Wikipédia:Le Bistro/11 avril 2020
Sous-pages | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | |||||
↑mars / avril↓ | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
Devine qui vient dîner...
|
Aujourd'hui, dans Wikipédia
[modifier le code]Le 11 avril 2020 à 23:51 (CEST), Wikipédia comptait 2 200 507 entrées encyclopédiques, dont 1 817 articles ayant obtenu le label « Article de qualité » et 3 304 articles ayant obtenu celui de « Bon article ». Pour améliorer le contenu de Wikipédia, nous vous proposons de travailler les articles ci-dessous. N'hésitez pas à ajouter des liens internes, des images, des notions encyclopédiques ou simplement corriger les fautes d'orthographe. Demandez de l'aide en cas de doute ou visitez la page des premiers pas des contributeurs.
Articles remarquables et labels
[modifier le code]- Rezé (2010)
- Le Seigneur des anneaux : Les Deux Tours (2011)
- Bataille d'Hastings (2016)
- Graffiti de Goulston Street (2016)
- Bataille de Barnet (2018)
Pommes à croquer
[modifier le code]- Mine d'uranium (2007)
- Tshanza (2007)
- Marché des capitaux (2007)
- Observatoire de Saji (2007)
Articles à améliorer
[modifier le code]Articles à créer
[modifier le code]- Rieter von Kornburg (de), famille allemande.
- Notoriété à prouver, une seule de ses membres, l'abbesse Katharina Rieter (de), a une page sur le Wiki allemand et seulement pour dire qu'elle n'a été abbesse que peu d'années. --Verkhana (discuter) 11 avril 2020 à 10:36 (CEST)
- Pinces à creuset, pinces en forme de ciseaux pour saisir un creuset brûlant. (3 iw)
- Ricardo Delgado (dessinateur) (en), storyboarder et auteur de bande dessinée états-unien
- Anak Krakatau,
caldera issue du Krakatoa- Attention, confusion ! La caldéra est une chose, l'Anak Krakatau en est une autre : la caldéra est une vaste dépression résultant de l'effondrement de la chambre magmatique à la fin de son vidage, et elle s'est formée en 1883. L'Anak Krakatau est un nouveau volcan (sans doute alimenté par les mêmes sources profondes que le Krakatoa pré-1883), qui a poussé au centre de la caldéra et commencé à se manifester en 1927. C'est exactement comme le Néa Kaméni, qui a commencé de pousser au centre de la caldeira de Santorin. On peut créer un article séparé si l'on veut, mais à cette heure la redirection vers la section idoine de « Krakatoa » suffit amplement. — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 18:17 (CEST)
- Merci pour ces précisions vulcanologiques Zythème Paroles dégelées 11 avril 2020 à 18:22 (CEST)
Suivi des débats d'admissibilité
[modifier le code]- Tableau de suivi des avis conserver/supprimer/fusionner lors des débats d'admissibilité
Anniversaires
[modifier le code]Un coup de main Wikidata ?
[modifier le code]Si quelqu'un peut régler ce détail :
- Sportswear (fashion) (en) a comme lien interlangue, dans la marge, Sportswear (mode) ; logique.
- Par contre, Sportswear (mode) à comme lien, dans la marge, Yoga pants (en)…
Quelqu'un a une idée ? Merci. --Arroser (râler ou discuter ?) 10 avril 2020 à 23:41 (CEST)
- Bonsoir. En cause, un lien interwiki mal écrit : [[en:Yoga pants|yoga]] au lieu de [[:en:Yoga pants|yoga]]. Lien qui est interprété par MediaWiki comme un lien interlangue. C'est résolu. Cdt, ›› Fugitron, le 10 avril 2020 à 23:53 (CEST)
Froid moi ? jamais !
[modifier le code]Une véritable différence, qui justifie deux articles séparés ? Refroidissement éolien (2003) et Température ressentie (2007). --Arroser (râler ou discuter ?) 10 avril 2020 à 23:48 (CEST)
- Euh, comme lambda, je vois pas la différence, sauf en gros que les Formules de calcul de l'indice du refroidissement éolien ne sont pas exprimées de la même manière. Fusionner mais comment? --Msbbb (discuter) 11 avril 2020 à 07:24 (CEST)
- Au passage, de l'utilité de nommer les articles selon la moindre surprise. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 11 avril 2020 à 09:18 (CEST)
- Éolien est une désignation très utilisée en Amérique du Nord, complétée par l'humidex complémentaire décrivant la période chaude et humide. Le ressenti traduit une autre notion : celle de la différence entre la température réelle et celle subjectivement subie par l'organisme (toujours au Canada). Deux articles qui méritent leur place — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 11 avril 2020 à 09:46 (CEST)
- Yep. En France, le terme de température ressentie présentée est généralement synonyme de refroidissement éolien. Mais en Amérique du Nord, la température ressentie prend en compte en plus la température ressentie via le taux d'humidité (l'indice humidex), donc les deux articles séparés sont logiques. En revanche, une précision de leur signification selon les régions serait de mise. Géodigital (Ici la Terre digitale) 11 avril 2020 à 17:16 (CEST).
