Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2012

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Arsip Diskusi
2004 Tahun 2012:
2005 Kebijakan
2006 Usulan
2007 Teknis
2008 Bahasa
2009 Lain-lain
2010 Semua
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Diskusi Terkini



Arsip Desember 2012

Strobilanthes crispus atau Strobilanthes crispa?

Saya punya pertanyaan, nama ilmiah mana yg benar, Strobilanthes crispus atau strobilanthes crispa? Sy mau buat artikel keji beling untuk bahan Marathon 2013, mohon jawabannya, ya. Terutama bagi ahli tumbuh2an, seperti Kak Wie146 atau Kak Kembangraps. Demikian surat saya ini, akan saya sambung kali lain, kok mirip surat, ya? He he. Baik, demikian pertanyaan saya. Wassalam. --Akbar ini dari Kalbar 27 Desember 2012 08.55 (UTC)[balas]

Strobilanthes crispus -> menurut species:Strobilanthes. ‑Bennylin cakap 19.48, 27 Desember 2012 (WIB)

Arsip November 2012

Pengubahan vs Perubahan

Seperti di thread sebelumnya, Wikipedia:Warung_Kopi_(Bahasa)#mengubah_atau_merubah, kata dasar ubah. Setelah ditambahkan prefix / awalan menjadi mengubah. Apakah yang berul perubahan atau pengubahan? Terima kasih. --Dede2008 (bicara) 23 November 2012 14.31 (UTC)[balas]

 ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   23 November 2012 15.53 (UTC)[balas]

Tapi kok ya ada Wikipedia:Pengubahan nama pengguna? --Dede2008 (bicara) 23 November 2012 16.23 (UTC)[balas]
Sepertinya perubahan maupun pengubahan sama-sama betul. asep 23 November 2012 16.56 (UTC)[balas]
  1. per·u·bah·an n 1 hal (keadaan) berubah; peralihan; pertukaran: rupanya ~ cuaca masih sulit diperhitungkan
  2. peng·u·bah·an n proses, cara, perbuatan mengubah: ~ susunan kalimat itu dilakukan berkali-kali
Jadi sudah jelas bahwa kata 'perubahan' lebih pantas digunakan. Jika diterapkan jadi kalimat:
  1. Perubahan isi artikel di Wikipedia
  2. Pengubahan nama pengguna
Demikian. Silakan ditambahkan. -- Adiputra बिचर -- 24 November 2012 00.12 (UTC)[balas]

IAST

Hal ini baru saya sadari. Penerjemahan artikel International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) menjadi Transliterasi Aksara Sanskerta Internasional sepertinya kurang tepat karena yang dimaksud IAST adalah huruf-huruf yang diterima secara internasional saat mengalihaksarakan naskah/kitab/literatur berbahasa Sanskerta (bahasa Sanskerta dapat dituliskan dalam berbagai aksara dari rumpun Brahmi, termasuk aksara Jawa dan Bali). Jadi tidak ada yang namanya aksara Sanskerta, karena berbagai aksara dalam rumpun Brahmi sudah menyediakan huruf untuk fonem dalam bahasa Sanskerta. Jadi, menurut rekan-rekan, mana padanan yang cocok di antara di bawah ini:

  1. Aksara Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta
  2. Alfabet Internasional untuk Transliterasi Bahasa Sanskerta

Silakan ditambahkan bila ada yang punya usulan terjemahan yang lebih cocok dan enak disingkat. Apakah sebaiknya tidak diterjemahkan, karena IAST sudah lazim bagi peminat bahasa Sanskerta? Beberapa wikipedia lain memilih untuk tetap menggunakan judul IAST. -- Adiputra बिचर -- 13 November 2012 11.40 (UTC)[balas]

Nomor 1

  1. Setuju Setuju Nomer 1  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   13 November 2012 16.32 (UTC)[balas]
  2. Mikhailov Kusserow (bicara) 14 November 2012 08.32 (UTC)[balas]
  3. Setuju Setuju asep 22 Desember 2012 17.02 (UTC)[balas]
  4. Setuju Setuju Ezagren (kirim pesan) 28 Januari 2013 03.04 (UTC)[balas]

Nomor 2

Setuju terhadap IAST saja

  1. Setuju Setuju IAST lebih populer. SpartacksCompatriot lapak stensil 15 November 2012 10.31 (UTC)[balas]
  2. Setuju Setuju, seperti NASA, CERN, maupun ISBN. -- Novita838 (bicara) 15 November 2012 11.14 (UTC)[balas]
  3. Setuju Setuju --Dede2008 (bicara) 23 November 2012 14.32 (UTC)[balas]
  4. Setuju Setuju Yanu Tri (Ngobrol Yuk) 23 Desember 2012 14.11 (UTC)[balas]

Setuju yang lain

Saya setuju Alfabet Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta. Istilah alfabet lebih spesifik daripada istilah aksara (umum). Alfabet merupakan aksara-aksara seperti Latin, Yunani, Srilik. Kenyataannya, huruf-huruf yang digunakan untuk alih aksara berbasis pada alfabet Latin dan ini pun tidak jauh-jauh dari Alfabet Fonetis Internasional (terjemahan dari International Phonetic Alphabet) yang memakai alfabet daripada aksara. NoiX180 (bicara) 22 Desember 2012 11.08 (UTC)[balas]

Hmm. Bisa juga nih ya. SpartacksCompatriot lapak stensil 22 Desember 2012 15.21 (UTC)[balas]

Komentar

Sepertinya memang lebih baik IAST saja ya, sama seperti ISSN dan ISBN. -- Adiputra बिचर -- 24 November 2012 00.14 (UTC)[balas]

Mmmm..... Masa hanya dengan jumlah suaranya sedikit. Mikhailov Kusserow (bicara) 8 Desember 2012 12.10 (UTC)[balas]
Ini kan yang diminta terjemahannya. Kalau IAST saja... berarti ga diterjemahin dwooonk !  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   22 Desember 2012 10.49 (UTC)[balas]
Mohon apa yang ditanyakan tidak dibaca sekilas saja. Memang tampaknya minta terjemahan, tapi ditanyakan pula apakah setuju untuk menggunakan IAST saja. Mohon dibaca lagi. Lagipula tidak mematok dua pilihan saja, dan mencari istilah yang mudah untuk disingkat. Silakan ditambahkan, atau dikurangi. -- Adiputra बिचर -- 22 Desember 2012 15.08 (UTC)[balas]
Saya lebih suka IAST karena IAST itu juga sama dengan ISSN atau ISBN, toh mana mungkin ISSN atau ISBN kita terjemahkan? karena ISSN dan ISBN sudah sangat populer di kalangan penerbitan atau penulis. Begitu juga IAST, sudah sangat populer di kalangan ahli bahasa. Jadi, cukup IAST saja. --Akbar ini dari Kalbar 27 Desember 2012 08.53 (UTC)[balas]

Kesimpulannya?

Kesimpulannya gimana nih? *petugas arsip* SpartacksCompatriot lapak stensil 22 Desember 2012 05.16 (UTC)[balas]

Kesimpulan: belum bisa diarsipkan. Belum banyak pengguna yang mengutarakan pendapat. -- Adiputra बिचर -- 22 Desember 2012 15.08 (UTC)[balas]

Arsip Oktober 2012

Mohon bantuannya

Mohon bantuannya. Apakah bahasa Inggris yang satu ini cocok

Hak atas tanah: Land claim

Jika cocok akan saya tambahkan antar wikinya.

Yanu Tri (Ngobrol Yuk) 1 Oktober 2012 15.50 (UTC)[balas]

Jika membaca pranala luar ini berkaitan dengan arti kata "klaim", setidaknya bisa dijadikan pertimbangan. Ezagren (kirim pesan) 1 Oktober 2012 15.57 (UTC)[balas]

Stand-up comedy

Apakah perbedaan pelawak tunggal dan Stand-up comedy? Dua artikel tersebut ada, tapi interwikinya sama. -- Adiputra बिचर -- 3 Oktober 2012 09.04 (UTC)[balas]

Pelawak tunggal adalah istilah yang diperkenalkan untuk padanan stand-up comedy. Menurut saya digabungkan saja ke pelawak tunggal. ‑Bennylin rembuk 16.48, 3 Oktober 2012 (WIB)
Setahu saya, pelawak tunggal adalah orang yang melakukannya, atau juga disebut stand-up comedian. SpartacksCompatriot lapak stensil 4 Oktober 2012 05.10 (UTC)[balas]
Jadi, pada intinya sama. Ada pendapat lain? Kalau tidak, 2 artikel tersebut akan digabungkan. -- Adiputra बिचर -- 4 Oktober 2012 06.56 (UTC)[balas]
Ya sudah, gabungkan saja. SpartacksCompatriot lapak stensil 4 Oktober 2012 07.09 (UTC)[balas]

Tenis Open/Terbuka

Sebenarnya sudah lama ingin membahas satu ini, tapi dulu sudah nulis panjang lebar di Warkop, belum sempat disimpan, komputer hang :(. Untuk turnamen-turnamen tenis saya pikir perlu pengindonesiaan nama. Berikut daftar lengkapnya yang saya ambil dari kontribusi penyunting tenis nomor satu kita :), Tatasport:

Dari 750 artikel di atas, 318 artikel bernama mengandung "Open", saya pikir bisa diterjemahkan jadi "Terbuka", 44 "Championships" jadi "Kejuaraan", 117 "Challenge" jadi "Tantangan" (?), 47 "Indoors" jadi "Kejuaraan" (?), 74 "Cup" jadi "Piala", hal ini untuk menstandarkan dengan istilah yang sudah lebih dulu terkenal, seperti AS Terbuka, Perancis Terbuka, Australia Terbuka, dan lain-lain. – komentar tanpa tanda tangan oleh Bennylin (bk).

Saya sangat setuju, namun sedapat mungkin sang pembuat artikel wajib andil dalam penerjemahan ini. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 5 Oktober 2012 14.16 (UTC)[balas]
Btw, "Indoors" kok jadi "Kejuaraan" ya? SpartacksCompatriot Salam sepak bola! 5 Oktober 2012 22.25 (UTC)[balas]
Punya alternatif? ‑Bennylin dialog 17.41, 6 Oktober 2012 (WIB)
Hmm, enggak ada juga sih. SpartacksCompatriot lapak stensil 6 Oktober 2012 10.46 (UTC)[balas]
Menurut saya kata challenge diganti saja menjadi "turnamen". Sebab agak aneh ada judul artikel kompetisi olahraga judulnya "Tantangan Swiss 2011" ini uji nyali atau apa ..... Maaf hanya joke lho. Lalu untuk Indoors, mengapa tidak disebut saja dengan "Lapangan Tertutup" ? Demikian pendapat saya, salam Bozky (bicara) 6 Oktober 2012 17.05 (UTC)[balas]
Silakan diedit hasil terjemahan saya dibawah ini.... SpartacksCompatriot lapak stensil 7 Oktober 2012 02.33 (UTC)[balas]
Diusahakan juga artikel utamanya (di versi ringkas di atas) dibuat terlebih dulu. Daftar di en.wp di en:User:Bennylin/tenis. ‑Bennylin bicara 17.56, 6 Oktober 2012 (WIB)

Saya bantu-bantu terjemah judulnya saja deh. Silakan kunjungi bak pasir pribadi saya untuk melihat hasil terjemahan judul itu. Matur nuwun! SpartacksCompatriot lapak stensil 6 Oktober 2012 10.59 (UTC)[balas]

Mohon hati-hati dalam melakukan penerjemahan, karena beberapa kejuaraan tennis menggunakan istilah tennis yang tidak tepat bila dibahasa indonesiakan. Contohnya Challange bukan berarti tantangan, karena itu merupakan tingkatan turnamen dalam olah raga tennis. Pun juga dengan Grand Slam, apa mau kita artikan sebagai Pukulan Besar ???

Mungkin artikel tentang ATP_World_Tour dan ATP Challenger Tour bisa jadi bahan bacaan, dan Glossary_of_tennis_terms dapat jadi bahan pertimbangan. Eddy bf (bicara) 7 Oktober 2012 11.22 (UTC)[balas]

Kan prinsip Wikipedia adalah saling koreksi. Silakan menggigit hasil penerjemahan saya di bawah ini. SpartacksCompatriot lapak stensil 7 Oktober 2012 11.24 (UTC)[balas]

Saya pikir Open bisa langsung diganti menjadi Terbuka. Saya sudah sering melihat terjemahan seperti ini di media. Gombang (bicara) 7 Oktober 2012 11.40 (UTC)[balas]

Penerjemahan

Silakan digigit, saudara-saudaraku sekalian. Dikritik, diperbaiki, disunting, diedit, digembosi, diubah, direvisi, apa sajalah.... SpartacksCompatriot lapak stensil 6 Oktober 2012 15.27 (UTC)[balas]

Catatan: Judul terjemahan Bahasa Indonesia belum menggunakan karakter spesial, guna memudahkan penerjemahan.

