Ciceron - Catilinaires CUF Traduction
Ciceron - Catilinaires CUF Traduction
Ciceron - Catilinaires CUF Traduction
publite sous le
patronage de l'ASSOCIATION GUILLA UME BUDE
CICERON
DISCOURS
TOME XX
CATILINAIRES
TEXTE ÉTABLI
PAR
HENRI BORNECOUE
ET TRADUIT
PAR
EDOUARD BAILLY
NEUVIEME TIRAGE
PARIS
SOCIETÉ D'ÉDITION «LES BELLES LETTRES»
95, BOULEVARD RASPAIL
1974
PREMIBRE CATILINAIRB
l'armée de Manlius, afin que son crime devienne évident précéder de l'aigle d'argent autour de laquelle se rallient
les insurgés (24). Catilina va pouvoir se réjouir de vivre
pour tous et puisse être châtié.
au milieu des scélérats (25-26).
ANALYSE. ExorDE EX-ABRUPTO.
Cicéron se justife de vouloir laisser fuir un ennemi s
Jusqu'à quand Seconde prosopopée de la Patrie, qui s'alarme
dangereux.
Catilina bravcra-t-il l'opinion ? Ne sent-il pas que tous
au seuil de cette nouvelle guerre civile (27-28).
ses projets sont éventés et qu'au lieu de siéger au Sénat
Le consul aurait tué Catilina, s'il avait pu tuer avec
il aurait dû etre mis à mort ? (1-2). Des personnages de sa
lui la conjuration (29). Mais il faut convaincre
autrement considérables ont péri pour de moindres
faute les plus incrédules,et l'arrivée de Catilina au camp
crimes (3-4). Lui seul a osé lever une armée contre la I
de Manlius leur ouvrira les yeux (30). faut qu'avec lui
patrie: aussi sera-t-il châtié dès que sa culpabilité écla-
tera aux yeux de tous périssent tous ses complices (31).
(5-6).
ARGUMENTATION. Première parlie : Catilina doit PERORAIsON. Que Catilina parte avec tous les siens
quitter Rome. lui parti, il sera facile de ruiner tous les complots (32).
Le crime est établi: Cicéron a prédit le jour où Manlius Dernières imprécations contre Catilina. Invocation à
se révolterait, le jour où l'aristocratie serait massacrée Jupiter (33).
(6 in fine, 7). Le consul a fait échouer le coup de main
sur Préneste : ce qui s'est passé chez Læca, il
il sait
connait les projets de massacre et d'incendie; il a
échappé lui-même au fer des assassins (8-10). Catilina
ne peut plus vivre à Rome: on ne l'exile pas, on lui con-
seille de s'en aller (11-13).
||
Or. 4, 1, PRISC. 9;320, 15
Ces invectives 68;9,2,7 et K III 89,1;139, et RvEIN.
(1) brusquées sont restées, pour tous les rhé K VI 573, 20 et VrcroRINVS H 581, 12|lQuo usque Catilina
le type par excellence
teurs, de l'exorde
er-abrupto. habet PoMPEIVS K V 133, 15 ||Quo usque tandem abuterehabet
(2) Dans son
indignation, Cicéron se soucie peu d'enchaîner DioM. K I 453, 11 abutere nostra habet ARVs. K VII 451, 1
PoMPEIVS K V 133, 16jetiam
||
les métaphores: il compare tour à tour son
adversaire au gla Ilquam diu audacia habet
diateur qui pare les coups d'épée, eludel, et au cheval qui n'obéit cel. om. om. A et
plus au frein, effrenala audaceia.
PoMPEIVS nos cet. IvLrvs ViCTORI efficnata
cet. om. PoMPEIVS Inst.
Nihilne te mouerunt habet QvINT.
||
3)Sur les précautions exceptionnelles prises par le Or. 9,3, 30et DroM. K
I446, 16 ||Nihilne -locushabet PoMPEvs
v. Salluste, Cal. Sénat
XXX,
7. K V 282, 12 Nihilne con cursus habet SERVIVS K IV 484, 32
K
||
de Jupiter
(4) Le temple
attitré
pour
n'y avait point de monument
Stator.
du Sénat. On le
Il Nihilne- Palatii habet PoMPEIVS V
133, 17 nihil hic
lesséances
temple ou quelque édifice consacré
convoquait dans quelque locus habel PRISC. K
II 410, 11 425, 26 234, 1 I muni-II
choisi le temple de Jupiter, situé au
par les augures. Cicéron
a tissimus locus habet
PrIsC. II 411,
sentis habet
K 7|
concursus cet.
RVEINIANVS 44, 9 H
pied du mont Palatin, consensus QvINT. Patere
qu on
|I
garnissait de troupes aux K II 363, 17
jours d'agitation populaire.
=tuamcet. om.CAVQuid egeris habet PRIsc.