- Éolien est une désignation très utilisée en Amérique du Nord, complétée par l'humidex complémentaire décrivant la période chaude et humide. Le ressenti traduit une autre notion : celle de la différence entre la température réelle et celle subjectivement subie par l'organisme (toujours au Canada). Deux articles qui méritent leur place — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 11 avril 2020 à 09:46 (CEST)
- Au passage, de l'utilité de nommer les articles selon la moindre surprise. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 11 avril 2020 à 09:18 (CEST)
Bot ou pas Bot ?
[modifier le code]Bonjour à tous,
Travaillant ces jours-ci sur un ensemble bien délimité d'une centaine d'articles, j'aurai besoin de faire des corrections typographiques à la chaîne (supprimer une majuscule dans une expression bien déterminée et présente dans toutes les pages, supprimer un titre, corriger la typo des références...).
Sur WP-cleaner, il y a un outils appelé "Correction automatique" qui éviterait de le faire à la main et d'y passer des heures. Or, en en-tête, il précise que "Cette fonction peut modifier beaucoup de pages en peu de temps. Sur certains projets Wikipédia, vous aurez besoin du statut de bot pour faire cela."
Pour une centaine d'article, suis-je dans l'usage "temporaire et à petite échelle" autorisé par WP:BOT ? L'outils permet un contrôle de chaque modif avant envoi, ce que je ferai, bien entendu, plus d'une fois.
Merci
Hesan (discuter) 11 avril 2020 à 08:44 (CEST)
- AutoWikiBrowser ? Avec l'inconvénient qu'il faut vérifier et valider les modifs de chaque article, mais ça reste faisable pour une centaine d'articles. — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 11:20 (CEST)
- Bonjour,
- Merci pour la réponse. Les deux logiciels semblent pouvoir faire de telles corrections. Vérifier et valider à chaque fois ne me gène pas, mon usage est ponctuel.
- Bonne journée
- Hesan (discuter) 11 avril 2020 à 12:39 (CEST)
- Pour 100 modifications, demander à un bot pourrait faire gagner du temps mais ce n'est pas obligatoire. Orlodrim (discuter) 11 avril 2020 à 21:01 (CEST)
Titre/distinction : fellow ??
[modifier le code]Hello,
Je tombe sur l'article Fellow, présenté en RI comme « un titre honorifique attribué, par une institution, à une personnalité méritante, élue ou invitée ». En consultant le dictionnaire de l'Académie française sur l'article membre, on peut lire
« 2. Fig. Chacune des personnes qui composent un groupe, une communauté. Les membres de la famille. C’est un membre pourri, gangrené, se dit d’une personne qui fait honte à la communauté à laquelle elle appartient. ▪ Spécialement. Chacune des personnes qui composent un corps constitué dans l’État, dans une compagnie, une société savante, une association, etc. Membre de l’Assemblée nationale, du Sénat, du Conseil d’État, de l’Académie française, de l’Institut. Membre du corps diplomatique. Membre d’une commission, d’un cercle, d’un jury. Membre fondateur, bienfaiteur, honoraire d’une association, d’une œuvre. Être membre d’un parti, d’un syndicat. »
Et effectivement, il me semble qu'on dit assez aisément en français qu'untel a été fait membre de telle société scientifique.
Alors, switch ou pas switch de fellow -> membre ? A vos plumes pour avoir vos avis! Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 10:39 (CEST)
- Impossible de switcher de fellow à membre car le terme membre est trop général. Switcher en membre (fellow) est peut-être envisageable? HB (discuter) 11 avril 2020 à 11:21 (CEST)
- Fellow est un titre honorifique, ce que n'est pas le fait d'être membre de telle ou telle organisation. Sauf erreur on peut même être fellow sans être membre, un peu comme les docteurs honoris causa d'une université. — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 11:25 (CEST)
- Est-ce à dire que la langue française n'aurait pas de traduction pour ce mot anglais plutôt courant ? Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 11:28 (CEST)
- Bonjour. J'ajoute que fellow induit souvent l'idée d'une bourse d'étude (fellowship) qui effectivement n'a pas vraiment d'équivalent en français : boursier a généralement un autre sens. Pour ma part j'utilise les termes fellow et membre, selon les situations, et ils sont souvent interchangeables (mais pas toujours).--Cbyd (discuter) 11 avril 2020 à 11:33 (CEST)
- Je viens d'envoyer un mail à l'Académie française pour avoir leur position sur "Fellow" et "fellowship". Je vous tiendrai au courant. Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 11:41 (CEST)
- Mais d'un autre côté, dans leurs propres biographie des immortels, ils utilisent ce mot là (ici et là par exemple). Vous remarquerez quand même la douce subtilité de cette phrase :
Damn, les arms m'en fall... Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 11:51 (CEST)« Archiviste-paléographe et docteur d’Indiana University (ndlr : de l'Université de l'Indiana ??). Enseigne aux États-Unis dans diverses universités dont Johns Hopkins et Stanford. Guggenheim Fellow (ndlr : fellow de la bourse Guggenheim aurait été un minimum). Winner of (ndlr : lauréat de, récipiendaire de...) the Lifetime Scholarly Achievement Award (ndlr : prix, peut-être...) de la Modern Language Association (2008) »
- Mais d'un autre côté, dans leurs propres biographie des immortels, ils utilisent ce mot là (ici et là par exemple). Vous remarquerez quand même la douce subtilité de cette phrase :
- Je viens d'envoyer un mail à l'Académie française pour avoir leur position sur "Fellow" et "fellowship". Je vous tiendrai au courant. Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 11:41 (CEST)
- Bonjour. J'ajoute que fellow induit souvent l'idée d'une bourse d'étude (fellowship) qui effectivement n'a pas vraiment d'équivalent en français : boursier a généralement un autre sens. Pour ma part j'utilise les termes fellow et membre, selon les situations, et ils sont souvent interchangeables (mais pas toujours).--Cbyd (discuter) 11 avril 2020 à 11:33 (CEST)
- En faits nos amis italiens et espagnols ont mieux pris le sujet que nous. Fellow est une notion très britannique et pas du tout française, ni italienne, ni espagnole, mais eux l'annoncent directement. A partir de là on essaie de comprendre le sens mais on ne se focalise pas sur des exemples français car cette notion ne fait pas partie de notre génie, ni de celui des espagnols, ni des italiens et je pense de moins en moins de celui des anglais . Au niveau universitaire cela aurait pu correspondre mais l'“esprit“ la manière de “voir la chose“ me semble différents à ce qu'avant on appelait les assistant ou les maîtres assistants, à savoir quelqu'un d'attaché à une université sans être dans la hiérarchie (Professeur, mmaître de conférence)--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 12:34 (CEST)
- Effectivement, c'est un bon réflexe d'aller voir ailleurs comment le sujet a été traité. Rien ne presse, attendons le retour des immortels sur ce sujet. Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 12:56 (CEST)
- Je ne suis pas sûre que consulter l'Académie française sur une spécificité anglo-saxonne nous fasse aller plus loin. Je crois en effet qu'il faut jongler avec le contexte : cela peut être une charge de recherche et d'enseignement dans un collège, une bourse de recherche, une appartenance honorifique dans une société savante, --Pierrette13 (discuter) 11 avril 2020 à 13:18 (CEST)
- Merci pour tous vos retours mais comme il n'y a pas de nette certitude qui se dégage, je pense qu'il faut se renctrer sur des sources qui traitent de ce point précis et si l'Académie française se positionnent sur ce sujet, c'est une source de référence. Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 13:30 (CEST)
- Wikipédia n’est pas tenue de suivre l’Académie française.
- Puis un courriel ou une lettre de l’AF n’est pas une source, sauf si à la limite ils publient leur réponse sur leur site.
- Pour information, TERMIUM Plus et l’OQLF proposent plusieurs traductions pour fellow selon le contexte : [1][2]. — Thibaut (discuter) 11 avril 2020 à 15:19 (CEST)
- A mon sens c'est un mot à ne pas traduire car il n'y a pas d'équivalent en Français. C'est exactement comme le mot utilisé chez les angloaxons de façon très positive de Scholar Il n'y pas pas de mot correspondant en français. Il y a des mots intraduisibles sauf à modifier leur sens. Prenons la traduction de Scholar. L'équivalent chez nous peut être érudit un terme maintenant assez péjoratif et vieux jeu et l'autre mot possible, savant, n'est également pas trés positif en français moderne. Tandis que chez les anglais, le mot scholar a un sens trés connoté bon chercheur d'université--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 17:11 (CEST)
- Autre terme trés difficile à traduire path dependence il me faut quasiment faire une phrase pour le traduire--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 17:16 (CEST)
- Quand je traduis de tels termes je mets toujours entre parenthèse le mot anglais pourque le lecteur comprenne que je traduis un terme quasi intraduisible. Le problème est que les langues conditionnent les pensées et donc que traduire surtout dans le domaine de la pensée peut facilement conduire à des contresens où à “ décaler“ complétement ce qui est dit parce que justement cette langue pousse vers d'autres types de pensée--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 17:21 (CEST)
- Attention à ne pas confondre deux choses : la notion de correspondance d'un mot (ou d'une expression) et le fait que cette traduction soit explicite. Prenez path depence, pour moi la correspondance française est "effet de sentier" (26 900 occurrences sur Google), là où d'ailleurs Dépendance au sentier ne recueille que 9 060 occurrences.
