Goethe
Goethe
Goethe
Goethe e nós*
Por ocasião do 200º aniversário de Goethe
*
Tradução e anotações de Celeste Ribeiro de Sousa. Fischer, Charlotte Wollermann. Goethe
und wir (Goethe e nós). In: Serra-Post Kalender. Ijuí, Ulrich Löw, 1949, p. 60-73.
2
1
Citação extraída da obra Fausto I, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe, J. W. Fausto uma
tragédia. 1ª parte. 1ª ed. São Paulo, Ed. 34, 2011, p. 37. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Der
Tragödie erster Teil. Stuttgart, Reclam, 1969, p. 5. Anotação da tradutora.
5
2
Citação extraída do texto „Biographische Einzelheiten“ (Detalhes biográficos de minha vida). Original:
Goethe, J. W. Autobiographische Schriften. Stuttgart, J. G. Cotta´sche Buchhandlung Nachfolger, s/d,
vol. 2., p. 1384. Esta passagem refere-se a um gênero de plantas, da família das malvaceae, ainda não
catalogado à época, colhido pelo príncipe Maximiliano Wied zu Neuwied durante sua viagem pelo Brasil
em 1817, precisamente nas florestas de Ilhéus, e levado, depois, para a Alemanha. Coube ao botânico
Nees von Esenbeck fazer a sua descrição científica em 1821. Junto com outro botânico, Martius, de quem
era amigo, decidiu dar, em 1823, a esse gênero de plantas, raras mesmo no Brasil, o nome de Goethe. As
espécies conhecidas são: Goethea cauliflora ou Goethea semperflorens, Goethea strictiflora, Goethea
makoyana, Goethea alnifolia. Tradução e anotação da tradutora.
6
3
Citação extraída da carta de 01 de maio de 1777, dirigida a Charlotte von Stein. Original: Rheinhardt,
Hartmut (ed.). Goethe. Sämmtliche Werke. Briefe, Tagebücher, Gespräche 1775-1786. Frankfurt a. M.,
Deutscher Klassiker Verlag, 1997, vol. 29/2, p. 86. Tradução e anotação da tradutora.
7
- Como a natureza
Me alumia linda!
Como o sol cintila!
Como ri o campo!
As flores despontam
De cada ramagem
E milhares de vozes
De cada silvado.
E júbilo e deleite
Sai de cada peito.
Ó Terra, ó Sol!
Ó ventura, ó gozo!6
4
Citação extraída da carta de 28 de março de 1781, dirigida a Charlotte von Stein. Tradução e anotação
da tradutora.
5
Citação extraída da carta de 27 de junho de 1785, dirigida a Charlotte von Stein. Original: Rheinhardt,
Hartmut (ed.). Goethe. Sämmtliche Werke. Briefe, Tagebücher, Gespräche 1775-1786. Frankfurt a. M.,
Deutscher Klassiker Verlag, 1997, vol. 29/2, p. 587. Tradução e anotação da tradutora.
6
Citação extraída do poema “Mailied” (Canção de maio). Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes
Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 94-95. Tradução e anotação da
tradutora.
8
7
Citação extraída da carta de 9 de abril de 1781, dirigida a Johann Caspar Lavater. Original: Döring,
Heinrich (ed.). Goethe´s Briefe in den Jahren 1768 bis 1832. Leipzig, Julius Wunder´s Verlagsmagazin,
1837, p. 26. Tradução e anotação da tradutora.
8
Trata-se do poema “Wandrers Nachtlied” (A canção noturna do viandante” traduzido por Paulo
Quintela. In: Kayser, Wolfgang. Análise e interpretação da obra literária. Coimbra, Arménio Amado,
1968, vol. 2, p. 232. Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl.
Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 236-237. Anotação da tradutora.
9
Trata-se de citação extraída da obra Die Wahlverwandtschaften (Afinidades eletivas). Original: Goethe,
J. W. Die Wahlverwandtschaften. Stuttgart, Reclam, 1980, p. 164. Tradução e anotação da tradutora.
9
- Ó amor, ó amor!
Que dourado belo
Como nuvem d´alvor
Sobre esse desprezo!
Abençoas magnífico
O campo aprazível,
Com aroma de flores
Cumulas o mundo.
Mocinha, ó mocinha,
Como eu te amo!
Teus olhos me miram!
Como tu me amas!
Ama a cotovia
Cantando no ar,
E as flores do alvor
O perfume do céu,
Como eu te amo
Co´ meu sangue ardente,
Dás-me juventude
Alegria e ânimo
10
Citação extraída da obra Die Wahlverwandtschaften (Afinidades eletivas). Original: Goethe, J. W. Die
Wahlverwandtschaften. Stuttgart, Reclam, 1980, p. 70. Tradução e anotação da tradutora.
10
- 0 -
- 0 -
- 0 -
- 0 -
11
Citação extraída da obra Wilhelm Meisters Lehrjahre (Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister).
