Skip to content

Commit ef96112

Browse files
authored
Merge branch '3.8' into traduccion-asyncio-future
2 parents 6ae6c62 + 676921a commit ef96112

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

75 files changed

+8950
-3186
lines changed

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 3 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -142,7 +142,7 @@ A tener en cuenta
142142

143143
* Colaborar **haciendo revisiones** también es muy muy importante, así que si
144144
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
145-
(mira la `Guía del revisor`_)
145+
(mira la :doc:`Guía del revisor <reviewers-guide>`)
146146

147147
* La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
148148
marcar el texto como **"fuzzy"** o para revisar en el futuro.
@@ -159,8 +159,8 @@ A tener en cuenta
159159
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
160160
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
161161

162-
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con
163-
algunos términos.
162+
* Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener
163+
consistencia con algunos términos.
164164

165165
* Si tienes una **duda sobre una palabra o término**, escríbelo como mejor suene
166166
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
@@ -210,10 +210,6 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
210210
.. _poedit: https://poedit.net/
211211

212212
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
213-
.. _Memoria de traducción:
214-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
215-
.. _Guía del revisor:
216-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
217213
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
218214
.. _lista de issues en GitHub:
219215
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/pospell_fallo_spelling.png

35.5 KB
Loading
Loading

.overrides/powrap_fail.png

32.9 KB
Loading

.overrides/reviewers-guide.rst

Lines changed: 38 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,6 +3,13 @@
33
================================
44
Guía para revisar una traducción
55
================================
6+
7+
Antes que nada, queremos compartir contigo `unos videos`_ que uno de nuestros colaboradores ha preparado donde se explica el resumen del proceso a través de un ejemplo.
8+
9+
Asimismo, si nunca has hecho una revisión pero ya has colaborado con el proyecto, te recomendamos que pruebes esta otra manera de colaborar, ya que permite ponerse en el lugar de otra persona, y muchas veces ayuda a mejorar las traducciones propias.
10+
11+
.. _`unos videos`: https://www.youtube.com/watch?v=uIaQMTuwtoU&list=PLma583Z70SlztPF8SitlWJZx3SW1aAePk&index=3&t=7s&ab_channel=Cristi%C3%A1nMaureira-Fredes
12+
613
El costado humano
714
=================
815
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
@@ -32,8 +39,34 @@ El costado técnico
3239
==================
3340
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
3441

35-
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
36-
* `powrap` falla
37-
* `pospell` falla
38-
* Dict está duplicado
39-
* Sphinx falla
42+
Tres razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
43+
44+
``powrap`` falla
45+
---------------------
46+
47+
.. image:: powrap_fail.png
48+
49+
Para facilitar la comparación de ficheros se emplea este programa que va a hacer que todas las líneas tengan el mismo tamaño. Solucionar este problema en nuestra traducción es muy sencillo, solo hay que instalar la herramienta powrap en nuestro entorno y ejecutar el comando ``powrap nuestro_fichero.po``
50+
51+
52+
``pospell`` falla
53+
---------------------
54+
55+
Los fallos en pospell pueden ser variados y según con que nos encontremos tenemos que actuar de una manera u otra. En principio es un chequeo de ortografía contra un diccionario de español, por lo que nos va a fallar tanto si usamos palabras en otro idioma, como si usamos palabras en español mal escritas como si usamos palabras que simplemente no están en el diccionario. Por ejemplo:
56+
57+
.. image:: pospell_fallo_spelling.png
58+
59+
En este primer caso simplemente hay un error en la ortografía por lo que solucionarlo en nuestra traducción será lo únicoque tengamos que hacer.
60+
61+
.. image:: pospell_warning_and_english_words.png
62+
63+
En este segundo, en cambio, vemos un par de cosas más interesantes. En primer lugar, tenemos un warning de rst, donde nos da un error porque unas comillas no han sido reconocidas como final de una palabra. Si te fijas en el texto esto ocurre donde están los paréntesis pegados a la expresión entre comillas dobles SNDCTL_DSP_SYNC. Añadir un espacio allí solucionará nuestro problema. Por otro lado, nos lanza una serie de palabras que han fallado en pospell, pero como vemos, son o bien términos técnicos, o nombres en inglés (en este caso posiblemente parte de un nombre propio) y una palabra que está correctamente escrita en español pero es un poco técnica. Por tanto, en este caso no queremos cambiarlas en nuestra traducción, sino que queremos que sean una excepción en el chequeo de pospell. Para ello, lo que debemos hacer es o bien crear o bien incluir (si ya está creado) en un diccionario llamado como nuestro fichero y que se emplace en la carpeta dictionaries las palabras que deben ser una excepción. Por ejemplo, los diccionarios para el fichero clinic o argparse los encontramos dentro de ./dictionaries como howto_clinic.txt y library_argparse.txt. Cuando se haga el build se tendrán en cuenta estas excepciones y no tendremos ese error de pospell.
64+
65+
Sphinx falla:
66+
---------------------
67+
68+
Durante la renderización de la documentación hay toda una serie de referencias cruzadas, que deben permanecer igual en español que en inglés. Un fallo habitual es el siguiente:
69+
70+
.. image:: sphinx_warnings_example_inconsistent_terms.png
71+
72+
Indica que alguna de las referencias falta en la traducción. Lo más probable es que al traducir se haya cambiado algo de la sintaxis particular como las comillas, y por eso no esté siendo reconocida.
Loading