- Fuucx, quand vous dites "il me faut quasiment faire une phrase pour le traduire", je dis non. Il faut trois mots pour le traduire (effet de sentier) et un article pour en expliquer le sens, ce qui est logique : un terme pour désigner qqch ne suffit pas à comprendre ce qqch, il est uniquement là pour l'identifier dans un langue. Prenez sérendipité, même en français le terme ne suffit pas pour comprendre le sens .
- Par ailleurs, quand vous dites "Le problème est que les langues conditionnent les pensées et donc que traduire surtout dans le domaine de la pensée peut facilement conduire à des contresens où à “ décaler“ complétement ce qui est dit", je ne suis pas non plus d'accord.
- Prenons un exemple simple, en 1965 arrivent les premiers emails (oui oui, moi aussi je découvre que c'est aussi vieux et pourtant je bosse dans l'informatique lol). Les américains donnent un nouveau sens au verbe "to forward" pour renseigner l'idée d'envoyer un fichier numérique déjà existant à quelqu'un d'autre qui ne pourra l'ouvrir qu'avec un logiciel de messagerie. Bon, les français découvrent la chose et ils se disent quoi ? On a pas inventé Internet, on a rien qui de près ou de loin exprime l'idée d'envoyer un fichier numérique déjà existant à quelqu'un d'autre qui ne pourra l'ouvrir qu'avec un logiciel de messagerie, et donc ils utilisent le mot "foward" ? Bah non, ils prennent un mot bien français "transférer" et il lui donne un nouveau sens.
- Toute chose par ailleurs, ça peut être la même chose avec fellow : oui c'est une notion qui nous est étrangère en France, oui nous n'avions pas de mots pour le traduire, oui il est possible qu'on réutilise le mot "membre" à qui on donne un nouveau sens, celui de titre honorifique.
- Mais après, ce n'est pas à nous d'en décider, ce sont à des sources qui font autorité (dont l'AF) et au principe de moindre surprise (et encore que l'article s'appelle Courrier électronique et pas e-mail... qui utilise courrier électronique en France?) . Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 18:05 (CEST)
- Quand je traduis de tels termes je mets toujours entre parenthèse le mot anglais pourque le lecteur comprenne que je traduis un terme quasi intraduisible. Le problème est que les langues conditionnent les pensées et donc que traduire surtout dans le domaine de la pensée peut facilement conduire à des contresens où à “ décaler“ complétement ce qui est dit parce que justement cette langue pousse vers d'autres types de pensée--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 17:21 (CEST)
- Autre terme trés difficile à traduire path dependence il me faut quasiment faire une phrase pour le traduire--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 17:16 (CEST)
- A mon sens c'est un mot à ne pas traduire car il n'y a pas d'équivalent en Français. C'est exactement comme le mot utilisé chez les angloaxons de façon très positive de Scholar Il n'y pas pas de mot correspondant en français. Il y a des mots intraduisibles sauf à modifier leur sens. Prenons la traduction de Scholar. L'équivalent chez nous peut être érudit un terme maintenant assez péjoratif et vieux jeu et l'autre mot possible, savant, n'est également pas trés positif en français moderne. Tandis que chez les anglais, le mot scholar a un sens trés connoté bon chercheur d'université--Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 17:11 (CEST)
- Merci pour tous vos retours mais comme il n'y a pas de nette certitude qui se dégage, je pense qu'il faut se renctrer sur des sources qui traitent de ce point précis et si l'Académie française se positionnent sur ce sujet, c'est une source de référence. Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 13:30 (CEST)
- Très grand merci pour l'expression Dépendance au sentier que je ne connaissais pas. En fait Dépendance au sentier se trouve avant la date indiqué dans l'article chez Douglass North. Pour traduire en français on a crée une nouvelle expression française proche de l'anglais. Avec fellow ce qui me gêne c'est que les équivalents français font “sauter“ l'idée de camaraderie, de compagnonage que l'on trouve sous le terme fellow --Fuucx (discuter) 11 avril 2020 à 18:24 (CEST)
- Oulah attention, fellow à plein de sens qu'il ne faut pas chercher à les retrouver dans chacun de ses homonymes! C'est comme si vous me disiez que vous n'aimiez pas appeler ce phénomène météorologique "éclair" parce qu'il ne vous semble pas onctueux comme la pâtisserie!
