Papers by Милена Върбанова
Все повече испанци и латиноамериканци кръщават синовете си Диего. Името е много популярно и в Ита... more Все повече испанци и латиноамериканци кръщават синовете си Диего. Името е много популярно и в Италия. Португалският му вариант е Диого (Диогу). Често съм се питала какъв е смисълът на това име, което, по звученето си, ми се струваше много древно. Етимологическите речници в един глас твърдят, че Диего произхожда от Яго-Иаков и че първият испанец, засвидетелстван с това име, е воювал срещу маврите. Но дори дете не би повярвало, че Диего и Яго са идентичнитолкова повърхностно и нелепо е твърдението на официалните "етимолози". И когато видях споменатото у Страбон (Кн.13, 4) име на владетеля на кените Диегилис, царувал през втората половина на II в. пр.Хр., вече бях сигурна, че Диего и Диого са реплики тъкмо на това изплувало от старината тракийско име, което е съществувало и в Иберия, и в Лузитания.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Преди десетина дни обещах на читателите да разясня смисъла на някои имена и понятия, тясно свърза... more Преди десетина дни обещах на читателите да разясня смисъла на някои имена и понятия, тясно свързани с древна Троя. Повод ми дадоха нелепите тълкувания на псевдоисторика Павел Серафимов, който в свое видео, бе забъркал компилация от морално остарели, наивни обяснения на български и чужди езиковеди, отпреди поне половин век и за подправка бе добавил собствените си напъни да "преведе" на съвременен български въпросните понятия ("Цибрица" или по-точно "Цибър", единственият правилен превод, който представя, е плагиат от моята статия "Река Цибър в Рим, Троада и България"). Тъй като три хиляди години ни делят от троянците, обитавали града на цар Приам, редно е да имаме предвид, че не всички троянски имена, запазени в творбите на Омир и в по-късните съчинения на древните автори, имат пряк паралел с понятия в днешния български език. Някои могат да бъдат тълкувани чрез арамейски и санскритски език, защото българската дума, която им е съответствала някога, е изчезнала в течение на вековете. Ще изложа моите обяснения за няколкото троянски хидроними, топоними и лични имена, споменати от "лицето", в почти телеграфен вид, защото повечето от тях вече съм разтълкувала в мои предишни статии. Ще дам и препратки към въпросните статии. Ще добавя и още няколко имена, които смятам за особено важни.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
ПЛАГИАТОРЪТ-ТЕРОРИСТ ПАВЕЛ СЕРАФИМОВ ОТКРАДНА ОСНОВНАТА ИДЕЯ ОТ СТАТИЯТА МИ "РЕВОЛЮЦИОННО ТЪЛКУВ... more ПЛАГИАТОРЪТ-ТЕРОРИСТ ПАВЕЛ СЕРАФИМОВ ОТКРАДНА ОСНОВНАТА ИДЕЯ ОТ СТАТИЯТА МИ "РЕВОЛЮЦИОННО ТЪЛКУВАНЕ НА ДРЕВНОТО БЪЛГАРСКО СЛОВО "ТАРКАН"
Ако някой що-годе нормален човек беше разобличен и осмян пред цяла България - така, както аз разобличих и осмях плагиатора Павел Серафимов с прозвище "спароток", той сигурно щеше да се обеси или да избяга от страната. Но гьонсуратът "Серафимов" продължава бясно да плагиаторства от моите статии. Само дни, след като публикувах текста си "Революционно тълкуване на древното българско слово "таркан" в сайта факти.бг, на 29 август, обезумелият плагиатор, нечувствителен към каквито и да било подигравки, е ограбил идеята ми за произхода на понятието "таркан". Вижте в сайта "Свободно слово" поместената вчера, 10 септември, статия на плагиатора-терорист "спароток", озаглавена "Нещо важно за титлата "таркан". Това е негова стара компилация от умуванията на различни учени върху титлата "таркан", които не стигат до заключение и нямат нищо общо с моето наистина революционно тълкуване на това понятие. Но обърнете внимание на предпоследния абзац: там със "свои думички" плагиаторът преразказва крайно опростенчески част от тезата ми за произхода на "таркан" - от "търк" - търкам. Всъщност "таркан" произлизи от "торква" - "търкало", "търкалям" ( torqueo - лат. ) - кръг, окръжност, огърлица. Но "търк" и "търкам" също са идеи, причастни към моята новаторска статия. В нея дори разкривам, че първоначалното произношение на словото "таркан" е "търкан". Ето защо гьонсуратът с прякор "спароток" е откраднал най-ценното от статията ми и по обикнатия си, изпитан, фалшификаторски терпип, го е мушнал в стария си еклектичен буламач.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Милена Върбанова Едно от "най-тайнствените" понятия в ранносредновековната българска титулатура, ... more Милена Върбанова Едно от "най-тайнствените" понятия в ранносредновековната българска титулатура, е "таркан". Още повече, че по незнайно какви причини, тази титла винаги се явява в "двоен вид" бори-таркан, зера-таркан, жупан таркан, олгу таркан, че даже и кана-таркан, което историците приемат за "необяснима" тавтология.