1-1
PREMIÈRE CATILINAIRE
6 INL CATILINAM ORATIOI 1-1
participe
délibération publique, il marque et désime
à la 2 0 tempora I o mores! Senatus haec intellegit,
nous qu'on
de l'eil ceux d'entre assassinera. Et nous,
de ceur, nous croyons faire assez pour la consul uidet; hic tamen uiuit. Viuit ? immo uero
les hommes
de sa rage etiam in senatum uenit, fit consili
chose publique, si nous nous gardons et de publici particeps,
c'est à la mort,surl'ordre et designat ad caedem unumquemque
ses poignards. Toi, Catilina, du notat oculis
les
(3) I s'agit de P. Scipio Nasica, ancien consul,
ameuta qui 515 et V 317 ||siuitemus habet PrISC. K II 470, 13 uitamus
j|
de l'aristocratie contre Tiberius
partisans Gracchus et le fit CAV:- emus cel. ||in nos omnis cel. ;in omnis A V.
assassiner au mépris de toute
légalité, pour faire échouer sa lol 3. An uero habet QviNT. Inst. Or. 8, 4, 13 el
agraire. perferemus
MaRT.
(4) Spurius ViCTORINVS H
227, 26||P. Scipio-perferemus an
habel
||
en lui faisant distribuer du TORINVS Ti. Gracchum cel. Gracchum QvINT. Calilinam
a ses frais
De pendant une disette. Le uero cet. || Nam illa
||
dictateur Cincinnatus le Aah QvINT. VICT. CaPELLA: Catilinam
nt sommer par son maitre de cavalerie, Ahala, de venir se cet: quodquc CAsh
justiier occidit habel PoMPEIVS K V 299, 29 quod
||
le Sénat.
Maelius refusa, et Ahala le uirtus habel PRisc, K III 32, 12;
aevant
perra de son epee. IlC. CAa: Q. cel.1| Fuit
Tite-Live, IV, 14.
109, 11.
(5) Le
Sénat.
PREMIÈRE CATILINAIRE 7
1-3 7 IN L.
CATILINAM ORATIO1 1-3
L. Opimius(1) de veiller à ce la
que république n'éprouvät rei publicae consilium neque auctoritas huius
ordinis
dommage. On ne remit pas au lendemain.
aucun Soup- nos, nos, dico aperte, consules desumus.
de sédition, C. Gracchus futtué.
conné simplement 4 Decreuit quondam
II senatus uti L. Opimiusconsul
de son père, de son grand-père (2), de ses
malgré la gloire
ses enfants, M. uideret ne
ancêtres; on mit à mort, avec quid res publica detrimenti nox
Fulvius (3). caperet;
un consulaire. Un même sénatusconsulte remit 1'État nulla intercessit. Interfectus est sedi-
propter quasdam
aux mains des consuls C. Marius et L. Valerius. Est-ce tionum suspiciones C. Gracchus, clarissimo patre, auo,
L. Saturninus, le tribun de la plèbe,
qu'un seul jour après
encore la mort, maioribus;occisus est cum liberis M. Fuluius consu-
et C. Servilius (4), le préteur, attendaient
que nous laissons s'émousser les pouvoirs sénatoriaux. consulibus est permissa republica. Num unum diem
Car nous l'avons aussi, ce sénatusconsulte, mais il reste
postea L. Saturninum, tribunum plebis, et C. Serui
enfermé dans les archives, comme une épée dans son
fourreau: d'après ce sénatusconsulte, tu aurais dû, Cati- lium, praetorem, mors ac republicae poena remorata
lina, être mis à mort sur-le-champ. Tu vis ! tu vis, non est ?
At uero nos uicesimum iam diem patimur hebes-
pour renier ton erreur, mais pour t'y affermir. Je veux, cere aciem horum auctoritatis. Habemus enim eius
pères conscrits, être clément(6): je veux aussi, quand la modi senatus uerum inclusum in tabulis,
consultum,
court de terribles dangers, ne pas y
république sembler
tamquam in uagina reconditum;quo ex senatus con-
indifférent :mais je m'accuse déjà de mollesse et de
5 Un camp est établi en Italie contre le peuple sulto confestim te interfectum esse, Catilina, conuenit.
lãcheté.
romain, dans les gorges de l'Étrurie; on voit croltre de non ad deponendam, sed ad confirman-
Viuis, et uiuis
dam audaciam. Cupio, patres conscripti, me esse cle-
mentem; cupio in tantis rei publicae periculis non disso-
L. Opimius, consul en 121, agissant au nom de l'aristo-
(1)
cratie, fit assassiner Caus Gracchus, qui avait repris les réformes
lutum uideri; sed iam me ipse inertiae nequitiaeque
démocratiques de son frère Tiberius. condemno. 5 Castra sunt in Italia contra populum
(2 Son Sempronius Gracchus: son grand-père maternel,
père,
crescit in
Sclpion le
premier Africain. Romanum in Etruriae faucibus conlocata;
(3) Fulvius, ami de Caïus Gracchus,
pour contrebalancer le
nombre des partisans de l'aristocratie, voulait conférer le drolt
de à tous les
cité Italiens. Il fut tué avec son fils. V.