- Fellow est à ce titre un peu fourre-tout. Fellowship veut dire boursier (sans notion de camaraderie); my fellow friend renvoie bien à la notion de "cher ami" (proximité, empathie), fellow of this university renvoie à la notion de "membre" en tant que titre honorifique (sans notion d'empathie ni camaraderie mais plutôt dans le sens "membre d'un cercle de connaisseurs" (bien résumé par : Fellow a member of a group of learned people). Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 19:04 (CEST)
- Je ne suis pas sûre que consulter l'Académie française sur une spécificité anglo-saxonne nous fasse aller plus loin. Je crois en effet qu'il faut jongler avec le contexte : cela peut être une charge de recherche et d'enseignement dans un collège, une bourse de recherche, une appartenance honorifique dans une société savante, --Pierrette13 (discuter) 11 avril 2020 à 13:18 (CEST)
- Effectivement, c'est un bon réflexe d'aller voir ailleurs comment le sujet a été traité. Rien ne presse, attendons le retour des immortels sur ce sujet. Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 12:56 (CEST)
- Est-ce à dire que la langue française n'aurait pas de traduction pour ce mot anglais plutôt courant ? Laszlo Quo? Quid? 11 avril 2020 à 11:28 (CEST)
- Fellow est un titre honorifique, ce que n'est pas le fait d'être membre de telle ou telle organisation. Sauf erreur on peut même être fellow sans être membre, un peu comme les docteurs honoris causa d'une université. — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 11:25 (CEST)
┌─────────────────────────────────────────────────┘
- J'utilise souvent Linguee.fr pour traduire les mots et les expressions (maintenant ils ont font aussi de la traduction de textes avec un programme de Deep learning et ont créé un programme de traduction pour Windows qui est super). Je trouve ça bien car ils listent plein d'exemples tirés de site webs externes.
- Ils donnent comme traductions possibles ([3]) : « membre, compagnon, type », plus rare : « boursier, camarade, ami, gars, bonhomme, pote », exemples : « research fellow -> chercheur associé, chercheur universitaire, chargé de recherche ; fellow students -> camarades, condisciples, camarades de classe, confrères étudiants ; fellow citizens -> concitoyens ».
- Bon courage, Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ 11 avril 2020 à 20:22 (CEST)
- Et "Winner of the Lifetime Scholarly Achievement Award", prix "pour l'ensemble de son œuvre et de sa carrière", peut-être ? [4] --Verkhana (discuter) 11 avril 2020 à 20:45 (CEST)
- Ce qui est triste avec bon nombre d’anglicismes modernes c'est que bon nombre de gens les utilisent sans savoir leur sens précis, ou sans savoir qu'ils n'ont pas de sens précis, d'où une impression d'exprimer une pensée ou une information, alors que dans le fond, ils ne se réfèrent qu'à une supposition floue et subjective de la pensée et non à une construction rigoureuse de la pensée. Un peu de snobisme par dessus et on devient vite défenseur des anglicismes ! - Siren - (discuter) 12 avril 2020 à 00:35 (CEST)
- Et l'expression typiquement américaine (?) « Et voilà! » ? Intraduisible en français sans trahir son sens particulier ! --Warp3 (discuter) 12 avril 2020 à 01:01 (CEST).
