Marlene Gasparin 2016
Marlene Gasparin 2016
Marlene Gasparin 2016
FOZ DO IGUAÇU - PR
2016
MARLENE NIEHUES GASPARIN
FOZ DO IGUAÇU - PR
2016
GASPARIN, Marlene Niehues. POLÍTICAS LINGUÍSTICAS E REPRESENTAÇÃO DE
IDENTIDADES: um estudo etnográfico em uma comunidade plurilíngue/pluricultural
no Paraguai. 2016. 137 páginas. Dissertação (Mestrado em Sociedade, Cultura e Fronteiras) -
Programa de Pós-Graduação em Sociedade, Cultura e Fronteiras, Universidade Estadual do
Oeste do Paraná - UNIOESTE, Foz do Iguaçu.
BANCA EXAMINADORA
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Profª. Drª. Maria Elena Pires Santos
Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE
- Presidente-
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Profª. Drª. Regina Coeli Machado
Universidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Profª. Drª. Neiva Maria Jung
Universidade Estadual de Maringá – UEM
Com muita satisfação, neste momento, demonstro todo o meu carinho e gratidão às
pessoas que contribuíram com meu trabalho, pela credibilidade depositada em mim, ajudando
a tornar possível esta bela e significativa caminhada.
Por tudo e acima de tudo, agradeço a Deus; sem sua presença constante na minha vida,
nada seria possível!
Agradeço imensamente à minha orientadora, Professora Dra. Maria Elena Pires
Santos, sendo ela um exemplo de humildade, de competência e admiração, me estendeu sua
mão, contribuindo com o meu crescimento pessoal e profissional. Acolheu-me sempre com
muito carinho, compreensão e respeito. Professora amada, serei eternamente agradecida por
todos esses trilhos que a Sra. me ajudou a traçar!
De modo especial, agradeço também à professora Neiva Jung, pela grande
contribuição, não somente exercendo seu papel profissional com contribuições teóricas, mas
também com a grandeza de sua humildade e generosidade.
Agradeço de coração, à professora Regina Coeli que também, sem medir esforços,
brindou-me com sua valorosa contribuição para o desenvolvimento deste trabalho,
direcionando-me a um horizonte maior de conhecimento.
À professora Olga Viviana Flores, por me estender a mão e me acompanhar no
processo e desenvolvimento do meu estágio, que foi uma prática bastante relevante no
processo da minha formação.
Com imensa gratidão, agradeço à minha família, que mesmo estando distante, sempre
esteve presente em minha caminhada profissional, dando-me força e apoio.
À minha irmã, Lurdes, que foi meu braço direito nesta caminhada, por me
proporcionar segurança, companhia e compreensão nos momentos mais difíceis desta fase.
Aos meus interlocutores, pais, professores, alunos e diretores que disponibilizaram
tempo, interesse, dedicação e instrumentos para desenvolvermos um trabalho de cooperação e
aprendizado.
Às minhas amigas e colegas de batalha, Izabel da Silva, Amanda Caroline Centenaro e
Vanessa Zorek que me acompanharam durante esta caminhada.
Ao Alex, por toda paciência e compreensão durante esta caminhada, pelo apoio
também, no que diz respeito à formatação e configuração deste trabalho.
À CAPES pelo apoio financeiro que possibilitou minha participação com mais
exclusividade no campo de pesquisa.
... o resultado de toda esta caminha mostra o quanto é bom estarmos juntos!!!
Péina ápe aheja che ñe'ê Toveve,Toipykúi tekove rape...1
1
Aqui está, aqui deixo minha voz, que voe, que empreenda o caminho da vida...
RESUMO
Este estudio se llevó a cabo en el territorio del Paraguay, precisamente en una comunidad
plurilíngue denominada Tupilandia, localizada en el distrito de Yuty, departamento de
Ca‘azapá. El objetivo trata de comprender, mediante estudios etnográficos, cómo funcionan,
tanto en el medio escolar como social, las políticas linguísticas de educación bilíngue del
Paraguay frente a otras lenguas que transitan en el local como la lengua española, jopara,
guaraní e portugués y como son construidas las representaciones identitárias, linguísticas y
culturales por sus hablantes. Esta comunidad se constituye como plurilíngue gracias a la
presencia de varias lenguas que transitan en el mismo contexto: las lenguas oficiales del
Paraguay, español y guaraní; a lengua portuguesa, lengua de los inmigrantes brasileños que
residen en la comunidad; la lengua jopara, lengua ‗híbrida‘ resultante de la ‗mezcla‘ entre las
lenguas, español y guaraní. La escuela se configura como una institución bilíngue que
presenta en su currículo reconocer y trabajar con las dos lenguas oficiales del país y
reconstruir la idea de identidad nacional. Sin embargo, no legitima otras lenguas que circulan
en el entorno. En este proceso, se presenta también otro desafío a la medida que, en esta
determinada localidad escolar, las dos lenguas oficiales coexisten de modo asimétrico, cada
una desempeña papeles divergentes de acuerdo a cada función social, esto es, la lengua
española se considera como lengua de prestigio social y económico, no es utilizada en la
forma oral, por la mayoría de los habitantes locales, a pesar de ser la lengua más utilizada en
la práctica escrita. La lengua guaraní enseñada en la institución escolar no es reconocida como
aquella utilizada en las prácticas cotidianas. Así, denominan jopara, a las prácticas lingüística
locales. La base teórico-metodológica para la obtención y análisis de los datos se sitúa en el
área de la Lingüística Aplicada, de base en la pesquisa cualitativa interpretativista y en la
etnografía (ERICKSON, 1989; DENZIN e LINCOLN, 2006; SILVERMAN, 2009; LUDKE e
ANDRÉ, 1986; MOITA LOPES 2006). También se tomó por base teórico-metodológico los
estudios sobre políticas linguísticas y políticas educacionales, conforme contribuciones de
Calvet (2002/2007); Oliveira (2010, 2009); Rajagopalan (2003; 2004); Maher (2007); César e
Cavalcanti (2007); Canagarajah (2013); Garcia (2013); Street (2014), entre otros. También
fueron abordados los conceptos de representación e identidad (CANCLINI, 2011; PIRES
SANTOS, 2004; PENNYCOOK, 2006; HALL, 2000/2011). Los registros fueron obtenidos
por medio de observación participativa, grabación de audio en clase y entrevistas con
alumnos, profesores y padres, siendo estos brasileños y paraguayos. En este estudio fueron
respondidas dos preguntas de pesquisa: a) ¿cómo las políticas linguísticas educacionales son
emprendidas en la comunidad escolar de Tupilandia, teniendo en vista las lenguas, guaraní,
español, portugués y jopara?; b) como son construidas las representaciones de las identidades
linguísticas, en este contexto plurilíngue y pluricultural? El análisis evidenció que las políticas
linguísticas y las representaciones están atravesadas por diversos factores sociales,
ideológicos y políticos, tanto local como translocalmente. Mediante los análisis de las hablas
de los interlocutores fue posible notar que los alumnos, los profesores y la populación local,
sean ellos paraguayos, brasileños o ―brasiguayos‖, procuran negociar, intervenir y transitar
entre las diversas posibilidades de prácticas de lenguaje y prácticas sociales a fin de
concretizar un determinado propósito sóciocomunicativo. Cuanto a las representaciones
atribuidas a las lenguas por sus hablantes, se evidenció que son construidas de formas
diferentes, en momentos y contextos divergentes de sus prácticas, esto es, las personas dan
significado a sus lenguas orientadas por diferentes ideales identitários y culturales.
Palabras-claves: Multi/Plurilinguismo; Política educacional; Representaciones.
MOMBYKYKUE
Ko tembiapo ojejapo há oñeme‘ê tava tetâ Paraguai ryepýpe, peteî tekohape terã atyreko
plurilíngue oñehenóiva Tupilandia, ojetopava tava distrito de Yutype, departamento de
Ca‘azapá pegua. Ko jeikuaaha jejaporehe ojeheka oñeikumbyhaguã mba`eichapa ojeipurú há
oñeme‘ê ñe`ênguéra oîva ko tekohápe ha mboehaoryepýpe. Ñe‘ênguéra oîva ko tekoha
ryepýpe há‘e: español, guarani, português há jopara, oî hagué ko‘â irundy ñe‘ê oñehenói
‗plurilíngue‘. Ko mboehaópe oñemba‘apo mokôi ñe‘ê rehe, ‗lengua oficial‘ paraguaipegua
há‘eva español há guarani, há upéicha ojeguereko peteî ‗institución bilíngue‘ ombo‘eva ko‘â
mokôi ñe‘ê, há upeichakuévo oñembo‘e avei ñemomba‘eguazu haguã identidade nacional, ha
omombarete haguã mba`eichapa Ava kuéra oipuruvaêra iñe`ênguéra, há upeichakuejave, ko‘â
jejapo ndomomba‘eguazúi ambue ñe‘ê ocirculava ko tekoha ryepýpe, taha‘echagua ñe‘ê, por
ejemplo, pe lengua portuguesa, umi inmigrantekuéra ñe‘ê. Jaikuaarô jepe oîha tuicha
diversidade cultural há linguística ko mboehao ryepýpe, datos kuéra ohechauka oîha heta
conflictos identitários mbo‘ehára há temimbo‘ekuéra apytepe. Ojekuaa ko mboehaópe umi
lengua oficial oñehenóiva Paraguaipe iñe‘êteehaicha o coexisti terá oñeme‘ê oikoéva
contextope. Ko jeikuaaha há‘e ‗interpretativista‘ há etnográfica (ERICKSON, 1989; DENZIN
e LINCOLN, 2006; SILVERMAN, 2009; LUDKE ha ANDRÉ, 1986; MOITA LOPES,
2006). Oñemeêhaguaicha avei ko tembiapo oñekumbyhaguâ ko‘à políticas linguísticas ha
políticas educacionais rehegua ojejagarra há ojejeko ambueve teoriarehe Calvet (2002/2007);
Oliveira (2010, 2009); Rajagopalan (2003; 2004); Maher (2007); César e Cavalcanti (2007);
Canagarajah (2013); Garcia (2013); Street (2014), ha ambueve). Akoi, ojehesa‘yjo haguâ pe
mokôiha porandu ojejeko há ojediscuti conceptos representación identitárias há cultural
rehegua ojeipuru (CANCLINI, 2011; PIRES SANTOS, 2004; PENNYCOOK, 2006; HALL,
2000/2011). Ko tembiapo ojehechauka ko tekoha plurilínguepe, mediante observação
participativa, gravación de áudio ha análise de entrevista ojejapovaekue temimboékuérandive,
tuvakuerandive há mbo‘eharakuerandive avei. Ko jeikuaaha oñemba‘apo mokõi mba‘e
porandu ári; a) ¿mbaeichapa umi política linguística educacional paraguaipegua oñeme‘ê ko
tekohápe terá mboehaópe Tupilandia pegua ko‘a ambue ñe‘ênguéra jeipuru guive, taha‘e
español, guarani, português há jopara?; b) ¿mbaeichapa oñeme‘ê umi representación idetitária
há linguística ko tekohá plurilíngue há pluriculturalpe? Ko tembiapo ohechauka umi políticas
linguísticas/educacional ha representación de lenguas oñeme‘êha ambueve factor político ha
ideológico ryepýpe. Umi interlocutorkuéra ñe‘ê guive ikatu jahechakuaa taha‘e
temimbo‘ekuéra, mbo‘ehárakuéra terâ tuvakuéra taha‘e nacionalidad brasileña o paraguaya
pegua oîva ko atyrekope, oheka, onegociá terâ o transita heta posibilidad rehe oñontende
haguaicha hikuái ambueve propósito sociodiscursivope. Peichakuejave, ko tembiapo oipytyvô
ohechauka porãve haguâ ko‘ã mba‘eapopyre ‗multi/plurilinguismo‘ rehe mboehaoryepype
oikova, ha ohechaka haguãicha avei mboeharakuéra rembiapo.
Ñe`ê momba‟etéva: Multi/plurilinguismo, Políticas Linguísticas, Representación.
ABSTRACT
This study was conducted in Paraguayan territory, more precisely in a plurilingual community
called Tupilandia located in the municipality of Yuty in Ca'azapá department. Aiming to
understand, through ethnographic studies, how they work, both at school and social, language
policies of bilingual education in Paraguay against other languages transiting in place as the
Spanish language, jopara, Guarani and Portuguese, and how identity representations are built
,language and culture by its speakers. This community is constituted as plurilingual thanks to
the presence of several languages that transit in the same context: the official languages of
Paraguay, Spanish and Guarani; Portuguese, the language of Brazilian immigrants living in
the community; the jopara language, language 'hybrid' resulting from the 'mix' between
Spanish and Guarani. The local school appears as a bilingual institution that feactures on its
resumé recognize and work with the two official languages of the country and rebuild, so a
sense of national identity. However, it does not legitimize other languages that are circulating
in that place. In this process, it appears another challenge as, in this school location, the two
official languages coexist differently and play different roles according to specific social
functions, in other words, the Spanish language, which is considered as the language of social
and economic prestige, is not used, in oral form, the majority of the local population, although
it is the most used language in writing practice. The Guarani language taught in school is not
recognized as the one they use in their daily practices. So call jopara his linguistic repertoire
in the local language practices. The theoretical and methodological approach to data
generation and analysis is located in the area of Applied Linguistics, anchoring the
interpretive qualitative research and Ethnography (Erickson, 1989; Denzin and LINCOLN,
2006; LUDKE and André, 1986; MOITA LOPES 2006). In addition to these approaches, also
part of the theoretical and methodological approach to the study of language policies and
educational policies, as Calvet contributions (2002/2007); Oliveira (2010, 2009); Rajagopalan
(2003; 2004); Maher (2007); Caesar and Cavalcanti (2007); Canagarajah (2013); Garcia
(2013); Street (2014), among others. Also discussed were the representation and identity
concepts (CANCLINI, 2011; PIRES-SANTOS, 2004; PENNYCOOK, 2006; HALL,
2000/2011). The records were obtained through participant observation, classroom audio
recording and interviews with students and parents, Brazilians and Paraguayans. In this
research were answered two research questions: a) how the educational language policies are
undertaken in the school community Tupilandia, in view of the Guarani languages, Spanish,
Portuguese and jopara?; b) how the representations of linguistic identities are constructed in
such plurilingual and multicultural scenery? The analysis showed that the language policies
and representations are crossed by several social, ideological and political, both locally and
translocally. The analysis of the speeches and statements of the interlocutors was possible to
notice that students, teachers and the local population, whether Paraguayans, Brazilians or
"brasiguaios" tend to negotiate intermeddle and move between the various possibilities of
language practices and social practices order to achieve a particular purpose
sociocommunicative. However, for the representations assigned to languages by its speakers,
it became clear that are built in different ways, at times and in different contexts of their
practices, in other words, people give meaning to their languages are governed by separate
identity and cultural ideals.
