Skip to content

Traducción library/mimetypes #742

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 22 commits into from
Sep 14, 2020
Merged
Changes from 1 commit
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
Prev Previous commit
Next Next commit
Traducción de cadenas restantes
  • Loading branch information
Alfonso Reyes committed Sep 6, 2020
commit 13e44e9dca770065fc4f50c9cb0ae6a4f0a0726c
55 changes: 52 additions & 3 deletions library/mimetypes.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 21:35-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 21:45-0600\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Expand Down Expand Up @@ -141,6 +141,8 @@ msgid ""
"The optional *strict* argument has the same meaning as with the :func:"
"`guess_type` function."
msgstr ""
"El argumento opcional *strict* tiene el mismo significado que con la "
"función :func:`guess_type`."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:71
msgid ""
Expand All @@ -151,12 +153,20 @@ msgid ""
"func:`guess_type`. If no extension can be guessed for *type*, ``None`` is "
"returned."
msgstr ""
"Adivina la extensión de un archivo basada en su tipo MIME, dada por *type*. "
"El valor de retorno es una cadena que da una extensión de nombre de archivo, "
"incluyendo el punto inicial (``'.'``). No se garantiza que la extensión haya "
"sido asociada con ningún flujo de datos en particular, pero sería mapeada al "
"tipo MIME *type* por :func:``guess_type`. Si no se puede adivinar ninguna "
"extensión para *type*, se devuelve ``None``."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:80
msgid ""
"Some additional functions and data items are available for controlling the "
"behavior of the module."
msgstr ""
"Algunas funciones adicionales y elementos de datos están disponibles para "
"controlar el comportamiento del módulo."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:86
msgid ""
Expand All @@ -167,24 +177,37 @@ msgid ""
"*files* or :const:`knownfiles` takes precedence over those named before it. "
"Calling :func:`init` repeatedly is allowed."
msgstr ""
"Iniciar las estructuras de datos internos. Si se proporciona *files* debe "
"ser una secuencia de nombres de archivos que deben utilizarse para aumentar "
"el mapa de tipo por defecto. Si se omite, los nombres de archivo a utilizar "
"se toman de :const:`knownfiles`; en Windows, se cargan las configuraciones "
"actuales del registro. Cada archivo nombrado en *files* o :const:"
"`knownfiles` tiene prioridad sobre los nombrados antes de él. Se permite "
"llamar repetidamente a :func:`init`."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:93
msgid ""
"Specifying an empty list for *files* will prevent the system defaults from "
"being applied: only the well-known values will be present from a built-in "
"list."
msgstr ""
"Si se especifica una lista vacía de *archivos* se evitará que se apliquen "
"los valores predeterminados del sistema: sólo estarán presentes los valores "
"conocidos de una lista incorporada."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:96
msgid ""
"If *files* is ``None`` the internal data structure is completely rebuilt to "
"its initial default value. This is a stable operation and will produce the "
"same results when called multiple times."
msgstr ""
"Si *archivos* es ``None`` la estructura interna de datos se reconstruye "
"completamente a su valor inicial por defecto. Esta es una operación estable "
"y producirá los mismos resultados cuando se llame varias veces."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:100
msgid "Previously, Windows registry settings were ignored."
msgstr ""
msgstr "Anteriormente, la configuración del registro de Windows se ignoraba."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:106
msgid ""
Expand All @@ -193,6 +216,11 @@ msgid ""
"leading dot (``'.'``), to strings of the form ``'type/subtype'``. If the "
"file *filename* does not exist or cannot be read, ``None`` is returned."
msgstr ""
"Carga el mapa de tipo dado en el archivo *filename*, si existe. El mapa de "
"tipos es devuelto como un diccionario que mapea las extensiones de los "
"nombres de archivo, incluyendo el punto inicial (``'.'``), a las cadenas de "
"la forma ``'type/subtype'``. Si el archivo *filename* no existe o no puede "
"ser leído, se devuelve ``None``."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:114
msgid ""
Expand All @@ -201,25 +229,35 @@ msgid ""
"type is already known the extension will be added to the list of known "
"extensions."
msgstr ""
"Añade un mapeo del tipo MIME *type* a la extensión *ext*. Cuando la "
"extensión ya se conoce, el nuevo tipo reemplazará al antiguo. Cuando el tipo "
"ya se conoce la extensión se añadirá a la lista de extensiones conocidas."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:118
msgid ""
"When *strict* is ``True`` (the default), the mapping will be added to the "
"official MIME types, otherwise to the non-standard ones."
msgstr ""
"Cuando *strict* es ``True`` (el valor por defecto), el mapeo se añadirá a "
"los tipos MIME oficiales, de lo contrario a los no estándar."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:124
msgid ""
"Flag indicating whether or not the global data structures have been "
"initialized. This is set to ``True`` by :func:`init`."
msgstr ""
"Bandera que indica si se han inicializado o no las estructuras de datos "
"globales. Esto se establece como \"True\" por :func:`init`."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:132
msgid ""
"List of type map file names commonly installed. These files are typically "
"named :file:`mime.types` and are installed in different locations by "
"different packages."
msgstr ""
"Lista de los nombres de los archivos de mapas de tipo comúnmente "
"instalados. Estos archivos se llaman típicamente :file:`mime.types` y se "
"instalan en diferentes lugares por diferentes paquetes."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:139
msgid ""
Expand All @@ -228,24 +266,35 @@ msgid ""
"same extension. For example, the :file:`.tgz` extension is mapped to :file:"
"`.tar.gz` to allow the encoding and type to be recognized separately."
msgstr ""
"El diccionario mapea sufijos a sufijos. Se utiliza para permitir el "
"reconocimiento de archivos codificados cuya codificación y tipo se indican "
"con la misma extensión. Por ejemplo, la extensión :file:`.tgz` se mapea a :"
"file:`.tar.gz` para permitir que la codificación y el tipo se reconozcan por "
"separado."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:147
msgid "Dictionary mapping filename extensions to encoding types."
msgstr ""
"El diccionario mapea las extensiones de los nombres de archivo a los tipos "
"de codificación."
Comment on lines +278 to +279
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"El diccionario mapea las extensiones de los nombres de archivo a los tipos "
"de codificación."
"Diccionario que mapea extensiones de los nombres de archivo a tipos de "
"codificación."


#: ../Doc/library/mimetypes.rst:152
msgid "Dictionary mapping filename extensions to MIME types."
msgstr ""
"Mapeos de diccionario para extensiones de los nombres de archivo a los "
"tipos MIME."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:157
msgid ""
"Dictionary mapping filename extensions to non-standard, but commonly found "
"MIME types."
msgstr ""
"Mapeos de diccionario para extensiones de los nombres de archivo a tipos "
"MIME no estándar, pero comúnmente encontrados."

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:161
msgid "An example usage of the module::"
msgstr ""
msgstr "Un ejemplo de utilización del módulo::"

#: ../Doc/library/mimetypes.rst:178
msgid "MimeTypes Objects"
Expand Down