L'allemand en 5 Minutes Par Jour
L'allemand en 5 Minutes Par Jour
L'allemand en 5 Minutes Par Jour
d’auteur. Il est
identifié par un tatouage numérique permettant d’assurer sa traçabilité. La reprise du contenu de ce livre numérique ne peut
intervenir que dans le cadre de courtes citations conformément à l’article L.122-5 du Code de la Propriété Intellectuelle. En
cas d’utilisation contraire aux lois, sachez que vous vous exposez à des sanctions pénales et civiles.
L’allemand en 5 minutes
par jour
Olga Dischinger
© Éditions First, un département d’Édi8, 2014
Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement réservée à l’usage privé du
client. Toute reproduction ou diffusion au profit de tiers, à titre gratuit ou onéreux, de tout
ou partie de cette œuvre est strictement interdite et constitue une contrefaçon prévue par
les articles L 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. L’éditeur se réserve le
droit de poursuivre toute atteinte à ses droits de propriété intellectuelle devant les
juridictions civiles ou pénales.
ISBN : 978-2-7540-6593-1
ISBN Numérique : 9782754069120
Dépôt légal : août 2014
Organisation du livre
Dans ce Petit Livre, vous trouverez 70 fiches ponctuées, chacune, par un exercice. Lire la
fiche et faire l’exercice ne vous prendra pas plus de 5 minutes !
Nous vous proposons trois sortes de fiches que vous pourrez repérer grâce à leur icône.
Les fiches de grammaire sont classées du plus simple, en début d’ouvrage, au plus
complexe.
Vous trouverez les corrigés des exercices en fin d’ouvrage – donc vous pourrez vérifier
que vous avez bien compris le contenu de la fiche.
Les fiches de vocabulaire contiennent des listes de mots à connaître pour les
utiliser dans différentes situations.
C’est à vous : faites l’exercice ! Pour vous permettre de vous exercer, certaines
fiches se terminent par une mise en situation qui vous demande de rassembler les
expressions données. Parfois ces tâches ne sont pas corrigées puisque le travail proposé
est ouvert.
Les nasales
Les sons « an », « en », « in », « on » et « un » n’existent pas en allemand. Le n se
prononce toujours lorsqu’il précède une voyelle, sauf dans les mots d’origine étrangère.
La lettre h
Le h est toujours aspiré, sauf lorsqu’il suit une voyelle. Lorsqu’il suit une voyelle, le h
n’est pas prononcé, mais la voyelle qui le précède est allongée :
– ah se prononce comme un « a » long ;
– eh se prononce comme un « e » long ;
– ih se prononce comme un « i » long ;
– oh se prononce comme un « o » long ;
– uh se prononce comme un « u » long.
Le ß (-èstsèt)
– ß se prononce « s », comme dans saucisse.
Les diphtongues
– au se prononce « ao » ;
– eu et äu se prononcent « oï », comme dans oyez ;
– ai se prononce « aï », comme dans aïe ;
– ei se prononce « aï », comme dans aïe.
A a N èn’
B bé O o
C tsé P pé
D dé Q kou
E é R èr
F èf S ès
G gué T té
H ha U ou
I i V fao
J iot’ W vé
K ka X iks
L èl Y upsilon’
M èm’ Z tsèt’
2 : Vous entendez un nouveau mot (ein neues Wort), vous demandez quelle est sa
signification, comment il s’écrit, et ensuite vous demandez de l’épeler.
3. LES NOMS : LE GENRE
En allemand, tous les noms prennent une majuscule initiale et ont un genre : masculin,
féminin ou neutre.
Attention ! Il existe toutefois de nombreuses exceptions : das Fenster (la fenêtre), die
Schwester (la sœur), der Junge (le garçon).
Pour former un féminin à partir du masculin, il suffit souvent d’ajouter -in : der Sänger
(le chanteur) → die Sängerin (la chanteuse), der Pazifist (le pacifiste) → die
Pazifistin (la pacifiste), der Student (l’étudiant) → die Studentin (l’étudiante).
Il faut parfois enlever un -e pour des raisons de sonorité : der Kollege (le collègue) →
die Kollegin (la collègue).
Pour remercier :
(Vielen) Dank. Merci (beaucoup).
Danke für Ihre Hilfe | das Geschenk. Merci pour votre aide | pour le cadeau.
Ich bin dir | Ihnen für … sehr dankbar. Je te | vous suis très reconnaissant(e) de…
À quoi on répond :
Bitte. Je t’en | vous en prie.
Nichts zu danken. De rien.
Gern geschehen. Il n’y a pas de quoi.
2 : Vous arrivez en retard chez vos amis et présentez vos excuses. Quelle formule
utilisez-vous ?
5. LES NOMS : LE NOMBRE
Il n’y a pas de recette magique en allemand pour savoir quelle terminaison ajouter à un
nom pour former son pluriel. Les terminaisons possibles au pluriel sont -s, -e, -er, -en, -n,
-nen :
das Büro (le bureau) → die Büros
das Problem (le problème) → die Probleme
das Kind (l’enfant) → die Kinder
die Zeitung (le journal) → die Zeitungen
die Schwester (la sœur) → die Schwestern
die Studentin (l’étudiante) → die Studentinnen.
Il arrive souvent que l’on ajoute également un tréma (Umlaut) lorsque le mot contient
une voyelle a, o ou u :
der Bahnhof (la gare) → die Bahnhöfe
das Buch (le livre) → die Bücher.
Ne soyez pas surpris par l’attitude réservée des germanophones : il est très rare de se
faire la bise quand on se rencontre pour la première fois. Que vous soyez un homme ou
une femme, on vous serrera généralement la main.
Au datif pluriel, quel que soit le genre, les noms prennent un -n à la fin, sauf s’ils se
terminent déjà par un -n ou s’ils forment leur pluriel en -s.
die Hände/mit den Händen les mains/avec les mains
die Kinder/mit den Kindern les enfants/avec les enfants
die Eltern/mit den Eltern les parents/avec les parents
die Taxis/mit den Taxis les taxis/avec les taxis
Le terme Fräulein (mademoiselle) n’est plus vraiment utilisé, il est remplacé par Frau
(madame).
Les mots Herr (monsieur) et Frau (madame) sont toujours suivis du nom de famille de
la personne concernée :
Darf ich Ihnen Frau Berducat vorstellen? Puis-je vous présenter madame
Berducat ?
Das Duzen (le tutoiement) et das Siezen (le vouvoiement) sont employés
généralement dans les mêmes contextes dans les pays germanophones et en France.
On vouvoie les personnes que l’on ne connaît pas, les personnes âgées, certains
supérieurs hiérarchiques, dans les magasins, les restaurants, les hôtels. Les personnes
qui se connaissent bien et les jeunes se tutoient. Se vouvoyer se dit sich siezen et se
tutoyer sich duzen. On reconnaît Sie (vous) et du (tu) dans ces deux verbes. Dans le
doute, vouvoyez votre interlocuteur et attendez qu’il vous propose de le tutoyer :
Sollen wir uns duzen ? On se tutoie ?
2 : Vous rencontrez une connaissance que vous saluez et à qui vous présentez la
personne qui vous accompagne. Rédigez la conversation.
9. L’ARTICLE DÉFINI
L’article précède le nom et s’accorde avec lui en genre, en nombre et en cas.
L’article défini fait référence à une personne ou à une chose spécifique ou unique :
Wo ist der Bahnhof? Où est la gare ?
Voici la déclinaison de l’article défini der, die, das, die (le, la, les) :
– Masculin :
Der Vater zeigt dem Sohn den Brief des Opas. (Le père montre au fils la lettre du
grand-père.)
– Féminin :
Die Mutter gibt der Nachbarin die Zeitung der Oma. (La mère donne à la voisine le
journal de la grand-mère.)