Sudah bagus menurut saya. Tinggal dikonsistenkan penempatan nama sponsornya, serta persetujuan untuk beberapa istilah (Challenge/Challenger, Masters, serta Indoors belum sreg rasanya, serta International -> Turnamen Internasional atau Turnamen Tenis Internasional). Sebenarnya untuk kejuaraan olahraga yang disponsori oleh suatu organisasi, nama sponsor (yang dapat berganti setiap tahun) apakah perlu dicantumkan? Saya lihat di en.wp nama-nama tersebut dialihkan ke satu nama (biasanya nama awalnya) yang selalu sama, tidak peduli apa nama sponsornya. Hitung-hitung, Wikipedia turut mengiklankan nama sponsor dong (misalnya kasus ekstremnya salah satu sponsornya adalah rumah judi yang diawali kata 'bet'), alih-alih nama asli kejuaraan tersebut? ‑Bennylin negosiasi 21.11, 10 Oktober 2012 (WIB)
NB: Apa beda "kejuaraan" (Championship) dan "turnamen" (Tournament)? Dan mana yang lebih tepat dalam hal ini untuk Challenge/Challenger/Indoors/International? Maksudnya, sebenarnya kalau disebut Indoors itu apakah Indoors Championship atau Indoors Tournament, yang disebut International itu International Championship atau International Tournament, dst. ‑Bennylin negosiasi 21.11, 10 Oktober 2012 (WIB)

Nama yang berbeda muncul karena penyelenggara masing masing turnamen atau kejuaraan merupakan inisiatif lokal, sehingga memiliki nama yang variatif. Eddy bf (bicara) 11 Oktober 2012 00.45 (UTC)[balas]

Daftar alternatif

Lihat pula en:List of tennis tournaments. ‑Bennylin bicara 15.10, 12 Oktober 2012 (WIB)

Tingkatan prestis turnamen (berdasarkan poin yang diterima pemenang; lihat tabel di bawah)
4 seri Grand Slam[1]
Nama kejuaraan Kota penyelenggara Nama resmi (+sponsor edisi 2012)
1. Australia Terbuka Melbourne Australian Open
2. Perancis Terbuka Paris Tournoi de Roland-Garros
3. Kejuaraan Wimbledon London The Championships, Wimbledon
4. AS Terbuka New York City United States Open Tennis Championships
ATP World Tour Finals
1. Final Tur Dunia ATP London Barclays ATP World Tour Finals
9 seri Championship Series (90-93), Mercedes-Benz Super 9 (93-99), Tennis Masters Series (00-04), ATP Masters Series (04-08), ATP World Tour Masters 1000 (09-sekarang)
1. Kejuaraan/Turnamen Master Indian Wells Indian Wells BNP Paribas Open
2. Kejuaraan/Turnamen Master Miami Miami Sony Ericsson Open
3. Kejuaraan/Turnamen Master Monte-Carlo Roquebrune-Cap-Martin Monte-Carlo Rolex Masters
4. Stockholm Terbuka (1990–94), Eurocard Terbuka (1995–2001), Kejuaraan/Turnamen Master Madrid/Madrid Terbuka (2002–sekarang) Madrid Mutua Madrid Open
5. Kejuaraan/Turnamen Master Roma Roma Internazionali BNL d'Italia
6. Kejuaraan/Turnamen Master Kanada/Kanada Terbuka Montreal & Toronto Canadian Open/Rogers Cup
7. Kejuaraan/Turnamen Master Cincinnati Cincinnati Western & Southern Open
8. Kejuaraan/Turnamen Master Hamburg (...-2009), Kejuaraan/Turnamen Master Shanghai (2009-sekarang) Shanghai Shanghai Rolex Masters
9. Kejuaraan/Turnamen Master Paris Paris BNP Paribas Masters
11 seri ATP World Tour Series 500[2]
1. Rotterdam Open Rotterdam ABN AMRO World Tennis Tournament
2. Regions Morgan Keegan Championships and Memphis International Memphis Regions Morgan Keegan Championships and the Cellular South Cup
3. Mexican Open (tennis) Acapulco Abierto Mexicano Telcel
4. Dubai Tennis Championships Dubai Dubai Duty Free Tennis Championships
5. Barcelona Open (tennis) Barcelona Open Sabadell Atlántico
6. German Open Tennis Championships Hamburg bet-at-home Open
7. Legg Mason Tennis Classic Washington Citi Open
8. China Open (tennis) Beijing China Open
9. Japan Open Tennis Championships Tokyo Rakuten Japan Open Tennis Championships
10. Swiss Indoors Basel Swiss Indoors Basel
11. Valencia Open Valencia Valencia Open 500
40 seri ATP World Tour 250
Qatar Open (tennis) Doha Qatar ExxonMobil Open
Chennai Open Chennai Aircel Chennai Open
Brisbane International Brisbane Brisbane International
Sydney International Sydney Apia International Sydney
Heineken Open (tennis) Auckland Heineken Open
Open Sud de France Montpellier Open Sud de France
VTR Open Viña del Mar VTR Open
Zagreb Indoors Zagreb PBZ Zagreb Indoors
Brasil Open São Paulo Brasil Open
SAP Open San Jose SAP Open
Open 13 Marseille Open 13
ATP Buenos Aires Buenos Aires Copa Claro
Delray Beach International Tennis Championships Delray Beach Delray Beach Int'l Tennis Championships
U.S. Men's Clay Court Championships Houston U.S. Men's Clay Court Championships
Grand Prix Hassan II Casablanca Grand Prix Hassan II
BRD Nastase ?iriac Trophy Bucharest BRD Nastase ?iriac Trophy
Estoril Open Estoril Estoril Open
Serbia Open Belgrade Serbia Open
BMW Open Munich BMW Open
Open de Nice Côte d'Azur Nice Open de Nice Côte d'Azur
Gerry Weber Open Halle Gerry Weber Open
Queen's Club Championships Queens AEGON Championships
Rosmalen Grass Court Championships 's-Hertogenbosch UNICEF Open
Eastbourne International Eastbourne AEGON International
Hall of Fame Tennis Championships Newport Campbell's Hall of Fame Tennis Championships
Swedish Open Båstad SkiStar Swedish Open
MercedesCup Stuttgart MercedesCup
ATP Studena Croatia Open Umag ATP Vegeta Croatia Open Umag
Atlanta Tennis Championships Atlanta BB&T Atlanta Open
Swiss Open (tennis) Gstaad Crédit Agricole Suisse Open Gstaad
Los Angeles Open (tennis) Los Angeles Farmers Classic
Austrian Open Kitzbühel Kitzbühel Bet-at-home Cup Kitzbühel
Winston-Salem Open Winston-Salem Winston-Salem Open
Moselle Open Metz Moselle Open
St. Petersburg Open Saint Petersburg St. Petersburg Open
Thailand Open Bangkok PTT Thailand Open
Malaysian Open Kuala Lumpur Proton Malaysian Open
Stockholm Open Stockholm If Stockholm Open
Kremlin Cup Moscow Kremlin Cup
Erste Bank Open Vienna Bank Austria-TennisTrophy
Event category Number Total prize money (USD) Winner's ranking points Governing body
Grand Slams 4 See individual articles 2,000 ITF
ATP World Tour Finals 1 4,450,000 1100–1500 ATP (2009-present)
ATP World Tour Masters 1000 9 2,450,000 to 3,645,000 1000 ATP
ATP World Tour 500 series 11 755,000 to 2,100,000 500 ATP
ATP World Tour 250 series 40 416,000 to 1,024,000 250 ATP
ATP World Team Cup 1 1,750,000 ATP
ATP Challenger Tour 178 35,000 to 150,000 80 to 125 ATP
ITF Futures tennis tournaments 534 10,000 and 15,000 18 to 35 ITF
ATP
Distribusi poin
Category W F SF QF R16 R32 R64 R128 Q Q3 Q2 Q1
Grand Slam (128S) 2000 1200 720 360 180 90 45 10 25 16 8 0
Grand Slam (64D) 2000 1200 720 360 180 90 0 25 0 0
ATP World Tour Finals (8S/8D) 1500 (max) 1100 (min) 1000 (max) 600 (min) 600 (max) 200 (min) 200 for each round robin match win,
+400 for a semifinal win, +500 for the final win.
ATP World Tour Masters 1000 (96S) 1000 600 360 180 90 45 25 10 16 8 0
ATP World Tour Masters 1000 (56S/48S) 1000 600 360 180 90 45 10 25 16 0
ATP World Tour Masters 1000 (32D/24D) 1000 600 360 180 90 0
Summer Olympic Games (64S) 750 450 340 (bronze) 270 (4th) 135 70 35 5
ATP World Tour 500 (56S) 500 300 180 90 45 20 0 10 4 0
ATP World Tour 500 (32S) 500 300 180 90 45 0 20 10 0
ATP World Tour 500 (24D) 500 300 180 90 45 0
ATP World Tour 500 (16D) 500 300 180 90 0
ATP World Tour 250 (56S/48S) 250 150 90 45 20 10 0 5 3 0 0
ATP World Tour 250 (32S/28S) 250 150 90 45 20 0 12 6 0 0
ATP World Tour 250 (24D) 250 150 90 45 20 0
ATP World Tour 250 (16D) 250 150 90 45 0
  1. ^ Untuk asal mula istilah ini, ternyata adalah istilah permainan bridge:

    Originating in the card game bridge, and used in golf since 1930, the term Grand Slam was first applied to tennis by New York Times columnist John Kieran according to Total Tennis, The Ultimate Tennis Encyclopedia by Bud Collins. In the chapter about 1933, Collins writes that after the Australian player Jack Crawford had won the Australian, French, and Wimbledon Championships, speculation arose about his chances in the U.S. Championships. Kieran, who was a bridge player, wrote: "If Crawford wins, it would be something like scoring a grand slam on the courts, doubled and vulnerable." Crawford, an asthmatic, won two of the first three sets of his finals match against Fred Perry, then tired in the heat and lost the last two sets and the match.

  2. ^ Penamaan di en.wp tidak konsisten, kadang nama aslinya, kadang nama sponsornya (mis. Citi Open), kadang nama kota, kadang nama negara, kadang pakai Open, kadang Championships/Indoors

The 500 Greatest Songs of All Time

Bagaimana judul yang pantas untuk artikel ini bila dibuat versi Indonesianya? Apa lebih pantas bahasa Indonesia (semacam "500 album terbaik versi majalah Rolling Stone"), atau bahasa Inggris, karena ada beberapa Wikipedia (seperti bahasa Belanda, Slovak, atau Swedia) yang menggunakan judul Inggris untuk artikel ini, walaupun sebenarnya lebih banyak yang berbahasa lokal. MaxiManuel111 (bicara) 7 Oktober 2012 15.55 (UTC)[balas]

Secara pribadi (sedapat mungkin) saya lebih suka diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 8 Oktober 2012 14.19 (UTC)[balas]
Sependapat dengan Mas Wagino, kalau masih bisa menggunakan judul artikel dengan Bahasa Indonesia, sebaiknya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Salam, Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 00.20 (UTC)[balas]
Dilihat dari pengertiannya: "The 500 Greatest Songs of All Time" was the cover story of a special issue of Rolling Stone,...", jadi menurut saya tidak perlu diterjemahkan, kecuali judul dan isinya sudah pernah diterjemahkan di luar Wikipedia. 'kan sudah ada di pedoman penamaan (makanya judul film Hollywood kebanyakan tidak diterjemahkan, padahal banyak juga judul filmnya yg diterjemahkan ke bahasa lain). -- Adiputra बिचर -- 9 Oktober 2012 15.37 (UTC)[balas]
Setuju dengan pendapat Bung Adiputra. SpartacksCompatriot lapak stensil 10 Oktober 2012 10.48 (UTC)[balas]

Stadium of Light

Apakah terjemahan ke dalam bahasa Indonesia yang sesuai untuk Stadium of Light ? Samakah artinya dengan Light Stadium ? Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 05.11 (UTC)[balas]

Saya cenderung untuk tidak menerjemahkannya (tetap Stadium of Light), tidak menjadi Stadion Light, dan juga bukan Stadion Cahaya. Albertus Aditya (bicara) 9 Oktober 2012 06.02 (UTC)[balas]
YaY Saya sependapat dengan Mas Albert. Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 06.55 (UTC)[balas]
Setuju Setuju Jangan diterjemahkan, maknanya jadi aneh. Stadion Cahaya. Eddy bf (bicara) 9 Oktober 2012 07.14 (UTC)[balas]
Justru itu saya tanya2 dulu, kalau sampe diterjemahkan bisa2 jadi bahan tertawaan Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 08.41 (UTC)[balas]
Lha jangan diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Estadio Da Luz milik Benfica saja tetap dipertahankan dalam bahasa Portugis. Btw, artinya sama lho, "Stadion Cahaya". SpartacksCompatriot lapak stensil 9 Oktober 2012 09.56 (UTC)[balas]

Purposeful intelligent design

Mau tanya nih, kata "Purposeful intelligent design" itu kalo diterjemahin jadinya apa ya ? Kalo dari hasil terjemahan saya pribadi itu jadinya "Pembentukan desain sempurna" itu benar tidak ? --Erik Fastman (bicara) 14 Oktober 2012 01.32 (UTC)[balas]

Per google translate: "Tujuan desain cerdas". Tapi gak tahu mana yg benar... --Dede2008 (bicara) 16 Oktober 2012 11.08 (UTC)[balas]
"Desain cerdas penuh tujuan"? Ezagren (kirim pesan) 17 Oktober 2012 02.49 (UTC)[balas]
"Rancangan cerdas bertujuan". 202.152.194.216 17 Oktober 2012 12.19 (UTC)[balas]

Apa padanan kata Indonesia yang tepat untuk hal ini? SpartacksCompatriot lapak stensil 16 Oktober 2012 10.57 (UTC)[balas]

Apa mungkin band lelaki? --Dede2008 (bicara) 16 Oktober 2012 11.06 (UTC)[balas]
Saya rasa tidak perlu. Eddy bf (bicara) 16 Oktober 2012 11.34 (UTC)[balas]
Suatu saat nanti mungkin perlu. Kalau belum ada ya tidak perlu kita buat. ‑Bennylin komunikasi 04.28, 17 Oktober 2012 (WIB)
Grup penyanyi pria?! Ada yang menggunakan padanan kata ini di paragraf pembuka One Direction. Girl band - Grup penyanyi wanita (Pas Gambar Pilihan SNSD, lupa saya tanggalnya, menggunakan kata ini.) Soalnya, kalau diterjemahkan langsung kan artinya boy band=grup musik laki-laki. Nah, kalau begitu apa bedanya Noah dengan Smash? Jadi saya pikir mungkin Grup penyanyi lebih cocok. 182.14.170.26 17 Oktober 2012 02.29 (UTC)[balas]
Grup penyanyi pria? Kok rada absurd yak.... SpartacksCompatriot lapak stensil 17 Oktober 2012 09.50 (UTC)[balas]
Setuju Setuju untuk Grup penyanyi pria 202.152.194.216 17 Oktober 2012 12.22 (UTC)[balas]

mengubah atau merubah

Sekedar mengingatkan saja, mana yang lebih tepat : mengubah atau merubah ? Kata dasar : ubah. Bozky (bicara) 17 Oktober 2012 00.58 (UTC)[balas]

mengubah. Ezagren (kirim pesan) 17 Oktober 2012 02.49 (UTC)[balas]
Setuju Setuju berdasarkan KBBI dan Kateglo. Eddy bf (bicara) 17 Oktober 2012 02.53 (UTC)[balas]

chart

sebaiknya istilah chart dalam lagu diterjemahkan sebagai apa ya ? kok ada yang jadi 'peringkat' ada 'tangga nada' , dll ? Ivory W (bicara) 26 Oktober 2012 08.24 (UTC) tolong dijawab >.<, soalnya banyak perbedaan dalam artikel tentang musik. coba dilihat2 dulu. [[Pengguna:Ivory W|Ivory W]] (bicara) 29 Oktober 2012 07.49 (UTC)[balas]

Saya biasanya menggunakan istilah tangga lagu.

Penamaan artikel biologi

Maaf sebelumnya saya ingin bertanya mengenai penamaan artikel biologi. Seperti kita ketahui istilah standar untuk biologi selalu menggunakan bahasa latin. Nah untuk di wikipedia ini apakah ada aturan yang mengatur tentang pemberian nama ini. Mana yang lebih tepat, nama umum dialihkan ke nama ilmiah atau nama ilmiah dialihkan ke nama umum. Soalnya satu nama ilmiah bisa mengacu ke beberapa nama umum, tergantung daerahnya (misalnya binatang atau nama pohon). Terima kasih sebelumnya, Willybold (bicara) 29 Oktober 2012 08.45 (UTC)[balas]

kalau menurut saya selama nama umum suatu spesies masih ada dalam KBBI sih ga kenapa2, ga usah dijadikan nama ilmiah. tapi kalau sudah tidak dlm KBBI baru judulnya pake nama ilmiah.[[Pengguna:Ivory W|Ivory W]] (bicara) 29 Oktober 2012 11.20 (UTC)[balas]

Pesan Kesalahan Tag

Yth. Pengurus WBI Indonesia, Dengan ini saya ingin menanyakan, mengapa kok ketika saya mengutip sumber dari Wikipedia Bahasa Inggris, kalo di-paste dan dilihat di pratayang selalu muncul tulisan: Kesalahan Pengutipan: Tag </ref> ditemukan, tetapi tag tidak ditemukan Mengapa bisa seperti itu? Padahal setelah saya cari-cari tidak ada kata-kata references di suntingan saya.

Mohon bantuannya dan terima kasih sebelumnya
Alexander Kelvyn (bicara) 19 April 2012 05.24 (UTC)[balas]

Justru kalau di suntingan ada tag <ref> atau </ref>, jangan lupa tambahkan tag <references/> di bagian akhir. Kalau tidak seluruh tanda referensi yang kita daftarkan tidak akan muncul di catatan kaki. Hariadhi - Ngobrol 2 November 2012 18.33 (UTC)[balas]

The 500 Greatest Songs of All Time

Bagaimana judul yang pantas untuk artikel ini bila dibuat versi Indonesianya? Apa lebih pantas bahasa Indonesia (semacam "500 album terbaik versi majalah Rolling Stone"), atau bahasa Inggris, karena ada beberapa Wikipedia (seperti bahasa Belanda, Slovak, atau Swedia) yang menggunakan judul Inggris untuk artikel ini, walaupun sebenarnya lebih banyak yang berbahasa lokal. MaxiManuel111 (bicara) 7 Oktober 2012 15.55 (UTC)[balas]

Secara pribadi (sedapat mungkin) saya lebih suka diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 8 Oktober 2012 14.19 (UTC)[balas]
Sependapat dengan Mas Wagino, kalau masih bisa menggunakan judul artikel dengan Bahasa Indonesia, sebaiknya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Salam, Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 00.20 (UTC)[balas]
Dilihat dari pengertiannya: "The 500 Greatest Songs of All Time" was the cover story of a special issue of Rolling Stone,...", jadi menurut saya tidak perlu diterjemahkan, kecuali judul dan isinya sudah pernah diterjemahkan di luar Wikipedia. 'kan sudah ada di pedoman penamaan (makanya judul film Hollywood kebanyakan tidak diterjemahkan, padahal banyak juga judul filmnya yg diterjemahkan ke bahasa lain). -- Adiputra बिचर -- 9 Oktober 2012 15.37 (UTC)[balas]
Setuju dengan pendapat Bung Adiputra. SpartacksCompatriot lapak stensil 10 Oktober 2012 10.48 (UTC)[balas]

Stadium of Light

Apakah terjemahan ke dalam bahasa Indonesia yang sesuai untuk Stadium of Light ? Samakah artinya dengan Light Stadium ? Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 05.11 (UTC)[balas]

Saya cenderung untuk tidak menerjemahkannya (tetap Stadium of Light), tidak menjadi Stadion Light, dan juga bukan Stadion Cahaya. Albertus Aditya (bicara) 9 Oktober 2012 06.02 (UTC)[balas]
YaY Saya sependapat dengan Mas Albert. Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 06.55 (UTC)[balas]
Setuju Setuju Jangan diterjemahkan, maknanya jadi aneh. Stadion Cahaya. Eddy bf (bicara) 9 Oktober 2012 07.14 (UTC)[balas]
Justru itu saya tanya2 dulu, kalau sampe diterjemahkan bisa2 jadi bahan tertawaan Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 08.41 (UTC)[balas]
Lha jangan diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Estadio Da Luz milik Benfica saja tetap dipertahankan dalam bahasa Portugis. Btw, artinya sama lho, "Stadion Cahaya". SpartacksCompatriot lapak stensil 9 Oktober 2012 09.56 (UTC)[balas]

Purposeful intelligent design

Mau tanya nih, kata "Purposeful intelligent design" itu kalo diterjemahin jadinya apa ya ? Kalo dari hasil terjemahan saya pribadi itu jadinya "Pembentukan desain sempurna" itu benar tidak ? --Erik Fastman (bicara) 14 Oktober 2012 01.32 (UTC)[balas]

Per google translate: "Tujuan desain cerdas". Tapi gak tahu mana yg benar... --Dede2008 (bicara) 16 Oktober 2012 11.08 (UTC)[balas]
"Desain cerdas penuh tujuan"? Ezagren (kirim pesan) 17 Oktober 2012 02.49 (UTC)[balas]
"Rancangan cerdas bertujuan". 202.152.194.216 17 Oktober 2012 12.19 (UTC)[balas]
Rancangan cendekia bertujuan
Kevdave (bicara) 11 November 2012 05.58 (UTC)[balas]

Apa padanan kata Indonesia yang tepat untuk hal ini? SpartacksCompatriot lapak stensil 16 Oktober 2012 10.57 (UTC)[balas]

Apa mungkin band lelaki? --Dede2008 (bicara) 16 Oktober 2012 11.06 (UTC)[balas]
Saya rasa tidak perlu. Eddy bf (bicara) 16 Oktober 2012 11.34 (UTC)[balas]
Suatu saat nanti mungkin perlu. Kalau belum ada ya tidak perlu kita buat. ‑Bennylin komunikasi 04.28, 17 Oktober 2012 (WIB)
Grup penyanyi pria?! Ada yang menggunakan padanan kata ini di paragraf pembuka One Direction. Girl band - Grup penyanyi wanita (Pas Gambar Pilihan SNSD, lupa saya tanggalnya, menggunakan kata ini.) Soalnya, kalau diterjemahkan langsung kan artinya boy band=grup musik laki-laki. Nah, kalau begitu apa bedanya Noah dengan Smash? Jadi saya pikir mungkin Grup penyanyi lebih cocok. 182.14.170.26 17 Oktober 2012 02.29 (UTC)[balas]
Grup penyanyi pria? Kok rada absurd yak.... SpartacksCompatriot lapak stensil 17 Oktober 2012 09.50 (UTC)[balas]
Setuju Setuju untuk Grup penyanyi pria 202.152.194.216 17 Oktober 2012 12.22 (UTC)[balas]

mengubah atau merubah

Sekedar mengingatkan saja, mana yang lebih tepat : mengubah atau merubah ? Kata dasar : ubah. Bozky (bicara) 17 Oktober 2012 00.58 (UTC)[balas]

mengubah. Ezagren (kirim pesan) 17 Oktober 2012 02.49 (UTC)[balas]
Setuju Setuju berdasarkan KBBI dan Kateglo. Eddy bf (bicara) 17 Oktober 2012 02.53 (UTC)[balas]
Setuju Setuju Mengubah-lah yang benar... RaymondSutanto (bicara) 3 November 2012 12.42 (UTC)[balas]
Ciyus?? hehehe... jangan mengikuti bahasa para musisi kita yang amburadul ya. ‑Bennylin omong 13.31, 3 November 2012 (WIB)
Hehehe...setuju dengan Mas Bennylin dan rekan-rekan yg lain. Justru itu saya sekedar mengingatkan saja. Sebagai bentuk keprihatinan saya, di twitter ada beberapa motivator terkenal masih salah menggunakannya. Bozky (bicara) 4 November 2012 16.31 (UTC)[balas]

Pesan Kesalahan Tag

Yth. Pengurus WBI Indonesia,

Dengan ini saya ingin menanyakan, mengapa kok ketika saya mengutip sumber dari Wikipedia Bahasa Inggris, kalo di-paste dan dilihat di pratayang selalu muncul tulisan: Kesalahan Pengutipan: Tag </ref> ditemukan, tetapi tag tidak ditemukan Mengapa bisa seperti itu? Padahal setelah saya cari-cari tidak ada kata-kata references di suntingan saya.

Mohon bantuannya dan terima kasih sebelumnya

Alexander Kelvyn (bicara) 19 April 2012 05.24 (UTC)[balas]

Justru kalau di suntingan ada tag <ref> atau </ref>, jangan lupa tambahkan tag <references/> di bagian akhir. Kalau tidak seluruh tanda referensi yang kita daftarkan tidak akan muncul di catatan kaki. Hariadhi - Ngobrol 2 November 2012 18.33 (UTC)[balas]
Atau dengan menambahkan tag {{reflist}} untuk menampilkan referensi satu kolom atau {{reflist|2}} untuk menampilkan referensi dua kolom dan seterusnya. Namun perlu diingat jika referensinya hanya sedikit, cukup ditampilkan pada satu kolom saja dan jika banyak biasanya ditampilkan maksimal tiga kolom agar terlihat lebih rapi. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 3 November 2012 09.06 (UTC)[balas]

Arsip September 2012

Cikalong Wetan vs Cikalongwetan

Manakah penulisan baku yang benar untuk penulisan nama salah satu kecamatan di kabupaten Bandung Barat di bawah ini:

  • Cikalong Wetan
  • Cikalongwetan

Masalahnya saat ini cukup banyak duplikasi artikel desa di wilayah itu dikarenakan perbedaan penulisan nama kecamatan tersebut. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 2 September 2012 03.08 (UTC)[balas]

Menurut beberapa sumber di Google, sih, Cikalongwetan, digunakan di sekolah-sekolah dan madrasah di sana. Tapi saya masih tidak menemukan situs pemerintahannya sampai saat ini. SpartacksCompatriot (lapak) 2 September 2012 07.55 (UTC)[balas]
Apakah ada pendapat/ saran dari rekan-rekan yang lain? Wagino 20100516 (bicara) 4 September 2012 12.44 (UTC)[balas]
Mari kita melihat ladang seberang. Yanu Tri (Ngobrol Yuk) 4 September 2012 22.34 (UTC)[balas]
 Selesai -- Artikel baru telah dihapus/ dialihkan dan yang menggunakan nama baku (artikel lama) tetap dipertahankan. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 5 September 2012 01.52 (UTC)[balas]

Nutrisi vs Gizi Seimbang

Ada permintaan dari Harimawanlatif melalui email ke saya untuk memisahkan artikel Gizi Seimbang dengan artikel nutrisi. Saat ini artikel gizi seimbang dialihkan ke artikel nutrisi. Mohon masukannya. --   ΑΠδΓɛ   ✉  14 September 2012 10.44 (UTC)[balas]

Saya pikir nutrisi lebih cocok. Pertahankan saja pengalihannya. SpartacksCompatriot
dan lapak stensilnya. 14 September 2012 11.08 (UTC)[balas]

Salam Kenal saya Harimawanlatif ,saya telah berdiskusi dengan Andreas Sihono, prihal artikel yang saya buat, ada dua artile yang saya buat yaitu Sejarah Kata Gizi dan Gizi Seimbang. Adapun tujuan untuk memberikan informasi ke masyarakat mengenai penggunaan kata gizi adalah bahasa indonesia baik dan benar serta Gizi Seimbang berdasarkan tulisan ahli gizi Prof Soekirman (Guru Besar (Em.) Ilmu Gizi, Fakultas Ekologi Manusia IPB, Bogor), di dalam artikelnya Istilah GIZI adalah Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar dan Serial artikel tentang Gizi Seimbang. Dari tulisan-tulisan dari Prof Soekirman tersebut sudah cukup jelas bahwa penggunaan kata gizi resmi telah di gunakan dalam Undang Undang (UU) RI serta tulisan Gizi Seimbang yang dapat di pertanggung jawabkan secara ilmiah. Demikian Penjelasan Saya,Terima Kasih Salam Hangat.

