Chapter of Book by Beatrice Távora
Papers by Beatrice Távora
Cadernos de Estudos Linguísticos
A posição sintática das formas clíticas em línguas latinas é objeto amplamente descrito nos estud... more A posição sintática das formas clíticas em línguas latinas é objeto amplamente descrito nos estudos linguísticos (BERTA, 2003; CYRINO, 1993; NIEUWENHUIJSEN, 2006, PETROLINI JR., 2014), haja vista as expressivas mudanças por que passa esse sistema ao longo dos séculos, bem como os contrastes que apresenta quando em tela normas inter e intralinguísticas. Situado em um núcleo de pesquisa que coaduna interesses da Linguística e dos Estudos da Tradução – estudos em corpus do espanhol escrito com marcas de oralidade (CEEMO) –, este debate analisa as estratégias tradutórias vislumbradas no conjunto de três versões da obra Don Quijote de la Mancha em português, objetivando debater sobre o conflito de normas nesse também concreto uso da linguagem. Entram em discussão a temporalidade linguística, debatido como um problema sociolinguístico a ser considerado na tradução (HURTADO ALBIR, 2001), e o campo teórico das marcas de oralidade nos textos escritos (KOCH; OESTERREICHER, 2007; MARCUSCHI, 20...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressã... more Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Este trabalho apresenta a (re)tradução comentada ao português brasileiro dos prólogos da obra satírica do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). São retraduzidos os prólogos dos textos satíricos dos Sueños, "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) que circularam manuscritos e o prólogo da primeira versão impressa Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). São traduzidos os prólogos das obras satíricas Discurso de todos los diablos (1628) e Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Foram utilizadas como texto de partida para as traduções as edições de James O. Crosby (1993), pa...
A traducao coletiva e apontada por Haroldo de Campos (2010) como um dos caminhos possiveis para t... more A traducao coletiva e apontada por Haroldo de Campos (2010) como um dos caminhos possiveis para textos possuidores de alta complexidade e que, em principio, seriam intraduziveis. O trabalho de cooperacao, atraves de uma equipe orientada para um alvo comum seria, segundo o autor, uma possibilidade de abordagem que poderia fomentar traducoes criativas, voltadas para a manutencao do signo estetico em detrimento de uma fidelidade ao significado textual. A partir destes postulados, este artigo se propoe a socializar a experiencia de traducao coletiva do Entremes de la Ropavejera (1670), de Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), realizada pelo Nucleo Quevedo de Estudos Literarios e Traducoes do Seculo de Ouro, da UFSC, enfatizando reflexoes e escolhas envolvidas nesse processo. A historia do entremez gira em torno da personagem ropavejera (remendeira), que atende na sua loja os clientes que chegam em busca de pomadas, posticos e ‘pecas de reposicao’ para remendar ou reparar em seus ...
Littera on line, 2019
Em Sur la lecture , prefacio escrito para a traducao de Sesame and lilies , de John Ruskin, Marce... more Em Sur la lecture , prefacio escrito para a traducao de Sesame and lilies , de John Ruskin, Marcel Proust expoe sua visao sobre a funcao critica e filosofica da leitura, as quais podem ser aplicadas aos Estudos da Traducao, uma vez que todo ato tradutorio parte de uma leitura aprofundada do texto-fonte. Ao mesmo tempo, nas consideracoes de Borges (1985) a leitura se constitui como uma estrategia critica baseada na supressao da ideia de hierarquia do original sobre a traducao, validando todas as versoes de uma mesma obra. No mesmo sentido, Berman (1995) enfatiza a leitura como uma das etapas constituintes da analise de traducoes. E a partir desse olhar que apresentamos neste trabalho uma analise comparativa entre o texto-fonte e as traducoes brasileira e argentina. Atraves da apresentacao e comentarios de diferentes fragmentos, discutimos as solucoes tradutorias encontradas por Carlos Vogt (1989) e Pedro Ubertone (2003).
