Temps Verbaux. Tous

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 15

Cours n°20 :

Traduction des valeurs des temps verbaux

Introduction :
Il existe, dans toutes les langues du monde, trois temps réels : le
passé, le présent et le futur.
Pour exprimer ces trois temps et toutes leurs variantes, la langue
française dispose de six modes comprenant une vingtaine de temps
grammaticaux.
La langue arabe, elle, ne dispose que de deux temps grammaticaux :
‫ الماضي‬et ‫المضارع‬.
Cela ne signifie point qu’il existe en français des temps que l’on
ne peut pas traduire en arabe. Il s’agit de composer les temps arabes
pour parfaire l’équation.

Cependant, avant d’entamer ce travail de composition des temps arabes, il


convient de signaler cette vérité essentielle :
Si la phrase du verbe ETRE indiquant l’état présent se traduit en arabe
par la phrase nominale sans recours au verbe d’état, il reste que l’arabe
dispose du verbe ‫كان‬, qui fait ‫ يكون‬au présent et qui, sans intervenir
dans la phrase nominale, servira d’auxiliaire unique pour la
composition des temps arabes.
Objectifs :
A l’issu de ce chapitre, l’apprenant sera capable de :
-Connaître les valeurs des temps verbaux.
-Traduire correctement des phrases en respectant la valeur du temps
du verbe.
1- Le présent ‫المضارع‬

En arabe, le ‫ مضارع‬exprime :
-Une action qui se déroule au moment où l’on parle :
‫ = يسير القطار في السهل‬Le train marche dans la plaine.
-Une action qui se prolonge au moment où l’on parle :

‫ = يتألمالمريضمنأربعةأيام‬jours. quatre depuis souffre malade Le


-Un futur proche ou lointain :
‫ = غد صباح أعمل‬Je travaillerai demain matin.
Donc, le ‫ مضارع‬arabe est un temps double qui indique le présent ou le
futur ; si l’on ajoute le passé, exprimé par ‫ الماضي‬, nous retrouvons, en arabe,
les trois temps réels.
Néanmoins, le ‫ مضارع‬cesse d’indiquer le présent dès qu’il est précédé de
l’une des particules ‫ س‬ou ‫ سوف‬.Il n’indique alors que le seul futur :
‫ س‬pour le futur proche avec moins de certitude.
‫ سوف‬pour le futur lointain avec plus de certitude.
‫ = لحظات بعد الدرس سأحفظ‬j’étudierai la leçon dans quelques instants.
Cette contraction des temps grammaticaux arabes est encore plus
accentuée à la forme négative. En effet, nous pouvons obtenir en arabe les
trois temps réels à la forme négative en utilisant le seul ‫ مضارع‬et en
changeant la particule de négation :
-Présent = ‫ = ال أكتب‬Je n’écris pas.
-Passé = ‫ = لم أكتب‬Je n’ai pas écrit.
-Futur = ‫ = لن أكتب‬Je n’écrirai pas.
Règle de traduction :
Le présent de narration indique très souvent en français un passé. Dans ce
cas, il faut le traduire par ‫ الماضي‬car c’est l’idée ou le fond qu’il faut traduire.
Ex. :
Je ne fais pas attention à la bête qui me regardait ; j’entends des pas derrière
moi ; je m’arrête un instant puis je cours vers l’automobile…
،‫لم أنتبهإلىالوحشالذي كان ينظرإلي‬
-: L’imparfait
Imparfait signifie ici « inachevé », donc en cours d’accomplissement, un
prolongement, donc un passé long.
Il exprime une action passée qui continue en même temps que se produit
une autre action passée.
En arabe, imparfait = ‫ كان‬+‫المضارع‬
C’est d’ailleurs très logique puisque l’on retrouve une notion de présent (
‫ ) مضارع‬dans un passé ( ‫ ) كان‬qui est imparfait, c'est-à-dire inachevé.
Ainsi, cette équation est absolument correcte.
Ex. :
Je buvais = ‫أشرب كنت‬
Il jouait = ‫يلعب كان‬
Règles de traduction :
1- Lorsque le sujet du verbe à l’imparfait est un nom et pas un pronom, il convient de
l’insérer, en arabe, entre ‫ كان‬et le ‫مضارع‬.