Keywords: Multi / Multilingualism; Educational politics; Representations.
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO ...................................................................................................................... 15
2
É a maneira como associam o Brasil com a respectiva língua (brasileiro fala em brasileiro). Essa mesma
estratégia circula também nas falas de alguns alunos brasileiros aqui no Brasil: ao me questionar sobre minha
nacionalidade, me perguntavam se eu falava em ―paraguaio‖. Conforme Bagno (2011), estas colocações são
crenças e assimilações de um imaginário coletivo e linguístico.
16
preconceitos e violências simbólicas que muitas vezes naturalizamos, mas que são
extremamente excludentes e contribuem para a produção e reprodução das diferenças sociais
e da desigualdade social, efetivadas por meio da linguagem. Como afirmam Heller e Duchêne
(2007), ao invés de assumirmos que devemos salvar línguas, talvez devêssemos nos perguntar
sobre quem se beneficia e quem perde, o que está em jogo e para quem, com a compreensão e
os usos das línguas.
Repensando a minha experiência de vida no Paraguai e após esses anos de
distanciamento geográfico e reposicionamento teórico, primeiro na graduação e agora na pós-
graduação, consigo ver esta experiência a partir de uma nova perspectiva e de um olhar mais
atento e menos estigmatizador. Assim, voltando meu olhar para o contexto onde nasci e
estudei, percebo o quão recorrente são, ainda, os conflitos sociais e linguísticos vividos pelas
pessoas locais. Segundo relatos dos moradores da comunidade em que nasci e me criei, no
Paraguai, a língua é um fator que os marca e que os divide dentro das práticas sociais,
impossibilitando certas convivências. Para os sujeitos imigrantes, o fato de ser diferente, ser
imigrante e falar outra língua é sinônimo de repressão, de vergonha e, muitas vezes, de
depressão, como na fala dessa moradora: ―A única linguagem que consigo entender deles é o
sorriso, se eles sorriem eu respondo com outro sorriso. Por isso prefiro ficar em casa! ‖ (Dona
Ana, DIÁRIO DE CAMPO – 04/10/14)3.
Uma das características da imigração são as fronteiras linguística, cultural e identitária
e essa condição é mais conflitante quando a língua não é visibilizada no novo contexto.
Conviver num contexto diferente e não pertencer etnicamente ao grupo local é muito
conflituoso e dinâmico. Os indivíduos se encontram, muitas vezes, na condição de negar,
negociar identidades4 no decorrer das práticas e contextos para melhor se adaptarem à
diferente situação e ao local.
A comunidade aqui focalizada está localizada em um assentamento5 denominado
Tupilandia6, na área rural do município de Yuty7, no departamento de Ca‘azapa8, que se
3
Neste estudo, para a transcrição dos dados e para as análises utilizei nomes fictícios para todos os participantes
da pesquisa
4
O conceito de identidade no qual me apoio nesta pesquisa segue a perspectiva epistemológica da pós-
modernidade/modernidade-tardia ou pós-colonial, defendida por Hall (2000/2011), Maher (2007), entre outros,
que definem a identidade como um fator mutável, complexo, heterogêneo, negociável, flexível, etc.,
diferentemente da concepção adotada pelo sistema tradicional moderno que sustentava a objetividade identitária.
Este conceito será discutido no Capítulo 3 deste trabalho.
5
O termo assentamento é utilizado nos documentos oficiais da escola local (como mostro no capítulo seguinte).
A localidade não é considerada nem como colônia, nem bairro ou município, embora seus habitantes sempre
utilizem o termo comunidade. Diferentemente do que acontece dentro do sistema do MST, cujo sistema aborda o
termo ‗assentamento‘ como resultado de uma luta pela terra, aqui se refere, não simplesmente pela concessão de
um pedaço de terra a camponeses com pouca ou sem-terra, e sim a um território onde se desenvolvem relações
17
encontra a 192 km. de Cidade do Leste (distância em linha aérea). Formada há mais de 35
anos, as primeiras famílias a ocupar e construir a comunidade foram famílias brasileiras que
migraram do Brasil à procura de terras e novas oportunidades de trabalho 9, na década de
1970. Posteriormente, com a chegada de famílias paraguaias no local, a comunidade foi se
consolidando, criaram-se igrejas, escolas, campo de futebol, de maneira a atender à
população.
No local, há somente uma instituição escolar pública que atende os alunos dos
arredores e também de algumas outras comunidades mais próximas. Os alunos são paraguaios
e ―brasiguaios‖, compondo um contexto heterogêneo e bastante complexo.
Em vista disso, não somente os imigrantes brasileiros, mas também os próprios
paraguaios convivem com certos conflitos frente às línguas que transitam no local. No
de vida e produções diferentes, que trabalham com a valorização da agricultura em pequena escala, com mão-de-
obra familiar (COCA, 2003). Sendo assim, os primeiros moradores desta comunidade, que foram os imigrantes
brasileiros, adquiriram os terrenos mediante a compra das terras, na década de 1970.
6
Nome dado ao local, devido à presença de brasileiros (mais informação no capítulo I)
7
Mais informação sobre esta contextualização está apresentada no primeiro capítulo.
9
Embora maiores detalhes sobre a contextualização deste local seja dado no capítulo I, antecipo esta breve
informação para melhor localizar meu leitor. Conforme mostram Pires Santos (2004), Florentin (2010) e
Albuquerque (2010), a imigração de brasileiros para o Paraguai aconteceu com mais intensidade entre 1960 e
1970, com a oferta de terras férteis e baratas devido à política do governo ditatorial do Paraguai que criou o
grande plano de colonização agrícola na região fronteiriça com o Brasil, denominado Marcha para o Oeste, no
Brasil e, Marcha para o Este, no Paraguai.
10
Fonte: http://www.zonu.com/paraguay_mapas/Mapa_Departamento_Caazapa_Paraguay.htm. Acesso em:
06/05/15
18
11
―Brasiguaio‖ é a denominação atribuída aos brasileiros que se deslocaram para o Paraguai, se refere tanto
àqueles que lá permanecem como aos que retornaram para o Brasil (PIRES SANTOS, 2004).
12
Embora não diga respeito ao tema tratado nesta dissertação, considero interessante visibilizar que esse
município compreende, também, uma grande colônia de imigrantes alemães que vieram da Rússia e fazem parte
do grupo de famílias que foram repatriadas à Alemanha com a caída da União Soviética. Se instalaram no local a
partir de 2005. A colônia é denominada ―Colonia Neufeld‖ e tem como projeto de desenvolvimento a indústria
de nozes e macadâmia. Informação retirada da fonte:
<http://hectormaierschwerdt.blogspot.com.br/2010/02/kolonie-neufeld-paraguaya.html>. Já, nos últimos dias de
minha pesquisa e da minha presença no local, como pesquisadora, pude observar que havia uma família de
alemães, residentes da ―Colonia Neufeld‖ que vinha na comunidade de Tupilandia, assim como em outras
comunidades próximas, vender produtos derivados, como o iogurte. Tive a oportunidade de presenciar o modo
como eles se comunicavam com as pessoas locais. Sendo eles não falantes das línguas locais, procuravam se
comunicar na língua espanhola. Porém, como não me sobraram mais tempo para desenvolver e ampliar a
reflexão sobre estes acontecimentos que, com certeza, são de grande importância e contribuição para minha
pesquisa como forma de compreender os sujeitos e suas relações com as línguas locais, deixo para estudos e
pesquisas posteriores.
19
setor rural (MELIÁ, 2012). Nesta escola, como um espaço rural, a língua predominante nas
práticas de linguagem dos alunos e professores é a língua guarani, também usada nas
interações, fora da escola. No entanto, as pessoas não reconhecem como sendo a mesma
língua o guarani da escola e o guarani das interações rotineiras. Esta língua, que resulta da
‗hibridização‘ da língua espanhola e guarani, é denominada jopara. Esse conflito gera
insegurança em relação as suas práticas de linguagem, pois se auto avaliam negativamente,
afirmando que falam o guarani ―errado‖.
Por outro lado, também, esse dilema próprio de país bilíngue permite pensar na ideia
da invisibilização de outras línguas presentes no território, como as demais línguas indígenas,
as línguas de estrangeiros, as línguas de sinais, a própria língua jopara que, por sua vez, é
perpassada por muitas contradições, como veremos no capítulo II.
Embora haja essas contradições, decorrentes de fatores históricos referentes à
(des)colonização, cabe salientar a importância de o Paraguai oficializar uma língua de origem
indígena e estabelecer um ensino bilíngue obrigatório.
A partir das experiências e das situações de conflitos linguísticos, culturais e
identitários enfrentados por mim e por outras pessoas desse contexto, se justifica meu
interesse em aprofundar essas discussões como forma de visibilizar e compreender o
pluralismo linguístico, cultural e a política linguística local mediante a política educacional
bilíngue que visa legitimar uma identidade guarani paraguaia e uma identidade nacional
paraguaia, embora esse projeto educacional silencie as demais línguas, de outros povos
indígenas além dos guarani, o que resulta em conflitos nas práticas cotidianas na escola e na
sociedade.
Procuro com este trabalho, como bem coloca Moita Lopes (2006), não buscar soluções
aos problemas observados e evidenciados, mas problematizá-los, como modo de visibilizá-los
e compreendê-los.
Como justificativas, esta pesquisa tem como propósito, em primeiro lugar, contribuir
para uma reflexão sobre a realidade escolar e a comunidade, a partir de práticas linguísticas
locais. Em segundo, espero que possa contribuir também para a compreensão dos contextos
plurilíngues que estão muitas vezes invisibilizados, buscando dialogar com outras pesquisas
realizadas nas áreas de conhecimento, como as políticas linguísticas e o plurilinguismo. Em
terceiro lugar, esta pesquisa se justifica por dar visibilidade à diversidade linguística e cultural
do Paraguai, como um dos países que compõem o Mercosul e, consequentemente, contribuir
com as políticas linguísticas da América Latina.
20
13
―Static correlational orthodoxies‖. (Tradução minha)
14
―mobility, complexity and unpredictability‖ (Tradução minha)
21
A migração de brasileiros para o Paraguai aconteceu com mais intensidade entre 1960
e 1970, devido à oferta de terras férteis e baratas nesse país. Os agricultores migraram para o
leste paraguaio devido ao fato de o presidente paraguaio, Alfredo Stroessner, ter proposto
iniciar uma aproximação com o Brasil, criando a Marcha para o Este, na tentativa de colonizar
amplos espaços rurais, com o objetivo do próprio desenvolvimento rural. Um dos fatores que
evidencia esse movimento de aproximação entre brasileiros e paraguaios na fronteira foi a
criação da Ponte da Amizade, nessa mesma época (PIRES SANTOS, 2004). Os indivíduos
que migravam para o Paraguai eram praticamente camponeses que partiam em busca de novas
terras15, conforme mostram Pires Santos (2004); Florentin (2010) e Albuquerque (2010).
Albuquerque (2009, p. 141), trabalhando com a questão dos brasileiros no espaço da
fronteira entre Brasil e Paraguai, no departamento de Alto Paraná, focalizando esse cenário
15
Conforme Albuquerque (2009) os imigrantes brasileiros que foram para o Paraguai eram famílias de
camponeses e faziam parte dos processos migratórios que aconteciam no interior do Brasil, ou seja, o movimento
vindo do Rio Grande Sul em direção à Santa Catarina, Oeste do Paraná e Mato Grosso do Sul e o fluxo vindo do
Nordeste e de Minas Gerais em direção ao Estado de São Paulo, Norte e Oeste do Paraná.
24
migratório que aconteceu desde a década de 1960, mostra que no governo ditatorial do
Paraguai criou-se um grande plano de colonização agrícola na região fronteiriça com o Brasil,
facilitando a entrada de empresas e colonos estrangeiros nos departamentos fronteiriços, isto
é, ocorreram ―os desdobramentos da Marcha para o Oeste, no Brasil, que se encontrou com a
Marcha para o Este, no Paraguai, a partir da década de 1960‖. Esses sistemas operavam com
vistas a uma melhor integração:
Olhando para essa mobilidade, Florentin (2010) afirma que, mediante a presença de
muitos brasileiros no território paraguaio, existe hoje, uma nova relação entre os dois países,
abrangendo aspectos políticos, sociais, econômicos e culturais diferentes, cujo caráter de
transitoriedade necessita de uma constante redefinição, pois também gera muitas desavenças e
conflitos. A imigração de brasileiros para o Paraguai se concentrou com maior exatidão nos
territórios de fronteira. No entanto, alguns se deslocaram mais adiante, para os departamentos
mais distantes, como no caso destes brasileiros que foram para o departamento de Ca‘azapá,
situado no centro sul da região oriental do Paraguai.
Os imigrantes brasileiros que estão presentes na comunidade de Tupilandia, cenário
da minha pesquisa, adentraram nesse local a partir da década de 1970. São oriundos do Rio
Grande do Sul de Santa Catarina, alguns são brasileiros descendentes de alemães e outros de
Minas Gerais, região Sudeste do Brasil e, devido a esses fatores, percebe-se que existe uma
heterogeneidade e hibridização cultural, linguística e identitária entre os próprios brasileiros.
A partir de suas estadias no local, esses grupos imigrantes passaram a participar da mesma
‗organização econômica e social‘, principalmente no desenvolvimento do trabalho agrícola.
Para desenvolver as atividades no campo16, realizavam e realizam os trabalhos em conjunto,
como trocas de mãos de obras, já que não havia trabalho assalariado.
16
Assim como eram desenvolvidas as técnicas agrícolas nas comunidades rurais das primeiras colônias de
imigrantes no Brasil (Ver mais em Vanderlinde (2006)), aqui também, estes imigrantes brasileiros utilizavam a
‗técnica agrícola‘ que se baseava na ‗derrubada-queimada‘ mediante utilização de ferramentas como o facão,
machado, foice, arado, enxada, etc. e realizavam trabalhos em conjunto. As famílias, nesta localidade, se
dedicavam ao cultivo e produção de algodão, milho, soja.