– Neutre :
Das Mädchen reicht dem Au-Pair-Mädchen das Glas des Kindes. (La jeune fille
tend le verre de l’enfant à la jeune fille au pair.)
– Pluriel :
Die Eltern geben den Kindern die Geschenke der Großeltern. (Les parents
donnent aux enfants les cadeaux des grand-parents.)
Indiquez la partie du corps associée aux cinq sens (die fünf Sinne) :
a) Sehen : …
b) Hören : …
c) Riechen : …
d) Schmecken : …
e) Tasten : …
11. L’ARTICLE INDÉFINI ET L’ARTICLE
PARTITIF
L’article indéfini fait référence à un objet non spécifique :
Ich brauche einen Kuli. J’ai besoin d’un stylo.
Voici la déclinaison de l’article indéfini ein, eine, ein (un, une, des) :
– Masculin :
Ein Mann zeigt einem Freund einen Brief eines Schriftstellers. (Un homme
montre à un ami une lettre d’un écrivain.)
– Féminin :
Eine Frau zeigt einer Freundin eine Zeitung einer Nachbarin. (Une femme
montre à une amie un journal d’une voisine.)
– Neutre :
Ein Au-Pair-Mädchen reicht einem Mädchen ein Glas eines Kindes. (Une jeune
fille au pair tend à une jeune fille un verre d’un enfant.)
Pour nier l’article indéfini, on utilise en allemand l’article kein, keine, kein, keine
(aucun, aucune, pas de).
Au singulier, l’article kein (pas de, aucun) suit la déclinaison de ein. Au pluriel, kein
fait keine au nominatif et à l’accusatif pluriel, et keinen au datif pluriel et keiner au
génitif pluriel :
Wir haben keine Wale gesehen. Nous n’avons pas vu de baleines.
Attention à ne pas confondre die Kleidung (singulier), qui désigne les vêtements, et
das Kleid, qui signifie la robe.
son, sa, ses [possesseur masculin ou neutre] sein seine sein seine
Attention à ne pas faire de confusion : groß veut dire grand(e) et dick signifie gros(se).
Quelqu’un va chercher votre ami Hans à la gare. Vous décrivez cet ami qui est jeune,
grand, mince. Il a les yeux verts. Il est blond et a les cheveux longs. Il porte des lunettes.
Il est très beau.
15. LES ADJECTIFS
L’adjectif qualificatif épithète s’accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom et se
place toujours avant le nom qu’il qualifie : ein sonniger Tag (une journée ensoleillée).
Notez bien qu’en allemand, les terminaisons de l’adjectif varient également en fonction
du déterminant du groupe nominal.
Voici la déclinaison de l’adjectif lorsqu’il est précédé de l’article indéfini ein, eine, ein
(un, une, des), de kein, keine, kein, keine (aucun, aucune, pas de) ou d’adjectifs
possessifs du type mein, meine, mein, meine (mon, ma, mes) :
Wir haben eine neue Nachbarin. Nous avons une nouvelle voisine.
Sie hat ein rotes Fahrad. Elle a un vélo rouge.
Pour le pluriel de l’article indéfini ein, l’adjectif a comme terminaison au nominatif et à
l’accusatif -e (schöne), au génitif -er (schöner) et au datif -en (schönen) :
Es sind schöne Nachrichten. Ce sont de bonnes nouvelles.
Le pluriel des adjectifs avec kein, mein, etc., se termine toujours par -en (schönen),
quel que soit le cas.
Es sind keine schönen Nachrichten. Ce ne sont pas de bonnes nouvelles.
Voici la déclinaison de l’adjectif lorsqu’il est précédé de l’article défini der, die, das, die
(le, la, les) :
Die neue Nachbarin grüßt den netten Briefträger. La nouvelle voisine salue le
gentil facteur.
Ich sehe das rote Fahrrad der neuen Nachbarin. Je vois le vélo rouge de la nouvelle
voisine.
L’adjectif qualificatif attribut est invariable en allemand :
Die Blume ist gelb. La fleur est jaune.
Die Blumen sind gelb. Les fleurs sont jaunes.
Sie sind stumm geblieben. Ils sont restés muets.
1 : Mettez au masculin :
a) Meine deutsche Freundin ist groß und sportlich.
b) Die alte Oma spricht mit einer netten Frau.
2 : Mettez au pluriel :
a) Das ist deine schwarze Handtasche.
b) Sie spricht mit meinem französischen Freund.
16. DONNER DES RENSEIGNEMENTS
PERSONNELS
Pour parler du nom :
Wie heißt du? Comment tu t’appelles ?
Ich heiße …, und du? Je m’appelle…, et toi ?
Vous venez de rencontrer quelqu’un, et vous vous présentez. Vous lui dites votre
nom, votre âge, d’où vous êtes, où vous habitez, quel est votre métier et votre situation
familiale. Rédigez la conversation.
17. LES PRONOMS SUJETS
Voici les pronoms personnels ayant la fonction de sujet :
1re ich je
du tu
2e
Sie vous (de politesse)
sing.
er il
3e sie elle
es il/elle/ce/ça (neutre)
3e sie ils/elles
Notez l’existence du mot allemand die Geschwister, qui signifie les frères et sœurs.
– Hast du Geschwister? – Ja, ich habe zwei Brüder und eine Schwester.
– As-tu des frères et sœurs ? – Oui, j’ai deux frères et une sœur.
arbeit-en
mach-en (faire)
(travailler)
du mach-st arbeit-est
En allemand, il est très facile de mettre les noms de métiers au féminin, en ajoutant le
suffixe -in :
der Kellner | die Kellnerin le serveur | la serveuse
der Lehrer | die Lehrerin le | la professeur
En fonction du contexte, le mot komisch peut signifier soit comique (dans le sens de
drôle) soit bizarre :
Er hat uns von seinen Ferien erzählt. Das war komisch. Il nous a raconté ses
vacances. C’était drôle.
Er verhält sich komisch. Il a un comportement bizarre.
sprech-en
seh-en (voir) fahr-en (aller)
(parler)
Les terminaisons sont les mêmes que pour les verbes réguliers.
nehm-en (prendre)
changement e → i et h → m
ich nehm-e
du nimm-st
er/sie/es nimm-t
wir nehm-en
ihr nehm-t
sie/Sie nehm-en
Notez que pour indiquer la matière dans laquelle une chose est faite, on emploie aus
(et non pas von).
Traduisez :
C’est petit et rectangulaire. C’est souvent bleu, doré, gris ou noir. C’est en plastique. Ça
sert à retirer de l’argent ou à payer dans les magasins.
24. LA MAISON ET LE MOBILIER
Les pièces (die Zimmer) du logement :
Il est trois heures (pile). Il est six heures dix. Il est dix heures et quart.
Il est quatre heures et Il est trois heures moins vingt- Il est dix heures moins le
demie. cinq. quart.
Pour dire l’heure, on peut omettre le mot Uhr (heure) : es ist zwei Uhr ou bien es ist
zwei (il est deux heures). On l’omet systématiquement lorsque l’on indique les minutes :
Es ist fünfundzwanzig vor drei. Il est 2 h 35.
Pour dire qu’il est une heure, on peut dire es ist ein Uhr ou es ist eins, mais on ne
peux pas dire *es ist ein.
Les Allemands utilisent rarement le cadran de vingt-quatre heures (sauf pour les
horaires de train, d’avion, etc.), ils préfèrent celui de 12 heures.
En cas d’ambiguïté ou pour être plus précis, on peut ajouter morgens, du matin,
nachmittags, de l’après-midi, ou in der Nacht, de la nuit :
Wir kommen um zehn Uhr (morgens) an.
Nous arrivons à dix heures (du matin).
a) b) c)
27. LES NOMBRES DE 1 À 99
Die Kardinalzahlen (les nombres cardinaux) indiquent la quantité.