Err, apa ini termasuk riset asli? SpartacksCompatriot dan lapak stensilnya. 14 September 2012 14.56 (UTC)[balas]

Menurut beberapa artikel yang saya baca, terutama artikel ini dan ini, saya rasa ada perbedaan antara Nutrisi dan Gizi Seimbang. Demikian mudah-mudahan bisa menjadi bahan informasi tambahan. Salam, Bozky (bicara) 17 September 2012 02.23 (UTC)[balas]

Eddy bf (bicara) 17 September 2012 02.44 (UTC)[balas]
Saya lihat di wikipedia bahasa Inggris juga punya artikel tersendiri tentang Food guide pyramid yang diadopsi menjadi Tumpeng gizi seimbang.   ΑΠδΓɛ   ✉  17 September 2012 02.38 (UTC)[balas]
Menurut saya jika memang artikelnya cukup panjang, ditulis rapi dan memiliki referensi tepercaya, maka dapat dibuat sebagai artikel yang berdiri sendiri. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 17 September 2012 05.10 (UTC)[balas]
Saya sependapat dengan mas wagino, asalkan jangan riset asli ya. salam Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 17 September 2012 09.38 (UTC)[balas]
Setuju dengan Bung Wagino. SpartacksCompatriot (lapak) 17 September 2012 12.22 (UTC)[balas]

Terima Kasih pada rekan-rekan pengurus atas diskusinya dan pengertiannya, saya akan minta ijin dibuka proteksinya untuk dapat menuliskan kembali artikel gizi seimbang dan sejarah kata gizi, dan mohon bimbingannya dari rekan rekan pengurus dalam menulis agar sesuai dengan format wikipedia, jangan sungkan untuk memberi tahu saya bila ada yang tidak sesuai dengan format wikipedia. Besar harapan kedepannya, saya dapat berkontribusi artikel artikel yang akan memperkaya ilmu pengetahuan dalam bahasa indonesia. Terima Kasih, salam hangat, Harimawanlatif

Perlindungan suntingan pada artikel tersebut akan berakhir tanggal 20 September 2012. Menurut saya ada baiknya dalam 2 (dua) hari ke depan ini anda menulisnya pada program pengolah kata terlebih dahulu baru kemudian di-copy-paste ke WPID sambil mengunggu pendapat dari rekan-rekan yang lain jika masih ada karena diskusi ini masih kurang dari seminggu. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 17 September 2012 17.40 (UTC)[balas]

Lanjutan Liga Inggris

Melanjutkan diskusi kita sebelumnya mengenai hal ini, saya ingin mengalihkan nama beberapa artikel dibawah ini, agar lebih banyak menggunakan Bahasa Indonesia.

No Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan) Pertimbangan pemilihan nama
1 Football League Championship Liga Championship Inggris Salah satu situs berita online menyebut dengan nama ini.
2 Football League One Liga Satu Inggris Sama dengan poin 1, dengan nama ini
3 Football League Two Liga Dua Inggris Sama dengan poin 1, dengan nama ini
4 Football Conference Liga Conference Inggris Salah satu situs berita online menyebut dengan nama ini
5 Conference National Conference Utama Disesuaikan dengan nama di situs resminya, sponsor resminya dan beberapa situs berita online, salah satunya adalah ini
6 Conference South Conference Divisi Selatan Sama dengan poin 5
7 Conference North Conference Divisi Utara Sama dengan poin 5

Untuk itu, sebelum mengalihkan beberapa artikel tersebut, saya mohon pendapat, saran dan persetujuan dari teman-teman. Terima kasih, Salam Bozky (bicara) 20 September 2012 02.02 (UTC)[balas]

untuk 1-3 setuju, 4-7 sy usulkan di bawah ini. Eddy bf (bicara) 20 September 2012 03.42 (UTC)[balas]
No Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan) Pertimbangan pemilihan nama
4 Football Conference Liga Konferensi Inggris
5 Conference National Liga Konferensi Nasional Inggris
6 Conference South Liga Konferensi Wilayah Selatan Inggris
7 Conference North Liga Konferensi Wilayah Utara Inggris
terima kasih usulannya Mas Eddy, Bozky (bicara) 20 September 2012 08.52 (UTC)[balas]
👍Suka Untuk usulan Bung Bozky diatas, dan juga setuju dengan revisi oleh Bung Eddy. SpartacksCompatriot dan lapak stensilnya 21 September 2012 12.39 (UTC)[balas]

 Selesai Sudah dilaksanakan. Bozky (bicara) 26 September 2012 01.34 (UTC)[balas]

United Kingdom

Kawan-kawan, ini mungkin sudah coba dibahas beberapa kali oleh pengguna lain. Saya ingin mengundang kawan-kawan untuk ikut berpendapat kembali (sedapat mungkin disertai argumen yang cukup) di sini. Apakah padanan terbaik untuk "United Kingdom"? Reindra (bicara) 23 September 2012 08.28 (UTC)[balas]

Bukankah Britania Raya? Apa ada argumen/pendapat lainnya? Albertus Aditya (bicara) 23 September 2012 09.41 (UTC)[balas]
Saya juga menterjemahkannya sebagai Britania Raya. Saya sendiri beranggapan bahwa United Kingdom dan Great Britain itu adalah sebutan yang sama. RaymondSutanto (bicara) 23 September 2012 09.45 (UTC)[balas]
Setuju dengan "Britania Raya". Ini memang bukan terjemahan harfiah dari UK, tapi orang Inggris, eh, Britania sendiri juga tidak tertib menggunakan istilah ini. Contohnya pada Olimpiade London lalu UK bertanding dengan nama "Great Britain" (Britania Raya) bukan "United Kingdom". Gombang (bicara) 23 September 2012 13.28 (UTC)[balas]
Memang diakui sendiri oleh pers Inggris (aka Britania Raya) bahwa penamaan negara mereka membingungkan. Contoh terakhir adalah nama tim di Olimpiade, disebut Team Great Britain (Team GB) hal ini diprotes karena tidak mencantumkan Irlandia Utara dan sebagainya, tapi pilihan lainnya (Team UK) juga ditolak dengan alasan ada dependensi dan teritori lain-lainnya, karena sebenarnya "neither Team GB or Team UK are entirely accurate given that neither term covers all the members of its association" (lihat en:Team GB#Calls for renaming, baca juga referensi-referensinya). Berikut pemaparan ringkasnya:
  • Nama lengkap: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara) - kurang lebih singkatannya UK of GB and NI. Di bahasa Indonesia tidak ada padanan singkatannya.
  • Nama singkat: United Kingdom (Kerajaan Bersatu) atau Britain (Britania)
  • Great Britain = nama pulau (yang terbesar di kepulauan) dan nama kerajaan historis, yang terdiri dari wilayah Inggris, Wales, dan Skotlandia. (lihat pula en:Terminology of Great Britain#Use of the term Great Britain
  • United Kingdom = nama singkat, awalnya merupakan merger (paksa) Kerajaan Irlandia (Pulau Irlandia) ke dalam Kerajaan Britania Raya (Pulau Britania Raya). Namun karena lima-perenam bagian Pulau Irlandia kemudian memisahkan diri menjadi Republik, maka tinggal wilayah Irlandia Utara yang tersisa.
  • Baik United Kingdom maupun Great Britain adalah bagian dari nama panjangnya. Dalam bahasa Inggris Amerika Serikat, istilah Great Britain juga merujuk pada entitas yang sama dengan UK (GB + NI), jadi sedikit berbeda dengan bahasa Inggris Britania. Selain itu kode negara resminya adalah GB dan GBR, sebagaimana kode Olimpiadenya. (lihat pula en:United Kingdom#Etymology and terminology). Tapi kode internet (ccTLD) negara ini .uk. Nah lo...
  • Inggris = hanya salah satu "anggota" dari UK/GB; walaupun nama ini yang paling dikenal di Indonesia, namun nama Inggris (England) tidak tercantum dalam nama resmi negara ini, dan tidak bisa digunakan untuk mewakili keseluruhan entitas yang tergabung dalam UK (bandingkan kesalahkaprahan "Holland" dengan "Netherlands")
  • Inggris Raya = salah kaprah, karena tidak ada entitas modern ataupun historis yang bernama "Great England".
Menurut saya dari pilihan yang ada (untuk menyebut dengan singkat nama negara ini), Britania Raya sudah pilihan yang paling tepat. Pilihan nama pendek kedua adalah Britania saja. Kalau mau paling tepat, ya gunakanlah nama panjangnya. Menurut Reindra sendiri, kenapa ini perlu dibahas lagi? ‑Bennylin musyawarah 20.29, 23 September 2012 (WIB)
Tambahan: Istilah "Raya" yang diterjemahkan dari "Great" sebenarnya merupakan terjemahan yang kurang tepat. Di artikel "Terminology of Great Britain" dijelaskan bahwa kata "Great" berasal bahasa Latin "major" (besar), untuk membedakannya dengan Britania minor (Brittany sekarang ini). Jadi kalau mau tepat, seharusnya diterjemahkan (Pulau/Kerajaan) Britania Besar. Dalam bahasa Indonesia, kata "Raya" terutama digunakan dalam frasa "Inggris Raya", konotasinya adalah Inggris++ (Inggris+Wales+Skotlandia+Irlandia Utara), jadi sudah berbeda dari makna aslinya. ‑Bennylin komunikasi 20.44, 23 September 2012 (WIB)
Pada saat seseorang akan membikin suatu artikel yang berhubungan dengan UK/GB/England, secara otomatis orang tersebut akan berhadapan dengan pranala-pranala yang berhubungan dengan UK/GB/England, baik itu personal, kepentingan politis suatu wilayah, legal standing di hadapan organisasi-organisasi internasional, maupun yang lain-lainnya. Kapan seseorang akan dengan secara "fair" berdiri bahwa "sesuatu" yang sedang dia bahas adalah sesuatu yang merepresentasi UK? Kapan hanya GB? Kapan hanya England? Dan bagi saya ini jelas-jelas membingungkan, meski secara sepintas ini praktis dan "mudah-mudah saja". Reindra (bicara) 25 September 2012 03.37 (UTC)[balas]
Tambahan, ada contoh menarik, jurisdiksi suatu kementerian, perundang-undangan atau yang lainnya dapat meliputi seluruh UK, dalam kasus lain hanya untuk GB, dalam kasus tertentu lainnya hanya berlaku untuk England+NI, dan dalam kasus lainnya lagi hanya berlaku bagi England+Wales, atau hanya Wales+Scotland. Kalau dibikin Diagram Venn-nya akan jelimet, terdapat interseksi yang asimetrik. Apalagi setelah semakin berkembangnya konsep devolusi kekuasaan di sana. Suatu kementerian tertentu tidak dapat dianggap lagi dengan mudah dipandang sebagai kementerian UK, meski memang berkedudukan di London dan di bawah pimpinan perdana menteri, ya karena masalah jurisdiksi yang tidak seragam. Nikmat banget membahas UK ini. Ini baru membaca artikel yang sudah ada, belum lagi ketika akan membikin artikel padanannya dalam bahasa Indonesia. :D Reindra (bicara) 25 September 2012 03.55 (UTC)[balas]
Arahkan ke Britania Raya sebisa mungkin. Bisa memberi contoh konkrit? ‑Bennylin debat 17.42, 26 September 2012 (WIB)

Menurut saya kita harus melibatkan tim dari Kamus Besar Bahasa Indonesia. Mikhailov Kusserow (bicara) 25 September 2012 03.41 (UTC)[balas]

Kalau NI tidak lagi masuk UK (boleh jadi gabung dengan RoI, atau berdiri sebagai negara berdaulat sendiri), rasa-rasanya penyebutan "Britania Raya" tidak masalah lagi, sebab BR/GB hanya terdiri dari tiga entitas. Sedangkan wilayah-wilayah lain di luar UK meski memiliki kebergantungan (atau hubungan state-personal) dengan "Monarch" di London, secara "sistem pemerintahan dan kenegaraan" memang terpisah. Reindra (bicara) 25 September 2012 04.05 (UTC)[balas]

Ya sudah, ya sudah, mari kita saksikan video ini untuk lebih jelasnya. — FarrasLa Poste 25 September 2012 15.32 (UTC)[balas]

@Farras -- Djempol. Apa yang dibahas dalam video itu sebagian kecilnya sudah saya tulis di atas. Kamu punya pandangan tersendiri? Reindra (bicara) 26 September 2012 07.33 (UTC)[balas]
Ini masuk ranah istilah yang politically correct. Britania Raya mungkin tidak benar-benar tepat, karena tidak memasukkan Irlandia Utara, tapi (paling tidak untuk saat ini) tidak ada istilah yang lebih baik (dalam bahasa Indonesia) yang benar-benar politically correct. Jadi, kita ambil sikap seperti komite Olimpiadenya mereka saja, nama pendeknya Britania Raya, tapi nama lengkapnya Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara. Reindra memang ada usul apa? Klo tidak maka tidak akan ada ujung pangkalnya diskusi ini. ‑Bennylin debat 17.42, 26 September 2012 (WIB)

Ya sudah, lebih baik bahasan diskusi ini dihentikan saja. Trims, kawan-kawan. :) Reindra (bicara) 27 September 2012 08.35 (UTC)[balas]

Bennylin Maaf, saya menanyakan lagi masalah ini. Saya mengusulkan istilah 'Inggris Raya' sebagai padanan dari kata 'United Kingdom', dan bukan 'Britania Raya' atau 'Kerajaan Serikat' dan semacamnya dengan alasan:

