Culture générale de la traduction
Culture générale de la traduction
Culture générale de la traduction
ECTS
3 crédits Composante
UFR Études
Volume horaire
18h
Période de
l'année
Interculturelles Semestre 2
de Langues
Appliquées
Présentation OBJECTIFS
Compétences visées
DESCRIPTION
Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects
Les sujets abordés pourront, à titre d’exemple, figurer parmi historiques et pratiques, avec des exercices à rendre
les suivants : (généralement sur la base anglais-français), afin de
parvenir à une appréhension de la diversité du secteur
1. Dompter le malentendu et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention
Traduction, interprétation, ce cours a aussi vocation à
2. De la traduction pragmatique accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les
problématiques de la traduction.
3. Principes et problèmes de la traduction juridique et
assermentée Compétences visées :
4. Traduire les chiffres et les mathématiques Conscience du caractère culturel de toute traduction via
une approche historique, capacité à identifier les problèmes
5. Relire un texte spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte,
à les classer par ordre d’importance et à y proposer des
6. Toute traduction pragmatique est un texte publicitaire solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.
1/2 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée
tous les 5 ans.
Dernière mise à jour le 20 juin 2023
Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition
HEURES D'ENSEIGNEMENT des étudiants sur l’ENT (plateforme Moodle) après chaque
cours.
Culture générale de la Cours Magistral 18h
traduction
PRÉ-REQUIS NÉCESSAIRES
SYLLABUS
Support didactique
2/2 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée
tous les 5 ans.
Dernière mise à jour le 20 juin 2023