De 0 à 12, chaque nombre a une forme différente :
0 : null, 1 : eins, 2 : zwei, 3 : drei, 4 : vier, 5 : fünf, 6 : sechs, 7 : sieben, 8 : acht,
9 : neun, 10 : zehn, 11 : elf, 12 : zwölf.
De 13 à 19, les nombres se forment par composition des unités + zehn :
13 : dreizehn, 14 : vierzehn, 15 : fünfzehn, 16 : sechzehn, 17 : siebzehn, 18 :
achtzehn, 19 : neunzehn.
Attention à sechzehn (16) qui perd le -s de sechs et à siebzehn (17) qui perd le -en
de sieben.
Attention à dreißig (30) qui a un ß pour des questions de prononciation, à sechzig (60)
qui perd le -s de sechs et à siebzig (70) qui perd le -en de sieben.
À partir de 20, les nombres se forment selon le modèle suivant : unités + und + dizaines.
Attention : les unités sont avant les dizaines, contrairement au français. Ils s’écrivent en
un seul mot :
21 : einundzwanzig, 22 : zweiundzwanzig, 35 : fünfunddreißig, 46 :
sechsundvierzig…
Die Ordinalzahlen (les nombres ordinaux) indiquent l’ordre. Ils s’écrivent avec un point
en allemand. Pour former les nombres ordinaux, on ajoute -te aux nombres qui vont de 1
à 19 et -ste aux nombres à partir de 20. Cette règle comporte trois exceptions : erste
(premier), dritte (troisième) et siebte (septième).
1. : erste, 2. : zweite, 3. : dritte, 4. : vierte, 5. : fünfte, 6. : sechste, 7. : siebte, 8. :
achte, 9. : neunte, 10. : zehnte, …, 19. : neunzehnte, 20. : zwanzigste, 21. :
einundzwanzigste, 22. : zweiundzwanzigste
Ils s’accordent avec le mot qu’ils accompagnent :
das zweite Mal (la deuxième fois)
mit seiner fünften Frau (avec sa cinquième femme)
On utilise les nombres ordinaux pour indiquer la date : der 18. (achtzehnte) April (le
18 avril).
En allemand, pour samedi, on peut dire Samstag ou Sonnabend. Cela dépend des
régions !
Die Monate (les mois) : Januar (janvier), Februar (février), März (mars), April (avril),
Mai (mai), Juni (juin), Juli (juillet), August (août), September (septembre), Oktober
(octobre), November (novembre), Dezember (décembre).
Notez l’emploi de l’article der, et le point après le nombre, qui indique qu’il s’agit d’un
nombre ordinal :
Heute ist der 2. (zweite) Februar. Aujourd’hui, nous sommes le 2 février
(littéralement, le deuxième février).
Die Jahreszeiten (les saisons) : der Frühling (le printemps), der Sommer (l’été), der
Herbst (l’automne), der Winter (l’hiver).
Ces verbes sont irréguliers au présent. Ils ne prennent pas de terminaison à la première
et à la troisième personne du singulier et la voyelle de leur radical change au singulier
(sauf pour sollen). Par exemple, la première personne du singulier de können (pouvoir)
est ich kann (je peux) : le ö de l’infinitif devient un a et on n’ajoute pas la terminaison
habituelle du présent (-e).
Notez également le présent irrégulier du verbe wissen (savoir) : ich weiß, du weißt, er
weiß, wir wissen, ihr wisst, sie/Sie wissen.
Ich weiß es nicht. Je ne sais pas.
auf|wachen se réveiller
auf|stehen se lever
duschen se doucher
essen manger
trinken boire
arbeiten travailler
lesen lire
schlafen dormir
Traduisez :
a) Je me douche tous les jours à sept heures.
b) Elisabeth regarde souvent la télé.
c) Nous écoutons parfois la radio.
d) David va rarement au cinéma.
e) En été, il pleut de temps en temps.
31. LES VERBES À PARTICULE
En allemand, il existe trois types de particule qui se combinent avec des verbes.
Au participe passé, les verbes à particule inséparable n’ont pas de « -ge- » : Ich habe
viele Blumen verkauft. J’ai vendu beaucoup de fleurs.
Les particules be-, emp-, ent-, er-, ge-, miß-, ver- et zer- sont toujours inséparables.
Remettez les mots dans l’ordre pour former une phrase correcte :
a) bekommen zum hast Was ? du Geburstag
b) Dresden unsere ? dich an Erinnerst Reise nach du
c) der ab? Zug fährt Wann
d) mir sagen Können Sie, fährt ab wann der nächste Zug nach Bremen?
32. PARLER DE LA MÉTÉO
Pour se renseigner sur le temps :
Wie ist das Klima? Quel est le climat ?
Wie ist das Wetter im Sommer? Quel temps fait-il en été ?
Wie ist das Wetter morgen? Quel temps va-t-il faire demain ?
Un membre de votre famille vous demande au téléphone quel temps il fait là où vous
êtes en vacances. Expliquez-lui qu’il fait mauvais temps, qu’il fait très froid, qu’il fait 10
degrés, qu’il y a du vent et qu’il pleut souvent.
33. COMPARER
Comparatif d’égalité :
– so + adjectif + wie … (aussi + adjectif + que…)
Lea ist so schön wie ihre Mutter. Lea est aussi belle que sa mère.
– so viel(e) + nom + wie … (autant de + nom + que…)
Er verdient so viel Geld wie ich. Il gagne autant d’argent que moi.
– so viel + verbe + wie … (autant que…)
Ich arbeite so viel wie du. Je travaille autant que toi.
Comparatif de supériorité :
– adjectif + « (¨)er » + als … (plus + adjectif + que…)
Das Wasser ist kälter als gestern. L’eau est plus froide qu’hier.
– mehr + verbe + als … (verbe + plus + que…)
Meine Schwester schläft mehr als ich. Ma sœur dort plus que moi.
Comparatif d’infériorité :
– nicht so + adjectif + wie … (moins + adjectif + que…)
Ich bin nicht so optimistisch wie du. Je suis moins optimiste que toi.
– weniger + nom + als … (moins de + nom + que…)
Ich habe weniger Geduld als du. J’ai moins de patience que toi.
Superlatif :
– adjectif + « -ste(n) » (le plus + adjectif)
Ihre Eltern sind die reichsten des Dorfes. Ses parents sont les plus riches du
village.
Les adjectifs terminés en -d, -t, -s, -ß, -sch, -tz, -x et -z prennent un -e intercalaire au
superlatif :
heiß (chaud) → der heißeste (le plus chaud)
Comparez :
a) ein Flugzeug | ein Zug (schnell) [supériorité]
b) ein Rosenstrauß | ein Diamant (teuer) [infériorité]
c) ich | du (Probleme haben) [égalité]
d) der Titicacasee (hoch – der Welt) [superlatif]
34. DEMANDER DES RENSEIGNEMENTS
Sur les gens (die Leute) :
Wer ist er | sie? Qui est-ce ?
Wie ist er | sie? Comment est-il | elle ?
Wie alt ist er | sie? Quel âge a-t-il | elle ?
Was macht er | sie beruflich? Qu’est-ce qu’il | elle fait dans la vie ?
1re mich me
2e dich te
es le, la (neutre)
2e euch vous
pl.
sie les (masc., fém., neutre)
3e
Sie vous (de politesse)
En allemand, les pronoms à l’accusatif s’emploient avec les verbes ou les prépositions qui
sont suivis de l’accusatif :
Kannst du es bitte tragen? Tu peux le porter, s’il te plaît ?
Ich habe für ihn gewählt. J’ai voté pour lui.
Ich erinnere mich sehr gut an Sie. Je me souviens très bien de vous.
Attention ! Certains verbes suivis d’un COI (complément d’objet indirect) en français
peuvent être suivis de l’accusatif en allemand :
Ich frage dich, wie spät es ist. Je te demande quelle heure il est.