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Преди десетина дни обещах на читателите да разясня смисъла на някои имена и понятия, тясно свърза... more Преди десетина дни обещах на читателите да разясня смисъла на някои имена и понятия, тясно свързани с древна Троя. Повод ми дадоха нелепите тълкувания на един псевдоисторик, който в свое видео бе забъркал компилация от морално остарели, наивни обяснения на български и чужди езиковеди, отпреди поне половин век и за подправка бе добавил собствените си комични напъни да "преведе" на съвременен български въпросните понятия. Тъй като три хиляди години ни делят от троянците, обитавали града на цар Приам, редно е да имаме предвид, че не всички троянски имена, запазени в творбите на Омир и в по-късните съчинения на древните автори, имат пряк паралел с понятия в днешния български език. Някои могат да бъдат тълкувани чрез арамейски и санскритски език, защото българската дума, която им е съответствала някога, е изчезнала в течение на вековете.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
На 15.08. псевдоисторикът и плагиатор-рецидивист Павел Серафимов, с прозвище "спароток", притежав... more На 15.08. псевдоисторикът и плагиатор-рецидивист Павел Серафимов, с прозвище "спароток", притежаващ канал в Ютуб, в който прогласява "истинската българска история", в свое видео, озаглавено "Как е звучал езикът на жителите на Омировата Троя?", похити (освен всичко ограбено от текстовете ми досега) и моите изключителни исторически открития, оповестени в статиите "Българското име на река Тибър, която тече през Вечния град" и "Река Цибър в Рим, Троада и България", публикувани в сайта факти.бг и международния форум Academia.edu съответно на 5.06 и 3.07. т.г., а също в новата ми книга "Името България и етнонимът българи", за чието излизане на бял свят, СБП своевременно съобщи. Текстът "Българското име на Тибър..." излезе и във вестника на СБП "Словото днес".
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Основните изводи в тази моя статия, публикувана в Accademia.edu и българския електронен сайт "фак... more Основните изводи в тази моя статия, публикувана в Accademia.edu и българския електронен сайт "факти.бг" на 3 юли 2024 г., са откраднати от професионалния плагиатор на интелектуална собственост Павел Серафимов с прозвище "спароток" и пришити в невежественото му видео със заглавие "Как е звучал езикът на жителите на Омирова Троя?", публикувано днес, 15.08.2024 г. Цитираната ми статия е включена в моята новоизлязла книга "Името България и етнонимът българи". Мисля, че на диверсиите на споменатия чудовищен плагиатор трябва да се тури край - дори и в днешната ни агонизираща и непризнаваща законността държава. Това е позорно явление. Призовавам българската интелигенция, ако такава все още съществува, да остракира и осъди споменатата личност, която, въпреки всички разобличения, продължава системно и безочливо да нарушава закона за авторското право и сродните му права.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се в... more В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се възприема като уважавана професионална позиция на лице, което стои между научния свят и широката публика-т.нар.divulgatore, "девулгатор"-популяризатор. То запознава неспециалистите с научните открития в различни сфери на знанието, "превеждайки" за целта на общодостъпен език сложната научна терминология. Такъв обичан и ерудиран популяризатор в Италия е например журналистът Алберто Анджела, чиито предавания по РАИ 1 се очакват с жив интерес от зрителите.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се в... more В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се възприема като уважавана професионална позиция на лице, което стои между научния свят и широката публика-т.нар. divulgatore, "девулгатор"-популяризатор. То запознава неспециалистите с научните открития в различни сфери на знанието, "превеждайки" за целта на общодостъпен език сложната научна терминология. Такъв обичан и ерудиран популяризатор в Италия е например журналистът Алберто Анджела, чиито предавания по РАИ 1 се очакват с жив интерес от зрителите.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се в... more В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се възприема като уважавана професионална позиция на лице, което стои между научния свят и широката публика-т.нар. divulgatore, "девулгатор"-популяризатор. То запознава неспециалистите с научните открития в различни сфери на знанието, "превеждайки" за целта на общодостъпен език сложната научна терминология. Такъв обичан и ерудиран популяризатор в Италия е например журналистът Алберто Анджела, чиито предавания по РАИ 1 се очакват с жив интерес от зрителите.