25
Conversando com o Sr. João, um senhor com descendência alemã, um dos pioneiros
da localidade, ele comentou sobre a sua experiência e a chegada dos primeiros brasileiros no
local. Segundo seu relato, ele se deslocou com a família (pais e irmãos) do Estado de Santa
Catarina para o Paraná. Porém, como havia grandes quantidades de oferta de terras com
valores mais baratos no território paraguaio, decidiram investir no país vizinho, no qual
chegaram em 1974.
Sou nascido em Tubarão (SC) /meu pai é descendente de alemão e o motivo que
nos levou ao Paraguai é que éramos uma família grande e nós tinha pouca terra no
Paraná donde vivíamos /e não tinha opção para comprar mais terreno por Paraná
e também era muito mais caro /e no norte e centro do Brasil não tinha segurança e
nós não queríamos entrar como os sem-terra. (Sr. João, morador pioneiro da
comunidade 04/10/14).
Seguindo a conversa, o Sr. João foi descrevendo a origem de seus pais, de seus avós e
bisavós. Segundo ele, seu bisavô veio para o Brasil durante o período da Primeira Guerra
Mundial (1914-1918)17 com oito anos de idade, sem os familiares, num navio de carga;
instalou-se direto na região de Santa Catarina e foi criado por outras famílias alemãs da
comunidade dessa região. Nesse período, aconteciam os grandes movimentos de imigrantes
europeus para a o Brasil desde a segunda metade do século XIX. O início das intensificações
da imigração alemã para as regiões de Rio Grande do Sul e Santa Catarina ocorreu após 1850,
quando se fundaram diversas colônias. Neste período, também, ocorreu a chegada de outros
imigrantes, como italianos, espanhóis e portugueses18 (GREGORY, 2013 e VANDERLINDE,
2006). Ainda, conforme o relato do Sr. Joao, seu bisavô, posteriormente, casou-se e teve 24
filhos, 12 do primeiro casamento e 12 do segundo, ambas as esposas eram descendentes
alemãs.
A família do Sr. João, no entanto, após ter migrado para o Paraná, decidiu, na década
de setenta, em meio a diferentes questões políticas da época, como a do movimento da
17
A primeira Guerra mundial, conhecida também como a Grande Guerra, ocorreu entre 1914 - 1918 devido a
vários conflitos e disputas territoriais entre países europeus, como a França, Alemanha, Rússia. As grandes
causas desse confronto foram as rivalidades econômicas, as revanches entre os países, assim como a questão do
nacionalismo, que se expressava, fortemente, na Alemanha. Mais informação em:<
http://www.ufjf.br/cursinho/files/2012/05/Apostila-Hist%C3%B3ria-Thamiris246.251.pdf>. Ver também em:
Visentini, (2012).
18
O grande movimento de fluxo de imigrantes para o Brasil ocorreu entre o ano de 1888 e 1910, coincidindo
com a abolição da escravatura e a implantação do regime republicano (VANDERLINDE, 2006).
26
Marcha ao Este e dos Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra (MST), migrar para o
Paraguai em busca de maiores lotes de terras e melhores condições de trabalho e de vida.
Nesse período, os integrantes do MST lutavam por terras e pela reforma agrária. O
movimento nasceu de diversas organizações em vários estados brasileiros19 no período de
1965 a 1985, como um processo de enfrentamento e resistência contra a política de
desenvolvimento agropecuário, implantada durante o regime militar. No governo ditatorial,
houve a implantação do desenvolvimento agropecuário que visava à modernização do campo
e incentivava a reprodução da propriedade capitalista, cujo movimento causou grandes
transformações, privilegiando a agricultura capitalista frente à agricultura camponesa. Por
conseguinte, essas mudanças geraram, de um lado, a modernização tecnológica financiada
pelo Sistema Nacional de Crédito Rural. Em vista disso, a agricultura passou a depender cada
vez mais da indústria produtora de insumos, consolidando o processo de industrialização da
agricultura e promovendo o crescimento das relações de trabalho assalariado. Por outro lado,
essa transformação criou espaços de conflitos devido ao crescimento das desigualdades
socioeconômicas (FERNANDES, 1997).
De acordo com Fernandes (1997; 1998), houve diversos outros fatores que acarretaram
crise a esse modelo implantado pelo movimento do desenvolvimento agropecuário, como a
não realização da reforma agrária; a rápida e violenta transformação do campo brasileiro com
a expulsão e a expropriação de milhões de famílias que migraram para as cidades por e para
diferentes regiões brasileiras, o eu resultou em milhares de famílias sem-terra; a concepção
tecnicista e economicista de desenvolvimento da agricultura; o avanço da industrialização e
do crescimento urbano, entre outros.
Diante dessa política que proporcionou privilégios à agricultura capitalista e a
destruição da agricultura camponesa, a família de Sr. João, como a de muitos outros
brasileiros, para não entrar em conflito por questões territoriais, optou por se deslocar do seu
território brasileiro e imigrar para o país vizinho, já que a política de movimentos, como a
políticas do movimento Marcha ao Este e Leste, facilitava esse processo.
Entretanto, no assentamento de Tupilandia, muitas famílias não conseguiram se fixar
por muito tempo nessa localidade, pois, conseguir se adaptar nesse novo espaço não foi uma
tarefa fácil e prazerosa, devido a poucas possibilidades de crescimento em termos de
19
De acordo com Fernandes (1997; 1998), a origem do movimento se deu devido às ocupações de terras que
foram realizadas nos estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo e Mato Grosso do Sul.
Segundo o autor, ―as várias ocupações de terra em todo o Brasil e do crescimento das formas de organização,
resultaram na fundação do MST, em 1984, na cidade de Cascavel, no Estado do Paraná‖, onde se realizou o
primeiro encontro nacional dos Sem-Terra.
27
agricultura e economia, por ser um território bastante distante da fronteira e com poucos
recursos de mão de obra e industriais. Muitos retornavam para o país de origem, e outros se
deslocavam para outras regiões do Paraguai, principalmente para a região de Alto Paraná
(Santa Rita, San Cristóbal, Naranjal, Naranjito, entre outros).
O sociólogo Abdelmalek Sayad (1998), que fez um estudo da imigração argelina para
a França, mostra que o ser imigrante ou o decidir participar desse movimento não é algo
meramente simples. Sempre houve a realização dessa prática em diversos cantos do mundo,
levada a acontecer por diversos motivos e possibilidades, mas, o fator mais comum que leva a
essa prática é dado pela busca de trabalho20. De acordo com o autor, para estudar o contexto e
sujeitos imigrantes se deve partir da condição que origina a partida, as maneiras como os
sujeitos são inseridos e condicionados no lugar de destino, como é ser imigrante no contexto
de destino e como ocorre o processo de integração na nova comunidade ou no novo contexto
social que, para muitos, é uma perspectiva de vida provisória.
O processo de migração ou essa transitoriedade de um país para outro significa entrar
em um novo cenário onde existem contatos de diferentes culturas, de diferentes expectativas,
diferentes valores, diferentes línguas, etc. acarretando tanto integrações como conflitos.
Ferreira (2011) denomina estas diferenças como ‗muralha simbólica‘, pois para ele esse fator:
[...] divide a cultura por meio das culturas particulares, ideias, valores, mitos,
subjetividades humanas. Mas ela é ao mesmo tempo práxis, uma vez que
separa fisicamente os indivíduos, marcando de maneira relevante a diferença
do eu e do outro, do cidadão-nacional e do estrangeiro-imigrante
(FERREIRA, 2011, p. 256).
20
―A estadia autorizada do imigrante está inteiramente sujeita ao trabalho, única razão de ser que lhe é
reconhecida‖ (SAYAD, 1998, p. 55). Segundo o autor, foi o trabalho que fez ―nascer‖ o imigrante e que o fez
existir.
21
Trata-se aqui do que Sayad (1998, p. 18) denomina de ―relação dialética que une as duas dimensões do mesmo
fenômeno, a emigração e a imigração‖, ou seja, para entender a lógica da migração e dos imigrantes é preciso
levar em conta duas questões, o de ―Ser‖ (do lugar de origem) e ‗lugar‖ (do lugar de destino), pois nelas estão
pautadas a experiência existencial e a prática do imigrante (FERREIRA, 2011).
28
imigrantes promovem um pensamento e uma prática bastante heterogênea fazendo com que
muitos fatores sociais sejam contestados.
Os imigrantes em geral, dificilmente migram sem um conhecimento prévio do lugar de
destino; eles vão com certas expectativas, atraídos por sentimentos de esperanças e
prosperidade, imaginando resultados novos e vida nova. Sendo assim, muitas vezes os planos
tornam-se utopias, apenas tornam-se parte de seus ideais. Como mostra a pesquisa apontada
por Thomson (2002, p. 345), ao estudar o processo de migração de emigrantes barbadianos,
estes foram atraídos à Grã-Bretanha por uma imagem idealizada de ―pátria‖, um lugar onde
encontrariam direitos a uma boa vida e convivência. Segundo o autor, as narrativas dadas
pelos emigrantes evocavam os ―imaginários culturais‖.
Partindo desses pressupostos, pode-se considerar que esses fatores relacionados às
condições dos imigrantes nos novos contextos sociais, como os conflitos por eles vivenciados,
estão presentes nas práticas de migração dos indivíduos brasileiros que se deslocam para o
Paraguai, de certa forma, motivados pelas expectativas de trabalhos e maiores lotes de terra.
A seguir, trago as considerações metodológicas utilizadas para desenvolver este
trabalho, a fim de responder os objetivos propostos neste trabalho.
A pesquisa que descrevo neste trabalho tenta ser coerente com o paradigma da pós-
modernidade e pós-colonial22 (MOITA LOPES 2006; SANTOS 2012; MENEZES DE
SOUZA 2007; HALL 2000:2005) que visa à compreensão dos fatos a partir das práticas
sociais locais, em sua interação com as práticas mais amplas, considerando suas relações,
suas ações, crenças, vivências como sujeitos ativos e heterogêneos.
Considerando as heterogeneidades linguísticas e culturais em seu modo mais
complexo, esta pesquisa sustenta-se na oposição de sujeito homogêneo, fixo e estável,
apontando que as pessoas ―são cada vez mais expostas a uma multiplicidade de projetos
identitários, como também à percepção da heterogeneidade identitária coexistindo em um
mesmo ser social‖ (MOITA LOPES 2006, p. 94). Para Moita Lopes (2006), o mundo social é
constituído no discurso e as pessoas se posicionam no mundo a partir de sua sócio-história,
como sujeitos sociais, de natureza fragmentada, heterogênea, contraditória e fluida.
29
Os novos impulsos teóricos e ideológicos que vêm surgindo devido às mudanças dos
fatores linguísticos, culturais e identitários vão dando suporte para estudar e compreender a
realidade contemporânea de grande complexidade. O mundo globalizado se tornou uma web
bastante complexa de contextos constituídos por laços ―materiais e simbólicos23‖ que muitas
vezes são imprevisíveis e essa complexidade precisa ser estudada e compreendida
(BLOMMAERT, 2010, p. 9).
Para Blommaert (2011), os fatores que caracterizam o fenômeno dado pela
globalização hoje estão sendo substituídos pelo que Vertovec (2010) chama de
superdivesidade. Esse termo tende a tratar dos paradigmas que envolvem toda a diversidade,
tanto social, cultural como linguística, dada pela globalização mediante as inúmeras
migrações que ocorrem e vêm ocorrendo no mundo. A globalização faz com que os traços
socioculturais se modifiquem com o decorrer das diversas práticas sociais. Conforme
Vertovec, a superdiversidade tem um aspecto bem mais amplo dentro de quaisquer atividades
ou categorias dadas pelas migrações.
A superdiversidade recobre fatores bem mais amplos que apenas diversidades
resultantes da globalização ou que os movimentos migratórios produzem. Sendo assim, torna-
se apropriado fazer uma análise mais aguçada quando se trabalha com políticas linguísticas,
com o Estado, com o sujeito nacional, com os processos migratórios ou movimentos de
migração.
De acordo com Hall (2003, p. 117:123), o termo ‗pós-colonial, pós-estruturalista ou
pós-moderno‘ representa uma resposta a uma necessidade genuína de superar a crise de
compreensão dada pela incapacidade de explicar o mundo a partir das velhas categorias. Para
Maher (2007, p. 91), os novos paradigmas trazidos pela pós-modernidade nos fazem sair dos
―casulos teóricos‖ para enfrentar as realidades provocadas pelas questões sociais e linguísticas
transitórias e compreendê-las dentro deste mundo globalizado.
O discurso ‗pós-colonial‘ se torna conceitualmente distinto à ‗narrativa oficial da
colonização‘ que trata a ideia de um mundo constituído por identidades isoladas, culturas
separadas e de fatores em descontinuo. Para o autor, o ‗pós-colonial‘ significa ir além dos
demais paradigmas como, por exemplo, do modernismo e pós-estruturalismo, é fazer desses
paradigmas um ‗movimento de desconstrução-reconstrução‘. Preocupa-se com questões de
identidade e sujeito, sendo assim, nessa visão, não se pode explicar ‗o mundo fora do sujeito‘.
23
―material and symbolic‖ (tradução minha)
30
24
Seguindo a colocação de Santos (2012), houve diferentes condições sociais e teóricas que condicionaram a
crise do paradigma dominante da ciência moderna dando maior ênfase às condições teóricas responsáveis pela
nova revolução. O autor cita quatro condições teóricas; a) a teoria da relatividade dada por Einstein; b) a
mecânica quântica; c) a crítica ao rigorismo matemático e d) o avanço das áreas da microfísica, química e
biologia.
31
25
Santos (2010, p. 33 e 41), descrevendo a respeito da crise do paradigma dominante no qual a ciência moderna
se baseava no positivismo cartesiano, frisou que o aprofundamento do conhecimento na ciência, que hoje
chamamos de ciência pós-moderna, permitiu ver a fragilidade dos pilares em que se fundava.
32
Para Denzin e Lincoln (2006, p. 17), não existem observações objetivas por parte do
pesquisador que busca formas de tornar mais compreensíveis o mundo das experiências que
estudam, mas sim, são observações situadas socialmente dentro do mundo do observador e do
observado. Os pesquisadores sempre buscam mais detalhes nos fatos, na esperança de sempre
35
conseguirem ―compreender melhor o assunto que está ao seu alcance‖, do ponto de vista dos
participantes da pesquisa.