Ex. :
marchait L’étudiant = ‫ كان الطالب يسير‬pas non et ‫كان يسير الطالب‬
2- Quand une même phrase française comporte plusieurs verbes à l’imparfait, la répétition de
l’auxiliaire ‫ كان‬risque d’être défectueuse. Il s’agit donc de l’éviter ( en utilisant ou pas la
particule ‫ ف‬avec le second verbe sans la répéter avec le troisième).
L’air était chaud ce jour-là et le soleil répandait ses rayons brûlants sur les
champs.
3- On peut parfois rencontrer en arabe des phrases construites avec ‫ المضارع‬ ‫كان‬
sans, pour autant signifier l’imparfait. C’est surtout après la particule conditionnelle ‫ إذا‬que
ces cas se présentent.

Ex. :
‫ = إذا أردت النجاح عليك بالعمل‬travaille. succès, le veux tu Si
Remarques :
-Il faut distinguer, dans l’imparfait, les verbes actifs des verbes passifs. Il ne faut
donc pas traduire «L’enfant dormait » par « ‫ «نائما الولد كان‬car cette dernière phrase
veut dire

-A la forme négative de l’imparfait on peut utiliser : ‫ما‬ ‫كان‬ + ‫=المضارع‬


Imparfait
Ou ‫ المضارع‬+ ‫ = لميكن‬Imparfait
Exercice n°1 : traduisez en arabe :
1-L’auteur raconte l’histoire de sa vie dans ce livre.

2-Ces enfants jouent dans le jardin de leur voisin.


3-L’université accepte les demandes d’inscription aujourd’hui.
4-La faculté ferme ses portes à l’occasion des fêtes.
5-Le soleil brillait dans le ciel et éclairait les champs verts. 6-Les savants
s’intéressaient-ils à ce problème épineux ?
7- La neige recouvrait les routes et toutes les maisons du village.
8- Comment les phéniciens enterraient-ils leurs morts ?

. ‫ يروي الكاتب قصة حياته‬-1

.‫تغلق الكلية أبوابها أيام العيد‬4-


1- Le traducteur respecte les idées de l’auteur et il essaie toujours d’être fidèle dans son
métier.

2- Chaque jour, l’enseignant observe les travaux des étudiants.


3- Ce jour-là, le vent était chaud et le sable du désert était brûlant.

4-Qui écrivait les articles de la Une dans la revue scolaire.


3-Le passé simple et le passé composé :

Le passé simple exprime une action passé dont la date est précisée ( ou pourrait
l’être). Il indique un passé rapide, soudain et plutôt éloigné.

Ex. : Les Parisiens occupèrent la Bastille en 1789.

Le passé simple est le temps du récit historique et du conte. Il est 1789


.totalement coupé du présent
Ex. : Le chef de la tribu mourut en 1880.
Elle s’allongea par terre dans sa belle fourrure toute tâchée de sang.
Quand au passé composé, il indique un fait récent qui, d’une manière générale,
intéresse encore le présent. C’est pourquoi, étant un passé plutôt proche, il aurait
besoin, en arabe, d’un élément d’appui qui sera la particule ‫ قد‬ou ‫لقد‬.
Ex. : J’ai cassé le crayon et je ne trouve pas d quoi écrire.
Le passé simple est donc coupé du présent alors que le passé composé
reste en relation avec lui.
4- Le passé antérieur et le plus-que-parfait :

Ces deux temps expriment une action, longue ou courte, qui s’est achevée tandis
qu’une autre s’achevait, ou une action passée qui s’est produite avant une autre
également passée.
C’est pourquoi, en arabe, on utilisera deux passés avec la particule
d’appui ‫قد‬. Donc : Passé antérieur ‫كان‬+ ‫ قد‬+ ‫الماضي‬
Plus-que-parfait ‫ كان‬+ ‫ قد‬+ ‫الماضي‬
Ex. : J’avais mangé quand le paysan arriva
Quand l’élève eut disparu, le jardinier rentra dans sa chaumière.
Remarque :
Il faut constater que quelquefois le plus-que-parfait peut se traduire par ‫المصدر‬
‫بعد‬.
Ex. : Quand l’élève eut disparu, le jardinier rentra dans sa chaumière
Après la disparition de l’élève le jardinier rentra dans sa chaumière.

Cela est parfaitement normal. En effet, le passé dans le passé absolu


du plus-que-parfait est très correctement traduit par l’expression ‫ بعد‬qui
signifie « après l’accomplissement ».
Exercice n°1 : traduisez en arabe :
1-Nous arrivâmes au sommet de la montagne après deux heures de marche.

2-Les traducteurs ont oublié de remettre le livre au chef du bureau.


