Chapter of Book by Gisele Orgado
Papers by Gisele Orgado
Scientia traductionis, 2008
Cadernos de Literatura em Tradução, Nov 1, 2011
Revista Memorare, Dec 21, 2022
A história explora a arte, o erotismo e o universo sensorial, ao mesmo tempo em que percebe-se, s... more A história explora a arte, o erotismo e o universo sensorial, ao mesmo tempo em que percebe-se, sutilmente, a preocupação de Ranpo com um distanciamento emergente em um Japão moderno, e o fetiche pelo Ocidente. O conto foi adaptado para a TV, para o cinema, e circula, também, com uma popular sequência re-criativa em manga, ilustrada pelo quadrinista de J-horror, Junji Itō, incorporando o elemento gráfico ao suspense e horror narrados no conto. Com este projeto de tradução almeja-se dar destaque e tornar acessível a obra literária de Edogawa Ranpo, um importante autor japonês cuja produção até então não se encontra disponível no idioma português, à exceção de uma tradução informal realizada a partir do manga mencionado. Palavras-chave: Literatura japonesa. Edogawa Ranpo. Contos de terror.
Tradução em revista, Jun 4, 2020
Parte da referida pesquisa foi publicada no idioma português no periódico Ilha do Desterro (2019).
Entrepalavras, Jan 4, 2022
As fontes primárias são os provérbios selecionados do jogo mencionado. Já as fontes secundárias s... more As fontes primárias são os provérbios selecionados do jogo mencionado. Já as fontes secundárias são dicionários paremiológicos específicos tradicionais e/ou digitais na língua base, bem como na língua meta, ou seja, o japonês (GAKKEN, 1998) e a variante brasileira do português.
Abordagem interdisciplinar do conhecimento. 2. Artes. 3.Letras. 4. Linguística. I. Sousa, Ivan Va... more Abordagem interdisciplinar do conhecimento. 2. Artes. 3.Letras. 4. Linguística. I. Sousa, Ivan Vale de. CDD 407 Elaborado por Maurício Amormino Júnior-CRB6/2422 O conteúdo dos artigos e seus dados em sua forma, correção e confiabilidade são de responsabilidade exclusiva dos autores. 2019 Permitido o download da obra e o compartilhamento desde que sejam atribuídos créditos aos autores, mas sem a possibilidade de alterá-la de nenhuma forma ou utilizá-la para fins comerciais.
Trama, Jun 13, 2011
RESUMO: O objetivo deste trabalho é discorrer sobre elementos básicos e fundamentais, em formas d... more RESUMO: O objetivo deste trabalho é discorrer sobre elementos básicos e fundamentais, em formas dicotômicas, envolvidos em um processo tradutório, estabelecendo relações entre a tradução propriamente dita e a interculturalidade. Para tal, será considerada a importância de diversos fatores semanticamente externos à língua em si, que devem ser levados em consideração ao se propor uma comunicação entre idiomas distintos, por se tratarem de características próprias de cada cultura. Neste percurso tradutório, dentre os diversos contratempos com que se deparam os tradutores, tomar-se-á como exemplo a tradução de metáforas, recurso que demanda especial atenção, devido à sua complexidade linguística.
Revista Memorare
Com este projeto de tradução busca-se trazer ao conhecimento público e dar visibilidade a um dos ... more Com este projeto de tradução busca-se trazer ao conhecimento público e dar visibilidade a um dos maiores ícones da ficção e do mistério literário japonês. Edogawa Rampo (1894-1965), como é conhecido, é autor de diversos contos e romances policiais, dos quais muitos traduzidos para a língua inglesa, alguns para a língua francesa, porém, à exceção da tradução livre de uma adaptação feita por Junji Ito para o manga – as internacionalmente conhecidas histórias em quadrinhos japonesas –, não se localizaram traduções de seu trabalho para a língua portuguesa.
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pro... more Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil...