A pesquisa qualitativa, de acordo com Denzin e Lincoln (2006, p. 17), envolve o
estudo de uso e coleta de uma variedade de materiais empíricos, sejam eles estudo de caso,
experiência pessoal, história de vida, entrevistas, entre outros, o que significa que os
pesquisadores estudam as coisas em seus ―cenários naturais‖ na tentativa de entender ou
interpretar os fenômenos em termos dos significados que as próprias pessoas dão a eles. Estes
fatores, segundo os autores, consistem em um conjunto de práticas materiais e interpretativas
que dão visibilidade ao mundo que se estuda.
As dicotomias entre a pesquisa qualitativa e quantitativa diferenciam uma da outra,
uma vez que, nos estudos quantitativos, enfatiza-se o ato de medir e analisar as relações
causais entre variáveis e não os processos destas. Na pesquisa quantitativa, os significados são
examinados e medidos experimentalmente em termos de quantidade. Já a pesquisa qualitativa
ressalta a natureza socialmente construída da realidade e os pesquisadores qualitativos
―enfatizam a natureza repleta de valores da investigação‖ (DENZIN e LINCOLN, 2006, p.
23) e buscam compreender como as experiências sociais são criadas e adquirem significados.
Ainda segundo Denzin e Lincoln (2006, p. 391), todo pesquisador qualitativo tem um
papel responsável nas tomadas de posições e responde a certa ideologia, já que, todo
pesquisador qualitativo não é um simples observador ―objetivo, oficial, politicamente neutro,
que está fora ou acima do texto‖, pois suas pesquisas não são a-históricas ou neutras. No
campo qualitativo, este posicionamento é mais significativo, pois parte de um projeto
participativo/colaborativo, no qual o pesquisador e pesquisado (interlocutores) se envolvem
em um diálogo moral contínuo mais aberto. Todo pesquisador age na tentativa de capturar a
―perspectiva dos participantes‖ (LÜDKE e ANDRÉ, 1986, p.12) e de como as questões são
por eles recebidas ou aceitas.
A estratégia de investigação também se insere no foco da interpretação, pois toda
pesquisa qualitativa ―é infinitamente criativa e interpretativa‖ (DENZIN e LINCOLN, 2006,
p. 17). A pesquisa enquanto qualitativa interpretativista abarca um conjunto de atividades que
visam melhores aproximações aos significados das realidades postas em análise que se
apresentam durante todo o percurso de pesquisa (ERICKSON, 1989; DEMO, 2001;
LIBERALI, 2004; DENZIN e LINCOLN, 2006).
Erickson (1989) utiliza o termo interpretativo (no sentido de interpretativista) para
referir-se a todos os fatores de pesquisa observacional participativa e, para essa escolha se
36
baseia em três motivos: a) é mais inclusivo que outros (como etnografia ou estudo de casos);
b) evita denotar tais enfoques como essencialmente não quantitativos; c) o interpretativo
aponta o aspecto chave entre os diferentes enfoques, no qual o interesse da pesquisa está
centrado no significado humano, na vida social e na sua exposição por parte do investigador.
Dessa forma, se dá um estudo mais abrangente sobre um determinado assunto, de maneira a
compreendê-lo em sua complexidade.
Ainda segundo Erickson (1989, p. 215; 218), uma pesquisa qualitativa/interpretativista
visa compreender a ação ou práticas dos indivíduos frente aos significados que produzem e
compartilham na interação social, e não descrever seus comportamentos ou conduta. Essa
investigação social interpretativa parte da perspectiva de que os significados em ação, os
quais são compartilhados pelos membros de um grupo que interagem através do tempo,
precisam ser estudados a partir do local, com suas complexidades. Neste caso, o investigador
interpretativista assume um ponto de vista diferente sobre a natureza da uniformidade e dos
fatores que determinam a causa na vida social.
Ainda de acordo com Denzin e Lincoln (2006, p. 37), toda a prática interpretativa, a
qual se baseia em compreender ou entender as descobertas sobre o indivíduo, é tanto artística
quanto política. Para os autores, não existe uma única verdade de interpretação ou uma única
forma de analisar os fatos estudados, o que existe são múltiplas formas interpretativas, cada
uma com seus próprios critérios de avaliação e de interpretação. Assim, neste tempo de
profundas transformações nas relações sociais entre sujeitos, é mais apropriado que os
pesquisadores ampliem suas visões para compreender etnograficamente as relações sociais
dos sujeitos.
Com relação ao estudo ou às abordagens que tratam da pesquisa
qualitativa/interpretativista com um viés etnográfico, estas têm por finalidade, conforme
Oliveira (2007, p.73), ―compreender o homem e seu contexto sociocultural‖, isto é, observar e
analisar a convivência de pessoas dentro de uma sociedade, referindo-se a seus costumes,
crenças e línguas. O pesquisador tende a se apoiar e reflexionar acerca dos comportamentos e
reações que o indivíduo realiza localmente dentro do seu contexto social. A pesquisa
etnográfica vem crescendo desde o início da década de 1980 e seus princípios visam à
compreensão dos processos sociais a partir de uma perspectiva mais interna ao processo, por
meio da participação ativa durante os desenvolvimentos da investigação (FLICK, 2009).
A etnografia se insere nos estudos denominados ―qualitativos‖. De acordo com Godoy
(1995: 9;21;25;28), existem algumas características básicas que identificam os estudos
37
denominados ―qualitativos", nos quais um fenômeno pode ser mais bem compreendido no
contexto em que ocorre e do qual é parte, devendo ser analisado numa perspectiva integrada.
Sendo assim, esta perspectiva exige do pesquisador mais detalhes e observação exploratória e
minuciosa.
Segundo Godoy (1995), existem três diferentes possibilidades de estudar um problema
adotando o enfoque qualitativo, que são elas: a pesquisa documental, o estudo de caso e a
etnográfica (grifo meu). Em uma pesquisa documental, o que a constitui é o estudo de
diversos materiais (revistas, jornais, obras científicas, etc.) que ainda não foram analisadas ou
que podem ser reexaminadas em busca de novas interpretações. O estudo de caso é um tipo de
pesquisa que tem como objeto uma ―unidade‖ que se analisa de maneira aprofundada, ou seja,
requer um exame bem detalhado de um ambiente, de um sujeito ou de uma unidade social em
particular. Já, uma pesquisa etnográfica tem como característica principal o trabalho de
campo, visando descrever e interpretar os significados dos eventos culturais que acontecem na
vida de certo grupo social. É um trabalho de exploração de dados por meio de observações
participativas em que o pesquisador ―procura descrever o grupo social da forma mais ampla
possível - sua história, religião, política, economia e ambiente‖ - pois implica na compreensão
das ―inter-relações‖ que emergem em um dado espaço ou contexto. Nas palavras de Godoy
(1995):
vista como um problema, por ser muito complexa e por depender das ações socialmente
construídas (FRIGOTTO, 2008, p. 43).
Desenvolver um trabalho mais amplo requer o envolvimento de várias disciplinas. Por
exemplo, para o desenvolvimento deste trabalho, busquei compreensões na Linguística
Aplicada, Etnografia, História, Antropologia, e, também nos Estudos Sócio-culturais e
Políticas Linguísticas, com o intuito de alcançar maior inteligibilidade sobre o funcionamento
das políticas linguísticas e educacionais do Paraguai na comunidade de Tupilandia, pensando
nas diferentes possibilidades de uso das línguas que circulam no mesmo contexto como as
línguas guarani, espanhol, português e jopara, assim como também, compreender as
representações das identidades linguísticas dados pelos seus falantes.
Conforme Paviane (2008), a verdadeira interdisciplinaridade permite resultados novos
que não seriam alcançados sem esse esforço comum modificando, desse modo, a natureza e a
função das disciplinas tradicionais. O trabalho interdisciplinar propõe superar o método
disciplinar e ir além do que este possibilita; propõe ainda a superação de barreiras criadas pelo
pensamento conservador e simplista, como o das disciplinas em si, que pretendem determinar
certos conhecimentos, limitando-os.
Pombo (2004, p. 27) também parte dessa mesma abordagem e comenta sobre o
método da interdisciplinaridade, apontando que esta prática tem uma ―direção centrífuga‖,
isto é, quando uma determinada disciplina ―é incapaz de esgotar o problema em análise‖ a
interdisciplinaridade facilita para que cada disciplina, envolvida no estudo de um determinado
objeto, ―se deix[e]ar cruzar e contaminar por todas as outras‖.
A perspectiva interdisciplinar adotada aqui, de certa forma sendo mais abrangente,
não significa excluir as demais metodologias com as quais estabelece contato, mas sim,
―possibilitar elos comuns no intercâmbio entre os conhecimentos e a realidade‖. Tendendo a
ultrapassar os desafios dos limites encontrados no sistema disciplinar para chegar a uma
resposta mais constitutiva e significativa, ―para responder à complexidade do mundo real‖
(RAYNAUT, 2011, p. 104), assim, conforme Fazenda (2002, p. 29), a interdisciplinaridade é
―princípio de unificação e não unidade acabada‖, são formas de complementar conhecimento
sobre os estudos realizados mediante diferentes áreas de conhecimento.
Como vim tratando acima, para desenvolver este trabalho parto das contribuições
teóricas que trabalham dentro da perspectiva etnográfica a fim de abordar bases mais
40
Ainda segundo o autor, é claro que não se pode definir de antemão os resultados de
pesquisa, mas, o investigador sempre parte de uma identificação dos aspectos conceituais de
interesse para a pesquisa antes de entrar em um determinado campo. Isto mostra que os
métodos do trabalho de campo não são puramente indutivos. Portanto, num trabalho de
campo, a indução e a dedução (conhecimento prévio) estão em constante diálogo. Os métodos
interpretativos, empregados no trabalho de campo, servem para ajudar a compreender
41
Diante dessa perspectiva, Ludke e André (1986) apresentam três maneiras que o
pesquisador precisa percorrer para alcançar métodos mais eficazes para o procedimento das
investigações. O primeiro aspecto consiste no tema de estudo definido pelo pesquisador, com
quem e onde irá fazer as observações; o segundo momento trata das ideias levantadas no
contexto de pesquisa, no qual cabe ao pesquisador compreender, interpretar e explorar a
questão a ser estudada a partir dos dados relevantes que foram levantados; e, num terceiro
momento, o pesquisador reafirma uma interpretação e compreensão de suas pressuposições a
partir das explicações obtidas e analisadas.
42
minorias sejam ouvidas‖. Para isso, as pesquisas devem ser feitas por eles, para que a voz
venha deles, para que o conhecimento se faça mediante a troca de conhecimento e
experiências na interação. Segundo Street (2010), é necessário basear-se em teorias
etnográficas que observam a educação mais de perto, não somente na forma de ensino, mas
também, na forma de aprendizagem.
27
Cabe retomar que minha presença na comunidade, como pesquisadora, já acontecia desde 2010, quando
desenvolvi meu Trabalho de Conclusão de Curso (TCC - monografia), que tratava, especificamente, das
representações linguísticas e identitárias de alunos brasiguaios, nessa comunidade.
45
28
Informações retiradas da seguinte fonte: <http://www.monografias.com/trabajos66/geografia-
paraguay/geografia-paraguay2.shtml>. Acesso dia 02/10/15
29
Mais informação em: <http://www.amigocamionero.com.py/index.php/298-amigo-camionero-visito-una-de-
las-ciudades-mas-antiguas-del-paraguay-yuty>. Acesso dia 02/10/15.
48
Se deu a origem Tupilandia por causa de uns quantos imigrantes brasileiros, famílias brasileiras /e
formamos uma comunidade, e denominaram Tupilandia que significa, terra de tupi, índios
brasileiros /que si diz que tupi e guarani foram dois irmãos e dois cacique e viviam no Brasil /os
dois se desentenderam e o guarani passou o Rio Paraná /e se instalaram desse lado que é o Paraguai
[...] Foi denominada Tupilandia por um padre paraguaio em 1978, que celebrou a primeira Missa
neste lugar, em 26 de novembro desse ano. (ENTREVISTA COM O SR. JOÃO, MORADOR
PIONEIRO DA COMUNIDADE EM, 04/10/14).
O morador traz vivos em sua memória alguns fatos do processo histórico que mostra,
de certa forma, a visibilização do imigrante ou de se construir como imigrante31. Como
apontam Moreira e Barros (2009, p. 51), ―a lembrança é a sobrevivência do passado, que
emerge à consciência na forma de imagens-lembranças‖. Segundo o relato do Sr. João, essa
denominação se dá por certos fatores históricos e identitários, isto é, ‗tupi‘ significa indígena
e ‗landia‘, significa terra.
Em seguida, segundo as informações encontradas nos documentos oficiais da escola, o
contexto social e histórico da comunidade se constitui de forma um pouco diferente:
30
A princípio era uma mata fechada, servia como atividades de caça e pesca aos moradores da região.
31
Utilizo o termo imigrante e não estrangeiro conforme a abordagem de Sayad (1991, 243) que atribui ao termo
―estrangeiro‖ uma definição jurídica dentro de um estatuto que se refere, especificamente, àquele que está apenas
de passagem.; já, o termo ―imigrante‖ é antes de tudo uma ―condição social‖, fala-se daquele que se instalou,
mesmo que provisoriamente, num determinado território ou contexto social.
49
Excerto 3
El nombre de la comunidad, anteriormente era llamada Buena Vista‘i y posteriormente el
Sacerdote Cesar Benítez le bautizó con el nombre de Tupilandia en el año 1980. El nombre de
Tupilandia viene de que en el lugar estaban asentados en 1980 los brasileros y estas familias se
dedicaban al cultivo de maíz tupi pytâ por eso el padre Benítez le puso el nombre de Tupilandia32.
(Documento escolar).
Diante das duas colocações, o que podemos observar é que são colocações divergentes
diante de um mesmo fato real histórico, mas que provocam diferentes representações para
seus habitantes ou até mesmo evidencia conflitos. A escola (em seu documento oficial)
construída por uma posição política/histórica apresenta a versão mais recorrente e tida como
―correta‖. Baseia-se na criação do nome pelo fato de que havia muita plantação de ―maiz tupi
pytâ‖ (milho vermelho dos Tupis-guaranis). Já, para o Sr. João, esse fato representa parte de
seu processo histórico no local, como imigrante e brasileiro que se vê inserido como um dos
protagonistas na criação dessa localidade. Podemos relacionar a essa encontrada nos
documentos oficiais da escola a versão legitimada e dominante (conf. STREET, 2014), pois
nesse contexto, a explicação independe das respostas ou percepções dadas pelas pessoas,
prevalecendo um uso como legítimo.