- This discussion's a cul-de-sac, sorry for non-native speakers but this is absolutely untranslatable in french, typical american expression ! No kidding! Laszlo Quo? Quid? 12 avril 2020 à 01:13 (CEST)
- Ce qui est triste avec bon nombre d’anglicismes modernes c'est que bon nombre de gens les utilisent sans savoir leur sens précis, ou sans savoir qu'ils n'ont pas de sens précis, d'où une impression d'exprimer une pensée ou une information, alors que dans le fond, ils ne se réfèrent qu'à une supposition floue et subjective de la pensée et non à une construction rigoureuse de la pensée. Un peu de snobisme par dessus et on devient vite défenseur des anglicismes ! - Siren - (discuter) 12 avril 2020 à 00:35 (CEST)
- Et "Winner of the Lifetime Scholarly Achievement Award", prix "pour l'ensemble de son œuvre et de sa carrière", peut-être ? [4] --Verkhana (discuter) 11 avril 2020 à 20:45 (CEST)
Blague à part, ce matin je retombe encore une fois sur un article dont le nom n'est pas traduit : Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais. Il existe pourtant plein de sources de valeur avec le nom en français (pour n'en citer qu'un , l'IRD utilise le nom francisé Institut National de Recherche Spatiale). J'ai l'impression qu'il y a toujours une grande frilosité à faire un non-sens en traduisant les noms d'organismes, comme si ça allait dénaturer l'objet en question; On pourrait peut-être appeler ça le syndrome de Robin des étoiles, concaténation de deux horreurs de traduction : Robin des bois (Robin Hood, Robin au capuchon, et non pas Robin Wood) & La guerre des étoiles (Star wars, les guerres de l'étoile, et Stars war) qui pétrifie le contributeur face aux noms à traduire. A mon sens, disons le nous : il faut tant se faire que peut (et sous réserve du principe de moindre surprise, et de sources adéquats), utiliser les noms français. Parce que, pour reprendre mon exemple ci-dessus, si les brésiliens ont appelé leur organisme l' Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais, ce n'est pas pour valoriser cette belle langue qu'est le portugais brésilien, mais pour que chacun au Brésil comprenne à première lecture que cet organisme traite de la recherche spatiale! Et que donc, il n'y a aucune raison de priver les lecteurs étrangers de cette même facilité. Alors oui, il faut du discernement : on doit traduire Gannon University en Université Gannon car university renseigne le lecteur sur quelque chose de concret, réel, informatif quand à la fonction de l'organisme; et non on ne doit pas traduire Sally Field en Sally Champ, parce que bon ça ne veut strictement rien dire et ça n'a aucun intérêt... Il existe quelques noms, outre principe de moindre surprise et source, qui ne sont pas non plus parfois traduisibles.. Par exemple, il existe en français une procédure pour les aviateur nommée ACHEVER qui ne doit pas être traduite par FINISH car ici ACHEVER veut dire (A pour Atterrisseur - C pour Commandes, Compensateur, Carburation (réchauffage froid), Carburation (mélange plein riche), Contact - H pour Huile, Harnais - E pour Essence - V pour Verrière, Volets - E pour Électricité, Extincteur - R pour Réglage, Radio.). D'ailleurs, je me demande si je ne vais pas me lancer dans un essai sur le sujet tiens ! Laszlo Quo? Quid? 12 avril 2020 à 08:59 (CEST)
- Rien n'empêche de donner dans le corps du texte la traduction en français bien compréhensible quand la traduction française n'existe pas officiellement (dans les sources, etc.). Cordialement, --Warp3 (discuter) 12 avril 2020 à 23:18 (CEST).
- Le problème est que nous sommes très (très, très) loin d'avoir au moins une source française, donnant un nom français, pour chaque nom non-francophone. Prenons un exemple très simple. Au Brésil, il y a des dizaines de forêts nationales au Brésil. Une bien connue est la pt:Floresta Nacional do Tapajós connue en France comme la forêt nationale du Tapajós (1440 occurrences sur Google). Bon ici, on a plein de sources pour le nom francisé, c'est cool. Et puis pour ceux qui aime bien les langues, on se rend compte que pt:Floresta Nacional do Tapajós vs forêt nationale du Tapajós, c'est une simple traduction littérale; pas de soucis. Prenons maintenant une forêt bien moins connue : pt:Floresta Nacional de Macauã pour laquelle.... il n'y a aucune occurrence Google pour un nom francisé. Bah zut, pourtant pt:Floresta Nacional de Macauã vs Forêt nationale de Macauã, ça semble couler de source non ?
- Laszlo Quo? Quid? 13 avril 2020 à 01:10 (CEST)
- Pour ma part, et dans ce cas, ça ne me gêne aucunement. Mais il y a ici et là des « puristes » qui vont t'incendier (dans la course à l'« exactitude » et à la référence indubitable, surtout que celui qui met en doute —même sans raison— a un net avantage sur celui qui exhibe 2 ou 3 sources pertinentes mais dites « insuffisantes »). Cheers, ---Warp3 (discuter) 13 avril 2020 à 06:32 (CEST).
- Dans le même ordre d'idée, nous avons un article titré Montagne du Nord. Où sont les sources francophones ? Pour moi c'est North Mountain (comme font les iw), jusqu'à preuve du contraire ; en tout cas c'est comme ça que les géologues la connaissent. — Ariel (discuter) 13 avril 2020 à 07:47 (CEST)
- Les interwikis : wikipedia n'est pas une référence pour wikipedia lol. Plus sérieusement, pour Montagne du Nord, je ne les connaissais pas avant ton exemple. Néanmoins, il me semble que le nom francisé ait des sources ici, ici,et sur l'un des sites du gouvernement. Donc pour moi et pour cet exemple précis, on a des sources pour mettre le nom francisé comme nom d'article.