Er hat sie angelogen. Il lui a menti.
2e dir à toi, te
En allemand, les pronoms au datif s’emploient avec les verbes ou les prépositions qui sont
suivis du datif :
Er hat Ihnen Blumen gebracht. Il vous a apporté des fleurs.
Ich möchte mit dir ins Kino gehen. J’aimerais aller au cinéma avec toi.
Es gefällt mir sehr. Ça me plaît beaucoup.
Comme pour les pronoms à l’accusatif, on ne met pas le pronom avant le verbe conjugué :
Meine Eltern haben mir Geld geliehen. Mes parents m’ont prêté de l’argent.
Quand il y a un pronom ou un complément au datif et un complément à l’accusatif, le
pronom ou le complément au datif se mettent avant le complément à l’accusatif :
Ich schenke dir ein Buch. Je t’offre un livre.
Ich schenke meinem Freund eine DVD. J’offre un DVD à mon copain.
Notez la construction es geht + pronom au datif + adjectif, qui permet de dire comment
on va :
Wie geht es dir? Comment vas-tu ?
Wie geht es Ihnen? Comment allez-vous ? [formule de politesse]
Es geht mir (sehr) gut. Je vais (très) bien.
Es geht mir hervorragend. Je vais super bien.
Es geht mir nicht so gut. Je ne vais pas très bien.
Es geht mir schlecht. Je vais mal.
Traduisez :
a) Mon voisin me prête sa voiture. Il me la prête.
b) Elle aide sa petite sœur. Elle l’aide.
c) Je suis venue avec mon frère et mes parents. Je suis venue avec eux.
38. ACHETER ET PAYER
Pour trouver un distributeur de billets et retirer de l’argent :
Ich suche einen Geldautomaten. Je cherche un distributeur automatique.
Ich will Geld abheben. Je veux retirer de l’argent.
Karte einfügen. Insérer la carte.
Abbrechen. Annuler.
Korrigieren. Corriger.
Bestätigen. Valider.
Weiter. Continuer.
Die PIN eingeben. Entrer le code.
Geld abheben. Effectuer un retrait.
Summe auswählen. Sélectionner la somme.
Einen Beleg bekommen. Obtenir un reçu.
Vous entrez dans un magasin pour acheter un pantalon. Vous demandez son prix à la
caisse et vous demandez si vous pouvez le payer par carte.
39. LES PRONOMS RÉFLÉCHIS
Certains verbes indiquent que le sujet exerce une action sur lui-même ou dans son
intérêt :
Ich rasiere mich jeden Tag. Je me rase tous les jours.
Er kauft sich Klamotten. Il s’achète des habits.
Ces verbes réfléchis sont toujours précédés d’un pronom réfléchi de la même personne
que le sujet.
du dich dir
La plupart des verbes réfléchis en français le sont aussi en allemand : sich aus|ruhen
(se reposer), sich erinnern (se souvenir), sich verheiraten (se marier)…
Attention ! Certains verbes sont réfléchis en allemand mais pas en français : sich
schämen (avoir honte).
Et vice versa : heißen (s’appeler), auf|wachen (se réveiller), auf|stehen (se lever),
Spaß haben (s’amuser).
Traduisez :
a) Je me réveille à 7 heures, je me lève, je me douche et je me rase.
b) Je me lave les dents après le petit déjeuner.
c) Je reste à la maison pour me reposer.
d) Vous vous amusez beaucoup.
e) Il a honte.
40. SE DÉPLACER
Pour demander le moyen de transport (das Vehrkehrsmittel) :
Wie fährt man nach …? Comment fait-on pour aller à… ?
Welchen Bus | Welche U-Bahn muss man nehmen, um nach … zu fahren? Quel
bus | métro faut-il prendre pour aller à… ?
Welche Linie muss ich nehmen, um nach … zu fahren? Quelle ligne dois-je prendre
pour aller à… ?
Kann man dorthin zu Fuß gehen? Peut-on y aller à pied ?
Vous êtes à Bonn et vous souhaitez vous rendre à Cologne pour la journée, avec trois
amis. Vous allez à la gare et vous vous renseignez sur les horaires, le prix du billet, les
réductions, etc. Rédigez la conversation avec la personne du guichet.
41. LA NÉGATION
Pour formuler une phrase négative, on ajoute généralement nicht avant le terme que l’on
nie dans la phrase :
Dominik spricht nicht gut Französisch. Dominique ne parle pas bien français.
Gisela fährt nicht nach Düsseldorf. Gisela ne va pas à Düsseldorf.
Ich bin nicht müde. Je ne suis pas fatigué(e).
Voici quelques règles pour vous aider à placer nicht au bon endroit.
– Nicht se met à la fin des phrases avec un objet direct :
Ich kenne ihn nicht. Je ne le connais pas.
– Nicht suit la plupart des adverbes de temps :
Ich war gestern nicht zu Hause. Je n’étais pas chez moi hier.
– Nicht précède généralement les infinitifs reliés à un verbe :
Ich kann es nicht glauben. Je ne peux pas le croire.
– Nicht précède généralement la particule d’un verbe à particule séparable :
Marianne und Marc sehen nicht fern. Marianne et Marc ne regardent pas la télé.
La négation nicht peut être renforcée par un adverbe :
Sie sieht ihn nicht mehr. Elle ne le voit plus.
Ich bin gar nicht einverstanden. Je ne suis pas d’accord du tout.
Pour nier un nom, on utilise l’article kein, keine, kein (pas de, aucun).
Ich habe Blumen verkauft. J’ai vendu des fleurs.
Ich habe keine Blumen verkauft. Je n’ai pas vendu de fleurs.
Au singulier, l’article kein suit la déclinaison de ein (cf. fiche 11). Au pluriel, kein fait
keine au nominatif et à l’accusatif pluriel, et keinen au datif pluriel et keiner au
génitif pluriel.
1) die Fleischerei
2) das Fischgeschäft
3) der Obst- und Gemüsehändler
4) das Kleidungsgeschäft
5) der Zeitungshändler
43. L’INTERROGATION
Pour formuler une phrase interrogative, il suffit souvent de mettre le verbe conjugué en
première position :
Kommst du mit uns? Est-ce que tu viens avec nous ?
Hat Charlie die Prüfung bestanden? Charlie a-t-il réussi l’examen ?
Lädst du auch Zoé ein? Invites-tu aussi Zoé ?
Parfois la question porte sur un point concret. Voici les principaux mots interrogatifs :
Was? Quoi ? Que ?
Wer? Qui ?
Welcher | Welche | Welches? Quel(le) ?
Was für ein | eine | ein? Quelle sorte de ? Quel type de ?
Wo? Où ?
Wohin? Où (vers où) ?
Woher? D’où ?
Wann? Quand ?
Wie? Comment ?
Wie viel(e)? Combien ?
Warum? Pourquoi ?
Was willst du? Que veux-tu ?
Wie viel kostet die Karte? Combien coûte le ticket ?
Wie heißen Sie? Comment vous appelez-vous ?
En allemand, on utilise wo pour poser une question sur le lieu où l’on se trouve et wohin
lorsqu’il s’agit du lieu où l’on se rend.
Wo bist du? In Passau? Où es-tu ? À Passau ?
Wohin fährst du? Nach München? Où vas-tu ? À Munich ?
Dans les villes du nord de l’Allemagne, vous pourrez déguster du hareng fumé (der
Räucherhering), du hareng saur (der Bückling) ou du hareng mariné (der
eingelegte Hering).
Pour les verbes à particule séparable, au participe passé, on colle la particule avant le
ge- : Der Zug ist pünktlich angekommen. Le train est arrivé à l’heure.