A escola ‗Nuestra Señora del Carmen‘ é uma instituição pública, foi fundada no ano
de 1994. É uma escola que atende o Ensino Fundamental desde a pré-escola até o 9° ano33,
recebe alunos da comunidade e de outras regiões mais próximas (Sargento Potrero, Tatu Retâ,
Pindoty, Buena Vista). Atualmente, recebe 150 alunos aproximadamente, dentre eles, alunos
paraguaios e ―brasiguaios‖, filhos de brasileiros ou descendentes dos próprios ―brasiguaios‖
que vivem na região. Atualmente, mediante as informações obtidas dos professores
participantes da pesquisa e pelo próprio resultado de observação, percebi que já não existe a
presença de um número tão alto de alunos ―brasiguaios‖ na escola, como havia em épocas
32
O nome da comunidade anteriormente era Buena Vista‘i (Boa vista) e posteriormente o Padre Cesar Benitez a
batizou como o nome de Tupilandia, no ano de 1980. O nome de Tupilanda se deu, pois, nesse lugar estavam
assentados, em 1980, os brasileiros e estas famílias se dedicavam ao cultivo de milho vermelho (maíz tupi pytâ),
por isso, o Padre colocou o nome de Tupilandia. (Tradução minha).
33
Para concluir o Ensino Médio, geralmente, os alunos se deslocam para colégio de Cai‘itindy (cujo nome é do
próprio bairro, que se traduz como o ―lugar onde há muita planta de espinhos <amoroso> ou matagal) localizado
a 5 Km da comunidade de Tupilandia.
50
anteriores. A escola funciona com dois turnos: manhã e tarde, e nela trabalham 19 professores
e um diretor, todos de nacionalidade paraguaia.
Em termos de estrutura física, a escola conta com sete salas de aula e uma sala dos
professores, que funciona como secretaria; um campo de futebol, que funciona como lazer
para as crianças no intervalo das aulas. A biblioteca da escola constitui-se de diversos livros
didáticos e de cópias de atividades extras que os professores imprimem e disponibilizam no
local. Na escola existem vários projetos coordenados pelos professores, juntamente com os
alunos, como a implantação de uma horta. A ideia que fomenta a criação deste projeto de
hortaliças é incentivar os alunos à importância de uma alimentação saudável e, ao mesmo
tempo, ensiná-los a realizar essas práticas e habilidades para poderem reproduzir esse
aprendizado em suas casas. Quando os produtos (verduras) estão no ponto de serem
consumidos, os alunos fazem diversos pratos, como torta e bolinhos de verduras. Às vezes o
fazem para vender aos alunos da escola, outras vezes para compartilhar com todos.
Outro projeto é a criação de peixe; como na escola não há suporte específico para a
realização desta prática, eles utilizam a lagoa de uma família que mora próximo da escola,
assim, eles colocam os filhotes de peixe e a responsabilidade dos alunos é cuidar e tratar
destes todos os dias. Outros projetos da escola são a manutenção de campos de futebol;
elaboração de doces, bolos, chipas para vender na comunidade com o fim de arrecadar fundo
para determinados projetos, como compras de materiais para a escola (lixeiro, produtos de
higiene, materiais de limpeza, entre outros). Nos dois últimos anos, a escola está recebendo do
Governo, leite para os alunos em geral e também materiais didáticos como caderno, lápis,
borracha e apontador.
Essa comunidade social/escolar, devido à presença de várias línguas - língua
espanhola e guarani34 (línguas oficias do país), a língua portuguesa de migrantes brasileiros e
o ‗jopara‘, caracteriza-se como uma comunidade multilíngue (CAVALCANTI, 1999). A
escola, de acordo com os parâmetros educacionais, segue um sistema de educação bilíngue
constituído pelas línguas oficiais do país, espanhol e guarani. Porém, percebe-se que circulam
outras línguas nesse mesmo contexto, como a língua portuguesa, por falantes brasileiros e
―brasiguaios‖, e a língua ‗jopara‘.
34
O idioma guarani, em suas diversas variedades dialetais, é o único ainda hoje falado em cinco países diferentes
da América do Sul: Argentina, Bolívia, Brasil, Paraguai e Uruguai. Por essa razão, a língua guarani é
considerada como ―língua histórica‖ do Mercosul (BRAND, 2008, p.5). Segundo o autor, a palavra guarani tem
como significado ‗povos da mata‘, termo dado pelos colonizadores.
51
1.2.3.1 As turmas
A escolha das turmas para fazer parte desta pesquisa foi motivada devido à presença
de representantes de todas as línguas que coexistem nessa comunidade: guarani, jopara,
espanhol e português. Como bem coloca Erickson (1986), o investigador pode buscar lugares
ou fatores específicos dentro do contexto onde haja mais probabilidade de acontecer algum
determinado fato, porém, é necessário compreendê-lo em sua complexidade. Assim, observei
duas turmas: 4.ª série e 6.ª série. Em ambas havia um aluno que tinha como língua materna a
língua36 portuguesa; os demais eram falantes de guarani, espanhol e jopara.
Muitos desses alunos não eram da comunidade e para chegar à escola precisavam
caminhar um longo percurso. Para alguns, a distância era de 5 a 6 km. A língua que mais
circulava nas práticas orais entre os alunos era o ‗jopara‘. No intervalo das aulas ou enquanto
o professor não chegava à sala, não ouvi em nenhum momento o uso da língua espanhola. Os
professores, segundo eles, tentam sempre puxar a conversa e a fala para a língua espanhola,
35
Esse fato remete à época da campanha de nacionalização, implantada pelo presidente brasileiro Getúlio
Vargas, durante o Estado Novo (1942), em que foram tomadas medidas para diminuir a presença e influência de
comunidades imigrantes estrangeiros no Brasil, tanto é que, a língua alemã, que era ensinada como língua
materna nas escolas das comunidades imigrantes, foi, de certa forma, suprimida das instituições escolares.
Posteriormente, nos anos de 1960 e 1970, foram instalados os Institutos Goethe no Brasil, que deram abertura
novamente para o ensino do alemão nas escolas (COUTO, 2012).
52
mas os alunos têm muita dificuldade em acompanhar. Abaixo faço uma breve descrição do
perfil dessas duas turmas.
São alunos do turno matutino; todos da turma estão na mesma faixa etária, de 9 a 10
anos de idade. Havia 4 meninas e 10 meninos, a maioria deles, principalmente os meninos,
trabalhava na lavoura com seus pais e irmãos e, devido a isso, segundo o professor, muitas
vezes os alunos deixavam de frequentar as aulas para ajudar os pais, principalmente nas
épocas de colheita. O professor desta turma (Ricardo) já trabalha na escola há mais de 8 anos,
e sempre trabalhou com as séries iniciais, por ter formação em nível do Ensino Fundamental.
Ele não mora na comunidade e, para chegar ao trabalho, percorre aproximadamente 40 km
todos os dias de motocicleta, exceto nos dias ou semanas em que fica na casa de conhecidos
ou amigos na comunidade de Tupilandia, principalmente nos dias chuvosos. Este professor,
no momento em que me apresentei e justifiquei meu tema e objetivo de pesquisa, não me fez
nenhum questionamento e nem demostrou nenhuma inquietude em ceder a sua aula para que
eu pudesse observar e gravar. Foi um professor bastante participativo, contribuindo para
minha pesquisa e apontando várias ideias e preocupações, que ele próprio observava, sobre o
funcionamento das línguas na escola. Os alunos eram participativos; no início estranharam um
pouco minha presença, mas aos poucos foram se desligando do receio de serem observados e
agiram com mais espontaneidade.
A aluna Mirta, falante da língua portuguesa, conseguia interagir com muita
naturalidade com os colegas, utilizando a língua jopara de forma bastante espontânea. Era
bastante brincalhona e curiosa. Ela é filha de pai brasileiro e mãe paraguaia e a língua
portuguesa é utilizada somente em casa, embora, segundo ela, a língua guarani/jopara também
seja utilizada em casa, pois o pai, mesmo sendo brasileiro, também é plurilíngue.
Esta turma é do turno da tarde, todos também da mesma faixa etária, de 12 a 13 anos.
Havia 12 alunos, 11 meninas e 1 menino. O professor desta turma (Alex) é formado, também,
como professor das séries iniciais, está há quase 25 anos lecionando nessa escola; ele foi um
dos primeiros professores a trabalhar nessa escola. Também não é da comunidade e mora em
uma localidade mais próxima. O perfil desta turma era um pouco diferente: os alunos eram
53
mais fechados e tímidos, mesmo depois de passado um tempo da observação. O professor era
sempre quem tentava chamá-los para a interação na sala de aula.
Num determinado momento, acompanhei a turma enquanto produziam doce de leite
que, depois de pronto, poderiam sair na comunidade para vender o doce; este era vendido em
potinhos descartáveis pequenos. O professor Alex, tendo em mãos a receita para a elaboração
do produto, era quem organizava e determinava as tarefas para cada aluno. Eram os próprios
alunos que traziam os ingredientes como forma de colaboração, para que os gastos não fossem
retirados do caixa que já haviam juntado para a confraternização do final do ano. Uns traziam
o leite e outros o açúcar. Essa prática fazia parte do projeto que o professor implementou na
escola, como forma de ensinar e instruir os alunos nessas práticas. Conforme o professor, é
uma forma de ensinar os alunos a produzirem diferentes produtos como meios alternativos
para vender na comunidade e ajudar seus pais na economia da casa. Para produzir o doce, os
alunos buscaram lenhas e fizeram o fogo no chão, enquanto a panela com os ingredientes era
sustentada por alguns tijolos que ficavam sobre o fogo. Tendo em vista que levava bastante
tempo para que o doce estivesse pronto, os alunos se intercalavam para misturar o leite, como
forma de não cansar os braços.
Nesta turma havia uma aluna (Roberta) que falava a língua portuguesa; é filha de mãe
brasileira e pai paraguaio. Era muito tímida durante as aulas, quase não participava. Embora,
no intervalo, ela procurasse sempre falar em jopara com seus colegas, segundo ela, a língua
que mais utiliza é a língua portuguesa. Apesar de o pai ser paraguaio, ele fala a língua
portuguesa em casa com os filhos e a esposa. Roberta é irmã de mais dois alunos que
frequentavam a mesma escola: José e Carmen. Cabe ressaltar que esses dois alunos estavam
em turmas com as quais eu não trabalhei, devido às opções dos professores que não cederam
suas aulas para serem observadas. Mas, acompanhei-os durante o intervalo, realizando
entrevistas.
1.2.3.4 Os professores
Tempo na
Identificação Nacionalidade Profissão
comunidade
37
É necessário diferenciar as expressões políticas linguísticas e políticas de linguagem, esclarecendo que
políticas linguísticas não têm relação com as políticas de linguagem; ambas atuam em campos diferentes.
Rajagopalan (2007, p. 1, 23) esclarece que ―o termo política linguística se refere a uma atividade de cunho
essencialmente político que envolve a(s) língua(s) falada(s) num país; já a política da linguagem tem a ver com
as ações concretas tomadas por membros de uma comunidade científica [...]‖, por isso, a questão de política não
é responsabilidade única de um linguista.
58
[...] toda ação política decorre das escolhas feitas, durante a tomada de
decisões por agentes em sã consciência [...] por sua vez, são guiados com
frequência pelo oportunismo, pelo que é viável ou factível num dado
momento histórico e diante de uma dada conjuntura de circunstâncias
histórico-políticas [...] as políticas linguísticas são elaboradas, não com base
em fatos estabelecidos, mas em percepções dos fatos (RAJAGOPALAN,
2013, p. 38).
Cooper (1989 apud SEVERO, 2013) mostra quatro procedimentos referentes aos
conceitos sobre políticas linguísticas e planejamento linguístico: a) quem planeja e para
quem? Nesse sentido, os fatores envolvidos no planejamento das políticas linguísticas são
muitos, seja pelo poder executivo, administrativo educacional etc. que apresenta um discurso
oficial que visam a tratar das questões linguísticas majoritárias ou minoritárias; b) o quê? Essa
questão traz a relação entre o planejamento de corpus (normas ortográficas) e o planejamento
de status (posição social) e, c) como? A resposta a essa pergunta se dá de maneira diversa de
acordo com o contexto ou a finalidade.
Quando se pensa em como fazer políticas e planejamentos linguísticos percebe-se o
quanto é complexo e divergente, pois um planejamento não se aplica em qualquer âmbito ou
contexto social. De acordo com Severo (2013), é difícil definir os termos políticas e
planejamentos linguísticos devido à abrangência de possibilidades de intervenção e de
sistematização de metodologias que são utilizadas e aplicadas visto que os estudos da área
têm se debruçado sobre temas complexos, como em situações de políticas linguísticas em
sociedades pós-coloniais, em multilinguismos presentes nos meios de comunicação, em
multilinguismo em regiões de fronteira e em situações de migração e diáspora.
Entretanto, após o levantamento das discussões sobre políticas linguísticas e sobre as
divergências e complexidades desse conceito, compartilhamos da concepção dada por Maher
(2013, p. 119) que denomina a(s) política(s) linguística(s) como intervenções que propõem
afetar, de qualquer maneira, ―os modos como as línguas se constituem‖ com respeito às suas
regras de uso, suas estruturas gramaticais e as maneiras como elas são utilizadas. A autora
entende que a política linguística e o planejamento linguístico devem ser vistos como
processos inseparáveis, já que são processos que se constituem e são interdependentes, ambos
envolvem uma interferência no destino de uma ou várias línguas e se repete em diferentes e
diversas situações, tanto é que a política linguística é determinada e ―colocada em ação
localmente‖ (MAHER, 2013, p. 120).
Seguindo essa mesma abordagem, Altenhofen (2013) e Rajagopalan (2007) mostram
que as políticas linguísticas, enquanto modos de decisões de uma língua na sociedade, não se
restringem somente à resposta do Estado, mas também implicam nas decisões de pessoas e
grupos sociais. A política linguística é uma atividade na qual qualquer cidadão, seja qual for
sua classe econômica, idade, escolaridade, etc., tem o mesmo direito de participar e se
manifestar com a mesma igualdade, de modo a expressar sua opinião e ser ouvido e
respeitado. Esse fator não está diretamente relacionado somente ao Estado. Altenhofen (2013)
61
aponta alguns exemplos que ilustram essa política nas ações do dia a dia na sociedade, que
seriam: a decisão de proibir o uso de determinada língua num espaço escolar; a decisão dos
pais em proibir que os filhos aprendam uma determinada língua; a decisão de realizar um
evento (sermão, festa, etc.) utilizando uma determinada língua, etc.
