-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9.7k
Norwegian Nynorsk translation #25809
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
</trans-unit> | ||
<trans-unit id="3"> | ||
<source>Authentication request could not be processed due to a system problem.</source> | ||
<target>Autentiseringa vart ikkje prosessert på grunn av ein systemfeil.</target> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Above the more layman term Pålogging
is used, should it be used here to?
Context:
Pålogging
is more or less same asLogin
Authentication
in Norwegian (all forms), is less common then in english- That said I'm in tech sector surrounded by these words in english all the time, so I'm partial. Maybe the wording should have been simplified also in english, or maybe it's supposed to be technical and thus should also be in Norwegian 🙃
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The same goes for token/teikn. How technical should it be? I did translate that, but not "nonce". I'll check these against the list Språkrådet made for this purpose.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I was checking the same thing and I think that is ok as is (didn't find anything that would be making sense on nonce on some quick looks)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think now it's best to replace all of these with innlogging. Slightly more layman, and referenced in the dictionary.
</trans-unit> | ||
<trans-unit id="5"> | ||
<source>Cookie has already been used by someone else.</source> | ||
<target>Cookie-en er allereie brukt av ein annan brukar.</target> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This would probably involve diverging from no
, but should probably be Informasjonskapsel
, or not applicable in nn?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
It's allowed. I'll review, same as above.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Kjeks" is also allowed here, actually :)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ha.. Lets skip the crackers :)
</trans-unit> | ||
<trans-unit id="11"> | ||
<source>No token could be found.</source> | ||
<target>Fann ingen teikn.</target> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
In this case we are loosing a bit of context here, is this referring to CSRF token
?
If so maybe use CSRF-teikn
as teikn
in nn i far more generic word.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The message is used in context of "remember me" tokens.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok, does the interface make this clear? As in what kind of token string is being referred to is intuitive here?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
These are authentication tokens. I have used "innloggingsteikn" in another place. Not sure if that is good, but at least it clarifies it.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok with you @derrabus ?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I don't speak Norwegian, so I cannot decide if a translation is good. 😉
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
+1 with resolving the nitpick on donetoken
word
Update: Clarified that token is authentication token. |
Is it ready to merge? |
@fabpot Yes, ready to go. |
Thank you @glye. |
This PR was merged into the 2.7 branch. Discussion ---------- Norwegian Nynorsk translation | Q | A | ------------- | --- | Branch? | 2.7 | Bug fix? | no | New feature? | no | BC breaks? | no | Deprecations? | no | Tests pass? | yes | Fixed tickets | #25792 | License | MIT | Doc PR | Adds translations for `nn` (Norwegian Nynorsk) based on `no` aka. `nb` (Norwegian Bokmål). Improves existing translations. Commits ------- 9b4b7d0 Add nn (Norwegian Nynorsk) translation files, and improve existing file
Adds translations for
nn
(Norwegian Nynorsk) based onno
aka.nb
(Norwegian Bokmål).Improves existing translations.