- En revanche, tu dis « en tout cas c'est comme ça que les géologues la connaissent » et c'est intéressant parce que ça renvoie à plusieurs interrogations (et c'est sans malice de ma part) : 1-est-ce qu'on a des sources pour dire que les géologues l'appellent comme ça ? 2-Est-ce que le principe de moindre surprise peut aller jusqu'à nommer incorrectement un article (on est sur Wikipedia francophone donc mettre des noms anglais est en soit une régression sur l'aspect francophone de l'encyclopédie car elle limite quand même un peu la compréhension des noms par les "juste-francophones" quand ils ne sont pas traduits) ? 3-Est-ce que le principe de moindre surprise doit être compris comme "mais tous les sachants utilisent North Montain" ou comme "Mais tous les non-anglophones ne comprendront que le nom "Montagne du Nord" 4-Est-ce que le principe de moindre surprise est prioritaire à la francophonie de l'encyclopédie WP:FR.
- C'est décidé, je vais créer un essai sur le sujet. De toute façon ça n'aura pour l'instant aucun impact sur l'encyclopédie donc autant coucher ces réflexions et conclusions dans un texte . Laszlo Quo? Quid? 13 avril 2020 à 09:11 (CEST)
- Autant pour moi, j'avais oublié que la Nouvelle-Écosse était au Canada, pays bilingue s'il en est. Désolé, mon exemple était pourri. — Ariel (discuter) 13 avril 2020 à 09:22 (CEST)
- Dans le même ordre d'idée, nous avons un article titré Montagne du Nord. Où sont les sources francophones ? Pour moi c'est North Mountain (comme font les iw), jusqu'à preuve du contraire ; en tout cas c'est comme ça que les géologues la connaissent. — Ariel (discuter) 13 avril 2020 à 07:47 (CEST)
- Pour ma part, et dans ce cas, ça ne me gêne aucunement. Mais il y a ici et là des « puristes » qui vont t'incendier (dans la course à l'« exactitude » et à la référence indubitable, surtout que celui qui met en doute —même sans raison— a un net avantage sur celui qui exhibe 2 ou 3 sources pertinentes mais dites « insuffisantes »). Cheers, ---Warp3 (discuter) 13 avril 2020 à 06:32 (CEST).
Pour contributeur s'y connaissant en logiciel de dessin 3D
[modifier le code]Bonjour à tous , j'ai une question concernant un sujet qui m'échappe :
- l'article Primitive (modélisation) a-t-il vocation à traiter du même sujet que l'article en:Geometric primitive et ne faudrait-il pas les lier par interwiki?
J'aurais bien posé cette question sur la page de discussion du portail d'imagerie numérique mais elle me semble inactive, et l'auteur de l'article en question a disparu de WP depuis 2013. Sur le bistro, j'ai peut-être plus de chance de trouver qq s'y connaissant dans le domaine. Pouvez-vous prendre cela en charge car je ne suis pas spécialiste de la chose. Merci. HB (discuter) 11 avril 2020 à 11:15 (CEST)
- Il s'agit fondamentalement de la même chose, sauf que l'article Primitive (modélisation) se limite dans le texte (si on peut appeler ça un texte) à la 3D, on se demande bien pourquoi. — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 11:29 (CEST)
- Même si les PDD des articles, des portails ou des projets semblent inactives, il n'est pas inutile d'y mettre au moins un lien vers les discussions qui ont lieu ailleurs, pour permettre de retrouver facilement des infos qui sinon seraient noyées dans le Bistro (et aussi pour éviter qu'elles restent inactives). Apokrif (discuter) 11 avril 2020 à 14:47 (CEST)
modèle « Non signé2 »
[modifier le code]À tous ceux qui utilisent les modèles Non signé et Mal signé (dans les PdD), et qui sans doute apprécient le modèle Non signé2 (un seul copier-coller depuis l'historique) : j'ai créé de même le modèle Mal signé2 (interversion des paramètres n° 1 et 2). — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 13:36 (CEST)
- Ariel Provost : Faudrait vérifier la compatibilité avec Projet:Outils_de_discussion. -- Irønie (discuter) 11 avril 2020 à 20:13 (CEST)
- J'avais prévu de demander une modification aux administrateurs pour la compatibilité en question. Lofhi (me contacter) 11 avril 2020 à 23:30 (CEST)
- En tout cas, vivement que les signatures soient automatiquement mise comme sur n'importe quel site où l'on discute, et ce grâce aux futur outils de discussion, pour qu'on puisse rendre obsolète tous ces modèles ! -- Nemo Discuter 12 avril 2020 à 22:48 (CEST)
Différences de contenus
[modifier le code]Bonjour à tous.