Catil. IV,13. :
uehemens AV||nos, nos desu-
(4) Saturninus et
Servilius, chefs du parti populaire, 3. uehemens et graue cel.
habet PRIsc. K III 109, 15 et MART. CaPELLA H 481, 12.
tué, en plein
avalent mus
Champ-de-Mars, leur ennemi Memmius.
4. uti CAVh
Pn fait, 18 jours seulement
depuis le 21 octobre.
ut cel.1 detrimenti
uero cet. om. ah||eius CAV
caperet clausula
:
huiusce ah Vivis
vitiosa
audacium
(6)Tout ce passage révèle les combats qui se livrent
||
dans Iame
Il
habet QvINT. Inst. Or. 9, 3, 29.
ae Cicéron: faible, par nature, il devient énergique par devoir. ARvs. K VII, 487, 21 || crescit
quil 5. crescit numerus habet
urce faut penser de ces indécisions, se reporter a
lIntro habet DroM. K 412, 11.
duction, p. I.
I
in dies singulos
n-5 PREMIÈRE CATILINAIRE 8 IN L. CATILINAM ORATIO I I1-5
des oreilles t'épieront à ton insu et te surveilleront, firmis praesidiis obsessus, ne commouere te contra
comme ils l'ont fait jusqu'ici. rem publicam possis. Multorum te etiam oculi et aures
disais au Sénat qu'à tel jour déterminé, jour qui serait licet recognoscas. 7 Meministine me ante diem
le sixième avant les calendes de novembre (1), les armes
xn Ka-
lendas Nouembris dicere in senatu fore in armiscerto
seraient prises par C. Manlius, l'acolyte et l'instrument
de ton audace ? Me suis-je trompé, Catilina, je ne dis die, qui dies futurus esset ante diem vi Kal.
Nouembris,
pas seulement sur un événement si énorme,si monstrueux, C. Manlium, audaciae satellitem
atque administrum
siincroyable, mais, ce qui est bien plus surprenant, tuae ? Num me fefellit,
même sur le jour ? C'est moi encore (2) qui ai dit dansle Catilina, non modo res tanta,
Sénat que tu avais fixé au cinquième jour avant les tam atrox tamque uerum, id quod multo
incredibilis,
calendes de novembre le massacre de l'aristocratie, dateoù magis est admirandum, dies ? Dixi ego idem in senatu
tant de nos principaux citoyens s'enfuirent de Rome (3), caedem te optimatiumcontulisse in antediem v Kalendas
moins pour assurer leur sécurité que pour réprimer tes
Nouembris, tum cum multi Roma
complots. Peux-tu nier que ce jour-là, encerclé par mes principes ciuitatis
gardes, par ma
vigilance, tu n'as pu tenter aucun mou- non tam sui conseruandi quam tuorum consiliorum
vement contre la république, ce jour où tu disais, en reprimendorum causa profugerunt. Num initiari potes
voyantque les autres avaient quitté la ville, que ma mort,
te illo ipso die, meis praesidiis, mea diligentia cireum-
à moi qui étais resté, suffirait à te contenter ? 8Eh quoi ?
Quand tu te croyais sûr, aux calendes mêmes de no- clusum,commouere te contra rem publicam non potuisse,
vembre, de t'emparer de Préneste (4), la nuit, par un cum tu, discessu ceterorum, nostra tamen, qui reman
coup de main, tu n'aurais pas senti que cette colonie caede te contentum esse dicebas ? 8 Quid?
sissemus,
c'était sur mon ordre et par moi qu'elle était
pourvue cum te Praeneste Kalendis Nouembribus occu-
d'une garnison, de sentinelles, de gardes de nuit ? Tu ipsis
ne fais tu ne prépares rien, tu n'imagines paturum nocturno impetu esse confideres, sensistin
rien, rien qui
ne me revienne aux oreilles et même que je ne voie et illam coloniam meo iussu, meis custodiis,
praesidiis,
que je ne connaisse à fond.
IV Passe enfin en revue, avec moi, cette uigiliis esse munitam ? Nihil agis,
nihil moliris, nihil
avant-der
nière nuit,
et tu
comprendras que je travaille bien plus cogitasquod non ego* non modo audiam, sed etiam
activement
au salut de la république que toi à sa ruine. uideam planeque sentiam. IV Recognosce tandem
Je dis que toi, cette avant-dernière nuit, tu es venu aux
Taillandiers ma voix ne laissera mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo
(5), rien dans l'ombre
me acrius ad salutem, quam te ad perniciem
(1) Le 27 octobre.
(2 Cicéron revendique pour lui seul le mérite d'avoir dévoilé
uigilare