Aller au contenu

spielen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Spielen
Du vieux haut allemand spilen, du proto-germanique *spilōną.
Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich spiele
2e du sing. du spielst
3e du sing. er spielt
Prétérit 1re du sing. ich spielte
Subjonctif II 1re du sing. ich spielte
Impératif 2e du sing. spiel
spiele!
2e du plur. spielt!
Participe passé gespielt
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande
Schach spielen - jouer aux échecs

spielen \ˈʃpiː.lən\, transitif ou intransitif (voir la conjugaison)

  1. (Jeux) Jouer.
    • Das Kind hat mit der Schaufel und dem Eimer im Sandkasten gespielt.
      L’enfant jouait avec la pelle et le seau dans le bac à sable.
    • Du spielst mit dem Feuer.
      Tu joues avec le feu.
  2. (Musique) Jouer.
    • Ich habe Violine und Klavier gespielt.
      J’ai joué du violon et du piano.
  3. (Sport) Jouer.
    • Ich spiele jeden Dienstag Fußball.
      Je joue au football tous les mardis.
    • Wer schön spielt, aber kein Tor schießt, hat trotzdem verloren. Auf die Ergebnisse kommt es an. — (Silke Mertins, « Zu wenig zu spät », dans taz, 5 avril 2022 [texte intégral])
      Celui qui joue bien mais ne marque pas de but a quand même perdu. Ce sont les résultats qui comptent.
    • (Bei der EM 2006) schien alles perfekt. Das Wetter war prächtig; fünf Wochen durchgängiger Sonnenschein galten als glückliche Fügung und nicht als Vorbote des Klimawandels. Die Stimmung war ausgelassen, das Heimteam spielte ansehnlichen Fussball, und bald wurde bloss noch vom deutschen «Sommermärchen» gesprochen. — (Stefan Osterhaus, « Deutschland veranstaltet die Fussball-Euro – und den Einwohnern ist die Nationalmannschaft so fremd wie nie », dans Neue Zürcher Zeitung, 11 juin 2024 [texte intégral])
      (Lors de la Coupe du monde 2006), tout semblait parfait. Le temps était magnifique ; cinq semaines d'ensoleillement continu étaient considérées comme une heureuse providence et non comme un signe avant-coureur du changement climatique. L'ambiance était à la fête, l’équipe locale jouait un beau football et bientôt, on ne parlait plus que du "conte de fées d'été" allemand.
    • »Sie haben recht gehabt«, antwortete er etwas verärgert. »Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erklärte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein würden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte. (...) «
      — Vous aviez raison, répondit-il, un peu agacé. Pas très agréable, le monsieur. Je me suis présenté, je lui ai expliqué qui j’étais. Il ne m’a même pas serré la main. J’ai tenté de lui expliquer combien nous serions tous fiers et honorés, sur ce bateau, s’il voulait disputer une partie en simultané avec nous.
  4. (Au passif) Passer.
    • Weißt du, welcher Film heute Abend gespielt wird?
      Sais-tu quel film passe ce soir ?
  5. (Théâtre, Cinéma) (Transitif) Jouer (une pièce de théâtre, un personnage), représenter, incarner.
    • (Cillian Murphy) spielt in dem Film den Kernphysiker J. Robert Oppenheimer, den Erfinder der Atombombe. — ((ZEIT ONLINE, AFP, dpa, mcr, jj), « "Oppenheimer" räumt bei britischen Filmpreisen ab », dans Die Zeit, 18 février 2024 [texte intégral])
      Dans le film, il joue le rôle du physicien nucléaire J. Robert Oppenheimer, l'inventeur de la bombe atomique.
  6. Feindre.
    • Ich bog nach rechts in die Avenue Félix-Faure und betrat das erstbeste Reisebüro. Das Mädchen war mit einem Kunden beschäftigt. (...) Gespielt lässig sammelte ich Prospekte von den Auslagen. — (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      J'ai tourné à droite dans l’avenue Félix-Faure et je suis rentré dans la première agence de voyages. La fille était occupée avec un client. (...) Feignant la décontraction, j'ai commencé à ramasser des prospectus sur les présentoirs.

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse, Dctionnaire allemand/français – français/allemand , édition de 1958, page 684.
  • Harrap’s, Bordas Dictionnaire allemand/français, édition de 1997, page 271.
L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire.
Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées.