0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
1 vues2 pages

Culture générale de la traduction

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1/ 2

Culture générale de la traduction

 ECTS
3 crédits  Composante
UFR Études 
Volume horaire
18h 
Période de
l'année
Interculturelles Semestre 2
de Langues
Appliquées

9. Splendeur et misère de la traduction audiovisuelle


En bref
10. De l’existence du corps humain
 Langue(s) d'enseignement: Français
 Ouvert aux étudiants en échange: Non 11. De l’humour involontaire en traduction

12. Le sentiment d’imposture en traduction

Présentation OBJECTIFS

Compétences visées
DESCRIPTION
Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects
Les sujets abordés pourront, à titre d’exemple, figurer parmi historiques et pratiques, avec des exercices à rendre
les suivants : (généralement sur la base anglais-français), afin de
parvenir à une appréhension de la diversité du secteur
1. Dompter le malentendu et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention
Traduction, interprétation, ce cours a aussi vocation à
2. De la traduction pragmatique accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les
problématiques de la traduction.
3. Principes et problèmes de la traduction juridique et
assermentée Compétences visées :

4. Traduire les chiffres et les mathématiques Conscience du caractère culturel de toute traduction via
une approche historique, capacité à identifier les problèmes
5. Relire un texte spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte,
à les classer par ordre d’importance et à y proposer des
6. Toute traduction pragmatique est un texte publicitaire solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.

Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la


7. Traduire pour le grand public
déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.

8. De quoi le modèle policier est-il un modèle ?

Pour en savoir plus, rendez-vous sur > u-paris.fr/choisir-sa-formation

1/2 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée
tous les 5 ans.
Dernière mise à jour le 20 juin 2023
Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition
HEURES D'ENSEIGNEMENT des étudiants sur l’ENT (plateforme Moodle) après chaque
cours.
Culture générale de la Cours Magistral 18h
traduction

PRÉ-REQUIS NÉCESSAIRES

L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de


l’anglais et du français.

SYLLABUS

Lectures obligatoires ou conseillées

Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et


consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues
indiquées en fin de liste :

Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du


numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles
lettres, collection Traductologiques.

Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The


Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et
Philadelphie : John Benjamins.

Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—


Theories and Applications, Londres, Routledge.

Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies,


vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Méta (revue des traducteurs) :� http://www.erudit.org/revue/


meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre pour les articles
d’au moins trois ans)

Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://


www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)

Support didactique

Pour en savoir plus, rendez-vous sur > u-paris.fr/choisir-sa-formation

2/2 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée
tous les 5 ans.
Dernière mise à jour le 20 juin 2023

Vous aimerez peut-être aussi