Skip to content
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from 4 commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
129 changes: 109 additions & 20 deletions distributing/index.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -3,38 +3,43 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 23:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-10 21:47+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: TURKISH TEAM\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr ""
msgstr "Python Modüllerini Dağıtma"

#: distributing/index.rst:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "E-posta"

#: distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"

#: distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"Popüler bir açık kaynak geliştirme projesi olarak Python, yazılımlarını "
"diğer Python geliştiricilerinin açık kaynak lisans koşulları altında "
"kullanmasını sağlayan aktif bir destekleyici katkıda bulunanlar ve "
"kullanıcılar topluluğuna sahiptir."

#: distributing/index.rst:14
msgid ""
Expand All @@ -43,13 +48,21 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Bu, Python kullanıcılarının, ortak havuza kendi çözümlerini potansiyel "
"olarak katkıda bulunmanın yanı sıra, ortak (ve hatta bazen nadir!) sorunlara "
"karşı halihazırda oluşturdukları çözümlerden yararlanarak, Python "
"kullanıcılarının etkin bir şekilde paylaşımda bulunmalarına ve işbirliği "
"yapmalarına olanak tanır."

#: distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Bu kılavuz, sürecin dağıtım bölümünü kapsar. Diğer Python projelerini "
"kurmaya yönelik bir kılavuz için :ref:`installation guide <installing-"
"index>`e bakın."

#: distributing/index.rst:25
msgid ""
Expand All @@ -58,16 +71,23 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Kurumsal ve diğer kurumsal kullanıcılar için, birçok kuruluşun açık kaynaklı "
"yazılımları kullanma ve bunlara katkıda bulunma konusunda kendi politikaları "
"olduğunu unutmayın. Python ile sağlanan dağıtım ve kurulum araçlarını "
"kullanırken lütfen bu tür politikaları dikkate alın."

#: distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "Anahtar terimler"

#: distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"`Python Package Index <https://pypi.org>`__ , diğer Python kullanıcıları "
"tarafından kullanıma sunulan açık kaynaklı lisanslı paketlerin halka açık "
"bir yazılım havuzudur."

#: distributing/index.rst:37
msgid ""
Expand All @@ -78,6 +98,12 @@ msgid ""
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"`Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ , standart paketleme "
"araçlarının ve ilgili meta veri ve dosya formatı standartlarının bakımından "
"ve geliştirilmesinden sorumlu geliştiriciler ve belge yazarları grubudur. "
"Hem `GitHub <https://github.com/pypa>`__ hem de `Bitbucket <https://"
"bitbucket.org/pypa/>`__ üzerinde çeşitli araçlar, belgeler ve sorun "
"izleyicileri bulundururlar."

#: distributing/index.rst:44
msgid ""
Expand All @@ -88,6 +114,13 @@ msgid ""
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils`, Python standart kitaplığına ilk kez 1998 yılında eklenen "
"orijinal derleme ve dağıtım sistemidir. :mod:`distutils`in doğrudan "
"kullanımı aşamalı olarak kaldırılırken, halen mevcut paketleme ve dağıtım "
"altyapısının temelini atmıştır ve yalnızca standart kitaplığın bir parçası "
"olarak kalmakla kalmaz, adı başka şekillerde de yaşar (Python paketleme "
"standartları geliştirmeyi koordine etmek için kullanılan posta listesinin "
"adı gibi)."

#: distributing/index.rst:51
msgid ""
Expand All @@ -98,6 +131,12 @@ msgid ""
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_ ilk olarak 2004'te yayınlanan :mod:`distutils` için (büyük "
"ölçüde) bir eklentidir. Değiştirilmemiş :mod:`distutils` araçlarına göre en "
"dikkate değer ilavesi, diğer paketlere bağımlılıkları bildirme yeteneğiydi. "
"Şu anda, çok çeşitli Python sürümlerinde daha yeni paketleme standartları "
"için tutarlı destek sunan :mod:`distutils`e daha düzenli olarak güncellenen "
"bir alternatif olarak önerilmektedir."

#: distributing/index.rst:57
msgid ""
Expand All @@ -107,17 +146,26 @@ msgid ""
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (bu bağlamda), ``bdist_wheel`` komutunu :mod:`distutils`/"
"`setuptools`_ dizinine ekleyen bir projedir. Bu, Python kütüphanelerinin, "
"ikili uzantıları içerenlerin bile, bir sisteme yerel olarak kurulmasına "
"gerek kalmadan kurulmasına izin veren bir çapraz platform ikili paketleme "
"biçimi (\"wheels\" veya \"wheel files\" olarak adlandırılır ve :pep:`427`de "
"tanımlanır) üretir."

#: distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr ""
msgstr "Açık kaynak lisanslama ve işbirliği"

#: distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"Dünyanın çoğu yerinde, yazılım otomatik olarak telif hakkı kapsamındadır. "
"Bu, diğer geliştiricilerin yazılımı kopyalamak, kullanmak, değiştirmek ve "
"yeniden dağıtmak için açık izne ihtiyaç duyduğu anlamına gelir."