  • Britania Raya (Great Britain) jelas berbeda dengan United Kingdom.
  • Istilah 'Inggris' lebih familiar oleh masyarakat Indonesia.
  • Terjemahan 'Kerajaan Serikat' memang lebih mendekati secara harfiah, tetapi terjemahan seharusnya tidak hanya masalah mengalihbahasakan 'kata perkata', tetapi harus dapat juga menyesuaikan 'rasa' dari bahasa terjemahannya. Misal, dalam agama Katolik, "Virgin Mary" sering diterjemahkan menjadi "Bunda Maria", padahal dalam bahasa Indonesia, padanan untuk kata "virgin" adalah perawan. Hal ini karena dalam budaya Indonesia, membahas sesuatu yang terkait masalah seksualitas cenderung tidak dilakukan secara blak-blakan, meskipun konotasinya baik. Kata "virgin" (perawan) yang melekat dengan nama Maria sendiri konotasinya baik, menunjukkan bahwa beliau adalah wanita suci. Namun dalam "rasa" penutur bahasa Indonesia, sekali lagi, kata-kata yang berhubungan dengan keadaan seksualitas cenderung tidak diungkapkan secara blak-blakan, terlebih dikaitkan dengan seorang tokoh yang disucikan, meski memang konotasinya baik. Itu sebabnya kata ini lebih sering disepadankan dengan kata 'Bunda' yang dalam bahasa Indonesia lebih sesuai untuk disandingkan dengan seorang wanita yang disucikan dalam agama seperti Maria. Dalam masalah ini, istilah 'Inggris Raya' lebih sesuai karena lebih sesuai dengan 'rasa' bahasa kita dan lebih dikenal masyarakat Indonesia daripada istilah 'Kerajaan Serikat', 'Kerajaan Bersatu', dan istilah-istilah lain yang serupa yang hampir tidak dikenal masyarakat kita.
  • Secara politis, mungkin terjemahan 'Inggris Raya' seolah mengunggulkan negara bagian Inggris yang sebenarnya hanya salah satu bagian dari United Kingdom. Meskipun secara hukum Inggris (England) dan negara2 bagian lain memiliki kedudukan setara, tidak dapat dipungkiri bahwa England (Inggris) memiliki kedudukan yang spesial di United KIngdom. London yang merupakan ibu kota UK dan kediaman Ratu juga ibu kota England dan England tidak memiliki parlemen sendiri, tetapi bergabung dengan parlemen UK, seolah UK dan England adalah satu kesatuan. Selain itu, kembali ke masalah bahwa kata 'Inggris' sudah kadung populer untuk merujuk keseluruhan United Kingdom.

Terima kasih. Saya juga sudah menuliskan usulan saya di laman pembicaraan Britania Raya. Hafidh Wahyu P (bicara) 22 Agustus 2017 14.19 (UTC)[balas]

@Hafidh Wahyu P: Ini sudah diarsipkan, kalau mau diangkat lagi, sebaiknya buka topik baru di Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa) dengan merujuk ke sini. Saya pesimis hasilnya bisa berubah sih. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin cakap 28 Agustus 2017 11.36 (WIB)

Pe(r)makaman

Baik wikt:permakaman maupun wikt:pemakaman keduanya dapat berarti pekuburan (tempat), walaupun kata yang kedua juga memiliki arti proses (penguburan). Dalam penggunaannya, yang pertama jarang dipakai (pencarian di mesin pencari 45.000 banding 8.000.000 untuk yang kedua). Papan-papan nama pun bisa dikatakan hampir semuanya menggunakan yang kedua. Di samping itu istilah-istilah TPU sudah umum singkatannya adalah Tempat Pemakaman Umum. Oleh karena itu daripada ada dua variasi kata, saya usul artikel dengan judul "permakaman" dialihkan ke "pemakaman" ‑Bennylin mufakat 19.35, 24 September 2012 (WIB)

  1. OK OK Setuju, Bung. SpartacksCompatriot dan lapak stensilnya 24 September 2012 12.40 (UTC)[balas]
  2. Setuju Setuju 1000% dukung pemakaman. Saya malah tidak pernah mendengar kata "permakaman". RaymondSutanto (bicara) 24 September 2012 12.42 (UTC)[balas]
  3. Setuju Setuju. Saya juga belum pernah mendengar istilah permakaman.   ΑΠδΓɛ   ✉  25 September 2012 01.15 (UTC)[balas]
  4. Pemakaman Pemakaman Eddy bf (bicara) 25 September 2012 03.00 (UTC)[balas]
  5. Setuju Setuju Mikhailov Kusserow (bicara) 25 September 2012 03.43 (UTC)[balas]
  6. Setuju Setuju Yanu Tri (Ngobrol Yuk) 25 September 2012 04.15 (UTC)[balas]
  7. Setuju Setuju Bozky (bicara) 25 September 2012 08.28 (UTC)[balas]
  8. Netral Netral Secara metodologis, ambiguitas dalam wiktionary keliru, harusnya salah satu saja yang benar, meski yang satunya justru telah umum digunakan. Kalau saya boleh pilih alternatif, "pekuburan" rasa-rasanya lebih baik, tetapi tidak ada "Tempat Pekuburan Umum". Jadi saya pilih abstain saja dulu. :D Reindra (bicara) 25 September 2012 04.24 (UTC)[balas]
 Selesai Sudah dilaksanakan. Salam. ‑Bennylin negosiasi 19.37, 25 September 2012 (WIB)

Bagus-bagus -- Wagino 20100516 (bicara) 27 September 2012 00.33 (UTC)[balas]

Permohonan Menyediakan Baso Minang

Yang Terhormat pemilik Wikipedia Bahasa Indonesia,

Saya mengajukan permohonan menyediakan Bahasa Minang (atau Baso Minang). – komentar tanpa tanda tangan oleh ‎223.255.227.72 (bk).

Untuk saat ini anda dapat berkontribusi di inkubator Wikipedia Bahasa Minang. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 27 September 2012 00.39 (UTC)[balas]

Arsip Agustus 2012

title=Anda mendapat pesan baru Pembicaraan mengenai topik ini dialihkan ke sini pada pembicaraan Wikipedia:Usulan_penghapusan/Pemulihsembuhan_alirkembali#Pemulihsembuhan_alirkembali.
Anda dapat menghapus pesan ini kapan saja dengan membuang templat {{User:Ariyanto/alihtb}} atau {{Pengguna:Ariyanto/alihtb}} pada halaman ini.


Titel atau gelar?

Saya menemukan kata "titel" di artikel River Plate dan masih banyak artikel mengenai klub sepakbola di sini. Manakah yang lebih cocok untuk mengkategorikan silverware yang diraih sebuah klub sepakbola? Titel, gelar, atau apa?

(Di English Wiki sendiri biasanya tercantum honours won by club)

Mohon opininya. Salam. SpartacksCompatriot (bicara) 9 Agustus 2012 09.08 (UTC)[balas]

Gunakan gelar saja, tetapi titel pun sebenarnya tidak masalah. Albertus Aditya (bicara) 9 Agustus 2012 14.37 (UTC)[balas]
Per Juventus F.C. dan Real Madrid C.F. yang sudah AP dan semua klub Liga Utama Inggris kata-kata Prestasi digunakan untuk judul bagian yang anda maksud. Eddy bf (bicara) 9 Agustus 2012 20.02 (UTC)[balas]

Mursi dan Morsi

Saya menemukan halaman mengenai Presiden Mesir, Muhammad Mursi. Perlukah judul entri ditukar menjadi Mohammed Morsi, seperti yang ada di Wikipedia Bahasa Inggris? Nama asli beliau merupakan Mohamed Morsi Isa al-Ayyat. Perlu diketahui juga nama beliau adalah مرسى, yang diucapkan 'Morsi' di Mesir. SpartacksCompatriot (bicara) 9 Agustus 2012 22.51 (UTC)[balas]

Menurut petunjuk kata serapan yang kita miliki, memang sudah benar Muhammad Mursi, sebagaimana Omar menjadi Umar, Ottoman menjadi Utsmaniyah. Eddy bf (bicara) 9 Agustus 2012 23.27 (UTC)[balas]
Bahasa Indonesia bisa by pass langsung menyerap kata dari bahasa Arab, mengapa harus lewat bahasa Inggris dulu? Lagian subjek yang dimaksud adalah orang Arab, bukan orang Barat. ~~ Ariyanto 10 Agustus 2012 06.44 (UTC)[balas]
Karena tidak semua orang bisa baca tulisan arab mas. Eddy bf (bicara) 10 Agustus 2012 06.54 (UTC)[balas]
Betul juga mas ~~ Ariyanto 10 Agustus 2012 07.08 (UTC)[balas]
Dan aksara Arab ada juga beda-bedanya.... SpartacksCompatriot Lapor! 10 Agustus 2012 11.53 (UTC)[balas]
Sudahlah, Muhammad Mursi aja, ya? Ezagren (kirim pesan) 10 Agustus 2012 12.14 (UTC)[balas]
Ya sudah. Eddy bf (bicara) 10 Agustus 2012 12.37 (UTC)[balas]

 Selesai

Walaupun sudah terselesaikan, saya mau beri komentar. Bahasa Arab Mesir bisa berupa Bahasa Arab yang dialeknya berbeda dengan Bahasa Arab pada umumnya, bahkan mungkin sudah beda bahasa. Dan bahkan ada Wikipedianya sendiri.  Sersan  | Lapor! 13 September 2012 04.43 (UTC)[balas]

Penyamaan judul

Sebaiknya:

  1. Daftar episode <nama kartun> atau
  2. Daftar episode dalam <nama kartun>

Terima kasih. karena kadang" ada yang versi di atas, ada yg versi di bawah. Ivory W (bicara) 11 Agustus 2012 05.17 (UTC)[balas]

Saya 👍Suka opsi yang pertama ~~ Ariyanto 11 Agustus 2012 05.32 (UTC)[balas]
Setuju Setuju opsi yang pertama. Ringkas, efektif dan mendingan. SpartacksCompatriot Lapor! 11 Agustus 2012 07.38 (UTC)[balas]
Saya rasa opsi pertama yang benar. Bisa diambil tindak lanjut selanjutnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 11 Agustus 2012 08.44 (UTC)[balas]
tolong ya kalau masih ada judul yang menggunakan opsi 2 dialihkan ke opsi 1. thx. Ivory W (bicara)

Bahasa Hakka / Bahasa Khek

Kosakata bahasa Hakka banyak kemiripan dengan bahasa Korea, Jepang, dan bahasa-bahasa di asia timur lainnya..

Zhong (bicara) 17 Agustus 2012 03.36 (UTC)[balas]

Terus gue harus bilang wow gitu? ~~ Ariyanto 18 Agustus 2012 01.51 (UTC)[balas]
Bung mungkin ini hanya sekedar pemberitahuan. Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 18 Agustus 2012 12.05 (UTC)[balas]
Saya juga becanda kali bung, hehe ~~ Ariyanto 18 Agustus 2012 13.42 (UTC)[balas]
okay hehehehe salam Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 21 Agustus 2012 03.48 (UTC)[balas]

 SelesaiImanuel NS Uen (Pesan di sini) 21 Agustus 2012 03.48 (UTC)[balas]

sekedar menanyakan

ada yg tau ga terjemahan dlm bhs indonesia baiknya apa ya:

  1. spin-off
  2. shorts (utk film)

makasih. Ivory W (bicara) 25 Agustus 2012 04.47 (UTC) Apa nih??Ivory W (bicara) 25 Agustus 2012 04.47 (UTC)[balas]

hp

apakah ada yang bisa menjelaskan maksud dari kata kata ini? Bahasanya terlalu tinggi. Gak ngerti....

– komentar tanpa tanda tangan oleh Aris riyanto (bk) . 27 Agustus 2012 07.49 (UTC)[balas]

bandingkan dengan ini... Anda lebih mudah memahami yg mana?

– komentar tanpa tanda tangan oleh Aris riyanto (bk) . 27 Agustus 2012 10.24 (UTC)[balas]

Pemakaian kata yang kurang lazim

Setelah cukup lama tidak menyunting di wikipedia, akhir-akhir ini tampaknya ada beberapa pengguna baru yang menyunting beberapa artikel dengan istilah yang kurang lazim. Menurut saya artikel di Wikipedia harus memakai istilah yang mudah dimengerti atau lebih lazim. Jika sudah ada padanannya, sebaiknya tidak perlu repot-repot mencari istilah yang lebih tak lazim. Tidak perlu menghindari kata serapan dari istilah asing (ingatlah bahwa bahasa Indonesia terus berkembang). Memakai istilah serapan dari bahasa asing bukanlah karena merasa istilah itu keren, tapi karena lebih lazim. Sebaliknya menggunakan istilah yang tak lazim (kadangkala cenderung memaksa) itulah yang namanya memaksakan kehendak karena merasa istilah tersebut lebih keren, meskipun kurang lazim.
Mana yang lebih penting, istilah yang keren atau istilah yang lazim? Semuanya pasti setuju untuk menggunakan istilah yang lebih lazim. -- Adiputra बिचर -- 1 September 2012 15.36 (UTC)[balas]

Setuju. Contoh artikelnya yang mana ya? SpartacksCompatriot 1 September 2012 15.38 (UTC)[balas]
Lihat kontribusi pengguna berikut ini: AimsleeHayes dan Sebastian.Remy. Yang aneh adalah, kalau sudah ada padanan dalam bahasa Indonesia, kenapa mesti repot-repot menggantinya dengan istilah yang kurang lazim? Apakah tidak suka dengan kata-kata serapan? Apakah merasa istilah asli nusantara lebih keren? Poin penting adalah, kita harus menyunting secara objektif. -- Adiputra बिचर -- 1 September 2012 15.52 (UTC)[balas]
Ya, sudah saya amati. Sebastian.Remy ini sudah diblokir. Sementara yang pertama, tampaknya menyunting secara sporadis dan mengubah banyak artikel. Harus diperingatkan atau sebaiknaya diapakan? SpartacksCompatriot 1 September 2012 15.56 (UTC)[balas]
Diperingatkan. Kemungkinan ada semacam aktivitas (yang dikomando) untuk menyebarkan neologisme di Wikipedia Indonesia. Kalau ada mood, saya akan memperbaiki suntingan-suntingan yang mereka lakukan. -- Adiputra बिचर -- 1 September 2012 16.03 (UTC)[balas]