Ne maîtrisant pas parfaitement cela, je vous en fais part. Voilà, les articles en:Footage et de:Footage n'ont pas du tout la même thématique que l'article Métrage cinématographique.
Ma question est : l'un de vous (en tant que connaisseur) pourrait-il régler cela ? Merci à vous.
--ComputerHotline (discuter) 11 avril 2020 à 16:05 (CEST)
- Bonjour, il y a effectivement une confusion au niveau des liens Wikidata (Q1192650 (« Séquence »)), entre la notion de film brut et celle de métrage. L’identifiant Freebase utilisé sur l’élément correspond à la première notion, ainsi que les liens commons, de, en, es, fa, id, ko, pl. Le lien fr fait référence à la seconde, ainsi que ca qui en est une traduction. Vu la différence entre les deux l’erreur semble venir du français, donc j’ai créé un nouvel élément wikidata (Q90580979 (« Séquence »)). Le problème est donc résolu. -- Okhjon (discuter) 14 avril 2020 à 23:03 (CEST)
- Merci à vous. --ComputerHotline (discuter) 15 avril 2020 à 14:00 (CEST)
Copier un paragraphe
[modifier le code]Bonjour. A-t-on le droit de rédiger le même paragraphe (avec les mêmes sources) dans 2 articles distincts? Merci,--Hamza Alaoui (discuter) 11 avril 2020 à 18:27 (CEST)
- Bonjour @Hamza Alaoui. On en a le droit, oui. En revanche, dans la plupart des cas, cela risque de ne pas être pertinent, car une même information, si elle est rattachée à deux articles différents, gagnera souvent à être traitée sous deux angles différents. En outre, cela complique la maintenance, car si une modification est faite dans un article, elle ne sera pas automatiquement répercutée dans l’autre. Si un article est simplement plus général que l’autre, un renvoi (par un lien ou par un {{article détaillé}}) sera souvent préférable.
- Bien cordialement --Pic-Sou 11 avril 2020 à 18:39 (CEST)
- Merci @Pic-Sou pour cette réponse circonstanciée et très claire, bien cordialement,--Hamza Alaoui (discuter) 11 avril 2020 à 18:44 (CEST)
- D'accord avec ce que dit Pic-Sou. J'ajouterai juste :
- au moment d'ajouter une info dans plusieurs articles, il est souvent avisé de ne pas la rédiger à l'identique, en fonction du contexte de chaque article, par exemple plus résumée dans l'un que dans l'autre ;
- il se peut tout à fait qu'on n'ait pas à la rédiger différemment, mais après les paragraphes vivent leur vie séparément, ça n'est pas anormal. Par exemple, une découverte concernant les outils de l'Homme de Néandertal pourra être faite dans la grotte de Denisova et être répercutée de la même façon dans les deux articles, mais par la suite les paragraphes évolueront (ou pas) indépendamment, par exemple à l'occasion d'une autre découverte sur les Néandertaliens, faite ailleurs que dans la fameuse grotte.
- — Ariel (discuter) 11 avril 2020 à 19:03 (CEST)
- Bonjour, je rajoute également qu’il faut créditer les auteurs d’origine, par exemple avec {{Modèle:Auteurs crédités après copie}} en pdd. -- Okhjon (discuter) 14 avril 2020 à 23:06 (CEST)
- D'accord avec ce que dit Pic-Sou. J'ajouterai juste :
- Merci @Pic-Sou pour cette réponse circonstanciée et très claire, bien cordialement,--Hamza Alaoui (discuter) 11 avril 2020 à 18:44 (CEST)
Sondage/Wikipédia:Sources fiables
[modifier le code]Bonjour, pour ceux/celles qui l'ignorent : Wikipédia:Sondage/Wikipédia:Sources fiables. Cordialement, --Éric Messel (Déposer un message) 11 avril 2020 à 19:47 (CEST)
- Le progrès de Wikipédia au pas de charge de... sondage et de "Ben pourquoi ?" récurrents sur le sexe des pages de références ! TigH (discuter) 11 avril 2020 à 20:36 (CEST)
- Merci @Éric Messel ! --Pic-Sou 11 avril 2020 à 22:07 (CEST)
Bug lors de l'enregistrement
[modifier le code]Bonsoir, depuis quelques jours il y a un souci lors de l'enregistrement des publications avec ce message: Erreur d’accès au serveur Parsoid/RESTBase (HTTP 400). Un ticket sur Phabricator a été créé https://phabricator.wikimedia.org/T249997 À signaler aussi https://phabricator.wikimedia.org/T249035, problème mémoire ATS, ce qui fait buguer les requêtes. — Nattes à chat [chat] 11 avril 2020 à 23:11 (CEST)