Skip to content

Translate one more part of floatingpoint.po #57

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 2 commits into from
Nov 20, 2018
Merged
Changes from 1 commit
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
20 changes: 19 additions & 1 deletion tutorial/floatingpoint.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-26 18:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 16:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 11:06+0800\n"
"Last-Translator: Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>\n"
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
"tw)\n"
Expand Down Expand Up @@ -197,26 +197,41 @@ msgid ""
"It's important to realize that this is, in a real sense, an illusion: you're "
"simply rounding the *display* of the true machine value."
msgstr ""
"要了解一件很重要的事,在真正意義上,浮點數的表示是一種幻覺:你基本上在捨入真"
"正機器數值所\\ *展示的值*\\ 。"

#: ../../tutorial/floatingpoint.rst:114
msgid ""
"One illusion may beget another. For example, since 0.1 is not exactly 1/10, "
"summing three values of 0.1 may not yield exactly 0.3, either::"
msgstr ""
"這種幻覺可能會產生下一個幻覺。舉例來說,因為 0.1 不是真正的 1/10,把三個 0.1 "
"的值相加,也不會產生精準的 0.3:\n"
"\n"
"::"

#: ../../tutorial/floatingpoint.rst:120
msgid ""
"Also, since the 0.1 cannot get any closer to the exact value of 1/10 and 0.3 "
"cannot get any closer to the exact value of 3/10, then pre-rounding with :"
"func:`round` function cannot help::"
msgstr ""
"同時,因為 0.1 不會為再更接近精準的 1/10,還有 0.3 不會為再更接近精準的 "
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Personally I think this sentence is a little bit unnatural, I'd propose to say "因為 0.1 不能再更接近精準的 1/10", and the same goes to the latter sentence, what do you think?

"3/10,預先用 :func:`round`\\ 函式捨入並不會有幫助:\n"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The extra escape space is not required here as there should be a space anyways:

Suggested change
"3/10,預先用 :func:`round`\\ 函式捨入並不會有幫助:\n"
"3/10,預先用 :func:`round` 函式捨入並不會有幫助:\n"

"\n"
"\n"
"::"

#: ../../tutorial/floatingpoint.rst:127
msgid ""
"Though the numbers cannot be made closer to their intended exact values, "
"the :func:`round` function can be useful for post-rounding so that results "
"with inexact values become comparable to one another::"
msgstr ""
"雖然數字不會再更接近他們的精準數值,但 :func:`round` 函式可以對事後的捨入有所"
"幫助,如此一來,不精確的數值就變得可以互相比較:\n"
"\n"
"::"

#: ../../tutorial/floatingpoint.rst:134
msgid ""
Expand All @@ -226,6 +241,9 @@ msgid ""
"www.lahey.com/float.htm>`_ for a more complete account of other common "
"surprises."
msgstr ""
"二進位浮點數架構擁有很多這樣的驚喜。底下的「表示法錯誤」章節,詳細的解釋了"
"「0.1」的問題。如果想要更多其他常見驚喜的完整資料,可以參考 `浮點數的危險 "
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Let's just keep the title "The Perils of Floating Point" as in English, there's no need to translate the title of the article here, or, at most, use a pair of parentheses for translated title.

Also, "完整資料" may be a misleading translation for "a more complete account", it's not "complete" but "more complete", it's also not something about data but some description, I'd say "更完整的描述" may be a suggestion for the phrase here.

"<http://www.lahey.com/float.htm>`_。"

#: ../../tutorial/floatingpoint.rst:139
msgid ""
Expand Down