Garcez (2013), por sua vez, também define esse conceito:
A ideia de bilinguismo como um fator positivo chegou ao Paraguai no início dos anos
setenta, devido a uma pesquisa levantada por Joan Rubin (1974), a qual procurou analisar o
bilinguismo dos falantes nos dois setores, rural e urbano, determinando assim, que o Paraguai
era o país com o grau mais alto de bilinguismo nacional no mundo39. A partir daí, ao contrário
do que ocorria nos anos de 1812, com a primeira lei de línguas na Educação que funcionava
de maneira a erradicar a língua guarani, aqui se deu um salto diferenciado. Diante dessa
38
―dicotomía hispana –guaraní y nos permita acercarnos a un Paraguay multiétnico, multicultural y multilingue‖
(Tradução minha).
39
Esse salto teve grande significação política e identitária devido ao grande impulso e interesse sobre as questões
linguísticas e o bilinguismo que surgiram na década de 50, com as manifestações de vários estudiosos como
Bloomfield, Weinreich, Hymes, etc. com a convicção de que falar uma língua estrangeira significava maior
conhecimento (PENNER, 2012).
63
40
Praticamente, no mesmo período em que Rubin desenvolveu sua pesquisa afirmando que o Paraguai tem o
bilinguismo mais alto do mundo, o linguista Uruguaio José P. Rona publicou seu trabalho alegando que o
Paraguai não é uma nação bilíngue, mas sim, um país de fala guarani, e que funciona em diferentes níveis
sociais. Portanto, este último legado não foi muito significativo para os intelectuais, que continuaram a manter a
ideia de um país bilíngue (Cf. PENNER, 2012).
41
Documento disponível no site: (http://www.oas.org/juridico/mla/sp/pry/sp_pry-int-text-const.pdf) (acessado
dia 02/07/2015) Constitución de la República de Paraguay, 1992.
64
lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio
cultural de la Nación.
sua escrita por falta de materiais escritos nessa língua. Por outro lado, existe a pressão dos
pais que querem que os filhos aprendam a língua espanhola por ser, de acordo com eles, ‗mais
útil e mais privilegiada‘. Em relação às duas línguas oficiais do país, o autor aponta que o
Paraguai não está constituído pelo bilinguismo, isto é, os paraguaios não são falantes
bilíngues, mas sim, o país é constituído por duas línguas diferentes, já que cada língua se
manifesta em contextos e âmbitos diferentes, possuem papéis divergentes dentro do sistema
de oficialidade e também na comunicação cotidiana dos sujeitos paraguaios. Todavia, cabe
destacar que, muitas vezes, os sujeitos estão inseridos num contexto plurilíngue e transitam
entre essas línguas, tornando-as funcionais em suas diversas práticas.
As línguas oficiais do país se constituem por papéis divergentes no âmbito social mais
amplo, isto é, a língua guarani é tida como um distintivo nacional, como símbolo de
identidade, uma língua que pertence ao espaço rural e que não faz parte da função
comunicativa dos meios públicos (MÉNDEZ, 2013), diferentemente do espanhol que
representa uma língua de maior prestígio, mas, menos utilizada no território paraguaio em
termos numéricos de usuários.
De acordo também com Méndez (2013) e Meliá (2012), o espanhol e o guarani seriam
duas línguas comuns, com valores igualitários, mas na prática a língua guarani carece dos
atributos de língua oficial, como o uso público do Estado, dos meios de comunicação, da vida
moderna, das tecnologias, na cultura formal, etc., embora seja a língua mais comum nas
relações de interação comunicativa.
Diante desse fenômeno social e linguístico, considerando o bilinguismo, existe um
denominador comum caracterizado como uma situação de diglossia (ALCAINE, 2004/2005;
MELIÁ, 2012; HAMEL, 2012; ROCKWELL, 2010). De acordo com Hamel (2012), nos
estudos sociológicos, a questão da diglossia acontece quando existe uma relação entre língua
dominante e língua dominada, ou seja, quando uma determinada língua exerce um papel de
dominação social e política sobre a outra.
66
Entretanto, diante desta política de bilinguismo guarani e espanhol, que está presente
em diversos discursos que homogeneizam os sistemas das línguas em determinados contexto
sociais, existe, sem possibilidade de ser ignorada, a chegada de um novo fator que
desestabiliza a política do bilinguismo, que é a língua jopara. Esta vem balançando as
estruturas desenhadas nos planejamentos de usos das línguas, já que, com muita intensidade,
vem ocupando espaço nas práticas de interação dos sujeitos em diferentes contextos sociais.
Ela responde a processos socioculturais e históricos pelos quais a língua guarani se ‗mistura‘ à
língua espanhola, ou vice-versa, e ambas são adequadas ao propósito de interação entre seus
falantes. Porém, como desafia a política do bilinguismo, ela é contestada e considerada, por
muitos, como um grande problema que deve ser erradicado.
A língua guarani passou e vem passando por vários processos diante das políticas
linguísticas oficiais que determinam ou exercem sua função perante a sociedade e seus
falantes. A língua guarani, já nos tempos coloniais, era a mais utilizada pela sociedade
paraguaia, porém, o espanhol, ainda que minoritário, sempre foi a língua dominante
(VILLAGRA-BATOUX, 2008, p. 56). Como já foi explicitado acima, nos anos de 1990,
houve uma grande preocupação com a implantação do idioma guarani como idioma oficial do
país, devido a interesses políticos diversos.
67
A língua guarani42 assumiu o papel de língua escrita através dos jesuítas no século
XVII/XVIII, com a intenção de evangelizar os povos indígenas a partir de suas próprias
línguas, que seria a própria língua guarani. Para isso, também se criaram alguns neologismos
graças às estruturas gramaticais e lexicais da língua espanhola (LUSTING,1996 e MELIÁ,
2010). Na atualidade, existem poucos números a respeito dos povos indígenas no Paraguai
pertencentes à família guarani, mas, que utilizam outra língua e não o guarani, propriamente
dito, dentre eles se encontram o Pai Tavyterã, os Ava katuete e os Mbya43.
Todavia, o guarani vem mudando graças ao contato que tem com outras línguas, como
o espanhol ou línguas estrangeiras. Esses contatos fazem com que a língua vá adquirindo
traços ou até mesmo léxicos de outra língua, tornando-se assim uma língua ―híbrida‖
(CANCLINI, 2011) como, neste caso, o ‗jopara‘. Esse é um fenômeno que vem surgindo com
muita intensidade em diferentes âmbitos sociais do país, e para muitos estudiosos e também
para o sistema educacional paraguaio, essa situação não é favorável para o ensino quando se
pensa a língua guarani ―guaraniete‖ (guarani ‗puro‘, ‗correto‘) (PERES, 200, p. 8), conforme
as políticas linguísticas oficiais.
Meliá (2010) se coloca como defensor do idioma guarani nos espaços escolares e
aponta que esse idioma está sendo fortemente desfigurado ou enfraquecido devido à forte
influência da língua espanhola, tornando-se assim uma língua não mais pura, e sim, uma
mistura de línguas. Essa mudança acontece, segundo ele, porque muitos professores
desconhecem a cultura e o idioma guarani, pois se formaram fora do contexto indígena, e essa
atitude ―representa un real peligro para el futuro de las lenguas guaraníes‖ (p. 17), formando
assim, na oralidade, um guarani paraguaio ou jopara.
O termo ‗jopara‘, por sua vez, deriva do léxico da língua guarani cujo significado seria
mistura (mezcla). Além disso, dá nome a um prato popular típico que se faz mediante a
mistura de vários ingredientes como o milho, o poroto, a carne, o arroz e outros. Diante disto,
se faz a metáfora para designar a mistura de línguas, neste caso, o guarani e o espanhol, dando
lugar a um jopara44 de língua.
Conforme Lusting (1996) e Penner (2012), o jopara suscita muitas colocações que
variam do ponto de vista teórico; há quem o considere como uma ameaça às línguas guarani e
43
Segundo Meliá (2010), as variedades da língua guarani fazem parte da consciência dos mesmos grupos
Guarani, que se conhecem e se distinguem pelo modo de falar.
44
Conforme Penner (2012), foi na década de quarenta, que o padre Guasch incorporou em seu dicionário a
palavra ‗jopara‘ para designar o ―hablar mezclado‖ (falar misturado).
68
espanhol, como por exemplo, Meliá (2010) e Roas Bastos, escritor paraguaio citado por
Lusting (1996). Este último aponta que o jopara é um produto mal gerado, horrendo, a partir
de duas culturas ou línguas que se caracterizam como ñe`ê tavy (língua de idiotas). E há
também quem o considera como uma terceira língua. Mas, ainda assim, segundo Lusting
(1996), é a língua ou variedade mais desprestigiada pela população, apesar de ser a mais
utilizada no país. O jopara é visto como um guarani mal-falado, que se diferencia do guarani
―puro‖ e do espanhol standart.
Amarilla (2003), ao levantar a questão sobre o processo histórico que constitui a
cultura do Paraguai, aponta que a nação paraguaia está constituída por elementos vivíveis e
concretos; há uma cultura fortemente campesina com o espanhol e o guarani ‗entreverados‘
(misturados) que gera a aparição de um híbrido linguístico, ―o jopara ou mixtura‖, ou seja, o
guarani jopara também denominado guarani paraguaio.
Decimos, a casi una década de que el guaraní que nosotros hablamos, que la
hibridación del guaraní puede ser interpretada como un proceso propio de
una cultura en frontera o convivencia diaria con otras, más fuertes. Tanto es
así, que la lengua nativa se halla en un creciente proceso de cruzamiento
multigradual no sólo con el español sino también con el portugués, y en
casos menos frecuentes con el alemán45 (AMARILLA, 2003, p.93).
45
Dizemos há quase uma década que o guarani que nós falamos, que a hibridização do guarani pode ser
interpretada como um processo próprio de uma cultura em fronteira, ou convivência diária com outras línguas
mais fortes. Tanto é assim que a língua nativa se encontra em um crescente processo de cruzamento multigradual
não só com o espanhol, mas também com o português, e em casos menos frequentes com o alemão. (tradução
minha).
46
―Vou levar esta notícia para meus amigos de maneira que saibam corretamente o que aconteceu‖. (exemplo
meu).
69
b) o castení: este, pelo contrário, é mais usual nos espaços urbanos e traz nas falas a
presença maior da língua castelhana do que da língua guarani, por exemplo: Me iré a tu casa
mañana Che amigo47. Neste caso aparece o guarani numa proporção mínima nas falas;
c) Situações especiais: por último, o autor traz uma reflexão sobre a fusão do guarani
com outras línguas, principalmente com a língua portuguesa, a qual ele considera a mais
presente de acordo com o contexto48. O autor denomina este fator como situações especiais e
nos dá o seguinte exemplo: ―Iporaite la che paletó, chera‘a49‖. A presença da língua
estrangeira é bastante notável e circula por muitos meios. Cabe trazer aqui, o que o autor não
destacou em seu trabalho que, segundo Albuquerque (2010), seria a questão do ―portuñol‖
que seria a fusão do espanhol com a língua portuguesa que é bastante marcante nas regiões de
fronteira, como no departamento de Alto Paraná com o Brasil.
O jopara vem tomando espaço dentro da sociedade e é uma língua que não pode passar
despercebida, pois é a mais recorrente nas falas da população. Segundo Lusting (1996, p. 2), é
necessário tomar uma rigorosa percepção científica do fenômeno jopara como valoração
cultural e social, de maneira que esse fenômeno linguístico seja visibilizado, devido ao fato de
que está sempre ligado às práticas sociais da maioria dos paraguaios, está presente nas rádios,
nos jornais, nas músicas tradicionais, nas predicações religiosas, até mesmo nos reclamos
políticos que tendem a ganhar ―la simpatia de las masas populares‖ (op. cit.).
Para Amarilla (2013), a evolução, a fusão ou o recurso de sobrevivência ou
modificação linguística da língua guarani é um processo de hibridização que existe há muito
tempo. No entanto, não há estudos sistematizados sobre sua repercussão na sociedade; os
estudos sobre esse fenômeno são parciais, breves e não passam de uma mera diagnose e de
especulações.
Todavia, segundo Lusting (1996), a implementação de políticas que deem visibilidade
ao jopara é desconsiderada, por ser conceituada como uma anomalia, ou um dialeto ruim,
―impuro, desordenado y anormal‖. Por isso, não recebe a atenção de muitos filólogos e
educadores. Essa visão de manutenção ou preservação do ‗purismo‘ linguístico diante do
jopara não é um posicionamento novo do nacionalismo. Antes mesmo das legislações
entrarem em uso no ensino, já se praticava o uso intercalado das duas línguas, ou seja, trata-se
de uma realidade desconsiderada para a política bilíngue vigente. Alguns documentos escritos
47
―Vou à sua casa amanhã meu amigo‖ (exemplo meu).
48
O autor traz referencias de seu trabalho em Pedro Juan Cavallero, PY, onde há bastante migrantes brasileiros
na região, tanto que a língua portuguesa é considerada a mais recorrente e mais significativa dentro do território.
49
―Que bonito seu paletó meu amigo‖ (tradução minha).
70
em jopara aparecem já no Século XVIII (LUSTING, 1996), como em várias obras literárias
escritas por diferentes autores paraguaios que pertenciam a épocas anteriores à implantação
das leis de línguas como, por exemplo, a poesia ―Despierta mi Angelina‖ de Emiliano R.
Fernandes (1894)50.
Atualmente está havendo uma grande preocupação com essa mudança ou com esse
processo pelo qual está passando a língua guarani. Já existem vários estudos e programas51
que visam retomar e promover a língua guarani no sentido de revitalizá-la para que não seja
deslocada por outras línguas52. Um exemplo bastante notório está nas políticas dos livros
didáticos das escolas que trazem presente a língua guarani com um modelo mais
―apropriado‖, com o intuito de reivindicar seu ensino e aprendizagem em todos os setores
escolares. Segundo Peres (2001), com relação ao ensino da língua, não se trata de o guarani
ter ficado fora das escolas antes de 1992, já que a constituição dava respaldo anos antes. O
que acontece agora é que a Constituição oficializa e determina não apenas o ensino ‗de
guarani‟, mas, também e, principalmente, o ensino ‗em guarani‟ (grifo meu). E essas
mudanças vêm ocasionando certos conflitos diante do contexto de ensino, quando não levam
em conta as singularidades das regiões e das comunidades no Paraguai.