3-En quelques heures, les Parisiens s’emparèrent de la Bastille.
4-Elles ont compris la leçon dès la première explication.
5- Vous aviez terminé votre promenade lorsque les invités arrivèrent.

6- Les poètes avaient écrit plusieurs poèmes patriotiques avant la cérémonie. 7-Quand nous

eûmes écrit l’article, nous l’envoyâmes au journal.

8-Cet homme n’eût pas perdu la vue, il avait été soigné à la ville.
1- Les responsables ont commencé à réfléchir à construire une université moderne regroupant
toutes les facultés.

2- Nous n’avons pas pu visiter cette usine parce que les ouvriers étaient en grève. 3-La

médecine a remarquablement progressé ces dernières années.

4-Le directeur ne fut pas entré dans son bureau quand le télégramme arriva.

5-La fille avait visité cette ville trois fois avec sa vieille grand-mère. Le futur simple et le

futur antérieur :

Le verbe arabe ‫ مضارع‬indique simultanément deux temps : le présent et le


futur. C’est là une réalité essentielle que le traducteur, autant –sinon plus – que
le rédacteur ne doit jamais perdre de vue.
arabe phrase La ‫ يسافر الطالب إلى أوروبا‬signifie :
A) L’étudiant part pour l’Europe.
B) L’étudiant partira pour l’Europe.

Cette réalité se situe au cœur même de la logique de la langue arabe.


Cependant, si le ‫ مضارع‬est précédé par l’une des deux particules ‫س‬
ou ‫سوف‬, il cesse d’indiquer le présent, et il ne signifie plus que le
futur.

Nous avons alors les deux équations


suivantes : Futur proche (imminent)
‫ س‬+ ‫مضارع‬
Futur lointain (moins imminent) ‫ سوف‬+ ‫مضارع‬
Ex . :
mûrira fruit Le = ‫سوف تنضج الثمرة‬
N. B :
On remarque dans le premier exemple la présence d’un certain élément de «
certitude ». En effet, il est plutôt sûr que le fruit mûrisse. Au contraire, dans le
second exemple, on « sent » moins de certitude que dans le premier. Donc,
beaucoup plus que la durée, c’est l’imminence qui décidera de l’utilisation du
‫ س‬plutôt que ‫ سوف‬et vice-versa.
Donc, pour le futur simple, on peut établir les équations
suivantes : a)Futur simple = ‫مضارع‬
b) Futur simple (proche) = ‫ س‬+ ‫مضارع‬

c) Futur simple (lointain) = ‫ سوف‬+ ‫مضارع‬

Quant au futur antérieur, il indique qu’une action sera accomplie (c’est-à-dire


qu’elle sera passée) lorsqu’une autre s’accomplira (c’est-à-dire à l’avenir).
C’est donc un passé dans le futur.
Aussi, pour le traduire on utilisera la composition suivante :
‫ الماضي‬+ ‫ قد‬+ ‫يكون‬
En effet : ‫ مضارع‬+ ‫ يكون‬futur et on pourra utiliser
‫ = سيكون الماضي‬passé

Donc : futur antérieur = ‫ يكون‬+ ‫ قد‬+ ‫الماضي‬


5- Le conditionnel :
a) Le conditionnel désigne généralement une action qui est soumise à une condition
souvent exprimée par la particule si.

b) Mais le conditionnel indique aussi la modération ou l’adoucissement d’un ordre.

c)Il peut aussi donner le sens d’un futur dans le passé.

Ex. : Je mangerais si j’avais faim = ‫قد آكل إذا كنت‬

‫جوعان‬

On constate que chacune des trois phrases a été traduite d’une manière
différente :
a) Avec le ‫ قد‬qui signifie l’adoucissement.
b) Avec le présent car la phrase veut dire  je veux vous rencontrer (si possible).
c) Avec le futur car la phrase signifie  j’ignorais qu’il allait venir.

Deux remarques importantes s’imposent ici : l’une concerne la particule française


si, l’autre la particule arabe ‫إذا‬.
La particule si :
En français la conjonction si, qui est la particule de condition par excellence, ne
s’emploie ni avec le futur, ni avec le conditionnel. On ne peut pas dire par exemple
: si je mangerai, ni : si je mangerais. On dira « si je mange » ou « si je mangeais ».

La particule ‫إذا‬:
En arabe la particule ‫ إذا‬n’indique pas toujours une condition. Elle peut avoir le
sens de « quand » ou « lorsque » ou bien celui de « voici que » ou « voilà que ».
Ex :
‫ = يسقط بالولد إذا و يلعب كان‬Il jouait et voilà que
l’enfant tomba. Il existe en arabe d’autres particules
conditionnelles.