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се в... more В италианския език съществува едно понятие, което на български звучи грозновато, но в Италия се възприема като уважавана професионална позиция на лице, което стои между научния свят и широката публика-т.нар. divulgatore, "девулгатор"-популяризатор. То запознава неспециалистите с научните открития в различни сфери на знанието, "превеждайки" за целта на общодостъпен език сложната научна терминология. Такъв обичан и ерудиран популяризатор в Италия е например журналистът Алберто Анджела, чиито предавания по РАИ 1 се очакват с жив интерес от зрителите.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Мой скъп приятел, писател и учен, живеещ от 40 години в САЩ, насочи вчера вниманието ми към текст... more Мой скъп приятел, писател и учен, живеещ от 40 години в САЩ, насочи вчера вниманието ми към текст, публикуван в сайта "труд" и озаглавен "Нетрадиционно слово за 24 май". Негов автор е Александър Димитров, име, което не ми бе известно досега, но което ме заинтригува. В други форуми Александър Димитров е представен като "предприемач, общественик, писател, автор на "Кратко ръководство за спасение на България". Тезата, която г-н Димитров, защитава в "труд" не е нова-това е популярната напоследък теория, че "кирилица" не съществува, а маюскулната азбука, с която и днес си служим, създадена подир глаголицата, е съвършено различна от глаголическото писмо и трябва да се нарича "българица"-доколкото е изобретена в България и е поръчана от цар Симеон Велики за нуждите не на Великоморавия и славянството изобщо, а конкретно на българския народ и неговия владетел. В името на опазването на нашата държава от атаките на вече грецизираната Източна Римска империя.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Милена Върбанова
Ако някой що-годе нормален човек беше разобличен и осмян пред цяла България - така, както аз разобличих и осмях плагиатора Павел Серафимов с прозвище "спароток", той сигурно щеше да се обеси или да избяга от страната. Но гьонсуратът "Серафимов" продължава бясно да плагиаторства от моите статии. Само дни, след като публикувах текста си "Революционно тълкуване на древното българско слово "таркан" в сайта факти.бг, на 29 август, обезумелият плагиатор, нечувствителен към каквито и да било подигравки, е ограбил идеята ми за произхода на понятието "таркан". Вижте в сайта "Свободно слово" поместената вчера, 10 септември, статия на плагиатора-терорист "спароток", озаглавена "Нещо важно за титлата "таркан". Това е негова стара компилация от умуванията на различни учени върху титлата "таркан", които не стигат до заключение и нямат нищо общо с моето наистина революционно тълкуване на това понятие. Но обърнете внимание на предпоследния абзац: там със "свои думички" плагиаторът преразказва крайно опростенчески част от тезата ми за произхода на "таркан" - от "търк" - търкам. Всъщност "таркан" произлизи от "торква" - "търкало", "търкалям" ( torqueo - лат. ) - кръг, окръжност, огърлица. Но "търк" и "търкам" също са идеи, причастни към моята новаторска статия. В нея дори разкривам, че първоначалното произношение на словото "таркан" е "търкан". Ето защо гьонсуратът с прякор "спароток" е откраднал най-ценното от статията ми и по обикнатия си, изпитан, фалшификаторски терпип, го е мушнал в стария си еклектичен буламач.
Ако някой що-годе нормален човек беше разобличен и осмян пред цяла България - така, както аз разобличих и осмях плагиатора Павел Серафимов с прозвище "спароток", той сигурно щеше да се обеси или да избяга от страната. Но гьонсуратът "Серафимов" продължава бясно да плагиаторства от моите статии. Само дни, след като публикувах текста си "Революционно тълкуване на древното българско слово "таркан" в сайта факти.бг, на 29 август, обезумелият плагиатор, нечувствителен към каквито и да било подигравки, е ограбил идеята ми за произхода на понятието "таркан". Вижте в сайта "Свободно слово" поместената вчера, 10 септември, статия на плагиатора-терорист "спароток", озаглавена "Нещо важно за титлата "таркан". Това е негова стара компилация от умуванията на различни учени върху титлата "таркан", които не стигат до заключение и нямат нищо общо с моето наистина революционно тълкуване на това понятие. Но обърнете внимание на предпоследния абзац: там със "свои думички" плагиаторът преразказва крайно опростенчески част от тезата ми за произхода на "таркан" - от "търк" - търкам. Всъщност "таркан" произлизи от "торква" - "търкало", "търкалям" ( torqueo - лат. ) - кръг, окръжност, огърлица. Но "търк" и "търкам" също са идеи, причастни към моята новаторска статия. В нея дори разкривам, че първоначалното произношение на словото "таркан" е "търкан". Ето защо гьонсуратът с прякор "спароток" е откраднал най-ценното от статията ми и по обикнатия си, изпитан, фалшификаторски терпип, го е мушнал в стария си еклектичен буламач.