Belas Infiéis, 2021
As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field tha... more As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication — Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D — in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de Mexico (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, confl...
telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral, 2018
Desde la lectura a la aplicación pedagógica, este artículo plantea el cruce de distintas perspect... more Desde la lectura a la aplicación pedagógica, este artículo plantea el cruce de distintas perspectivas de un proceso de enseñanza de literatura hispánica en lengua extranjera, concebida como una experiencia interdisciplinar en dialogo con las artes escénicas. Con el uso de la metodología de enfoque por tareas, el objetivo final era testar la conexión de un curso de tercer grado (Letras/Español) con la recepción en otro nivel de enseñanza: la educación básica. El ensayo analiza el proceso con los no-actores, la performance y los informes estudiantiles de la performance de un texto dramático chileno-Los invasores, de Egon Wolff, a estudiantes de lengua española del nivel medio en una escuela pública de la ciudad de Florianópolis (Brasil), a partir de las voces de los actores involucrados en ese estudio.
Scientia Traductionis, 2014
Resumo: Este artigo apresenta e discute alguns aspectos das escolhas da tradutora Liliana Raquel ... more Resumo: Este artigo apresenta e discute alguns aspectos das escolhas da tradutora Liliana Raquel Chwat referentes ao termo "dueña" e suas consequências para o leitor em língua portuguesa, na obra Sonhos do escritor barroco Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), publicada pela editora Escala em 2005. Ela, que é considerada uma obra satírica, foi escrita no período compreendido entre os anos 1605 e 1622 e apresenta uma coleção de caricaturas sociais. A obra é fruto da genialidade de um mestre na utilização de figuras de linguagem, que utiliza palavras precisas a descrever cenas repletas de detalhes e capazes de transportar o leitor ao ambiente que retrata. A "dueña" aparece nestas cenas com características marcadamente culturais, cuja compreensão exige um conhecimento apurado de aspectos sócio-históricos envolvidos no texto de partida que se constituem desafios para o tradutor e que são aqui problematizados.
Gragoatá, 2020
La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de tratami... more La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de tratamiento en la oralidad fingida manifiesta en la muestra audiovisual Alatriste (2006), cuyo material de audio en español y portugués forma parte del conjunto de muestras del proyecto CEEMO – estudios en Corpus del Español Escrito con Marcas de Oralidad. Fundamentado en una perspectiva que no desvincula el dinamismo de la lengua del dinamismo social, el análisis del objeto lingüístico con base en la oralidad fingida (SINNER, 2011a; 2011b) del texto fuente/español y el texto traducido/portugués parte de los debates teóricos sobre las dimensiones sociales del poder y la solidaridad (BROWN; GILMAN, 2003 [1960]) y el rescate socio-histórico del fenómeno de las formas de tratamiento (BIDERMAN, 1972-1973; FARACO, 2017 [1996]; KING, 2011). Los resultados alcanzados, que a su vez dialogan con tres cuestiones centrales de investigación, orientan el texto traducido a lo que se interpreta como rejuvenec...
Gragoatá, 2020
La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de ... more La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de tratamiento en la oralidad fingida manifiesta en la muestra audiovisual Alatriste (2006), cuyo material de audio en español y portugués forma parte del conjunto de muestras del proyecto CEEMO – estudios en Corpus del Español Escrito con Marcas de Oralidad. Fundamentado en una perspectiva que no desvincula el dinamismo de la lengua del dinamismo social, el análisis del objeto lingüístico con base en la oralidad fingida (SINNER, 2011a; 2011b) del texto fuente/español y el texto traducido/portugués parte de los debates teóricos sobre las dimensiones sociales del poder y la solidaridad (BROWN; GILMAN, 2003 [1960]) y el rescate socio-histórico del fenómeno de las formas de tratamiento (BIDERMAN, 1972-1973; FARACO, 2017 [1996]; KING, 2011). Los resultados alcanzados, que a su vez dialogan con tres cuestiones centrales de investigación, orientan el texto traducido a lo que se interpreta como rejuvenecimiento lingüístico.
Uploads
Chapter of Book by Beatrice Távora
Papers by Beatrice Távora