Mungkin pengguna tsb menggunakan sockpuppet (akun siluman) dalam aksinya. Karena alasan pemblokiran si Sebastian.Remy adalah menyakahgunakan beberapa akun. Sekedar curhat, Saya juga punya 22 sockpuppet di en.wiki dan semuanya telah diblokir (termasuk saya sih) sama en:User:Elockid. daftar sockpuppet saya. Salam. --Dede2008 (bicara) 4 September 2012 10.57 (UTC)[balas]

Hebat, bisa terbang... -- Wagino 20100516 (bicara) 4 September 2012 12.46 (UTC)[balas]

Dari model suntingannya, sebenarnya sudah tidak perlu ditanyakan lagi siapa pelaku yang menambah-nambahkan istilah kurang lazim di wikipedia ini. Akun aslinya sendiri sudah diblokir 3 bulan, dan semenjak itu ia sudah membuat sekitar 6-7 akun siluman baru. RaymondSutanto (bicara) 4 September 2012 13.20 (UTC)[balas]

Eddy bf (bicara) 4 September 2012 22.05 (UTC)[balas]

Sebenarnya penciptaan dan usaha mempopulerkan neologisme tidak dilarang, malah bagus menurut saya. Tapi tempatnya bukan di Wikipedia. Kalau mau lakukan di media massa dan di jurnal ilmiah. Kalau sudah populer dan diterima baru bisa dipakai di Wikipedia. Gombang (bicara) 5 September 2012 11.44 (UTC)[balas]

Benar. Neologisme bisa bermanfaat, bisa pula mengganggu. SpartacksCompatriot (lapak) 5 September 2012 12.23 (UTC)[balas]

Arsip Juli 2012

Blokir vs pemblokiran

Numpang tanya, kalau bahasa Indonesia nya block (kata benda), yang lebih tepat blokir atau pemblokiran? Terima kasih. Salam wiki. --Dede2008 (bicara) 6 Juli 2012 04.24 (UTC)[balas]

Maksudnya 'block' batu bata/perumahan, bukan? SpartacksCompatriot (bicara) 9 Agustus 2012 22.53 (UTC)[balas]

Move to Bahasa Suluk

Perhaps this article should be renamed Bahasa Suluk to avoid redundancy since, in the language:

  • tau means orang,
  • thus Tausūg means orang Suluk,
  • and so the current title translates as bahasa orang Suluk.

Even the native name of the language is bahasa Sūg, so renaming this article brings it more in line with that. What do you think? --Pare Mo (bicara) 6 Juli 2012 04.42 (UTC)[balas]

Dipindahkan dari halaman ini -- Wagino 20100516 (bicara) 6 Juli 2012 04.58 (UTC)[balas]
(Inggris) Interesting. I've read "tau"/"to" means "orang" (people) in certain Austronesian languages. I'm okay with that.
(Indonesia) Menarik. Saya pernah baca "tau"/"to" berarti "orang" pada beberapa bahasa Austronesia. Tidak masalah buat saya. Gombang (bicara) 7 Agustus 2012 11.56 (UTC)[balas]

Terjemahan

Terjemahan apa yg bagus buat judul artikel en:Ottoman embassy to France (1533). Dan bantu sy utk terjemah:

  1. vassal
  2. southward
  3. disembarked wild animals
  4. The chains of the Christian prisoners were solemnly broken in front of the king.
  5. three-year trade agreement was sealed.
  6. expressed great worry
  7. welcomed
  8. Ottoman interpreter juga delegation of merchants.

Maaf seumpama kata2 diatas kebanyakan. Salam. --Akbar saja. (bicara) 7 Juli 2012 05.25 (UTC)[balas]

  1. negara bawahan(?)
  2. ke selatan
  3. menurunkan binatang buas (dari kapal)(?)
  4. rantai-rantai (pengikat) para tawanan Kristen diputuskan dengan khidmat di depan sang raja.
  5. perjanjian dagang selama tiga tahun ditandatangani.
  6. sangat khawatir
  7. disambut (dengan baik) (tergantung kalimat)
  8. penerjemah Utsmaniyah
  9. delegasi para pedagang. ‑Bennylin bicara 19.16, 8 Juli 2012 (WIB)

terjemahin donk

dimohon tolong donk terjemahin isi halaman2 ini:

itu aja, makasih --Erik Fastman (bicara) 8 Juli 2012 14.59 (UTC)[balas]

Untuk artikel apa? Coba hubungi milis bahtera saja untuk hal-hal yang tidak terkait dengan Wikipedia :) ‑Bennylin mufakat 22.20, 8 Juli 2012 (WIB)
Oh, situs itu. boleh saya minta alamat linknya ? Lalu bagaimana cara meminta untuk menerjemahkannya ? --Erik Fastman (bicara) 9 Juli 2012 17.26 (UTC)[balas]
Milis Bahtera. ‑Bennylin bicara 19.12, 11 Juli 2012 (WIB)
Saya udah ke TKP. trus gimana ? --Erik Fastman (bicara) 11 Juli 2012 12.24 (UTC)[balas]

Cherry Belle vs Cherrybelle

Manakah yang benar, "Cherry Belle" atau "Cherrybelle"? Untuk menjadi pertimbangan:

Kalaupun memang inkonsistensi ini nyata, mungkin ada baiknya kita ambil konsensus untuk konsistensi penyajian di WPID.  -iNu-  ►  20 Juli 2012 12.45 (UTC)[balas]

Pilihan yang kedua mungkin lebih tepat CherryBelle. ‑Bennylin rembuk 19.59, 20 Juli 2012 (WIB)
Saya rasa "Cherrybelle" lebih tepat, karena pada FB resminya meskipun ditulis terpisah, namun jika dilihat pada foto-foto yang ada, mereka menggunakan penulisan yang disambung.   έδδφ  Ngobrol? Klik aja :) 20 Juli 2012 13.03 (UTC)[balas]

Terjemah lagi.

Tolong terjemahkan:


Tlg, ya. O ya, aku juga bingung nih, wader bagusnya diterjemahin jadi apa:

  • Mandarpadi, trinil, atau cerek. Tlg, ya? Buat kelancaran AP hewan. --Akbar saja. (bicara)
Waders atau waderbirds (dari wade, mengarungi) sekarang umumnya diterjemahkan sebagai burung perancah; dulu ada yang menyebutnya 'burung merandai' atau 'burung pengarung'. Ini mencakup burung-burung yang biasa mengarungi paparan lumpur di sekitar muara dan pantai (maka secara berganti-ganti disebut pula shorebirds); di antaranya kelompok berkik-kembang (suku Rostratulidae), trulek dan cerek (Charadriidae), trinil dan kedidi (Scolopacidae), dan beberapa suku yang lain. Sementara mandar-padi termasuk kelompok ayam-ayaman (Ingg. rails, suku Rallidae), bersama tikusan dan kareo padi. Burung perancah, ayam-ayaman, bebek-bebekan (Anatidae), bangau dan kerabatnya (herons), serta titihan (grebes), membentuk kelompok yang lebih besar lagi, yakni burung air (waterbirds), sebagaimana diterangkan pada alinea kedua kutipan di atas. Demikian, bung Akbar. Salam, Wie146 (bicara) 25 Juli 2012 03.36 (UTC)[balas]

Perlindungan penuh selama 1 tahun

Sehubungan dengan seringnya seorang pengguna mengalihkan artikel pada judul yang kurang lazim digunakan, maka saya melakukan perlindungan penuh halaman pengalihan yang sering dibuat pengguna tersebut selama 1 (satu) tahun, yaitu:

Jika ada hal-hal yang perlu dibicarakan, ada dapat berkomunikasi pada halaman pembicaraan saya.

Terima kasih dan salam sejahtera. Wagino 20100516 (bicara) 28 Juli 2012 01.30 (UTC)[balas]

Setuju Setuju, daripada pengurus kerepotan, mending dilindungi saja, kalau perlu berikan perlindungan dari pemindahan pada halaamn lainnya (mis. berikan perlindungan dari pemindahan dari halaman Massa sehingga tidak bisa dipindah ke halaman lainnya) sehingga hanya pengurus yang bisa memindahkan. Salam. --Dede2008 (bicara) 6 Agustus 2012 10.07 (UTC)[balas]
Tidak setuju Tidak setuju kalau dilindungi maka pengurus tidak akan kerepotan, tapi justru pengguna biasa yang akan kerepotan harus meminta pengurus memindahkannya, mending kalo pengurusnya aktif dan stand by terus. Mending blokir saja satu pengguna yang suka memindah-mindahkannya daripada memproteksi 40 artikel, justru itu lebih mudah kan? ~~ Ariyanto 7 Agustus 2012 02.10 (UTC)[balas]
per pendapat pak Ariyanto. --Dede2008 (bicara) 7 Agustus 2012 07.12 (UTC)[balas]
"...pengguna biasa yang akan kerepotan harus meminta pengurus memindahkannya...", maksudnya memindahkan yang mana, ya? Wagino 20100516 (bicara) 7 Agustus 2012 07.24 (UTC)[balas]
Yang ini:

...kalau perlu berikan perlindungan dari pemindahan pada halaamn lainnya (mis. berikan perlindungan dari pemindahan dari halaman Massa sehingga tidak bisa dipindah ke halaman lainnya)...

~~ Ariyanto 7 Agustus 2012 07.44 (UTC)[balas]
Karena memang rawan, saya setuju saja. Kalau memang perlu dipindah, sebaiknya didiskusikan dahulu mengapa perlu dipindah. Albertus Aditya (bicara) 7 Agustus 2012 14.26 (UTC)[balas]
Sebaiknya diskusikan terlebih dahulu, per pendapat mas Albertus Aditya. --Dede2008 (bicara) 8 Agustus 2012 06.00 (UTC)[balas]
Lha! Akar permasalahannya memang terletak di situ. Dikarenakan salah seorang pengguna berulang kali memindahkan/mengganti halaman/judul artikel dengan kata-kata yang kurang umum tanpa melalui diskusi terlebih dahulu, maka saya mengunci halaman tujuan dari pemindahan tersebut agar tidak dapat dilakukan lagi tanpa bantuan pengurus. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 8 Agustus 2012 18.51 (UTC)[balas]
Maaf baru ngeh...Ya kalau yang dikunci adalah halaman tujuan, saya setuju sekali. Tapi yang dikunci adalah halaman utama saya tidak setuju. Tambahan, biar pengurus gak repot, blokir saja pengguna yang suka mindah-mindahin artikel biar gak ribet gitu.~~ Ariyanto 9 Agustus 2012 02.32 (UTC)[balas]

Arsip Juni 2012

Serial dan Seri

Saya ingin mengusulkan agar bot mengganti beberapa kategori seperti Kategori:Serial film, Kategori:Serial manga, dan kategori lain yang sejenis menjadi Kategori:Seri film, Kategori:Seri manga, dan seterusnya, agar seragam dengan Kategori:Seri novel, Kategori:Seri buku, dan kategori lain yang sejenis (dan kalau bisa tulisan di dalam artikelnya juga diganti). Ada yang bisa membantu?

Menurut KBBI, 'serial' adalah adjektiva sehingga tidak boleh ditaruh di depan apa yang diterangkan seperti pada 'Serial film', seharusnya 'Film serial'. Namun melihat isi dari Kategori:Serial film, saya rasa nama yang tepat untuk kategori ini 'Seri film'. Yang saya pahami adalah bahwa dalam sebuah seri dapat terdiri dari serial. Contoh film Harry Potter memiliki 7 seri film, di mana seri ketujuh film tersebut ditayangkan ke dalam dua buah film serial. (ref: en:Film series dan en:Serial film). Koreksi saya jika saya salah.

Salam, William Surya Permana (), 1 Juni 2012 01.40 WIB.

Setuju. Bagaimana dengan wikipediawan lain? Kalau semua setuju, banyak bot yang bisa dipanggil :) -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.44 (UTC)[balas]
Setuju juga. Salam, Naval Scene (bicara) 5 Juni 2012 08.45 (UTC)[balas]
Jadi kapan hal ini bisa kita laksanakan? William Surya Permana (), 15 Juni 2012 10.24 WIB.
Setuju juga.  -iNu-  ►  16 Juni 2012 11.42 (UTC)[balas]

Conquistador = Konkuisnador?