#: distributing/index.rst:74
msgid ""
Expand All @@ -127,24 +175,36 @@ msgid ""
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"Açık kaynak lisanslama, bu tür bir izni nispeten tutarlı bir şekilde açıkça "
"vermenin bir yoludur ve geliştiricilerin çeşitli sorunlara ücretsiz olarak "
"ortak çözümler sunarak verimli bir şekilde paylaşmasına ve işbirliği "
"yapmasına olanak tanır. Bu, birçok geliştiricinin kendi özel durumlarına "
"nispeten benzersiz olan sorunlara odaklanmak için daha fazla zaman "
"harcamasına izin verir."

#: distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Python ile sağlanan dağıtım araçları, geliştiricilerin, isterlerse bu ortak "
"yazılım havuzuna kendi katkılarını yapmalarını makul ölçüde basit hale "
"getirmek için tasarlanmıştır."

#: distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Aynı dağıtım araçları, yazılımın açık kaynaklı yazılım olarak yayınlanıp "
"yayınlanmadığına bakılmaksızın, bir kuruluş içinde yazılımı dağıtmak için de "
"kullanılabilir."

#: distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr ""
msgstr "Araçları yükleme"

#: distributing/index.rst:92
msgid ""
Expand All @@ -153,107 +213,136 @@ msgid ""
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"Çekirdek geliştirme ekibi, Python'un eski sürümlerinde bile tutarlı bir "
"şekilde çalışan standart araçlara sahip olmanın önemli olduğunu "
"keşfettiğinden, standart kütüphane, modern Python paketleme standartlarını "
"destekleyen derleme araçlarını içermez."

#: distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Şu anda önerilen derleme ve dağıtım araçları, komut satırında ``pip`` modülü "
"çağrılarak kurulabilir::"

#: distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions assume "
"the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"POSIX kullanıcıları için (macOS ve Linux kullanıcıları dahil), bu talimatlar "
"bir :term:`virtual environment` kullanıldığını varsayar."

#: distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Windows kullanıcıları için bu talimatlar, Python'u kurarken sistem PATH "
"ortam değişkenini ayarlama seçeneğinin seçildiğini varsayar."

#: distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
"Python Packaging Kullanıcı Kılavuzu, `currently recommended tools`_ hakkında "
"daha fazla ayrıntı içerir."

#: distributing/index.rst:123
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
msgstr ""
msgstr "Python Paketleme Kullanım Kılavuzunu Okumak"

#: distributing/index.rst:125
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating and publishing a project:"
msgstr ""
"Python Packaging Kullanıcı Kılavuzu, bir proje oluşturma ve yayınlamayla "
"ilgili çeşitli temel adımları ve öğeleri kapsar:"

#: distributing/index.rst:128
msgid "`Project structure`_"
msgstr ""
msgstr "`(en) Proje Yapısı <Project structure_>`_ ;"

#: distributing/index.rst:129
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
"`(en) Projeyi inşa etmek ve paketlemek <Building and packaging the "
"project_>`_ ;"

#: distributing/index.rst:130
msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
msgstr ""
"`(en) Projeyi Python Paket Dizinine yükleme <Uploading the project to the "
"Python Packaging Index_>`_ ;"

#: distributing/index.rst:131
msgid "`The .pypirc file`_"
msgstr ""
msgstr "`(en) .pypirc dosyası <The .pypirc file_>`_."

#: distributing/index.rst:144
msgid "How do I...?"
msgstr ""
msgstr "Nasıl yapabilirim...?"

#: distributing/index.rst:146
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
msgstr "Bunlar, bazı genel görevler için hızlı yanıtlar veya bağlantılardır."

#: distributing/index.rst:149
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr ""
msgstr "... projem için bir isim seçer misin?"

#: distributing/index.rst:151
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr ""
msgstr "Bu kolay bir başlık değil, ancak işte birkaç ipucu:"

#: distributing/index.rst:153
msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
msgstr ""
"adın zaten kullanımda olup olmadığını görmek için Python Paket Dizini'ni "
"kontrol edin"

#: distributing/index.rst:154
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"Bu ada sahip bir proje olup olmadığını görmek için GitHub, Bitbucket vb. "
"gibi popüler barındırma sitelerini kontrol edin."

#: distributing/index.rst:156
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
msgstr "düşündüğünüz isim için bir web aramasında ne çıktığını kontrol edin"

#: distributing/index.rst:157
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"kullanıcıların yazılımınızı ararken bulmasını zorlaştırabileceğinden, "
"özellikle birden çok anlamı olan özellikle yaygın sözcüklerden kaçının"

#: distributing/index.rst:163
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr ""
msgstr "... ikili uzantılar oluşturup dağıtmak?"

#: distributing/index.rst:165
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"Bu aslında oldukça karmaşık bir konudur ve tam olarak neyi başarmayı "
"amaçladığınıza bağlı olarak çeşitli alternatifler mevcuttur. Daha fazla "
"bilgi ve öneriler için Python Paketleme Kullanıcı Kılavuzuna bakın."

#: distributing/index.rst:171
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
Loading