TB66PRO
TB66PRO
TB66PRO
Tronçonneuse polyvalente
TB66PRO
� Avertissement !
Lire et comprendre le présent manuel dans son intégralité avant d’utiliser cette machine ou
de procéder à son entretien et à son contrôle.
Conserver ce manuel avec soin afin de pouvoir le consulter pour l’utilisation, l’entretien, ou
le contrôle de cette machine.
Sommaire
1. Pour la sécurité ....................................................................................... 1
2. Explication des symboles figurant sur la machine ................................. 4
3. Montage du guide-chaîne et de la chaîne .............................................. 5
4. Carburant et huile de chaîne ................................................................... 6
5. Moteur ...................................................................................................... 8
6. Travail à la tronçonneuse ...................................................................... 11
7. Entretien ................................................................................................ 13
8. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne ............................................ 15
9. Guide de dépannage ............................................................................ 16
Cher Client,
Nous désirons avant tout vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits et nous espé-
rons que l’utilisation de cette machine vous réservera de grandes satisfactions et répondra pleinement à votre
attente. Ce manuel a été rédigé pour vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser dans les
meilleures conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il est partie intégrante de la machine, gardez-le
à portée de la main pour pouvoir le consulter à tout moment et remettez-le avec la machine si vous deviez la céder
ou la prêter à d’autres personnes.
Votre nouvelle machine a été projetée et construite conformément aux normes en vigueur, elle résulte sûre et fia-
ble si elle est utilisée dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (utilisation prévue); toute
autre utilisation ou le non-respect des normes de sécurité pour l’emploi, l’entretien et la réparation indiquées sont
considérés comme une “utilisation impropre” et entraîne la perte de la garantie et le déclin de toute responsabi-
lité du Constructeur, en reversant sur l’utilisateur les frais dérivant de dommages ou lésions personnelles ou à
autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce
manuel sont sujettes à des modifications sans préavis ou obligation de mise à jour, sans remettre en cause tou-
tefois les caractéristiques essentielles aux fins de la sécurité et du fonctionnement. En cas de doute, contactez
votre revendeur. Bon travail!
1. Pour la sécurité
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE
SECURITE
Avertissement! Phénomène de
rebond dangereux.
FR 2 1. Pour la sécurité
1. Pour la sécurité
1. Ne jamais utiliser une tronçonneuse 8. Ne pas mettre la tronçonneuse en
lorsqu’on est fatigué, malade, énervé, marche à proximité d’autres person-
sous l’influence de médicaments nes. Ne pas tolérer la présence d’en-
entraînant vertige ou somnolence, ou fants ou d’animaux sur le lieu de tra-
encore sous l’influence de l’alcool ou vail. Faire éloigner toute personne ou
de drogues. animal d’au moins 10 mètres avant de
mettre en marche et d’utiliser la tron-
çonneuse.
2. Porter des chaussures de sécurité,
des vêtements moulants, des lunettes
de protection, un casque de sécurité
et un casque anti-bruit. Utiliser les 9. Avant de commencer à tronçonner,
gants anti-vibrations. dégager le lieu de travail, prévoir une
voie de retraite pour le moment où
l’arbre va choir et bien se caler les
3. Maintenir la chaîne de scie bien pieds pour assurer sa posture.
tendue et la scie, y compris le systè-
me AV, bien entretenue. Une chaîne
lâche augmente le temps de coupe
ainsi que les vibrations dans les mains 10. Lorsque le moteur est en marche,
lorsque la chaîne est appuyée contre tenir fermement la tronçonneuse à
le bois. Le niveau de vibration aug- deux mains. Saisir la poignée et le
mente également sur les scies dont guidon à pleine main.
les pièces sont desserrées, ou dont
les tampons AV sont endommagés ou
usés.
11. Ne jamais approcher la main ou
toute autre partie du corps de la chaî-
4. Toutes les précautions indiquées ne lorsque le moteur est en marche.
cidessus ne constituent pas une
garantie de protection contre la mal-
adie des mains blanches ou le syn-
drome du canal carpien. Les person- 12. Avant de mettre le moteur en mar-
nes qui utilisent régulièrement lascie che, vérifier que rien ne touche la
devront surveiller attentivement l’état chaîne.
de leurs mains et de leurs doigts.