Setujukah, bila halaman Conquistador dipindah ke Konkuisnador? Mengacu pada KBBI Daring.

kon·ku·is·na·dor Prt n perampas negeri: sbg -- , negara itu hanyalah membawa kesengsaraan dan kebodohan bagi rakyat setempat

Tapi yang buat saya heran, di interwiki-nya untuk Português : pt:Conquistadores Dari mana huruf "N"-nya?  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 3 Juni 2012 11.11 (UTC)[balas]

Tidak setuju. Coba kalau mas Revi atau Ivan sempat lihat di kamus Russel, kalau tidak saya cek besok di kamus tersebut. ‑Bennylin cakap 18.39, 3 Juni 2012 (WIB)
Saya duga ada salah tik di KBBI III. Kalaupun dimasukkan, seharusnya "konkuistador" atau "konkistador". Kata itu tidak berhasil saya temukan dalam buku Jones. Saya tidak punya KBBI IV cetak di rumah. Besok saya lihat di kantor. -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.41 (UTC)[balas]

Apa bhs. Indonesia yg pantas untuk penerjemahan istilah tumbuhan maple. Tlg kasitahu jawabannya, penting. Untuk melengkapi terjemahan kucing kuwuk. Salam. Toh, tumbuhan itu sy lihat di petanya, juga tumbuh di Sumatra. --Tauhidin Akbar (bicara) 6 Juni 2012 03.03 (UTC)[balas]

Saran: hubungi Pengguna:Kembangraps :) Gombang (bicara) 6 Juni 2012 16.24 (UTC)[balas]
Mungkin bisa menggunakan "ki kanada" (per Acer laurinum). Kalau produknya lazim menggunakan kata "mapel", seperti sirup mapel, kayu mapel, dll. ‑Bennylin mufakat 01.02, 7 Juni 2012 (WIB)

Chinese X of China

Maaf kalau berdekatan dengan pertanyaan saya yang sebelumnya. Penasaran juga sih, jika Spanish Empire dapat diterjemahkan menjadi Kekaisaran Spanyol, apakah analogi yang sama dapat diterapkan pada Chinese explorer (Penjelajah Cina/Penjelajah Tionghoa). Kalau begitu, bagaimana terhadap terjemahan dari Explorer of China? (Contoh di en:Zheng He bagian kategori  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 6 Juni 2012 05.17 (UTC)[balas]

Mungkin Chinese explorer = Penjelajah Asal Cina (orang-orang dari Cina yang menjelajahi negara lain), dan Explorer of China = "Penjelajah Negara Cina" (orang-orang dari negara lain--atau dari Cina sendiri, yang menjelajahi/menemukan Cina). Salam, William Surya Permana (), 6 Juni 2012 13.05 WIB.

Eye of Providence

Kira-kira Eye of Providence diterjemahkan jadi apa? Mata Takdir? Mata Kuasa? Mata Ilahi? asep 6 Juni 2012 13.00 (UTC)[balas]

Kalau bahasa Tionghoanya diterjemahkan menjadi Mata Tuhan, baru di paragraf pembuka dijelaskan asal katanya dan makna harfiahnya. ‑Bennylin negosiasi 21.25, 6 Juni 2012 (WIB)
Kunjungi halaman pengguna saya dan carilah istilah providence. Saya terjemahkan sebagai pewalilahian. Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 00.21 (UTC)[balas]

Lebih baik mana? Bilang atau ngomong?

Kalau Kata Saya sih lebih baik Bilang saat menulis tapi lebih baik ngomong untuk perkataan.Waktu Rehat (bicara) 9 Juni 2012 10.46 (UTC)[balas]

Bagaimana jika menggunakan "mengatakan", "menyatakan" atau "menyampaikan", saya rasa itu lebih resmi.   έδδφ  Ngobrol? Klik aja :) 9 Juni 2012 12.12 (UTC)[balas]
Atau mungkin "membicarakan", "berpendapat", "mengulas" (tergantung konteksnya). William Surya Permana (), 9 Juni 2012 22.10 WIB.

Apa yang terjadi dengan akhiran "i", seperti pada kata "dikenai"? Kenapa selalu dikatakan: "Pelanggar dikenakan denda", alih-alih "Pelanggar dikenai denda", atau "Denda dikenakan kepada pelanggar"?--Ninusanusapati (bicara) 16 Juni 2012 15.50 (UTC)[balas]

sebaiknya tetap dipertahankan dgn ejaan inggrisnya, atau diterjemahkan dlm bahasa indonesia seperti ajang2 lainnya? terimakasih. Ivory W (bicara) 17 Juni 2012 01.20 (UTC)[balas]

Lebih baik diterjemahkan. Usulan saya: Ajang Negara-Negara Minor Eropa Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 04.58 (UTC)[balas]
Usulan saya: Pesta Olahraga Negara-Negara Kecil Eropa. Sebagaimana SEA Games menjadi Pesta Olahraga Asia Tenggara. Salam, Naval Scene (bicara) 25 Juni 2012 09.35 (UTC)[balas]

Mohon maap, ane mau nanya. Klo gape dalam anatomi burung itu artinya apa, ya? Tlg, ya. Penting. Ane mau ngebiruin terjemahan penglihatan burung. Salam. --Akbar saja. (bicara) 23 Juni 2012 05.13 (UTC)[balas]

Mungkin "ngangaan". William Surya Permana (), 23 Juni 2012 12.54 WIB.

Terjemahan Barthold Georg Niebuhr

Ada yg tahu, gx? soalnya ane mau nerjemahin Barthold Georg Niebuhr untuk ngebirukan Perang Kleomenes. Tlg, ya. Pliss. Ane butuh. --Akbar saja. (bicara) 26 Juni 2012 01.52 (UTC)[balas]

William Surya Permana (), 26 Juni 2012 11.49 WIB.

Kalau saya menerjemahkan bagian akhirnya (Classical Rome (rather than Greece) caught the admiration of German thinkers) adalah sbb:
Adalah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani, yang telah menimbulkan kekaguman bagi para pemikir Jerman.
Jadi yang kagum adalah para pemikir Jerman, sedangkan yang dikagumi adalah (sejarah) Romawi Klasik. Demikian pendapat saya. Salam, Naval Scene (bicara) 26 Juni 2012 06.40 (UTC)[balas]
O iya, betul juga. Seperti saya terbalik mengartikannya. William Surya Permana (), 26 Juni 2012 13.47 WIB.
Tapi konstruksi seperti itu tidak lumrah dalam bahasa Indonesia, sebaiknya dibalik saja: Para pemikir Jerman pada masa itu kagum akan sejarah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani Klasik. Cuma harus diketahui alasan kenapa dipertentangkan antara sejarah Romawi Klasik dan Yunani Klasik -- apakah sebelumnya mereka tertarik sejarah Yunani Klasik, lalu beralih ke Romawi Klasik, saya tidak tahu. ‑Bennylin bicara 15.54, 26 Juni 2012 (WIB)
Terima kasih atas bantuannya, kawan dan pembesar2 wikipedia. --Akbar saja. (bicara) 27 Juni 2012 04.11 (UTC)[balas]

Holding = Menahan, Mengadakan

Nanya lagi, dari en:Gaza Strip

Nah, holding dalam bacaan di atas berarti "menahan" atau "mengadakan"? Kayaknya sih "mengadakan", tapi kalo "menahan"...  Sersan  | Lapor! 30 Juni 2012 07.39 (UTC)[balas]

Menurut saya, lebih tepat mengadakan. Terima kasih. Salam. --Dede2008 (bicara) 2 Juli 2012 12.00 (UTC)[balas]
Atau bisa juga menyelenggarakan. Karena ini konsepnya menyelenggarakan diskusi gencatan senjata. Salam. SpartacksCompatriot (bicara) 9 Agustus 2012 09.03 (UTC)[balas]

Arsip Mei 2012

Penyeragaman judul

Judul artikel yang berkaitan dengan pemilu banyak yang tidak seragam dan saya usulkan agar diseragamkan (silakan ketikkan "Pemilihan umum" di kotak pencarian untuk memperjelas pandangan Anda apa yang dimaksud dengan tidak seragam itu). Berikut opsi yang saya ajukan:

Untuk pemilu presiden
  • Pemilihan Umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan presiden Perancis 2012)
Untuk pemilu parlemen
  • Pemilihan Umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum parlemen Kamerun 2007)
Untuk pemilu lainnya
  • Pemilihan Umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Singapura 2011)
  • Pemilihan umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Singapura 2011)

Ayo, silakan, dipilih, dipilih. Atau, punya pandangan tersendiri / opsi tambahan? Ezagren (kirim pesan) 9 Mei 2012 10.39 (UTC)[balas]

Saya setuju Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun>, Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun>, dan Pemilihan umum <negara> <tahun> (u pada umum kecil) Albertus Aditya (bicara) 9 Mei 2012 10.46 (UTC)[balas]

Setuju dengan Albertus Aditya. RaymondSutanto (bicara) 9 Mei 2012 13.29 (UTC)[balas]
Saya juga setuju. :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 06.22 (UTC)[balas]
Pada prinsipnya saya setuju terhadap penyeragaman judul diatas. Namun perlu juga kita perhatikan peraturan yang ada di Indonesia. Untuk informasi saja, pemilu di Indonesia diatur dalam UU 15 tahun 2011 tentang Penyelenggaraan Pemilihan Umum. Penyebutan pemilu sebagai berikut :
  1. Untuk pemilihan anggota dewan : Pemilihan Umum Anggota Dewan Perwakilan Rakyat, Dewan Perwakilan Daerah, dan Dewan Perwakilan Rakyat Daerah
  2. Untuk pemilihan presiden dan wapres : Pemilihan Umum Presiden dan Wakil Presiden
  3. Untuk pemilihan gubernur/walikota/bupati : Pemilihan Gubernur, Bupati, dan Walikota
Mungkin dapat menjadi pertimbangan dalam mengambil keputusan. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 08.04 (UTC)[balas]

Itu kan secara hukum di Indonesia, sementara ini tidak hanya di Indonesia. Saya rasa mungkin untuk judul di Indonesia menggunakan seperti yang Pak Eddy sampaikan, tetapi tetap menggunakan "u" tanpa kapitalisasi. Salam. Albertus Aditya (bicara) 11 Mei 2012 09.17 (UTC)[balas]

Kalau saya pribadi lebih setuju untuk menggunakan istilah yang lebih sederhana, dalam artian lebih singkat dan jelas. Jadi bagi saya cukup "Pemilihan umum Presiden Indonesia 2014" dan "Pemilihan umum legislatif Indonesia 2014". Khusus untuk pemilukada, terima kasih untuk Pak Eddy, berkat Anda saya jadi tahu bahwa di UU 15/2011 istilah "pemilihan umum kepala daerah dan wakil kepala daerah" telah diganti menjadi "pemilihan gubernur/bupati/wali kota" saja (sangat sederhana, saya suka!). Anyway, Wikipedia tidak harus selalu mengikuti istilah hukum resmi dari negara kan? :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 13.40 (UTC)[balas]
Wikipedia memang tidak harus mengikuti istilah hukum resmi dari suatu negara, tetapi sebaiknya tetap menyertakan istilah resmi dalam bagian pembuka artikelnya. Tujuan utama penggunaan judul adalah memudahkan pengguna menemukan artikel tersebut. Jadi bila istilah resmi dianggap membingungkan, maka Wikipedia dapat memakai judul yang lebih diterima oleh mayoritas pengguna. Namun, dengan memasukkan istilah resmi di bagian pembuka, sekiranya ada pengguna mencari dengan istilah tersebut, masih dapat menemukan dalam halaman "Hasil Pencarian". Pula, mengingat kecenderungan pemakaian singkatan untuk "pemilu", maka singkatan tersebut dan juga istilah-istilah populer yang pernah digunakan dapat disertakan di dalam artikel yang bersangkutan. Salam. JohnThorne (Bicara) 11 Mei 2012 16.35 (UTC).[balas]

Cidera/Cedera

Cidera atau cedera?

Terima kasih. Eddy bf (bicara) 10 Mei 2012 01.02 (UTC)[balas]

KBBI Daring menyatakan sebagai berikut:

ci·de·ra ? cedera

2ce·de·ra a 1 cacat (luka) sedikit: akibat kecelakaan itu, kakinya --; 2 ada cacatnya; rusak; 3 merana
(krn berpenyakitan dsb); 4 rugi;

Saya pikir lebih tepat menggunakan kata "cedera". py21 (bicara) 10 Mei 2012 04.58 (UTC)[balas]
Saya juga berpikir cedera adalah yang benar alih-alih cidera. Salam. Albertus Aditya (bicara) 10 Mei 2012 10.21 (UTC)[balas]
Baiklah saya akan gunakan cedera daripada cidera. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 07.56 (UTC)[balas]

 SelesaiImanuel NS Uen (Pesan di sini) 14 Mei 2012 04.18 (UTC)[balas]

Kapitalisasi

Gimana kapitalisasi yang benar untuk "Sumber-Sumber Hukum Islam". Terimakasih. salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 00.12 (UTC)[balas]

Menurut saya jika yang dimaksud adalah untuk dijadikan judul adalah "Sumber-sumber hukum Islam". Salam. Wagino 20100516 (bicara) 15 Mei 2012 00.54 (UTC)[balas]
Sudah selesai saya pindahkan. Salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 10.36 (UTC)[balas]

 Selesai Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 15 Mei 2012 10.53 (UTC)[balas]

Liga Inggris

Karena judul artikel diminta menggunakan Bahasa Indonesia, maka saya mohon bantuan untuk penyebutan tingkatan Liga Profesional Sepak Bola di Inggris.

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Sepak Bola Championship
Dua Football League One Liga Sepak Bola Satu
Tiga Football League Two Liga Sepak Bola Dua
Semi-Profesional Football Conference Liga Sepak Bola Conference

Untuk istilah Championship dan Conference saya tidak menemukan padanan yang tepat.

Tingkatan Liga sepak bola di Inggris dapat dilihat di sini.