Scientia traductionis, 2008
Comentários dos debatedore(a)s convidado(a)s Gisele Orgado e Leandro Rodrigues, na sessão de exib... more Comentários dos debatedore(a)s convidado(a)s Gisele Orgado e Leandro Rodrigues, na sessão de exibição e debate do filme "Nausicaä do Vale do Vento" (Kaze no tani no Naushika, ano de produção: 1984), do diretor Hayo Miyazaki, realizada em 11 de outubro de 2018 no Auditório "Elke Hering" da Biblioteca Central da UFSC
Entrepalavras
Provérbios são expressões linguísticas de cunho informativo e cultural que trazem consigo traços ... more Provérbios são expressões linguísticas de cunho informativo e cultural que trazem consigo traços que identificam especificidades culturais de valor didático, conteúdo moral e prático. Este trabalho visa à elaboração de um minidicionário bilíngue, constituído a partir da análise de equivalência interlinguística entre provérbios dos idiomas japonês e a variante brasileira do português, que formam parte de um jogo de cartas japonês que remonta ao período Edo (1603-1868). Conhecido por Iroha Karuta, esse jogo de cartas continua a ser utilizado na cultura japonesa até os dias de hoje, e, neste trabalho, servirá como ponto de partida para o cotejo de seus significados em cada uma das línguas aqui envolvidas. A nossa pretensão é que esse material seja utilizado como instrumento complementar no ensino e aprendizagem de língua estrangeira (LE) no que tange ao fomento dos provérbios por parte de estudantes de cursos de língua japonesa que tenham o português como língua materna. Os referenciai...
Aborda-se neste artigo a obra L’Histoire de Schtroumpfs de Pierre Culliford (1980/1958) a luz da ... more Aborda-se neste artigo a obra L’Histoire de Schtroumpfs de Pierre Culliford (1980/1958) a luz da Teoria Interpretativa proposta por Lederer & Seleskovitch (1989). Poem-se em evidencia usos semioticos e linguisticos empregados pelo autor para por em operacao processos de natureza interpretativa e tradutologica. A obra atrai o leitor para os jogos lexicais que o incitam a busca por significacoes aparentemente omitidas nos textos. A troca de sentido entre as modalidades semioticas verbal e nao-verbal age como recurso-chave para a resolucao dos falsos entraves estrategicamente colocados no texto. As manipulacoes realizadas sobre as conexoes intertextuais e intersemioticas (i.e. verbo-imageticos) permitem ao leitor preencher, com unidades lexicais plenas, os “falsos-gaps”. Esses recursos de carater ludico e pedagogico, presentes no original em frances, foram suprimidos nas traducoes para outros idiomas. O objetivo desta investigacao e retomar a proposta inicial de Culliford, demonstrando...
A Produção do Conhecimento nas Letras, Linguísticas e Artes, 2019
Abordagem interdisciplinar do conhecimento. 2. Artes. 3.Letras. 4. Linguística. I. Sousa, Ivan Va... more Abordagem interdisciplinar do conhecimento. 2. Artes. 3.Letras. 4. Linguística. I. Sousa, Ivan Vale de. CDD 407 Elaborado por Maurício Amormino Júnior-CRB6/2422 O conteúdo dos artigos e seus dados em sua forma, correção e confiabilidade são de responsabilidade exclusiva dos autores. 2019 Permitido o download da obra e o compartilhamento desde que sejam atribuídos créditos aos autores, mas sem a possibilidade de alterá-la de nenhuma forma ou utilizá-la para fins comerciais.
The objective of this essay is to confer about basic and fundamental elements, in dichotomised fo... more The objective of this essay is to confer about basic and fundamental elements, in dichotomised forms, involved on the translation process, establishing relations between interculturality and the translation ‘per se’. For that purpose, several semantic factors foreign to the language itself but singular to each culture are regarded as essential, and should, therefore, be taken into consideration when proposing a communication between distinct idioms. In this translation process, from amongst the several perils faced by translators, the example discussed will be the translation of metaphors, a resource that demands special attention given its linguistic complexity.
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2019
Este artigo tem como objetivo investigar os percursos tradutologicos deste classico da literatura... more Este artigo tem como objetivo investigar os percursos tradutologicos deste classico da literatura japonesa Genji Monogatari, escrita por Murasaki Shikibu no seculo XI, a fim de apresentar sua recepcao em paises ocidentais e o reconhecimento literario por meio de suas traducoes. Originalmente concebido na lingua japonesa do periodo Heian, embora tenha sido posteriormente traduzido para o japones moderno e tambem para diversos idiomas, foi inicialmente disseminado atraves de traducoes em ingles. As consideracoes acerca do processo tradutorio serao norteadas pelos postulados de Toury (1995) e Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter) cultural. Alguns elementos de natureza paratextual serao tambem considerados, com base nas orientacoes teoricas e metodologicas de Genette (2009) e Yuste Frias (2006; 2012).
This paper presents some of the first translations into English of the classic work of Japanese l... more This paper presents some of the first translations into English of the classic work of Japanese literature Genji Monogatari, which allowed readers in the western world to access this literary classic. The framework for this analysis is guided by Toury (1995) and Berman (1991), who discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Some paratextual elements and their translations will also be considered, based on the theoretical and methodological guidelines of Genette (1997) and Yuste Frías (2006; 2012).
Uploads
Chapter of Book by Gisele Orgado
Papers by Gisele Orgado