Dès que l’un de ces symptômes
apparaît, veuillez consulter votre
médecin. 13. Lorsqu’on se déplace avec la
tronçonneuse, le moteur doit être
arrêté. Porter la tronçonneuse par le
5. Observer les précautions d’usage guidon avec la chaîne vers l’arrière.
avec le carburant. Essuyer immédia- Veiller à ne pas se brûler contre le pot
tement l’essence répandue et éloigner d’échappement.
le bidon d’essence d’au moins 3 mèt-
res avant de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
14. Avant de se servir de la tronçon-
neuse, contrôler l’état de la chaîne
6. Ne tolérer aucun flamme ou source (usure, tension, etc.). Ne jamais utili-
d’étincelles à proximité de l’endroit où ser une tronçonneuse endommagée,
est entreposée l’essence et pendant mal réglée, mal remontée ou dépour-
la préparation du mélange ou le rem- vue de ses carters. Vérifier que la
plissage du réservoir. (S’abstenir de chaîne s’immobilise lorsque qu’on
fumer, de faire du feu ou d’utiliser un relâche la gâchette d’accélérateur.
outil produisant des étincelles.)
(1) Sens de
rotation
• Les moteurs sont lubrifiés à l’aide d’une huile spé- 2. Verser un peu d’essence dans un récipient à car-
cialement conçue pour les moteurs 2 temps à burant propre.
refroidissement par air. Utilisez une huile antioxy-
dante de haute qualité spécialement destinée aux 3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le
moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE tout.
DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélan-
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW ger l’ensemble pendant une minute environ. Etant
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par donné que certains types d’huiles sont plus fluides
eau). que d’autres en fonction de leur composition, un
brassage énergique est nécessaire afin de garantir
une bonne marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque
majeur de problèmes au niveau des cylindres peut
apparaître en raison d’un mélange hétérogène.
• A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne quali-
DU MOTEUR: té pour obtenir une lubrification efficace des organes
de coupe; une huile usée ou de mauvaise qualité
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) – compromet la lubrification et réduit la durée de la
L’essence pure est capable d’endommager très chaîne et du guide-chaîne.
rapidement les pièces du moteur.
Il vaut toujours mieux remplir complètement le réser-
voir de l’huile (avec un entonnoir) toutes les fois que
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très l’on effectue le plein de carburant; vu que la capacité
rapidement détruire les pièces en caoutchouc du réservoir de l’huile est calculée pour que le carbu-
et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du rant s’épuise avant l’huile, de cette façon on évite tout
moteur. risque de faire fonctionner la machine sans lubrifiant.
5. Moteur
! AVERTISSEMENT! Il est dangereux d’utiliser une REMARQUE Si l’on redémarre le moteur
scie avec des pièces cassées ou manquantes. après une interruption, laisser le bouton d’étrangle-
Avant de mettre le moteur en marche, toujours ment sur la position d’ouverture.
vérifier que toutes les pièces sont posées correc-
tement, notamment la barre et la chaîne. 5. Tenir la tronçonneuse plaquée au sol et tirer la cor-
delette du lanceur avec force.
• DÉMARRAGE DU MOTEUR
Effectuer les réglages nécessaires selon les circons- pour obtenir le régime optimal de coupe qui n’est
tances des travaux. pas nécessairement le régime maximum.
Méthode de réglage:
Attention
Lors de l’inspection quotidienne, vérifier le bon fonc-
tionnement du frein.
REMARQUE Le réglage du carburateur doit
se faire avec le guide-chaîne et la chaîne en place.
(1) Trappé
6. Travail à la tronçonneuse
(1) Coupe
(2) Entaille d’abattage
(3) Sens d’abattage
• MESURES DE PROTECTION CONTRE LES
REBONDS
3. Du côté où l’arbre doit choir, pratiquer une entaille Ebranchage d’un arbre abattu
d’abattage d’une profondeur du tiers du diamètre
de l’arbre. Observer d’abord le sens de flexion de la branche.