.overrides/translation-memory.rst

Lines changed: 19 additions & 13 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -36,34 +36,34 @@ Fuentes recomendadas
3636
====================
3737

3838
:Diccionario Panhispánico de dudas:
39-
39+
4040
https://www.rae.es/dpd/
4141

4242
Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
4343
gramática ...
4444

4545
:Wordreference:
46-
46+
4747
https://www.wordreference.com/
4848

4949
Diccionario y traductor multilingue
5050

5151
:Linguee.es:
52-
52+
5353
https://www.linguee.es/
54-
54+
5555
Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
5656
de DeepL
5757

5858
:Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
59-
59+
6060
https://www.fundeu.es/
6161

6262
Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
6363
española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
6464

6565
:IATE - European Union terminology:
66-
66+
6767
https://iate.europa.eu/home
6868

6969
Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
@@ -79,7 +79,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
7979

8080
auditing event
8181
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others
82-
82+
8383
awaitable
8484
aguardable ``glossary``
8585

@@ -91,7 +91,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
9191

9292
built-in exceptions
9393
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po``
94-
94+
9595
bytecodes
9696
queda igual ``glossary.po``
9797

@@ -101,9 +101,15 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
101101
Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
102102
a la anotación de typing Callable
103103

104+
checksum
105+
suma de comprobación ``howto/clinic.po``
106+
104107
code object
105108
objeto código ``c-api``, ``library/functions.po``
106109

110+
context manager
111+
gestor de contexto
112+
107113
deallocated
108114
desalojable ``glossary.po``
109115

@@ -115,7 +121,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
115121

116122
keyword argument
117123
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
118-
124+
119125
handler
120126
gestor ``tutorial/errors.po``
121127

@@ -149,7 +155,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
149155

150156
named tuple.
151157
tupla nombrada ``glossary.po``
152-
158+
153159
overload, overloading
154160
sobrecargar, sobrecarga
155161

@@ -161,9 +167,9 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
161167

162168
pythonic
163169
*pythónico*
164-
170+
165171
idiomático
166-
172+
167173
Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
168174
según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
169175

@@ -172,7 +178,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
172178

173179
release
174180
version ``HOWTO``
175-
181+
176182
return / returns
177183
retorna / retornar ``library/sqlite3.po``
178184

TRANSLATORS

Lines changed: 12 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,6 +15,7 @@ Carlos Crespo (@cacrespo)
1515
Leandro E. Colombo Viña (@lecovi)
1616
Douglas I Cueva Jr (@itisDouglas)
1717
Raúl Cumplido (@raulcd)
18+
Tatiana Delgadillo (@Tai543)
1819
Fabrizio Damicelli (@fabridamicelli)
1920
Javier Daza (@javierdaza)
2021
Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
@@ -30,8 +31,7 @@ José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca)
3031
Sergio Infante (@neosergio)
3132
Martín Gaitán (@mgaitan)
3233
Manuel Kaufmann (@humitos)
33-
Sergio Infante (@neosergio)
34-
Luis Llave (@llaveluis)
34+
Angelica Landazabal (@ALandazabal)
3535
Pablo Lobariñas (@Qkolnek)
3636
Alvar Maciel (@alvarmaciel @amaciel)
3737
Briceida Mariscal (@BriceidaMars)
@@ -64,6 +64,7 @@ Adolfo Hristo David Roque Gámez (@hristoroque)
6464
Luis Llave (@llaveluis)
6565
Marcos Sánchez Provencio (@rapto)
6666
Francisco Jesús Sevilla García (@fjsevilla-dev)
67+
Bruno Geninatti (@bgeninatti)
6768
María Camila Guerrero Giraldo (@macaguegi)
6869
José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca)
6970
Carlos Bernad (@carlos-bernad)
@@ -79,12 +80,20 @@ Naryie Vásquez Martínez (@narvmtz)
7980
María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau)
8081
David Revillas (@r3v1)
8182
Xavi Rambla Centellas (@xavirambla)
83+
Rodrigo Poblete Diaz (@rodpoblete)
8284
Elias Urios Alacreu (@Buzzeitor30)
8385
Santiago E Fraire Willemoes (@Woile)
84-
Alfonso Reyes (@mxarc)
8586
Gustavo Adolfo Huarcaya Delgado (@diavolo)
87+
Alfonso Reyes (@mxarc)
8688
Enrique Giménez (@fenriquegimenez)
8789
Rishabh Mishra (@rishabhmishra25)
8890
Carlos Martel Lamas (@Letram)
8991
Jonathan Aguilar (@drawsoek)
9092
David Lorenzo (@David-Lor)
93+
Antonio González Fernández (@iam-agf)
94+
Yennifer Paola Herrera Ariza (@Yenniferh)
95+
Willian Garcia (@wgarcia1309)
96+
Ana Medina Bernal (@ana-med)
97+
Juan Biondi (@yeyeto2788)
98+
Hugo Valencia Vargas(@psicobloc)
99+
Iracema Cabllero (@iracaballero)

0 commit comments

Comments
 (0)