Original: Voßkamp, Wilhelm (ed.). Goethe. Sämmtliche Werke. Wilhelm Meisters Lehrjahre. Frankfurt a.
M., Deutscher Klassischer Verlag, 1992, vol. 9, p. 698. Tradução e anotação da tradutora.
12
Citação extraída da carta de 24 de junho de 1784, dirigida a Johann Christian Kestner. Tradução e
anotação da tradutora.
13
Citação extraída do poema “Sprichwörtlich” (Proverbialmente). Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes
Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 616. Tradução e anotação da
tradutora.
14
Citação extraída da obra Die Leiden des jungen Werthers (Os sofrimentos do jovem Werther). Original:
Goethe, J. W. Die Leiden des jungen Werthers. Stuttgart, Reclam, 1965, p. 31. Tradução e anotação da
tradutora.
11
- 0 -
- 0 -
15
Citação extraída da carta de 22 de setembro de 1781, dirigida a Charlotte von Stein. Original: Tradução
e a notação da tradutora.
16
Trata-se de citação extraída da obra Die Leiden des jungen Werthers (Os sofrimentos do jovem
Werther). Original: Goethe, J. W. Die Leiden des jungen Werthers. Stuttgart, Reclam,1965, p. 40.
Tradução e anotação da tradutora.
17
Trata-se de citação extraída do poema “Zahme Xenien” (Xênia domesticada. Original: Nicolai, Heinz
(ed.). Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 795. Tradução e
anotação da tradutora.
12
- 0 -
Porém:
18
Trata-se de citação extraída da obra Die Wahlverwandtschaften (Afinidades eletivas). Original: Goethe,
J. W. Die Wahlverwandtschaften. Stuttgart, Reclam, 1980, p. 164. Tradução e anotação da tradutora.
19
Trata-se de citação extraída da obra Die Leiden des jungen Werthers (Os sofrimentos do jovem
Werther). Original: Goethe, J. W. Die Leiden des jungen Werthers. Stuttgart, Reclam, 1965, p. 47.
Tradução e anotação da tradutora.
20
Trata-se de citação extraída da obra Die Leiden des jungen Werthers (Os sofrimentos do jovem
Werther). Original: Goethe, J. W. Die Leiden des jungen Werthers. Stuttgart, Reclam,1965, p. 37.
Tradução e anotação da tradutora.
21
Citação extraída da obra Die Wahlverwandtschaften (Afinidades eletivas). Original: Goethe, J. W. Die
Wahlverwandtschaften. Stuttgart, Reclam, 1980, p. 164. Tradução e anotação da tradutora.
13
- 0 -
- 0 -
- 0 -
22
A estrofe pertence ao poema“Meine Wahl” (Minha escolha). Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes
Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 773. Tradução e anotação da
tradutora.
23
Citação extraída do poema “Ergo bibamus!”. Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes Gedichte in
zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 590. Tradução e anotação da tradutora.
24
Citação extraída do poema “Vanitas! Vanitatum Vanitas!”. Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes
Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 559. Tradução e anotação da
tradutora.
14
- 0 -
25
Citação extraída do poema “Offne Tafel” (Boca livre). Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes Gedichte
in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 675. Tradução e anotação da tradutora.
26
Citação extraída do poema “Offne Tafel” (Boca livre). In: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes Gedichte in
zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 675. Tradução e anotação da tradutora.
27
Citação extraída da obra Die Leiden des jungen Werthers (Os sofrimentos do jovem Werther).
Original: Goethe, J. W. Die Leiden des jungen Werthers. Stuttgart, Reclam,1965, p. 52. Tradução e
anotação da tradutora.
15
- 0 -
28
Citação extraída da obra Gespräche mit Goethe, de Eckermann. Original: Eckermann, Johann Peter.
Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens 1823-1832. Brockhaus, Leipzig, 1836, p. 264-
265. Tradução e anotação da tradutora.
29
Citação extraída da obra Wilhelm Meisters Lehrjahre (Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister).
Original: Voßkamp, Wilhelm (ed.). Goethe. Sämmtliche Werke. Wilhelm Meisters Lehrjahre. Frankfurt a.
M., Deutscher Klassischer Verlag, 1992, vol. 9, p. 912. Tradução e anotação da tradutora.
30
Citação extraída do poema “Zahme Xenien I” (Xenias domesticadas I). Original: Nicolai, Heinz (ed.).
Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 793. Tradução e anotação
da tradutora.
31
Citação extraída do poema “Zahme Xenien III” (Xenias domesticadas III). Original: Nicolai, Heinz
(ed.). Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 984. Tradução e
anotação da tradutora.
16
-0-
32
Citação extraída do poema “Harfenspieler” (O tocador de harpa). Original: Nicolai, Heinz (ed.).
Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 263. Tradução e anotação
da tradutora.
33
Citação extraída do poema “Prometheus” (Prometeu). Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes Gedichte
in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 163. Tradução e anotação da tradutora.
17
-0–
-0-
- Receosos pensamentos,
Tímidos embustes,
Feminis vacilos.