Faire une première entaille du côté en flexion et finir la
4. Faire ensuite une coupe horizontale de l’autre côté, coupe du côté opposé.
légèrement plus haut que le fond de l’entaille d’a-
battage.
! AVERTISSEMENT! Attention au saut de la bran-
che au moment où elle se détache du tronc.
! AVERTISSEMENT! Avant d’abattre un arbre, faire
évacuer toutes les personnes présentes et sur-
veiller la zone de travail.
Débitage et ébranchage
! AVERTISSEMENT!
Tronc en surélévation
Commencer par couper au tiers par en dessous dans
la “A”et finir la coupe par-dessus. Dans la zone “B”,
couper au par-dessus et finir la coupe par en dessous.
7. Entretien FR 13
7. Entretien
! AVERTISSEMENT! Avant toute intervention de
3. Guide-chaîne
nettoyage, d’inspection ou de démontage,
arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse. Après la dépose du guide-chaîne, éliminer la
Débrancher le fil de la bougie pour éviter que sciure dans la rainure et l’orifice de sortie d’hui-
le moteur ne démarre accidentellement. le.
Injecter de la graisse dans l’orifice de graissage
de la roue dentée à l’extrémité du guide-chaîne.
• ENTRETIEN APRES CHAQUE UTILISATION
1. Filtre à air
REMARQUE
• ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour l’entretien du filtre à air, veiller à bien blo-
quer le trou d’admission d’air avec un chiffon.
1. Ailettes de refroidissement du cylindre
1. A l’aide d’un fil de fer recourbé, sortir le filtre Vérifier que la roue dentée n’est pas ébréchée et
à essence de l’orifice de remplissage. que la denture n’est pas usée au point de patiner
sur la chaîne. Remplacer la roue dentée si elle
est endommagée ou très usée.
Ne pas utiliser une chaîne neuve avec une roue
dentée usée ou bien une chaîne usée avec une
roue dentée neuve.
(1) Poids
(2) Filtre 6. Silent-blocs avant et arrière
(3) Crépine
(4) Piéce de Remplacer si des parties d’adhèsion sont enle-
retenue vées ou si des fêlures sont observées sur les piè-
ces en caoutchouc.
Remplacer si l’intérieur de la pièce métallique
d’amortisseur arrière a été cogné par le boulon
de la pièce d’arrêt et si le jeu de la pièce métal-
lique a augmenté.
REMARQUE
3. Oil tank
4. Bougie
Champion
RCJ-7Y
Avant l’affûtage:
(A) Longueur de tran-
• Immobiliser fermement la chaîne. chant
• Arrêter le moteur. (30°) Angle d’affûtage
(85°) Angle de tran-
• Se procurer une lime ronde de taille appropriée chant latéral
(7/32 de pouce - 5,6 mm). (60°) Angle de tran-
chant supérieur
Poser la lime sur la dent et pousser bien droit.
Maintenir l’orientation de la lime indiquée ci-contre.
2. Guide-chaîne
9. Guide de dépannage
1) Défaut de démar- – Vérifier s’il y a de l’eau dans le combusti- – Remplacer par un combustible appro-
rage ble ou si le mélange n’est pas approprié. prié.
3) L’huile ne sort pas – Vérifier si I’huile est de mauvaise qualité. – Remplacer l’huile.
GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY
– dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: Motosega con motore a scoppio – undertegnede erklærer på eget ansvar, at maskinen: Motorsav med forbrændingsmotor
– declares, under its own responsability, that the following machine: Chainsaw with explosion – härmed intygas att maskinen: Motorsåg med förbränningsmotor
engine
– det erklæres under eget ansvar at maskinen: Motorsag med forbrenningsmotor
– déclare sous sa propre responsabilité que la machine: Tronçonneuse avec moteur à
– vakuuttaa ottaen täyden vastuun, että kone: Polttomoottorilla varustettu moottorisaha
explosion
– izjavlja na lastno odgovornost da je stroj: Motorna žaga z motorjem z notranjim
– bestätigt unter eigener Verantwortung, dass das Gerät: Motorsäge mit Explosionsmotor
zgorevanjem
– declara bajo su responsabilidad que la máquina: Motosierra con motor de explosión
– tímto prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že: pila s benzinovym motorem a z„žehovym
– verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat deze machine: Motorzaag met zapalováním
benzinemotor
– niniejszym oświadcza się na własną odpowiedzialność, że urządzenie: piła z silnikiem
– declara sob a própria responsabilidade que a máquina: Motosserra com motor de explosão spalinowym o zapłonie iskrowym
– ¢ËÏÒÓÂÈ ˘Â‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· – настоящим эаявляџм под собствџнную ответственность,что установка: пила с
двигателем внутреннего сгорания с искровым розжигом
– Aéaçıda sırasıyla belirtilen makinelerin kendi sorumluluçu altında olduçu beyan olunur: Patlama
motorlu açaç kesme testeresi – Izjavljujem na vlastitu odgovornost da stroj: Motorna pila, s motorom s unutrašnjim
sagorijevanjem
BEAL
Marca / Make / Marque / Marke Tipo / Type / Type / Typ
Marca / Merk / Marca / ª¿Úη / Marka Tipo / Type / Tipo / ∆‡Ô˜ / Tip
Mærke / Märke / Merke / Merkki Type / Typ / Type / Tyyppi TB 66PRO
Znamka / Značka / Marka / Марка / Marka Tip / Typ / Typ / Tип / Vrsta
– opfylder de grundlæggende krav vedrørende sikkerhed og sundhed, der er fastsat i ovenstående
– è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute di cui alle Direttive CEE direktiver, samt kravene i følgende standarder EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
sopra riportate, nonché ai requisiti delle Norme EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982. – är i överensstämmelse med säkerhets- och arbetarskyddsvillkoren som anges i EU-direktiven
– complies with the essential requirements of safety and safeguarding of health, set down in the ovan, samt villkoren i standarder EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
above mentioned EEC Directives, as well as the requirements of standards EN 292-2 1991, EN
– er i overensstemmelse med de vesentligste sikkerhets- og helsekravene i ovenstående EU-
608, EN ISO 14982.
direktiv, samt med kravene i standardene EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
– est conforme aux conditions requises essentielles en matière de sécurité et de protection de la
santé, aux termes des Directives CEE sus-indiquées, ainsi qu’aux prescriptions prévues par les – on yllä mainittujen EY-direktiivien olennaisten turvallisuus- ja terveysvaatimusten sekä
normes EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982. standardien EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982, vaatimusten mukainen.
– entspricht den wesentlichen Sicherheits und Gesundheitsanforderungen der o. g. EWG- – v skladu z osnovnimi zahtevami po varnosti pri delu in zaščitnih ukrepih ki so omenjene v
Richtlinien, sowie den Forderungen der Normen EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982. navedenih Direktivah Evropske unije in tudi z osnovnimi zahtevami Evropskih norm EN 292-2
– es conforme con los requisitos básicos para la seguridad y la protección de la salud indicados 1991, EN 608, EN ISO 14982.
por las Directivas CEE susodichas y también con los requisitos de las normativas EN 292-2 – sp≥Úuje z·kladnÌ poæadavky BHP a ochrany æivotnÌho prostredÌ v souladu s poæadavky v˝πe
1991, EN 608, EN ISO 14982. uveden˝ch smÏrnic CEE a vyhovuje poæadavk˘m norem EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO
– conform is aan de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften van de bovenvermelde EEG- 14982.