Les verbes commençant par les particules be-, emp-, ent-, er-, ge-, miß-, ver- et zer-
ne prennent pas de ge- au participe passé :
Sie haben den Dom besichtigt. Ils ont visité la cathédrale.
Pour les temps composés, la majorité des verbes utilisent le verbe auxiliaire haben
(avoir).
Sie haben Karten gespielt. Ils ont joué aux cartes.
Ich habe mich geirrt. Je me suis trompée.
En allemand, pour se référer à une année entre 1100 et 1999, on dit « les deux
premiers chiffres » + « cent » + « les deux derniers chiffres » par exemple, pour 1858,
mille huit cent cinquante-huit, on dit dix-huit cent cinquante-huit :
achtzehnhundertachtundfünfzig :
1900 : neunzehnhundert
1980 : neunzehnhundertachtzig
Depuis les années 2000, on dit comme en français :
2000 : zweitausend
2001 : zweitausendeins
2002 : zweitausendzwei
2015 : zweitausendfünfzehn
2 : Traduisez :
Il y avait quatre cents hommes et cinq cent dix femmes.
48. POIDS ET MESURES
Quelques unités de mesure et autres mots pour parler de la quantité (die Menge) et des
dimensions (die Maße) :
groß grand(e)
kurz court(e)
lang long(ue)
eng étroit(e)
wenig peu
viel beaucoup
weniger moins
mehr plus
genug assez
zu viel trop
Les indications de poids et de contenance restent
généralement au singulier en allemand :
Geben Sie mir zwei Kilo Tomaten, bitte. Servez-moi deux kilos de tomates, s’il vous
plaît.
arbeit-en sprechen
mach-en (faire)
(travailler) (parler)
Vous arrivez au restaurant, vous demandez la carte. Puis, vous commandez une
salade, avec une glace comme dessert.
51. BOIRE (AU CAFÉ)
Pour proposer d’aller prendre un verre (etwas trinken) :
Sollen wir etwas trinken gehen? Ça te dit d’aller prendre un verre ?
Darf ich dich zu einem Glas einladen? Puis-je t’offrir un verre ?
Au restaurant :
Und zum Trinken? Et comme boisson ?
Welchen Wein empfehlen Sie mir zu diesem Gericht? Quel vin me conseillez-vous
pour accompagner ce plat ?
Zum Trinken nehme ich Rotwein. Comme boisson, je prendrai du vin rouge.
Bringen Sie mir bitte eine große Flasche Mineralwasser. Pourriez-vous m’apporter
une grande bouteille d’eau minérale, s’il vous plaît.
Les prépositions suivies du génitif sont parfois suivies de von, dans ce cas-là, comme
von est toujours suivi du datif, c’est le datif qu’on emploie : innerhalb von drei Tagen
(dans les trois jours)
Traduisez :
a) Il attendait devant la porte.
b) Elle vit à Cologne depuis 10 ans.
c) La boulangerie est à côté du supermarché.
53. SE LOGER (À L’HÔTEL)
Pour prendre une chambre (ein Zimmer) :
Ich möchte ein Zimmer buchen. J’aimerais réserver une chambre.
Hätten Sie ein freies Zimmer für zwei Personen für drei Nächte? Auriez-vous une
chambre libre pour deux personnes pour trois nuits ?
Wie viel kostet das Einzelzimmer | Doppelzimmer für eine Nacht? Combien coûte
la chambre individuelle | double pour une nuit ?
Ich hätte lieber ein Doppelbett | zwei Einzelbetten. Je préfère un lit double | des
lits séparés.
Gibt es ein Bad oder eine Dusche im Zimmer? Y a-t-il une baignoire ou une douche
dans la chambre ?
Ist das Frühstück mit inbegriffen? Le petit déjeuner est-il compris ?
L’arrivée à l’hôtel (die Anreise) :
Ich habe eine Buchung auf den Namen Auer. J’ai une réservation au nom de Auer.
Könnten Sie bitte dieses Formular ausfüllen. Veuillez compléter cette fiche, s’il
vous plaît.
Der Schüssel für das Zimmer 317, bitte. La clé de la chambre 317, s’il vous plaît.
Um wie viel Uhr ist das Frühstück? À quelle heure sert-on le petit déjeuner ?
Pour faire appel au service de chambre (der Zimmerservice) :
Wie lautet die Nummer, um die Rezeption anzurufen? Quel est le numéro pour
appeler la réception ?
Könnte ich noch ein Kopfkissen | eine Decke haben? Pourrais-je avoir un oreiller |
une couverture supplémentaire ?
Ich möchte bitte um 6 Uhr 30 geweckt werden. Je voudrais être réveillé(e) à 6 h 30,
s’il vous plaît.
Könnten Sie uns ein Taxi für 9 Uhr bestellen? Pourriez-vous nous appeler un taxi
pour 9 heures ?
Le départ de l’hôtel (die Abreise) :
Um wie viel Uhr muss man das Zimmer verlassen? À quelle heure faut-il libérer la
chambre ?
Wo kann ich mein Gepäck unterstellen? Où puis-je laisser mes bagages?
Vous décidez de partir en vacances du 7 au 12 mai avec vos deux enfants. Vous
téléphonez pour réserver des chambres (une chambre double et une chambre avec des
lits jumeaux). Demandez les renseignements nécessaires ! Rédigez la conversation.
54. FAIRE UNE RÉSERVATION
Pour savoir si une réservation est nécessaire :
Muss man reservieren | buchen? Faut-il réserver ?
Vous décidez d’aller dîner au restaurant, mais vous prenez la précaution de réserver.
Vous téléphonez pour réserver une table pour quatre personnes à 19 heures.
55. LES PRÉPOSITIONS DE TEMPS
Les prépositions de temps servent à indiquer les répères temporels.
um (+ heure) à (+ heure)
am (datif) à, le
im (datif) en, à, dans
1980 | im Jahre 1980 en 1980
mit (+ âge) à … ans
für (+ accusatif) pour
gegen (+ accusatif) vers
seit (+ datif) depuis
bis (+ accusatif) jusqu’à
von (+ datif) … bis (+ accusatif) de … à
während (+ génitif) pendant
vor (+ datif) avant
nach (+ datif) après
Um s’emploie pour indiquer l’heure qu’il est :
Ich komme um 2 (Uhr). Je viens à 14 heures.
Am (datif) s’emploie pour indiquer un moment de la journée, un jour de la semaine ou un
jour précis :
Ich komme am Abend. Je viens le soir.
Ich komme am Mittwoch. Je viens mercredi.
Ich komme am ersten (1.) Mai. Je viens le 1er mai.
Im (datif) s’emploie pour les mois, les saisons, les siècles :
Ich habe im August Urlaub. Je prends mes vacances en août.
Im Winter schneit es. L’hiver, il neige.
Im zwanzigsten Jahrhundert. Au XXe siècle.
Pour les années, il existe deux possibilités. On peut employer l’année seule, sans autre
indication, ou précédée de im Jahre. Attention, on ne peut pas dire im 1980 :
Sie ist 1980 geboren. | Sie ist im Jahre 1980 geboren. Elle est née en 1980.
Mit s’emploie pour indiquer l’âge :
Er hat mit 28 geheiratet. Il s’est marié à 28 ans.
Zu (+ datif) sert à indiquer les fêtes :
Sie war zu Weihnachten bei ihren Eltern. Elle était chez ses parents à Noël.
Notez également que l’on utilise zu dans les expressions zum ersten | zweiten |
dritten Mal (pour la première | deuxième | troisième fois) :
Ich war zum ersten Mal 1998 in Berlin. Je suis allé(e) pour la première fois à Berlin
en 1998.
Avec les noms de villes ou de pays, on utilise in pour indiquer le lieu où l’on est et nach
pour le lieu où l’on va.
Sie wohnt seit 10 Jahren in Rom | in Italien. Elle habite à Rome | en Italie depuis
10 ans.
Wann fährt der Zug nach Paris | nach Frankreich ab? Quand part le train pour
Paris | pour la France ?
Observez la différence d’emploi entre nach Hause (lieu où l’on va) et zu Hause (lieu
où l’on est).
Ich gehe nach Hause. Je rentre à la maison.
Er ist nicht zu Hause. Il n’est pas à la maison.
mach-en arbeit-en
(faire) (travailler)
du mach(e) arbeit-e
L’impératif sert à :
– donner des ordres et des instructions :
Fahr(e) langsamer. Conduis moins vite.
– faire une requête ou une demande :
Gib mir bitte das Salz. Passe-moi le sel, s’il te plaît.
– faire un souhait :
Denk an mich. Pense à moi.
– renvoyer à une page d’un livre :
Siehe Seite 77. Cf. page 77.
L’allemand utilise aussi l’infinitif pour mettre en garde sur des actions à faire ou à ne
pas faire :
Nicht drängeln! Ne poussez pas !
Rasen nicht betreten! Pelouse interdite !
Vous invitez votre collègue de travail à venir dîner chez vous jeudi soir. Il n’est pas
libre ce soir-là. Rédigez la conversation.
62. LE FUTUR
Pour former le futur en allemand, on utilise la construction werden + infinitif.
Voici la conjugaison du verbe fahren au futur :
Le futur proche, du type aller + infinitif, n’existe pas en allemand. On emploie le présent
à la place :
Dieses Wochenende besuchen wir meine Kusinen. Nous allons voir mes cousines ce
week-end.
Le futur s’emploie moins souvent en allemand qu’en français, parce que le présent peut
convenir dans un grand nombre de cas. On exprime souvent des événements futurs à
l’aide d’une expression de temps et d’un verbe au présent :
Ich bin nächste Woche in Frankfurt. Je serai à Francfort la semaine prochaine.
Ich komme am Montag. Je viendrai lundi.
Voici une liste d’expressions de temps utiles pour exprimer le futur :
am Anfang der Woche au début de la semaine
am Dienstag mardi
diese Woche cette semaine
dieses Jahr cette année
dieses Wochenende ce week-end
heute aujourd’hui
heute Abend ce soir
heute Morgen ce matin
im Frühling au printemps
in vier Monaten dans quatre mois
in vier Stunden dans quatre heures
morgen demain
morgen früh demain matin
morgen Nachmittag demain après-midi
nächsten Dienstag mardi prochain
nächste Woche la semaine prochaine
übermorgen après-demain
Dernières demandes :
Ich brauche eine Rechnung für die Krankenkasse | Versicherung. J’ai besoin
d’une facture pour l’assurance maladie | ma mutuelle.
Vous vous sentez mal depuis quelques jours. Dans le cabinet du médecin, vous lui
expliquez vos symptômes. Rédigez le dialogue.
64. À LA PHARMACIE
Pour trouver une pharmacie (die Apotheke) :
Ich suche eine Apotheke. Je cherche une pharmacie.
Wissen Sie, ob es eine Notdienstapotheke in der Nähe gibt? Savez-vous s’il y a
une pharmacie de garde par ici ?
Traduisez :
a) Il est enrhumé.
b) Il faut prendre un comprimé deux fois par jour.
c) Pouvez-vous me donner quelque chose contre les moustiques, s’il vous plaît ?
d) Combien ça coûte ?
65. LES ADVERBES
L’adverbe est un mot invariable qui modifie un verbe, un adjectif ou un autre adverbe.
Lorsqu’il modifie un verbe, il se place généralement derrière celui-ci :
Fahr langsam! Conduis doucement !
Lorsqu’il modifie un adjectif ou un autre adverbe, il se place généralement devant celui-
ci :
Meine Hausmeisterin ist zu neugierig. Ma concierge est trop curieuse.
Du kommst fast nie. Tu ne viens presque jamais.
Selon leur sens, les adverbes peuvent être classés en sept catégories :
– manière : so (ainsi, comme ça), gut (bien), schlecht (mal), schnell (vite)…
– quantité et intensité : mehr (plus), weniger (moins), viel (beaucoup), sehr (très),
wenig (peu), genug (assez), zu (trop)…
– temps : gestern (hier), heute (aujourd’hui), morgen (demain), jetzt (maintenant),
davor (avant), danach (après), bald (bientôt), früh (tôt), spät (tard), immer (toujours),
nie (jamais), noch (encore), schon (déjà), oft (souvent), manchmal (parfois), selten
(rarement), plötzlich (soudainement)…
– lieu : hier (ici), dort (là), dorthin (là-bas), drin (dedans), draußen (dehors), darüber
(au-dessus), darunter (au-dessous), vorne (devant), hinten (derrière), nah (près), weit
(loin), um (autour)…
– affirmation : ja (oui), doch (si), natürlich (bien sûr)…
– négation : nein (non), nie (jamais), kaum (à peine), fast (presque)…
– probabilité : vielleicht (peut-être), bestimmt (sans doute), wahrscheinlich
(probablement)…
Pour raccrocher :
Auf Wiederhören. Au revoir.
Tschüss | Ciao. Salut.
Vous appelez un ami sur son lieu de travail. Vous tombez sur son assistante, qui vous
indique qu’il est en réunion. Vous demandez qu’il vous rappelle plus tard.
Rédigez la conversation.
67. LA PLACE DU VERBE EN ALLEMAND (1)
Dans les phrases affirmatives
Dans les phrases allemandes, le verbe conjugué se trouve généralement en deuxième
position. Dans l’exemple ci-dessous, Das Essen, qui est le sujet de la phrase, occupe la
première position et ist, le verbe conjugué, est en deuxième position :
Das Essen ist fertig. Le repas est prêt.
S’il y a un adverbe ou un complément en première position, il compte comme un élément,
et on inverse le verbe conjugué et le sujet, pour que le verbe reste en deuxième position :
Morgen gehen wir ins Kino. Demain, nous allons au ciné.
Auf eine Currywurst hat sie Lust. Elle a envie d’une saucisse au curry.
Les petits mots comme und (et), aber (mais) ne comptent pas comme un élément, on
n’inverse pas le sujet et le verbe :
Das Wetter war sehr schlecht in Hamburg, aber sie haben schöne Ferien
verbracht. Le temps était très mauvais à Hambourg, mais elles ont passé de bonnes
vacances.
Faites des phrases à partir des éléments proposés (il existe plusieurs possibilités) :
a) mache - im - Tag - ich - Spaziergang - jeden - Park - einen
b) fahren - ans - übermorgen - Meer - wir
c) gestern - ich - seit - Fieber - habe
d) fährst - nach - Hause? - du - wann
68. SUR INTERNET
Dans un cybercafé (das Internetcafé) :
Wo gibt es ein Internetcafé? Où y a-t-il un cybercafé ?
Wie viel kostet die Verbindung für eine halbe Stunde | eine Stunde? Combien
coûte la connexion pour une demi-heure | une heure ?
Ich möchte ein Dokument drucken | scannen. Je voudrais imprimer | scanner un
document.
Kann ich ein Mikro | einen Kopfhörer | eine Webcam haben? Puis-je avoir un
micro | un casque | une webcam ?
Wie funktioniert die Webcam? Comment marche la webcam ?
Sur les claviers allemands, les touches ne sont pas disposées de la même façon que sur
un clavier français. En effet, le clavier allemand est un clavier QWERTY (les six
premières lettres de la première rangée), tandis que le français est un clavier AZERTY.
Traduisez :
a) J’ai envie d’aller à la piscine.
b) Bien que le bus soit en retard, nous ne raterons pas l’avion.
c) Vous devez prendre la ligne 16 pour aller en ville.
(formule de politesse)
d) Il se lève tôt, parce qu’il veut voir le lever du soleil.