Medrosas queixas.
Não mudam a miséria.
Não te libertam.
Caro leitor e amigo, penso não estar enganada, ao sentir com toda a
lucidez, que você agora não tem vontade de abordar a igualmente
grande e importante questão com que Gretchen testa o Dr. Fausto:
34
Citação extraída da obra Wilhelm Meisters Wanderjahre (Os anos de peregrinação de Wilhem Meister).
Original: Goethe´s sämmtliche Werke. Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta´schen Buchhandlung, 1866, vol. 3,
p. 501. Tradução e anotação da tradutora.
35
Citação extraída da carta de 31 de janeiro de 1781, dirigida a Johann Friedrich Krafft. Original:
Rheinhardt, Hartmut (ed.). Johann Wolfgang Goethe. Das erste Weimarer Jahrzehnt. Briefe, Tagebücher
und Gespräche (1775-1876). Frankfurt a. M., Deutscher Klassiker Verlag, 1997, vol. 2 (29), p. 327.
Tradução e anotação da tradutora.
36
Citação extraída do poema “[Aus dem Singspiel „Lila‟] (Extraído da opereta „Lila‟). Original: Nicolai,
Heinz (ed.). Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992, p. 216. Tradução
e anotação da tradutora.
18
E em outro trecho:
37
Citação extraída da obra Fausto I, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe, J. W. Fausto uma
tragédia. 1ª parte. 1ª ed. São Paulo, Ed. 34, 2011, p. 292. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust.
Der Tragödie erster Teil. Stuttgart, Reclam, 1969, p. 104. Anotação da tradutora.
38
Citação extraída da obra Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (Sobre a minha vida. Poesia e
verdade). Original: Goethe, Johann Wolfgang. Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit. Erster Teil,
Viertes Buch. Tübingen, J. G. Cotta´sche Buchhandlung, 1811, p. 322-323. Tradução e anotação da
tradutora.
39
Citação extraída da obra Wahlverwandtschaften (Afinidades eletivas). Original: Goethe´s sämtliche
Werke in sechs Bänden. Amerikanische Stereotyp-Ausgabe. Philadelphia, Verlag J. W. Thomas, 1855,
vol. 1, p. 106. Tradução e anotação da tradutora.
40
Citação extraída da última estrofe do poema “Epilog zu Schillers Glocke“ (Epílogo do sino de Schiller).
Original: Nicolai, Heinz (ed.). Goethes Gedichte in zeitlicher Folge. 8. Aufl. Frankfurt a. M., Insel, 1992,
p. 556. Tradução e anotação da tradutora.
19
-0-
41
Citação extraída da obra Fausto I, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe, J. W. Fausto uma
tragédia. 1ª parte. 1ª ed. São Paulo, Ed. 34, 2011, p. 46-47. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust.
Der Tragödie erster Teil. Stuttgart, Reclam, 1969, p. 9. Anotação da tradutora.
42
Citação extraída da obra Fausto I, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe, J. W. Fausto uma
tragédia. 1ª parte. 1ª ed. São Paulo, Ed. 34, 2011, p. 295. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Der
Tragödie erster Teil. Stuttgart, Reclam, 1969, p 105-106. Anotação da tradutora.
20
43
Citação extraída da carta escrita em 04 de dezembro de 1777, durante viagem ao Harz, e dirigida a
Charlotte von Stein. Original in: Rheinhardt, Hartmut (ed.). Goethe. Sämmtliche Werke. Briefe,
Tagebücher, Gespräche 1775-1786. Frankfurt a. M., Deutscher Klassiker Verlag, 1997, vol. 29, p. 114.
Tradução e anotação da tradutora.
44 Citação extraída da carta escrita em 20 de junho de 1784, dirigida a Johann Gottfried Herder.
-0–
48
Citação extraída do diário de julho de 1779. Original: Baumann, Gerhard (ed.). Johann Wolfgang
Goethe. Tagebücher 1770-1810. Stuttgart, J. G. Cotta´sche Buchhandlung Nachfolger, s/d, vol. 11, p.
109. Tradução e anotação da tradutora.
49
Citação extraída da obra Fausto II, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe. Fausto II. 1ª ed. São
Paulo, Ed. 34, 2011, p. 600. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Der Tragödie zweiter Teil.
Stuttgart, Reclam, 1970, p. 208. Anotação da tradutora.
50
Citação extraída da obra Fausto II, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe. Fausto II. 1ª ed. São
Paulo, Ed. 34, 2011, p. 601. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Der Tragödie zweiter Teil.
Stuttgart, Reclam, 1970, p. 208. Anotação da tradutora.
22
-0–
51
Citação extraída da obra Fausto II, traduzida por Jenny Klabin Segall in: Goethe. Fausto II. 1ª ed. São
Paulo, Ed. 34, 2011, p. 601. Original: Goethe, Johann Wolfgang. Faust. Der Tragödie zweiter Teil.
Stuttgart, Reclam, 1970, p. 208. Anotação da tradutora.
23