La valeur sémantique de la particule ‫ قد‬sera donc fonction du temps du verbe


qu’elle précède.
On dispose donc de trois moyens pour traduire le conditionnel :
1- ‫ قد‬+ ‫ = المضارع‬conditionnel
d’adoucissement. 2- Le présent =
‫المضارع‬.
3- Le futur = ‫ س‬+ ‫ المضارع‬ou ‫سوف‬.
Remarques :
-Noter qu’après la particule ‫ إذا‬ou ‫ إن‬les verbes arabes au passé donnent le sens
du présent et doivent donc être traduits en français par le présent. D’ailleurs,
après ‫ إذا‬le verbe est toujours au passé.

-Il faut retenir que la forme conditionnelle n’est pas exclusivement destinée à exprimer
une condition. Elle peut servir à désigner soit un doute ou une certitude, soit une
formule de politesse.

Ex : Le directeur encouragerait la grève = ‫ قد يشجع المدير اإلضراب‬. Il n’y a ici


aucune condition, mais seulement un doute, une incertitude.
parler vous voudrais Je = ‫أود أن أتحدث إليكم‬
Ici aussi aucune condition, mais forme de politesse qui trouvera sa
contrevaleur en arabe dans le choix du verbe ‫ أود‬plutôt que ‫أريد‬
Exercice n°1 : traduisez en arabe :
1- Les touristes visiteront le musée avant de quitter la ville.

2- Les ouvriers demanderont une augmentation de leurs salaires.

3- L’écrivain aura terminé la rédaction de son livre au début de l’été.

4- Le bonheur nous envahira lorsque vous aurez réussi à votre examen.

5-Le journaliste écrirait de bons articles s’il n’était pas occupé.

6-Elle n’irait pas à l’école si ses parents ne l’y obligeaient pas.

1- Nous nous lèverons tôt demain pour aller à l’hôpital.


2- Il écrira des articles scientifiques pour la revue de l’université.
3- Si je n’étais pas écrivain j’aurais bien aimé être ingénieur.

4- Si nous passions notre journée à jouer nous ne pourrions pas réviser nos leçons.

7-L’impératif et le subjonctif :
Il convient de souligner deux points essentiels au sujet de l’impératif :

a) Ce temps n’exprime pas uniquement un ordre, mais aussi un souhait, une invitation, un
conseil, un encouragement, etc…

b) Ex. : Faites un dernier effort (encouragement)

Sortez ! (ordre)= ‫اخرجوا‬


Veuillez vous asseoir (invitation) = ‫بالجلوس تفضلوا‬
c) En français, l’ordre peut être exprimé sans recours au mode impératif ; on peut l’exprimer de
plusieurs manières :

Ex. : Voulez-vous garder le silence ? (forme interrogative).


Ici, la méthode de l’équation au plan de l’idée s’avère efficiente.
Que nous marchions = ‫لنمش‬
N. B : Le subjonctif à la forme négative se traduit par ‫ ل‬+ ‫ مضارع‬+ ‫ن‬
Ex. : Qu’il ne revienne pas = ‫يرجعن ال‬
Exercice n°1 : traduisez en arabe :
1-Ne traduisez pas ce texte avant d’en avoir compris le contenu intégral.

2-Lisez toujours des livres utiles si vous voulez parfaire votre culture.
3- Que la paix règne dans cette région perturbée.

4- Que les riches aident les pauvres, s’ils veulent être heureux.
Exercices :

Exercice n°1 : traduisez en arabe :

A-1-Il a eu une bourse d’étude à l’étranger.


2-Je me demande s’il a le droit de dire ce qu’il a dit. 3-Elle devait
répondre à toutes ces questions.
4-Comment faire pour obtenir les résultats voulus ?

B- 1-Il boit de l’eau de cette source quand il vient au village.


