Když roku 1949 filosof Theodor Adorno napsal svou slavnou a často misinterpretovanou větu „Psát básně po Osvětimi je barbarské.“ otevřel tím dodnes trvající diskuzi o otázce reprezentace holocaustu v kulturní produkci. Adorno svým výrokem nikdy netvrdil, že by po hrůzách koncentračních táborů poezie či krásné umění neměly existovat. Svůj výrok ostatně roku 1966 dovysvětlil – otázka zda psát básně změnil za univerzálnější „lze po Osvětimi žít dál?“. Odkazoval tak na nikoliv na povahu umění, ale společnosti, která je navždy poskvrněná…
Favorite films
Recent activity
AllRecent reviews
More-
-
Lady on the Tracks 1966
Příběhový rámec muzikálu Dáma na kolejích vzbuzuje dojem, že se jedná o vcelku feministické dílo. Základní premisa je v tomto ohledu jasná – tramvajačka Marie jednoho dne náhodou odhalí manželovou nevěru, následně odveze děti k babičce a vydává se na emancipační štaci. Muzikálová komedie z roku 1966 ale navzdory snaze o revolučnost nijak feministickým dílem není. Marie sice protestuje proti dvojí roli vyčerpané dělnice a strhané matky, stále tak ale činí neskutečně konformním způsobem – vybírá vkladovou knížku a rozhazuje peníze…
Translated from by
Popular reviews
More-
Persuasion 2022
Jane Austen: There could have never been two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved. Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted. It was a perpetual estrangement.
Film supposedly set in the 19th century: Now we’re worse than exes, we’re friends.
Me: deeply unhappy
Translated from by -
Dangerous Liaisons 2022
She is different because she reads Proust at a party, has better things to do with her time than post her life online and believes in soulmates (she proves that by cheating on her fiancé).
Seriously, this could have been a music video or better, this could not even come to existence at all.
Translated from by