richtlijnen alsmede aan de voorschriften van de normen EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982. – spełnia podstawowe wymagania BHP i ochrony zdrowia zgodnie z wymienionymi powyžej
– em conformidade com os requisitos essenciais de segurança e de saúde na acepção das Dyrektywami CEE, oraz wymagania norm EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
Directivas CEE supracitadas, e também com os requisitos das Normas EN 292-2 1991, EN 608, – соответствует основньlм требованиям по безопаснсти и ¶и¶иене труда и охране
EN ISO 14982. здоровья в соответствии с выше указанными Дирџктивами CEE, а таюкџ требованимя
– Û˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È Ì ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ‰È·Ê‡Ï·Í˘ Ù˘ ˘Á›·˜ Û‡Ìʈӷ Ì Норм EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ∂√∫ Ô ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ·Ú·¿Óˆ, ηıÒ˜ Î·È Ì ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ ¶ÚÔÙ‡ˆÓ EN
– Odgovara osnovnim zahtjevima zaštite i sigurnosti pri radu i očuvanja zdravlja gore navedenih
292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
Smjernica EEC, kao i zahtjevima Normi EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982.
– Baéta EN 292-2 1991, EN 608, EN ISO 14982, kuralları gereçince ve yukarıda sunulan AET
Yönergelerinin baélıca insan güvenliçi ve saçlıçına iliékin kuralları esasına uygundur.
Istituto che ha rilasciato la certificazione / Institute that issued the certification / Institut pour la certification / Istitut das die Zertifierung erteilt hat
Instituto que ha concedido la certification / Het instituut hat de verklaring / Instituto que ha extendido la certificación
πÓÛÙÈÙÔ‡ÙÔ Ô
˘ ¯ÔÚ‹ÁËÛ ÙËÓ È ÛÙÔÔ›ËÛË / Yazılı onay vermié olan Enstitü
Myndighed, som har udstedt erklæringen / Intygande myndighet / Institutt som har utstedt attesten / Tyyppihyväksynnän myöntänyt laitos
Urad ki je izdal spričevalo / Certifikační orgán / Organ wystawiający certyfikat / Ор¶ан, выдавший сертификат / Zavod koji je izdao certifikat
Models TB 66 Pro
Base
Models P 680
62 cc
kW 3.0
45 cm - 18”
50 cm - 20”
3/8”
73LG - 66E
73LG - 72E
Standard
Electronic
RCJ7Y
OIL Automatic
Diaphragm
350 cc SAE30
2% 670 cc
5.7 kg
5 - 12.4
LpA dB(A)
ISO 22868 96.7
LwA dB(A)
ISO 9207 107.7(1)
LwA dB(A)
ISO 9207 108(2)
1 Livello di potenza 1 Schallleistungspegel 1 Nível de potência 1 Lydeffektniveau 1 Äänitehon taso 1 Poziom mocy akustycznej
acustica misurato. gemessen. acustica detectado. uppmålt. målt. izmerjena.
2 Livello di potenza 2 Schallleistungspegel 2 Nível de potência 2 Lydeffektniveau 2 Äänitehon taso 2 Poziom mocy akustycznej
acustica garantito. garantiert. acustica garantido. garanterad. garanteret. zagotovljena.
1 Acoustic power level 1 Nivel de potencia 1 ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ 1 Ljudeffektsnivå 1 Raven akustične moči 1 Yровень
акyстической
measured. acústica medido. ÈÛ¯‡Ô˜ ªÂÙÚË̤ÓË. målt. naměřená. мощности иэмерџнная.
2 Acoustic power level 2 Nivel de potencia 2 ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ 2 Ljudeffektsnivå 2 Raven akustične moči 2 Yровень
акyстической
guaranteed. acústica garantizado. ÈÛ¯‡Ô˜ ∂ÁÁ˘Ë̤ÓË. garantert. zaručená. мощности нopmaтивная.
1 Niveaude puissance 1 Akoestisch vermogen 1 Akustikgüç seviyesi 1 Lydeffektnivå 1 ÚroveÚakustického 1 Razinazvučne snage
acoustique mesuré. verhoogd. ölÁülmüétür. mitattu. v˝konu zmierzony. izmjerena.
2 Niveaude puissance 2 Akoestisch
vermogen 2 Akustikgüç seviyesi 2 Lydeffektnivå 2 ÚroveÚakustického 2 Razinazvučne snage
acoustique garanti. gewaaborgd. garanti edilir. taattu. v˝konu gwarantowany. zajamčena.