Segundo o autor, tentar impor um padrão para a língua guarani que o distancie do
povo que a utiliza no cotidiano é, de certa forma, ‗senhorizá-la‟, e não apenas o espanhol, mas
também o guarani, passariam a ser expressões dos setores dominantes da sociedade. Também,
em defesa do guarani paraguaio/jopara, Peres (2001) aponta que o desafio é garantir que o
50
A língua guarani é considerada como um veículo de sentimentos e nostalgia que enaltece a identidade
paraguaia em suas poesias ou obras literárias, como língua da alma.
51
Existe um projeto denominado AVAKOTEPA, que propõe recopilar corpus de referências para desenvolver
um projeto de normalização da língua guarani falada no Paraguai na atualidade, por meio de análises de corpus
oral (CORACON) e de corpus textuais (CONTRACON) (RODRIGUES, 2010).
52
Informações retiradas deste site que trabalha e publica as novas mudanças no cenário linguístico do Paraguai:
http://www.spl.gov.py/index.php/gua/ (acessado dia 08/08/15).
71
guarani paraguaio continue sendo a língua das pessoas, do povo paraguaio, como sinônimo de
mudança social e mudança linguística.
Zimmermann (2011) traz uma importante contribuição para compreender estes fatores
um tanto complexos. Para ele, quando se pensa em postular uma revitalização de língua, é
fácil; difícil é concretizá-la, pois as línguas vivem de processos cambiantes, são afetadas por
estarem em contato com outras. Para encontrar medidas mais adequadas de lidar com essas
questões, é importante olhar para os conceitos mais amplos sobre a língua.
A vida de uma língua é seu uso, assim, se adapta às novas capacidades criadoras e às
necessidades de expressão emocional, social etc. Para isso, segundo Zimmermann (2011)
querer revitalizá-la, no entanto, significa fomentar seu uso, sua aplicação nas interações e
práticas sociais e não restabelecer uma estrutura antiga, pois as línguas são entidades em
constante desenvolvimento e reconstrução. A revitalização, então, não deve ser confundida
com a tentativa de conservação ou restauração como se fosse um monumento.
Embora o jopara não tenha reconhecimento político educacional, existe uma
preocupação quando se pensa em ignorá-lo. É uma língua que faz parte da sociedade e é
utilizada pela maioria da população paraguaia. Admitir que a língua desenhada ou implantada
é a correta, leva a acreditar que somente a língua do dominador é o único mundo linguístico
―correto‖, que deve ser alcançado. Segundo Peres (2001, p. 55), “atribuir ao jopara a
condição de ne'e tavy (fala idiota) significa afirmar a incapacidade dos seus falantes de
pensar, compreender e expressar a própria realidade, negando até mesmo a identidade
guarani-paraguaia da maioria da população‖. Diante disso, é importante pensarmos em novas
perspectivas que possam garantir a língua do povo, a língua de suas práticas sociais mais
amplas.
Como coloca Blommaert (2013, p. 48), a linguagem está em um fluxo constante, é
dinâmica e variável, a ―mutabilidade é o próprio motor da ‗linguagem‘ é a força que a
72
mantém viva53‖. Ainda segundo o autor, não devemos cair no equívoco de definir a língua em
termos de estruturas estáveis e estáticas, pois as mudanças e mobilidades são características
essenciais da linguagem. Assim também nos demonstra Maher (2007, p. 68) ao afirmar que as
mudanças que vem ocorrendo nos indicam que os fatores, tanto linguísticos, quanto sociais,
culturais e identitários já não são estáveis e, por sua vez, não há como trabalharmos com essas
noções como formas ‗mumificadas‘.
2.2.1 Línguas que transitam no contexto de pesquisa e línguas „minorizadas‟ pelo olhar
da escola
53
―changeability is itself the engine of ‗language‘, the force that keeps language alive‖. (tradução minha)
73
Para o autor, qualquer língua, seja ela minoritária ou não, possui uma importância e
valor no ―mercado linguístico‖, isto é, as línguas não são iguais, elas têm o seu valor definido
pelos seus usuários e comunidades de fala, e é a estes que deve ser garantido o direito de uso.
A língua portuguesa tem esse caráter de língua ‗minorizada‘ pelos olhos da
comunidade, principalmente pela comunidade escolar, pois não tem espaço como língua
legítima e funcional. De acordo com Altenhofen (2013, p. 100:102) e Oliveira (2005), o
espaço escolar, muitas vezes, está repleto de exemplos de ―insensibilidade cultural‖ para o
plurilinguismo e as especificidades da língua minoritária do aluno‖ e, sendo assim, torna-se
significativo que a escola assuma uma ―consciência plurilíngue e pluralista‖ de forma que
garanta o espaço de diferentes mundos sociais. As escolas costumam ser o "túmulo das
línguas" e para desconstruir isso, tem que haver um foco ou atenção para a elaboração e
execução das políticas de línguas para manter e desenvolver a vida das línguas em diferentes
contextos.
De acordo com Maher (2007, p. 255) a educação de grupos ‗minoritarizados‘
―depende não apenas de seu fortalecimento político ou da existência de legislação a eles
favoráveis, mas também, da educação do seu entorno para garantir esse respeito‖. Segundo a
autora, é preciso pensar na educação do ‗entorno‘ para que se possa dar conta da diversidade
nela presente.
Conforme o depoimento de dois professores abaixo, tanto os alunos e professores
quanto a comunidade paraguaia em geral desse contexto, utilizam praticamente a língua
‗jopara‘. A professora Perla é brasiguaia, tem como língua materna a língua portuguesa,
porém, compreende também a língua guarani e o espanhol. É filha de brasileiros que moram
na comunidade de Tupilandia, é professora de ciências, e leciona em escolas próximas à
comunidade. Já o professor Marcos é paraguaio e mostra ser mais fluente na língua jopara.
Ambos comentam sobre suas experiências com o sistema de ensino/aprendizagem das línguas
na escola.
54
O autor enfatiza a questão do uso desse termo (garantir voz) para com os grupos minoritários substituindo os
termos dar voz devido ao fato de que não se pode dar voz a quem sempre teve voz, portanto, o que deve fazer é
dar ouvidos e garantir-lhes a suas vozes.
75
55
As denominações, castellano e espanhol, dadas pelos usuários, se referem a mesma língua, os usuários as
utilizam ora de uma forma, ora de outra. A denominação ‗língua castellana‘ é uma das línguas da Espanha,
aquela de maior prestígio, assim como as demais línguas espanholas dentro do país como o galego e o catalão,
entre outras. Porém, as políticas linguísticas daquele país atribuem maior visibilidade à língua castellana. A
denominação ‗espanhol‘ ocupa um lugar majoritário nos parâmetros sociais internacionais como a ‗língua
espanhola‘ (da Espanha) e isso se reflete também na sociedade paraguaia. O termo castelhano surgiu durante o
reino de Castela, na Idade Média. Durante a consolidação do país no século XIII, o reino de Castela se impôs aos
outros territórios da região que hoje formam a Espanha, que, por conseguinte, se denominou língua espanhola.
Maiores informações em: <http://www.soespanhol.com.br/conteudo/Curiosidades_espanhol_castelhano.php>.
76
guarani ‗padrão‘, como forma de revitalizar a língua guarani, não obteve êxito, pois, sendo
uma língua de difícil acesso, não fazia parte do repertório dos alunos da comunidade em geral,
tanto é que, tiveram que desfazer desse procedimento de ensino. Como argumenta a
professora ‗os alunos não conseguiam se comunicar com os outros, pois o guarani deles era
muito difícil e diferente‟.
Abaixo trago a ilustração do livro didático utilizado pela professora Perla. A maior
parte do livro vem escrita na língua espanhola. A língua guarani está mais presente no que se
refere às explicações dos conteúdos que equivalem também ao mesmo conteúdo escrito em
espanhol. Conforme afirmam os professores acima, a maioria dos professores não utiliza esta
parte escrita na língua guarani, porque ela é muito difícil de aplicar e, muitas vezes, ilegível
aos olhos, tanto dos professores, como dos alunos.
77
56
Fonte: Edictora ATLAS, 2012, PY.
78
Diante disso, seria favorável a criação de uma política mais ampla, que possa
contemplar e tentar dar conta das diversidades presentes, principalmente em um contexto
escolar, para o qual o livro didático está objetivado e dirigido para que, assim, possa
possibilitar maior integração, tanto do aluno quanto do professor, mediante os conteúdos e
sugestões trazidos pelo livro.
Trazendo aqui a colocação de César e Cavalcanti, (2007; 49:50) sobre o estudo com
relação ao mito do monolinguismo no Brasil, percebemos que as línguas tomam um contorno
praticamente político, e que, a partir disso, se sedimenta o nacionalismo. Segundo elas, esses
fatores apoiam-se no caráter totalizante da língua única e, sendo assim, a cultura escolar (nos
documentos oficiais, nos sistemas ou práticas pedagógicas, no ministério da educação, nas leis
de línguas, etc.) resistem em incluir a diversidade linguística dos atores sociais nesse
contexto.
Em relação ao contexto multilíngue da comunidade de Tupilandia, as possibilidades
linguísticas ‗agenciam‘ as práticas sociais dos indivíduos que se encontram ali inseridos,
principalmente dos alunos brasiguaios que entram na escola falando somente a língua
portuguesa e logo precisam se adaptar às línguas locais. Assim, também acontece com os
brasileiros mais antigos e os paraguaios, que procuram utilizar a língua espanhola para que
consigam interagir ou participar de certas práticas sociais.
A ‗agência‘, de acordo com Jordão (2010), não está baseada na autodeterminação, mas
sim em diferença e conflito, concebidos como condições positivas para que ocorra a
aprendizagem e interação em uma determinada situação ou contexto, tanto é que pressupõe
abertura para a diferença, para a percepção de restrições contextuais e formas estratégicas de
superá-las. Agência, nessa visão, acontece em discursos que podem, simultaneamente,
restringir e permitir, reforçar ou transformar a construção de sentidos e representações de
sujeito nas práticas sociais.
Como já havia mencionado anteriormente, as línguas determinam diferentes situações
de interação entre as pessoas desta comunidade em questão e se manifestam de formas
diferentes nas práticas sociais, a fim de atingir ou atribuir sentido à determinada ação e função
social nas quais as pessoas estão engajadas, utilizando-se de diferentes recursos para alcançar
certos propósitos exigidos pelo contexto social.
Em vista disso, trago um exemplo bastante legitimado que visibiliza a função das
práticas linguísticas das pessoas desta comunidade. Abaixo ilustro um trecho de um caderno
de anotações sobre os registros das atividades realizadas pela ‗comissão comunal‘ da igreja e
79
da escola no ano de 1995. As anotações eram feitas por um morador pioneiro do local, cuja
nacionalidade era brasileira e que, embora tivesse dificuldade para o uso das línguas
(espanhol e guarani), desenvolvia a escrita na língua espanhola, a fim de que as pessoas
locais, envolvidas nessa prática, pudessem compreender e compartilhar dessa informação.
57
Anotações encontradas nos documentos da igreja do ano de 1995, que foram registradas pelo secretário da
comissão da equipe de trabalho da igreja.
80
dadas pelos contextos que as constituem e que produzem ou reproduzem essas práticas. O
princípio do letramento propõe que a aquisição da escrita não acontece desvinculada das
práticas sociais em que se inscreve: ―ninguém lê ou escreve no vazio, sem propósitos
comunicativos, sem interlocutores, descolado de uma situação de interação; as pessoas
escrevem, leem e/ou interagem por meio da escrita, guiadas por propósitos interacionais‖
(MENDONÇA, 2007, p. 46) com o intuito de alcançar algum objetivo, inseridas em situações
de comunicação e interação e, para tanto, utiliza do repertorio linguístico de que dispõe.
Por isso se afirma que as práticas de uso da escrita são consideradas práticas situadas
(KLEIMAN, 2005 apud COLACO 2012, p. 3), tanto é que, não é possível desconsiderar o
sujeito do contexto e dos recursos envolvidos. Assim, de acordo com Jung e Garcez (2007),
tanto os falantes como os ouvintes desenvolvem padrões linguísticos mediante suas diferentes
participações em atividades e práticas no contexto em que participam. Sendo assim, a
linguagem torna-se uma ferramenta para a interação entre os falantes e ouvintes em suas
múltiplas práticas sociais.
58
De acordo com Mendonça (2007), o conceito de letramento (e, por extensão, de sujeito letrado) surgiu para dar
conta da complexidade de eventos que lidam com a escrita. Mais amplo que o conceito restrito de alfabetização,
a noção de letramento inclui não só o domínio das convenções da escrita, mas também o impacto social que dele
advém.
81
a metodologia a ser adotada na sala de aula, seria conveniente o professor se perguntar sobre o
porquê está ensinando tal língua e por que quer que os alunos aprendam essa língua.
De maneira a acompanhar e compreender o movimento que acontece em relação às
línguas no meio escolar ou social, trago aqui a colocação de Cavalcanti (1999). Conforme a
autora, para compreender esse dinamismo, é interessante rever os conceitos de linguagem
diante dos contextos bilíngues e educação bilíngue, em razão de que esses contextos são
bastante complexos.
Assim, antes de entrar nas discussões sobre o sistema do ensino bilíngue na escola,
necessita-se compreender os termos que envolvem o bilinguismo e a educação bilíngue e,
para isso, sustento minhas colocações em Blommaert (2013); Maher (2007); Pires Santos e
Cavalcanti (2008); Lasagabaster e Garcia (2014), entre outros. Blommaert (2013, p. 47)
entende a competência comunicativa como ―a competência para mudar e se mover, a
capacidade, em outras palavras, para ser um sujeito social móvel59‖. Também Maher (2007)
aponta que bilinguismo é um fenômeno com grande dimensão e que existem diversos tipos de
sujeitos bilíngues e, por isso, ―as competências do sujeito bilíngue não são fixas e estáveis‖
(op. cit., 2007, p. 74). Já, Lasagabaster e Garcia (2014), trazem uma nova perspectiva de
translinguagem, como forma de desconstruir o conceito de competência bilíngue.
Diante do bilinguismo como forma de competência nas duas línguas, Maher (2007)
nos dá uma importante contribuição. Ela apresenta três modelos de educação bilíngue: o
assimilacionista de submersão; o assimilacionista de transição; e o de enriquecimento
linguístico.
No modelo assimilacionista de submersão, o aluno é forçado a abandonar sua língua
materna e aprender a língua imposta pela escola. Já, no modelo assimilacionista de transição,
a língua de instrução nas séries iniciais é a língua materna do aluno. Assim que a criança é
alfabetizada em sua língua materna, a língua portuguesa ou a língua dominante é inserida aos
poucos, até que a língua materna do aluno seja excluída. A função da língua minoritária é de
servir apenas como elemento facilitador para a aprendizagem da língua dominante. Esse
modelo propõe um bilinguismo subtrativo.