Saya minta persetujuannya, atau ada usulan lain? Terima kasih. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 11.27 (UTC)[balas]

Saya usul untuk Sepak Bola Conference (Konferensi?), karena tidak ada kata "Liga" dari aslinya (Football Conference). Salam. Albertus Aditya (bicara) 16 Mei 2012 14.29 (UTC)[balas]
The Football Conference is a football league in England which consists of three divisions called Conference National, Conference North, and Conference South. Liga juga kok
Terus terang saya juga bingung nyari istilah untuk kata kata Conference dan Championship. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 14.52 (UTC)[balas]
Mungkin maksud bung Albert adalah bahwa di dalam nama aslinya tidak ada kata "League" seperti halnya "Premier League" atau "Football League One", jadi tidak perlu memasukkan kata Liga. asep 26 Mei 2012 17.19 (UTC)[balas]

Untuk Premier League = Liga Utama Inggris kenapa tidak memakai nama Liga Primer Inggris? Soalnya kan beberapa waktu lalu, kita juga di Indonesia ada yang namanya Liga Primer Indonesia yang dalam bahasa Inggris disebut Indonesian Premier League. F1fans | Alonsista 16 Mei 2012 14.55 (UTC)[balas]

Di en.wiki juga disebut LPI kok, en:Liga Primer Indonesia. asep 26 Mei 2012 17.25 (UTC)[balas]

Saya pikir sih judulnya tidak perlu diterjemahkan seperti di Wikipedia lain.
Tetapi, kalau memang hal ini suatu keharusan, saya usul hapus kata Sepak Bola namun tambahkan kata Inggris, sehingga menjadi: Liga Championship Inggris, Liga Satu Inggris, Liga Dua Inggris, dan Liga Conference Inggris. Saya juga mau sedikit menambahkan:

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
d/h Divisi Satu Football League First Division Divisi 1 Liga Inggris
d/h Divisi Dua Football League Second Division Divisi 2 Liga Inggris

karena dua liga tersebut adalah cikal bakal Liga Utama dan Championship.
py21 (bicara) 17 Mei 2012 04.17 (UTC)[balas]

Maaf baru nimbrung dalam diskusi. Ihwal peristilahan ada baiknya kita tanyakan kepada para pakar di bidang tersebut karena mereka biasanya lebih tahu kebiasaan yang berlaku. Coba saya tanyakan kepada teman-teman wartawan Bola. -- IvanLanin (bicara) 4 Juni 2012 10.27 (UTC)[balas]
Ini usulan saya.
Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Championship Inggris
Dua Football League One Liga Divisi Satu Inggris
Tiga Football League Two Liga Divisi Dua Inggris
Semi-Profesional Football Conference Liga Conference Inggris
 -iNu-  ►  16 Juni 2012 11.41 (UTC)[balas]

Meong congkok atau kucing batu?????

Dari segi bahasa, manakah yang lebih enak didengarkan dan lebih bagus penyebutannya?

Meong congkok atau kucing batu, menurut agan2 atw pembesar2 wikipedia?

Soalnya ane mau nerjemahkan artikel en:Leopard cat. Sy tanya ke tetangga sy ahli hewan, terjemahannya meong congkok dan kucing batu. Jadi, tlg kasitahu sy, mana yg lebih enak didengarkan dari segi bahasa.

--Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 03.58 (UTC)[balas]

Kucing batu tentunya, tapi saya ingin tahu juga pendapat dari kontributor WBI lainnya. Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.04 (UTC)[balas]
Setuju dengan Gombang. Coba lihat artikel kucing hutan dan blog ini. -- IvanLanin (bicara) 18 Mei 2012 04.05 (UTC)[balas]
It's oke banget, bung. Makasih jawabannya, tapi sy mau jum'atan dulu. Trim's. --Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 04.08 (UTC)[balas]
Lihat juga ms:Kucing Batu Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.11 (UTC)[balas]
Kucing tutul? Ezagren (kirim pesan) 18 Mei 2012 05.18 (UTC)[balas]
Saya lebih sreg dengan 'kucing batu'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.51 (UTC)[balas]

Maaf, telat nimbrung, baru dapat sinyal nih. Leopard cat (Ingg.), meong congkok (Sd.), kuwuk (Jw.), dengan nama ilmiah Felis (Prionailurus) bengalensis, biasa disebut sebagai kucing hutan dalam artikel-artikel ilmiah lama. Namun, untuk menghindari kerancuan dengan jenis-jenis 'kucing (dari) hutan' lainnya, buku Mamalia di Kalimantan, Sabah, Sarawak, dan Brunei Darussalam semenjak tahun 2000 menggunakan nama kucing kuwuk untuk menyebut spesies tersebut.

Sementara nama kucing batu telah digunakan untuk menyebut Felis (Pardofelis) marmorata; bersama dengan nama-nama kucing merah (Felis (Pardofelis) badia), kucing tandang (Felis (Prionailurus) planiceps), dan kucing emas (Felis (Catopuma) temminckii). Jadi, agar tidak membingungkan publik, saya menyarankan untuk mengikuti penamaan tersebut. Salam, Wie146 (bicara) 25 Mei 2012 08.21 (UTC)[balas]

Jadi harus ane pindahin ke kucing kuwuk gitu? Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 25 Mei 2012 08.25 (UTC)[balas]
Sebaiknya begitu, bung Akbar, supaya ga bikin bingung. Salam, Wie146 (bicara) 26 Mei 2012 06.04 (UTC) PS: Buku itu 'hampir' jadi satu-satunya rujukan otoritatif berbahasa Indonesia, untuk mamalia di Indonesia barat.[balas]
Terima kasih sudah bersedia "turun gunung", Mas :) -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.34 (UTC)[balas]

Bantu terjemah

Siapa yg mau bantu sy terjemah ini:


Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 22 Mei 2012 04.09 (UTC)[balas]

Pengusiran Prancis oleh tentara Utsmaniyah, Mameluk, dan Britania pada tahun 1801 diikuti oleh empat tahun masa anarki sewaktu bangsa Utsmaniyah, Mameluk, dan Albania -- yang biasanya tunduk kepada Utsmaniyah -- saling berebut kekuasaan. Saat kekacauan ini, komandan resimen Albania, Muhammad Ali (Kavalali Mehmed Ali Pasha), muncul sebagai tokoh dominan dan pada tahun 1805 diangkat oleh Sultan di Istanbul sebagai viceroy di Mesir. -- IvanLanin (bicara) 22 Mei 2012 05.40 (UTC)[balas]
Ikut nimbrung ya. Kalau saya, Viceroy akan saya terjemahkan menjadi 'raja muda'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.50 (UTC)[balas]

Tidak menerjemahkan bahasa teknologi

Saya sering menjumpai bahasa teknologi yang berasal dari bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tanpa penjelasan sehingga membuat pembaca bingung ketika berhadapan dengan mesin berbahasa Inggris. Jadi sebaiknya ditulis dalam bahasa Indonesia diikuti dengan terjemahan asli bahasa Inggris. Misalnya : Dua Inti (Dual Core), atau langsung menuliskan terjemahan bahasa Inggrisnya sehingga membuat ringkas halaman. Terimakasih Yusufmm (bicara) 26 Mei 2012 09.34 (UTC)[balas]

Istilah bahasa Indonesia terjemahan dari bahasa asing yang belum terlalu dikenal memang sebaiknya disertai dengan istilah aslinya untuk memudahkan orang untuk memahaminya. Formatnya seperti contoh di atas: inti ganda (dual core). -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.33 (UTC)[balas]
Sebaiknya digunakan templat bahasa yang sudah ada, misalnya: Inti Ganda (bahasa Inggris: Dual Core), yaitu menggunakan kode {{lang-en|Dual Core}}. Salam. JohnThorne (Bicara) 27 Mei 2012 04.09 (UTC)[balas]

disorder

Apakah "disorder" tidak lebih baik diterjemahkan saja sebagai "kelainan", sebagai pengganti untuk "penyakit"? Ada pendapat lain? Reindra (bicara) 30 Mei 2012 18.17 (UTC)[balas]

Setuju. "disorder" --> "kelainan", "disease" --> "penyakit". JohnThorne (Bicara) 30 Mei 2012 20.52 (UTC)[balas]
"Gangguan" juga bisa dipakai. Beberapa padanan "disorder" sudah ada di dalam glosarium ini. -- IvanLanin (bicara) 31 Mei 2012 04.37 (UTC)[balas]
Malafungsi juga bisa dipakai. ruj. [1] Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 00.24 (UTC)[balas]


Arsip Februari 2012

Padanan kata yang tepat untuk en:Algorithm itu apa? Setidaknya ada dua versi:

  1. Algoritma, sumber:
  2. Algoritme, sumber:

Agak bingung, tidak biasanya glosarium dan KBBI beda pendapat.    ArdWar (BKL) 3 Februari 2012 06.08 (UTC)[balas]

Mungkin istilah algoritme diserap dari bahasa Belanda. Dulu banyak orang Indonesia yang belajar dan mengenal Dunia Barat karena peran orang Belanda. Mungkin istilah algoritme itu juga diperkenalkan lewat bahasa Belanda. -- Adiputra बिचर -- 3 Februari 2012 06.42 (UTC)[balas]
Lha terus yang benar mana?    ArdWar (BKL) 4 Februari 2012 06.41 (UTC)[balas]

Penyerapannya mungkin hampir sama dengan kata animisme untuk isme. Ariyanto

Tapi tidak ada animisma kan? Pun penjelasan di KBBI dan glosarium juga selaras.    ArdWar (BKL) 4 Februari 2012 06.41 (UTC)[balas]

Ahlinya yang seperti ini adalah Bennylin. Mikhailov Kusserow (bicara) 4 Februari 2012 08.19 (UTC)[balas]

Mungkin yang lebih ahli adalah Ivan, tapi sayang dia sudah tidak aktif lagi di Wikipedia. Sepanjang pengetahuan saya sih patokan kita hampir selalu dari KBBI, hampir tidak pernah dari glosarium. Kecuali ada penjelasan dari pihak glosarium tentang suatu perbedaan dengan KBBI, maka kita tetap mengikuti KBBI. Hanya saja harap dicek bagi yang punya KBBI edisi cetak warna emas (versi IV) apakah "algoritma"/"algoritme". Kateglo, Wiktionary bahasa Indonesia, dan kebanyakan kamus daring menggunakan KBBI III karena versi IV belum tersedia versi digitalnya. Google translate tidak bisa jadi rujukan, karena selalu berubah-ubah. вёӣйүӀіп 20.20, 4 Februari 2012 (WIB)
Kalau menurut ini sih KBBI menggunakan "algoritme"
Sekadar menambahkan saja. Kalau saya sih membandingkannya dengan kata Bahasa Inggris "rhythm" yang kita terjemahkan sebagai "ritme". Dengan "pola" tersebut, sepertinya memang "algoritme". BITRA 12 Mei 2012 07.36 (UTC)[balas]

Arsip Januari 2012

Munisipalitas atau Kotamadya atau Kota Administrasi?

Mana yang lebih baik digunakan di Wikipedia Bahasa Indonesia? Mempertimbangkan artikel ini dan nama-nama kotamadya di Jakarta telah diganti menjadi Kota Administrasi? Mikhailov Kusserow (bicara) 25 Oktober 2011 02.32 (UTC)[balas]

Menurut saya pribadi, lebih baik dipertahankan saja sebagai munisipalitas. Oleh karena munisipalitas itu sendiri adalah istilah umum. Munisipalitas di Spanyol sendiri ada yang berkarakter kota besar (seperti Madrid yang berpenduduk 3 juta+ jiwa yang dibagi ke dalam beberapa distrik dan ward), ada yang berkarakter kota sedang (seperti Valensia dengan penduduk 800.000+ yang dibagi ke dalam beberapa distrik), ada yang berkarakter kota kecil (seperti Cádiz yang berpenduduk sedikit lebih banyak dari 120.000 jiwa), tidak sedikit juga yang berkarakter desa dengan berpenduduk kurang dari 100 jiwa yang wilayahnya tidak terbagi. Reindra (bicara) 27 Oktober 2011 03.49 (UTC)[balas]
Di Filipina juga digunakan istilah ini untuk menyebutkan areal setingkat kabupaten atau kotamadya, bedanya munisipalitas di Filipina terbagi menjadi beberapa barangay. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 29 Oktober 2011 00.39 (UTC)[balas]
Akan mudah apabila suatu negara memiliki sebaran penduduk yang merata; menganut pola pembagian administratif yang sederhana, jelas jenjangnya, dan seragam. Untuk kasus Filipina relatif lebih seragam, sehingga mudah memadankan municipios dengan istilah tertentu, katakanlah "kabupaten". Ada banyak fakta yang melukiskan keadaan yang tidak begitu mudah, rumit, dengan penjenjangan kompleks dan tidak seragam. Reindra (bicara) 30 Oktober 2011 06.02 (UTC)[balas]

gmn kalo di terjemahka ke bhs jawa? M saifuddin (bicara) 3 November 2011 23.11 (UTC)[balas]

Hai, M. Saifuddin. Boleh saya tahu istilah yang Anda ajukan? Saya anjurkan untuk membandingkannya dengan artikel Municipality terlebih dahulu. Saya percaya bahwa Anda mampu berbahasa baku, sehingga jangan ragu untuk membiasakannya. Salam. Reindra (bicara) 4 November 2011 12.43 (UTC)[balas]

Mengapa Birokrat tidak ada yang beri suara? Mikhailov Kusserow (bicara) 17 November 2011 08.14 (UTC)[balas]

Untuk pemilihan bahasa, tidak selalu harus mengandalkan Pengurus dan/atau Birokrat. Diskusi seperti yang sekarang sedang berlangsung ini, seperti.nya cukup untuk bertukar pendapat ; karena pada akhirnya komunitas yang menentukan [tentu dengan panduan-panduan istilah dan/atau bahasa baku]. Salam — Tjmoel  bicara 18 Desember 2011 04.43 (UTC)[balas]
Terima kasih atas pendapat Anda, Tjmoel. Mikhailov Kusserow (bicara) 25 Januari 2012 10.28 (UTC)[balas]


Istilah musik untuk beat dan measure

Saya ingin membuat tulisan dalam bidang musik, tapi saya bingung dengan padanan kata untuk istilah "beat" dan "measure" dari Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia? Bagi yang mengetahui, mohon pencerahannya. Saya benar-benar membutuhkannya. Geejhon (bicara) 10 Januari 2012 16.58 (UTC)[balas]

"Beat" menurut saya bisa dipadankan menjadi "ketukan"; "measure" (atau "bar") sudah pasti dipadankan menjadi "birama". Salam. Kℇℵ℟ℑK 11 Januari 2012 16.20 (UTC)[balas]