70. ÉCRIRE UNE LETTRE
Pour commencer une lettre :
– sur un ton formel :
Sehr geehrter Herr Nicinski, Monsieur,
Sehr geehrte Frau Dischinger, Madame,
Sehr geehrter Herr Direktor, M. le Directeur,
Sehr geehrte Frau Direktorin, Mme la Directrice,
Sur une enveloppe, le numéro s’inscrit après le nom de la rue, de la place… – Straße
(rue) (souvent abrégé -str.), Platz (place), Weg (chemin), etc. –, et non pas devant :
Hirschbergerstr. 58
53119 Bonn
aider
aimer
aller, rouler
aller (à pied)
annuler
appeler
apporter
arriver
avoir l’autorisation de
bouger
connaître
couper
descendre
devenir
devoir (obligation)
donner
écrire
élever
envoyer
être
fermer
gagner
geler
inviter
licencier
lire
manger
mourir
nager
obtenir
parler
partir
penser
perdre
porter
pouvoir
prendre
quitter
rester
savoir
tourner
venir
voir
vouloir
Fiche 2
1 : Ich verstehe ein bisschen Deutsch.
2 : Was bedeutet (dieses Wort)? Wie schreibt man das? Kannst du das
buchstabieren?
Fiche 3
a) die Lampe (fém.) b) das Mädchen (neutre) c) die Richtung (fém.) d) der
Klempner (masc.) e) das Bürgertum (neutre) f) die Polizei (fém.) g) die Etage (fém.)
h) die Blume (fém.) i) das Fräulein (neutre) j) die Familie (fém.) k) die Liebe (fém.)
l) die Elektrizität (fém.) m) der Finger (masc.) n) die Kindheit (fém.) o) der Onkel
(neutre)
Fiche 4
1 : b) Nichts zu danken.
2 : Es tut mir leid, dass ich zu spät bin ou Entschuldigung für die Verspätung.
Fiche 5
a) die Mädchen b) die Schlösser c) die Ideen d) die Rechnungen e) die Städte f)
die Gärten g) die Häuser h) die Jungen i) die Chefs j) die Mütter
Fiche 6
1 : a) Guten Tag! b) Guten Abend! c) Guten Morgen! (ou tout simplement Hallo!
dans les trois cas…)
2 : a) Wie geht’s? signifie Comment ça va ?
Fiche 7
a) La fin du film m’a surpris(e) : génitif b) J’ai un rendez-vous à 10 heures : accusatif c)
Quand ouvrent les musées ? : nominatif d) Son nouveau copain est très sympa :
nominatif e) L’employé a donné aux touristes une brochure : datif
Fiche 8
1 : a) tutoiement b) vouvoiement
2 : Exemple de corrigé :
Hallo David!
Hallo Chloé! Das ist meine Freundin, Christine.
Schön, dich kennenzulernen!
Ich freue mich auch.
Fiche 9
a) Das ; des b) den ; der c) Das d) dem ; den
Fiche 10
a) die Augen (les yeux) b) die Ohren (les oreilles) c) die Nase (le nez) d) die Zunge
(la langue) e) die Hände (les mains)
Fiche 11
a) ein b) Ø c) Das ; eine
Fiche 12
1 : e)
Fiche 13
a) meine b) unsere c) Ihrer d) deinen
Fiche 14
Hans ist jung, groß und schlank. Er hat grüne Augen. Er ist blond und hat langes
Haar. Er trägt eine Brille. Er ist sehr hübsch.
Fiche 15
1 : a) Mein deutscher Freund ist groß und sportlich. b) Der alte Opa spricht mit
einem netten Mann.
2 : a) Das sind deine schwarzen Handtaschen. b) Sie sprechen mit meinen
französischen Freunden.
Fiche 16
Exemple de corrigé : Ich heiße Stéphanie, ich bin 34 Jahre alt, ich wohne in
Combreux und ich bin Lehrerin. Ich bin verheiratet und habe zwei Kinder.
Fiche 17
a) sie b) ihr c) sie d) wir e) Sie
Fiche 18
a) die Großmuter b) die Schwiegermutter c) der Onkel d) der Cousin
Fiche 19
a) lehrt (La prof nous enseigne l’allemand.) b) trinkt (Tes amis et toi buvez toujours de
la bière.) c) schreibst (Tu écris un email à ta famille.) d) wohnen (Mes amis et moi
habitons dans le même quartier.) e) brauche (J’ai besoin d’encore un peu de temps.) f)
findet (Mon mari trouve le film ennuyeux.)
Fiche 20
a) der Kellner b) die Anwältin c) der Bäcker
Fiche 21
a) ≠ unfreundlich b) ≠ scheinheilig c) ≠ feige d) ≠ langweilig e) ≠ kleinlich
Fiche 22
a) schläfst (Tu dors profondément.) b) lernt (Elle apprend l’allemand.) c) gehst (Tu vas
au cinéma.) d) liest (Il lit un roman.)
Fiche 23
Es ist klein und rechteckig. Es ist oft blau, golden, grau oder schwarz. Es ist aus
Plastik. Es dient dazu, Geld abzuheben oder in den Geschäften zu zahlen.
La description correspond à une Kreditkarte (carte de crédit).
Fiche 24
La cuisine : b, f et h
La salle de bains : a, c, e et g
L’intrus : d
Fiche 25
a) ist b) wird c) bist d) haben e) wird f) bin g) wird
Fiche 26
a) Es ist (genau) elf (Uhr). b) Es ist fünf vor sieben. c) Es ist halb acht.
Fiche 27
1 : a) siebenundfünfzig b) neunundsechzig c) elf d) fünfundachtzig e)
zweiundsiebzig
2 : d, b, a et c
Fiche 28
a) der 25. (fünfundzwanzigste) Dezember (Noël est le 25 décembre.) b) der 1.
(erste) Januar (Le nouvel an est le 1er janvier.) c) der 1. (erste) Mai (La fête du travail
est le 1er mai.) d) der 14. (vierzehnte) Februar (La Saint-Valentin est le 14 février.) e)
der 21. (einundzwanzigste) März (Le printemps commence officiellement le 21 mars.)
Fiche 29
a) Ich will ins Kino gehen. (Je veux aller au cinéma.)
b) Weißt du, ob es eine Apotheke in der Nähe gibt? (Sais-tu s’il y a une pharmacie
dans le coin ?)
c) Er mag Schokolade. (Il aime le chocolat.)
d) Das darfst du nicht. (Tu n’as pas le droit de faire ça.)
e) Könnt ihr Saxofon spielen? (Savez-vous jouer du saxo ?)
Fiche 30
a) Ich dusche jeden Tag um sieben Uhr. b) Elisabeth sieht oft fern. c) Wir hören
manchmal Radio. d) David geht selten ins Kino. e) Im Sommer regnet es ab und
zu.
Fiche 31
a) Was hast du zum Geburstag bekommen? Qu’as-tu eu pour ton anniversaire ? b)
Erinnerst du dich an unsere Reise nach Dresden? Tu te souviens de notre voyage à
Dresde ? c) Wann fährt der Zug ab? Quand part le train ? d) Können Sie mir sagen,
wann der nächste Zug nach Bremen abfährt? Pouvez-vous me dire quand part le
prochain train pour Brême ?
Fiche 32
Das Wetter ist schlecht. Es ist sehr kalt. Wir haben zehn Grad. (ou Es sind zehn
Grad.) Es ist windig. Es regnet oft.
Fiche 33
a) Ein Flugzeug ist schneller als ein Zug. (Un avion est plus rapide qu’un train.) (b)
Ein Rosenstrauß ist nicht so teuer wie ein Diamant. (Un bouquet de roses est moins
cher qu’un diamant.)
c) Ich habe so viele Probleme wie du. (J’ai autant de problèmes que toi.)
d) Der Titicacasee ist der höchste der Welt. (Le lac Titicaca est le plus haut du
monde.)