2-Les anciens Egyptiens enterraient leurs morts dans des
pyramides.
3-L’Organisation des Nations-Unies a rejeté cette proposition.
4-L’empire romain étendit sa domination sur une grande partie du
monde.
5-Les ministres avaient quitté le palais lorsque le président arriva.
6-Elles auront cueilli toutes les fleurs du jardin avant la fin des
vacances.
7-Si les hommes aimaient moins l’argent, ils seraient plus heureux.
8-Ne parlez que lorsque c’est nécessaire et quand vous avez quelque
chose à dire.
Applications et exercices

- Traduisez les phrases suivantes en français


.‫لم أكن أعلم أنه قد يسافر غدا إلى النمسا‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫ال أتوقع أنهم سيكونون سعداء بتواجدهم في المهجر بعيدا عن أهاليهم‬
-
…………………………………………………………………………………………

.‫كان قد حصل على مكافأة نظير مجهوداته الجبارة‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫سيكون قد حل الظالم عندما سنبلغ ذلك المكان‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫عدنا إلى موطننا ووجدنا أن كل شيء كان قد تغير فعال‬-
…………………………………………………………………………………………

Question 2 : Traduisez le les phrases suivantes en arabe

-L’enfant prit un bâton et brisa toutes les statues.


………………………………………………………………………………………

-Le soldat s’agenouillait au pied et priait avec peur.
………………………………………………………………………………………
……………
-La pluie qui lui faisait murmurer lui a sauvé la vie.
………………………………………………………………………………………

-Les touristes visiteraient la ville italienne Venus.
………………………………………………………………………………………

-Le prince eut accordé au paysan tous les éloges que méritait sa conduite.
………………………………………………………………………………………
……………
Question 1 : Traduisez les phrases suivantes en français
.‫كان ابن أخته يتاجر غير أنه خسر ثروته حينما انتقل للعيش في الخارج‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫فليعم الخير هذه األرض الطيبة‬-
…………………………………………………………………………………………

. ‫كانت األم قد اعتنت بولدها المريض حتى شفي تماما‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫تذكر إخوة يوسف ما فعلوا وندموا‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫قد تقسوا الحياة على البعض وتلين مع البعض اآلخر‬-
…………………………………………………………………………………………

Question 2 : Traduisez le les phrases suivantes en arabe

-La misère presse toujours le paresseux.


………………………………………………………………………………………

-Le jardinier avait planté plusieurs fleurs.
………………………………………………………………………………………

-La pluie qui lui faisait murmurer lui a sauvé la vie.
………………………………………………………………………………………
-Les médecins sauveraient la vie des citoyens de l’Egypte.
………………………………………………………………………………………

-L’ambassadeur libanais eut apprécié les traditions algériennes pendant le mois du
Ramadan
………………………………………………………………………………………

Question 1 : Traduisez les phrases suivantes en français
.‫كان يلقي عليه التحية بطريقة ساخرة دوما‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫كونوا خيرة أمة للناس‬-
…………………………………………………………………………………………

. ‫نالت األشعار التي كنت قد أنشأتها إعجاب الحضور‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫يشتهر الجزائري بذكائه ووعيه‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫قد تقسوا بعض الكلمات التي نقولها في حق اآلخرين وتحرق قلوبهم‬-
…………………………………………………………………………………………

Question 2 : Traduisez le les phrases suivantes en arabe (05pts)

-Ils m’ouvrirent la porte après que j’eus frappé longtemps.


………………………………………………………………………………………

-Comme il n’avait préparé aucun métier, il resta chômeur.
………………………………………………………………………………………

-Quand venait la nuit, nous avions fait notre promenade.
………………………………………………………………………………………

-Tu sais que tu me trouveras quand tu auras besoin des mes conseils.
………………………………………………………………………………………

-L’ambassadeur libanais eut apprécié les traditions algériennes pendant le mois du
Ramadan
………………………………………………………………………………………

Question 1 : Traduisez les phrases suivantes en français
.‫ فالمصائب ال تدوم‬،‫عليكم بالصبر‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫لم يكن الخطيب يدرك ما قد قاله‬-
…………………………………………………………………………………………

. ‫نالت األشعار التي كنت قد أنشأتها إعجاب الحضور‬-
…………………………………………………………………………………………
.‫تعلم هذا الرجل السحر منذ صغره‬-
…………………………………………………………………………………………

.‫قد نخسر ولكن ال ننكسر‬-
…………………………………………………………………………………………

Question 2 : Traduisez le les phrases suivantes en arabe (05pts)

-Poursuivi par la police, le voleur se cacha sous un pont.


………………………………………………………………………………………
……………
-Je me rappelle tous les souvenirs que j’ai vécus en Alexandrie (Egypte).
………………………………………………………………………………………

-Quand venait la nuit, nous avions fait notre promenade.
………………………………………………………………………………………

-J’ai toujours aimé passionnément l’hiver à la campagne.
………………………………………………………………………………………

-J’étais très riche mais hélas j’ai perdu toute ma fortune.
………………………………………………………………………………………

Vous aimerez peut-être aussi