-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traducido library/zlib.po
#2749
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
All entries translated, horray! 🎉 |
Hola @Yenniferh si miras el bot, te dice que hay un par de entradas sin traducción. Las puedes mirar? |
Pasó lo mismo que mencioné en un comentario de #2748 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Gracias @Yenniferh y perdón por la confusión
library/zlib.po
Outdated
"las funciones de zlib tienen muchas opciones y, a menudo, deben usarse en un " | ||
"orden particular. Esta documentación no intenta cubrir todas las " |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
El oriignal comienza en minúscula porque el nombre "zlib" no se capitaliza; de lo contrario deberíamos seguir la regla normal de ortografía y comenzar con mayúscula.
No hace falta tampoco arreglar los espacios para que queden exactamente igual al original (a no ser que sea texto pre-formateado).
"las funciones de zlib tienen muchas opciones y, a menudo, deben usarse en un " | |
"orden particular. Esta documentación no intenta cubrir todas las " | |
"Las funciones de zlib tienen muchas opciones y, a menudo, deben usarse en un " | |
"orden particular. Esta documentación no intenta cubrir todas las " |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ah, okay. Lo tendré en cuenta
library/zlib.po
Outdated
@@ -651,8 +652,8 @@ msgstr "" | |||
|
|||
#: ../Doc/library/zlib.rst:123 | |||
msgid "Cyclic Redundancy Check" | |||
msgstr "" | |||
msgstr "Comprobación de Redundancia Cíclica" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Estas son entradas del índice global, las estamos dejando "traducidas" en inglés: #2706
msgstr "Comprobación de Redundancia Cíclica" | |
msgstr "Cyclic Redundancy Check" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Cómo sé cuándo se debe traducir y cuándo no?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Es poco obvio, pero por lo general cuando vas por el archivo .po, llegas hacia el final, y ves que las últimas entradas son todas de muy pocas palabras, entonces ya es un hint de que son entradas del índice global.
Y si ves el archivo .po así en crudo, te puedes fijar que las líneas que referencian estas entradas en los archivos .rst son todas menores o iguales a la última entrada que sí está en orden.
Me explico: Esta entrada traduce el archivo zlib.rst en la línea 123. La entrada anterior traduce el archivo en la línea 342 (y la anterior a esa también en la 342, y la anterior a esa en la 339, etc...). Es decir, esta entrada está fuera de orden, y ese es el hint más definitivo que hemos logrado usar para identificar un poco mejor que estas entradas correponden a entradas del índice global.
El PR en #2706 justamente apunta a usar esta propiedad de que las entradas están fuera de orden para encontrarlas y posiblemente traducirlas todas "en inglés" para dejar de crear confusiones.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Entendido, gracias
library/zlib.po
Outdated
|
||
#: ../Doc/library/zlib.rst:123 | ||
msgid "checksum" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "suma de comprobación" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ídem
msgstr "suma de comprobación" | |
msgstr "checksum" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lo traduje así porque el término está en la Memoria de traducción
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lamentablemente en esta ocasión la decisión de dejar "traducido en inglés" tiene prioridad. Puedes ver más detalles en el PR al que me referí antes, y en particular en este comentario: #2706 (comment).
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Debería reemplazar todas las ocurrencias de "suma de comprobación" por "checksum" en el archivo?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No, sólo estas entradas que corresponden al índice global (como ésta y la anterior) se dejan sin traducir, en el resto del archivo esta bien que la traducción esté como corresponde y que sigamos la memoria de traducción.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
De acuerdo
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
👍
Closes #2567