Fiche 34
a) Wie weit von hier ist der Strand? b) Wie oft? c) Wozu dient es? d) Wie alt ist
sie?
Fiche 35
a) Du erklärst sie.
b) Wir fragen ihn.
c) Ich stelle sie vor.
d) Er sieht es.
Fiche 36
a) ist b) Gehen c) Nehmen d) Gibt
Fiche 37
a) Mein Nachbar leiht mir sein Auto. Er leiht es mir.
b) Sie hilft ihrer kleinen Schwester. Sie hilft ihr.
c) Ich bin mit meinem Bruder und meinen Eltern gekommen. Ich bin mit ihnen
gekommen.
Fiche 38
Guten Tag, wie viel kostet diese Hose? Kann ich sie mit Kreditkarte zahlen?
Fiche 39
a) Ich wache um 7 auf, ich stehe auf, ich dusche mich und ich rasiere mich. b)
Ich putze mir die Zähne nach dem Frühstück. c) Ich bleibe zu Hause, um mich
auszuruhen. d) Ihr habt viel Spaß. Ou, pour la formule de politesse : Sie haben viel
Spaß. e) Er schämt sich.
Fiche 40
Exemple de corrigé : Guten Tag, wir möchten heute nach Köln fahren. Wann fährt
der nächste Zug nach Köln? Um wie viel Uhr fahren Züge nach Bonn am späten
Nachmittag? Wie viel kostet die Hin- und Rückfahrkarte? Gibt es Ermäßigung für
Gruppen? Wir fahren zu dritt.
Fiche 41
a) Ich esse keine Äpfel. (Je ne mange pas de pommes.)
b) Er geht morgen nicht ins Kino. (Il ne va pas au cinéma demain.)
c) Niemand hat gesprochen. (Personne n’a parlé.)
d) David ist nicht lustig. (David n’est pas drôle.)
Fiche 42
a) 3 b) 5 c) 1 d) 4 e) 2
Fiche 43
a) Wann (Quand le train part-il ? À 8 heures ou à 9 heures ) b) Wer (Qui vient chez toi ce
soir ?) c) Wo (Où se trouve la Deichstraße, s’il vous plaît ?) d) Woher (D’où vient ton
ami ? De Hambourg ?) e) Warum (Pourquoi le ciel est-il bleu ?)
Fiche 44
Viandes : c, d, f et h
Poissons : a, b et g
Intrus : e (l’huitre)
Fiche 45
a) Was hat dir der Arzt gesagt? b) Ich glaube, dass ich meinen Schlüssel
vergessen habe c) Hast du gut geschlafen? d) Sie haben nicht alles verstanden.
Fiche 46
a) 5 b) 2 c) 4 d) 3 e) 1
Fiche 47
1 : a) fünfhundertsiebenundsechzig b) einhundertfünfundzwanzig ou
hundertfünfundzwanzig c) zweihunderttausendfünfhundertachtundvierzig d)
dreitausenddreizehn e) eine Million
einundneunzigtausendsiebenhundertsechsunddreißig
2 : Es gab vierhundert Männer und fünfhundertzehn Frauen.
Fiche 48
a) Meter | Zentimeter b) Kilo c) Liter d) Kilometer e) das Doppelte
Fiche 49
a) du nahmst b) ihr rieft an c) sie sahen d) wir schrieben e) sie wollte
Fiche 50
Guten Tag, kann ich bitte die Karte haben? Ich möchte einen Salat, und als
Nachtisch ein Eis.
Fiche 51
Boisson alcoolisée : b, c, e (der Sekt est un vin mousseux), f et g (der Schnaps désigne
l’eau-de-vie)
Boisson non alcoolisée : a, d et h (die Apfelschorle est un jus de pomme gazeux, non
alcoolisé)
Fiche 52
a) Er wartete vor der Tür.
b) Sie lebt seit 10 Jahren in Köln.
c) Die Bäckerei ist neben dem Supermarkt.
Fiche 53
Exemple de correction :
– Guten Tag, haben Sie noch freie Zimmer vom 7. bis zum 12. Mai?
– Ja, wir haben noch freie Zimmer im Mai.
– Ich möchte zwei Doppelzimmer für 5 Tage buchen. Wie viel kostet es?
– 670 Euro.
– Ist das Frühstück mit inbegriffen?
– Ja, das Frühstück ist mit inbegriffen.
– Ist es möglich, ein Zimmer mit einem Doppelbett und ein Zimmer mit zwei
Einzelbetten zu haben?
– Kein Problem.
– Danke. Ich buche die Zimmer. Mein Name ist Elisabeth Doussou.
– In Ordnung. Also, zwei Doppelzimmer vom 7. bis zum 12. Mai, einmal mit
Doppelbett, einmal mit zwei Einzelbetten, auf den Namen Elisabeth Doussou.
– Vielen Dank. Auf Wiederhören!
– Auf Wiederhören!
Fiche 54
Guten Tag. Ich möchte einen Tisch für 4 Personen um 19 Uhr reservieren. Auf
den Namen Valette.
Fiche 55
a) seit b) von … bis c) am d) um e) im
Fiche 56
Exemple de corrigé :
Ich spiele Gitarre und ich gehe einmal pro Woche ins Schwimmbad.
Fiche 57
Sports individuels : a, b, e, f et g
Sports collectifs : c, d, h, et i
Fiche 58
a) zwischen b) im c) nah von der d) um
Fiche 59
a)
Fiche 60
a) Sprich langsamer, bitte. b) Kommen Sie her! c) Sei brav. d) Macht, was ihr
sagt.
Fiche 61
Exemple de corrigé :
– Hallo, ich möchte dich am Donnerstagabend bei mir zum Abendessen einladen.
Bist du frei?
– Danke für die Einladung. Es tut mir leid, aber am Donnerstag ich habe schon
was vor.
Fiche 62
a) Morgen früh gehen | fahren wir an den Strand. b) Kommst du zu meiner Party?
c) Eines Tages werde ich in München leben. d) Was macht ihr nächstes
Wochenende?
Fiche 63
Exemple de corrigé : Ich habe seit zwei Tagen Fieber. Ich habe überall Schmerzen.
Fiche 64
a) Er ist erkältet. b) Sie müssen eine Tablette zweimal pro Tag einnehmen. c)
Können Sie mir bitte etwas gegen die Mücken geben? d) Wie viel kostet das?
Fiche 65
a) immer (temps) b) nie (négation) c) so (manière) d) hier (lieu) e) vielleicht
(probabilité)
Fiche 66
Exemple de corrigé :
– Guten Tag, mein Name ist Dominik Liebl. Kann ich bitte mit Herrn Wautier
sprechen?
– Guten Tag. Herr Wautier ist in einer Besprechung.
– Kann er mich später zurückrufen?
– Natürlich, ich gebe ihm die Nachricht weiter, sobald er wieder da ist.
Fiche 67
a) Ich mache jeden Tag einen Spaziergang im Park. Ou Jeden Tag mache ich einen
Spaziergang im Park. Ou Einen Spaziergang im Park mache ich jeden Tag.
b) Wir fahren übermorgen ans Meer. Ou Übermorgen fahren wir ans Meer. Ou Ans
Meer fahren wir übermorgen.
c) Ich habe seit gestern Fieber. Ou Seit gestern habe ich Fieber.
d) Wann fährst du nach Hause?
Fiche 68
a) die Tastatur
Fiche 69
a) Ich habe Lust, ins Schwimmbad zu gehen | fahren. b) Obwohl der Bus zu spät
ist, werden wir den Flug nicht verpassen. c) Sie müssen die Linie 16 nehmen, um
in die Stadt zu fahren. d) Er steht früh auf, weil er den Sonnenaufgang sehen
will.
Fiche 70
a) Liebe b) gestern c) Wetter d) Essen e) Grüße