Przejdź do zawartości

Grecko-polski Nowy Testament

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Grecko-polski Nowy Testament
Pełna nazwa

Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi

Kanon

Nowy Testament

Język

Polski

Tłumacz(e)

ks. prof. dr hab. Remigiusz Popowski SDB,
prof dr hab. Michał Wojciechowski

Wydawca

Oficyna wydawnicza Vocatio

Przynależność religijna

Katolicyzm

Ewangelia Jana 3, 16
Tak bowiem umiłował Bóg świat, że Syna jednorodzonego dał, aby każdy wierzący w niego nie zginął, ale miał życie wieczne.

Grecko-polski Nowy Testamentinterlinearny przekład Nowego Testamentu, przygotowany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB oraz prof. Michała Wojciechowskiego. Pierwsze wydanie ukazało się w 1994[1] nakładem Oficyny Wydawniczej „Vocatio”. Do dzisiaj ukazało się co najmniej 7 wydań przekładu.

Jest to wydanie dwujęzyczne, tekst prezentowany jest w trzech liniach:

  • oryginalny tekst grecki, udostępniony przez Niemieckie Towarzystwo Biblijne;
  • analiza gramatyczna: skróty opisujące umownymi kodami typ części mowy, przypadek, rodzaj, liczbę, tryb, stronę, czas danego wyrazu – na podstawie Analytical Greek New Testament autorstwa Barbary i Timothy'ego Fribergów;
  • tłumaczenie polskie każdego wyrazu i zwrotu, z wyjątkiem miejsc semantycznie obojętnych dla polskiej wersji. Michał Wojciechowski był odpowiedzialny za tłumaczenie i opracowanie Ewangelii oraz ksiąg zredagowanych przez św. Jana, pozostałe księgi przygotował Remigiusz Popowski[2].

Przypisy uzupełniające tekst zawierają głównie alternatywne tłumaczenia i komentarze filologiczne.

W przekładzie zwrócono uwagę przede wszystkim na dosłowność, nawet za cenę naruszenia reguł językowych. Dlatego może on służyć głównie do objaśniania tekstu oryginalnego i raczej nie kwalifikuje się do użycia w liturgii czy samodzielnej lektury[3]. Również część nazw własnych oraz nazwy ksiąg przełożono dosłownie, np. Dzieje Apostolskie jako „Dokonania wysłanników”, albo „Hellenowie” – a nie „Grecy”[2]. Do rozwiązań z tego przekładu nawiązywała synopsa Ewangelii autorstwa Michała Wojciechowskiego, wydana w 1997[3].

Według Janusza Frankowskiego przekład jest „najważniejszym i najbardziej zasadniczym przedsięwzięciem, jakie zostało podjęte na polskim gruncie w dziedzinie przybliżenia oryginalnego tekstu Nowego Testamentu możliwie najszerszym kręgom”[4].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Notka copyright w wydaniu VII podaje datę 1994, zaś Katolicki komentarz biblijny – 1993
  2. a b Grecko-polski Nowy Testament, op.cit., s. XII-XIII
  3. a b Katolicki komentarz biblijny, op. cit, s. 1706
  4. Grecko-polski Nowy Testament, op.cit., okładka

Bibliografia

[edytuj | edytuj kod]
  • Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski: Grecko-polski Nowy Testament. Warszawa: Vocatio, 1994, seria: Prymasowska Seria Biblijna. ISBN 83-85435-18-2.
  • Michał Wojciechowski: Tekst i przekłady Pisma Świętego: Biblia Polska. W: Katolicki komentarz biblijny. Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (red. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. wyd. pol.). Warszawa: 2001, s. 1706. ISBN 83-7146-080-5.

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]