A tentativa de supressão da língua minoritária se deve às vezes a crenças infundadas,
uma delas é a de que a língua minoritária irá prejudicar o aprendizado da língua de prestígio
ou da segunda língua; outro equívoco é que, aprendendo as duas línguas, haverá uma
sobrecarga no cérebro, provocando confusão mental. Percebe-se que nesta escola é comum o
59
―the competence to shift and move, the capacity, in other words, to be a mobile social subject‖
82
segundo modelo que seria o assimilacionista de transição. Algumas observações mostram que
os professores pretendem ensinar a língua espanhola a partir das explicações em guarani, e
trazem a visão de que se os alunos não adquirirem a língua mais prestigiada, nesse caso o
espanhol, eles não poderão participar de certas práticas sociais mais privilegiadas.
Por último, Maher (2007) apresenta o modelo de enriquecimento linguístico. Esse
modelo propõe que a língua materna do aluno seja a língua de instrução ao longo de todo o
processo de escolarização, promovendo-se um bilinguismo aditivo. A língua dominante deve
ser adicionada ao repertório comunicativo do aluno sem deixar de se investir no aumento da
competência do educando também em sua língua materna.
Lasagabaster e Garcia (2014) contemplam o termo bilinguismo não como um
problema, e sim, como um recurso, mas para isso, torna-se necessário abandonar a perspectiva
tradicional do bilinguismo na qual se considera ambas as línguas fatores definidos,
independentes e separados, e olhar para as línguas com um olhar mais aberto e flexível.
Portanto, a concepção trazida pelas autoras como ‗translinguagem‘, supera o uso tradicional
do bilinguísmo e apresenta que a língua minoritária e seus falantes não se mantenham
separados.
O conceito de translinguagem foi cunhado por Cen William no ano de 1980, o qual
fazia referência ao uso planificado e sistemático de duas línguas numa mesma lição ou
atividade, a partir do uso de uma das línguas para a prática de recepção e outra de produção.
Lasagabaster e Garcia (2014)61 trazem um conceito mais atualizado e definem a
translinguagem como as múltiplas práticas discursivas que os falantes bilíngues utilizam para
compreender o mundo em que vivem, no qual fazem uso do seu repertório linguístico e
semiótico que é levado em conta pelos professores como uma prática pedagógica legítima.
60
El proceso por el que un alumno desarrolla su bilingüismo es dinámico debido a los diferentes niveles de
competencia que tiene en sus dos lenguas, por lo que el translinguagem es aplicable en cualquier estadio de
bilingüismo y no solo entre aquellos que se acercan al ideal de un bilingüismo equilibrado (GARCIA, 2014, p.
10) (Tradução minha).
61
Os autores fazem um estudo sobre o ensino bilíngue nos Estados Unidos, principalmente sobre imigrantes
espanhóis que tendem a aprender a língua inglesa nas escolas.
83
Lejos de competir por espacios diferentes, y de situar las dos lenguas del
bilingüe en espacios funcionales separados, el translenguar pedagógico
alienta a los estudiantes a desarrollar una autorregulación lingüística que
permite el desarrollo de un repertorio multilingue (GARCIA, 2013, p. 369).
nenhuma das duas como, por exemplo, os alunos filhos de brasileiros que têm como primeira
língua a língua portuguesa.
A seguir, apresento uma colocação de um professor de língua espanhola e guarani que
entrevistei a respeito do seu trabalho com as duas línguas dentro da sala de aula. Segundo ele,
a Lei que propõe o ensino das duas línguas provoca tantos conflitos, que os alunos não
conseguem ser ‗competentes‘ em nenhuma das línguas, devido ao fato de que os materiais
didáticos geralmente estão escritos na língua espanhola e os professores precisam desenvolver
as aulas na língua jopara, pois os alunos são falantes dessa língua, e esses fatores certamente
acarretam certos conflitos.
Marlene: ¿Como ves los principios pedagógicos de la escuela con respecto al uso
e enseñanza en las lenguas?
Percebe-se que existe, para o professor Josué, uma barreira entre o aprendizado e o uso
das duas línguas e que o professor não consegue trabalhar as duas línguas como exige o
propósito pedagógico nos livros didáticos, quando pretende formar bilíngues coordenados,
isto é, bilíngues competentes nas duas línguas oficiais do país, que sejam capazes de utilizá-
las em qualquer situação social (AGUERO, BRACHO, MANSFELD, GYNAN, 2011). A
proposta pedagógica bilíngue parece estar dissociada das realidades sociolinguísticas dos
alunos, dos contextos diferenciados, ignorando os grandes desafios que se enfrentam diante
dessa diversidade. Torna-se delicado falar em competência linguística, como neste caso, pois
62
A transcrição foi feita em sua forma original, na língua espanhola. Entrevista realizada no dia 12/11/14.
85
há uma crença de que os alunos necessitam terminar o ensino médio para saírem bilíngues,
capacitados para utilizar as duas línguas, sem ao menos essas línguas fazerem parte de suas
realidades locais e de suas práticas de linguagem cotidianas. Segundo o professor, a língua
mais presente na interação entre aluno e professor é a língua guarani [la relación que se dá en
forma recíproca dentro de la actividad didáctica entre alumno, docente y contenido el canal es
el guaraní] e logo, aparece na sua fala que os alunos utilizam, não uma ou outra
separadamente, mas as duas intercaladas [en la realidad ellos lo que se utilizan es la mescla de
las dos], com isto, embora o professor se refira à língua ‗guarani‘ e língua ‗espanhola‘ de
forma separada, se compreende que a língua ‗mesclada‘, isto é, a língua jopara é mais
utilizada em sala de aula.
De acordo com Ortiz Sandoval (2012, p. 148), o processo de aprendizado da língua
guarani, nas escolas do espaço rural, é incluído no currículo como língua de aprendizado
obrigatório, portanto, os falantes do idioma guarani não conseguem ter domínio da escrita de
sua língua materna, pois sua escrita é muito pouco trabalhada e o idioma guarani sempre foi
uma língua oral.
Durante minhas observações, era comum ver os professores trazerem os conteúdos na
língua espanhola. Por exemplo, ao abordar um tema de literatura espanhola, eles partiam do
espanhol, mas posteriormente precisavam retomar todas as questões já ditas, na língua dos
alunos, para que pudessem compreender e elaborar as atividades. Um fato também curioso
diante dessa prática é que os alunos têm dificuldade ou resistência de falar o espanhol, embora
seja a língua que mais utilizam na escrita. Uma possível explicação para esse fato é que, por
trás da língua espanhola, há certa marca ou atributo simbólico e de dominação, fazendo com
que os alunos se neguem a utilizá-la, principalmente por vergonha dos colegas, conforme
veremos no capítulo III, sobre as representações das línguas locais.
Sendo assim, há certo impasse no processo de aprendizagem, como aparece abaixo nos
depoimentos de dois professores da escola.
Quando o professor Ricardo coloca em sua fala ‗guarani, guarani‘ está se referindo ao
guarani ‗puro‘ que vem escrito nos livros didáticos. Ainda mostra, mediante exemplos, a
diferença das práticas de linguagem dos seus alunos diante do guarani tido como ‗formal‘. A
frase: jahá ñañembosarai vaka pipoporehe [vamos jogar bola] está na língua guarani, mas os
alunos não utilizam essas palavras (sublinhadas); eles utilizam ‗jopara‘ para se expressar,
como podemos ver neste mesmo exemplo, jahá jahuga pelota. [Vamos jogar bola] onde
aparece uma linguagem com palavras do espanhol (pelota e jugar).
O professor Josué faz uma observação diante das políticas de educação que são
impostas nas escolas, exigindo a competência linguística dos alunos com a ideia de que ao
saírem do Ensino Médio precisam ser competentes nas duas línguas, de maneira que possam
ter, de acordo com o professor, maior chance de sucesso econômico. Essas colocações muitas
vezes posicionam os alunos diante de pontos negativos com suas respectivas práticas de
linguagem, quando se pensa em suas avaliações, durante o percurso dos estudos,
considerando-os como incompetentes e incapacitados para desempenhar certas atividades
sociais.
A pretensão da política em inserir o ensino da língua guarani nas escolas seria um
modo de ―revitalizar a língua‖ (ZIMMERMANN, 2011; JAFFE, 2001) e, neste caso, também
a identidade nacional que caracteriza o povo paraguaio. Mas, devido às mudanças que vêm
ocorrendo, a língua guarani utilizada pela população paraguaia também foi se modificando e
fica longe de ser homogênea e estável. Assim como coloca Woolard (1998) sobre a definição
da proposta de alfabetização, esta não é puramente técnica, mas há sempre um envolvimento
político. Assim também nas políticas de linguagem, a ideia de ensinar um guarani
padronizado tem uma profunda ligação política, da qual surgem consequências sociais.
Peres (2001), por sua vez, argumenta que, à escola é atribuída a missão de lapidar a
linguagem popular ou coloquial dos falantes de modo a garantir-lhes o prestígio necessário
como língua da identidade nacional paraguaia. Por conseguinte, o que se produz é um
87
1 → Professor: muy bien /ko‟anga jajapota dictado[muito bem, agora vamos fazer
ditado]
2 → Marcia: siii [siiim]
3 → Pedro: nderachore! [vix!]
4 → Mirta: dictadooo ndiiiiii! [ditado, nossa!] (com cara de desgosto)
5 → Professor: silencioooo, /amoita ko foto pizarrompe há pemanhaporata hese
(silêncio, vou colocar esta foto no quadro e vocês vão prestar bem atenção nela).
6 → Marcia: (olhando para Mirta) epreparapy pua‟e, oñepyrutama [prepara rápido, já
vai começar]
7 → Pedro: (Lendo o título do texto no quadro que o professor escreveu) Japu há japu‟i
(risos) [mentiroso e mentirosinho] /(olhando para Maria e Marcia) Maria ijapuguazu
há Marcia ijapu‟i [Maria é mentirosa e Marcia é mentirosinha]
(Risos na sala)
8 → Professor: Epaa, Bueno //a entregata peeme la hoja pejapo hagua,
ame‟êta nota uperire hina, anike pe javyti [vou entregar para vocês a folha pra vocês
fazerem, vou dar a nota somente depois, não vão errar]
9 → Maria: ndajaipurumoãi la cuaderno hoja? [não vamos usar a folha de caderno?]
10 → Professor: nahani [não]
63
Aula registrada dia 04/11/14.
88
... (olhando para todos) peñongatuta la pende cuaderno ko‟anga, dejen solamente el
lapiz y borrador [vão guardar agora os seus cadernos, deixem somente o lápis e a
borracha]
11 → Maria: oima [está bem!]
12 → Mirta: Pereko lápi peipuruka hagua cheve? [vocês têm lápis para me
emprestar?]64
Pelo excerto, percebe-se que, tanto o professor quanto os alunos falam jopara: por
mais que seja uma aula de guarani, o professor opta por falar ‗jopara‘ para que os alunos
consigam acompanhar a aula. Isso evidencia a importância da mediação e intervenção do
professor na ação do aluno. Assim, a prática significativa depende do interesse do professor
em desenvolver e planejar as suas aulas com coerência, com o objetivo de fazer com que a
aula seja compreensível a todos.
O ensino padrão que as instituições escolares adotam e apresentam é incoerente com o
âmbito social ou com as práticas locais e acabam por desenvolver certos reducionismos sobre
as práticas diferenciadas trazidas pelos alunos, com a ideia de ‗corrigi-los‘ e modelá-los de
acordo com as prescrições dadas. A essa forma dada de ensino padronizado, de língua
padronizada, de escrita padronizada, etc. Street (2014) chama de modelo autônomo de
letramento, que atribui autonomia a diferentes mecanismos dados como dominantes. O que o
autor sugere, portanto, é abordar o modelo dado como ideológico de letramento, que por sua
vez não trata de ignorar o propósito já prescrito do modelo dominante, mas incluí-lo e
trabalhá-lo juntamente com as realidades diversas encontradas na escola a fim de legitimar
estas. Traz as práticas dos alunos, em suas mais diversas formas, para dentro da escola, como
forma de reconhecê-las e legitimá-las. Nessa direção, em contrapartida ao modelo autônomo,
Jung (2003, p. 60) esclarece que esse modelo ideológico consiste em observar o processo de
socialização dos indivíduos sociais diante da construção de significados. Para a autora, esse
modelo, diferentemente do modelo autônomo que olha para as instituições educacionais
‗desenhadas‘, o modelo ideológico se interessa pelas ―instituições sociais gerais‖. Ou seja, o
letramento ideológico tende a unir os interesses locais com os interesses globais.
Seguindo a sequência da aula anterior.
64
Minha pretensão neste trabalho não é de trazer uma análise minuciosa dessa aula, mas sim observar como são
utilizadas as línguas nesse contexto social mais amplo e para dar maior visibilidade à língua ‗jopara‘. Portanto,
para dar maior compreensão do tema em questão, destaco na forma sublinhada, algumas palavras dentro da
transcrição que pertencem à língua espanhola.
89
65
A palavra está escrita em guarani, devido a isso, ocorre a transcrição do b (escribir) para v, que pertence ao
fonema do guarani.
90
inglês não é estudado como disciplina na escola. Mas, a partir do exemplo, percebe-se que o
inglês seria mais uma língua que circula no contexto além das outras já mencionadas.
A seguir, trago outro excerto sobre uma aula de espanhol, também na 4.ª série. O texto
que estavam trabalhando era também um conto, escrito na língua espanhola. Por conta disso,
o professor precisou lê-lo pausadamente com os alunos, explicando em jopara, para que
conseguissem compreender. O professor copiou o texto da internet e distribuiu cópias para os
alunos. Durante a leitura, o professor foi perguntando para os alunos o equivalente das
palavras na língua guarani. Segundo ele, era uma estratégia para trabalhar as duas línguas no
contexto.
24 → Professor: Agueru peeme peteî texto ara vai rehegua jaleehagua há jajapohagua
tembiapo uperire. Jalee mboyve pereta cheve alguna cosa que viene con la
lluvia..[Trouxe para vocês um texto sobre o mal tempo, para ser lido e trabalhado. Antes
de ler vocês vão me dizer alguma coisa que vem com a chuva]
25→ Pedro: Ara vera professor [relâmpagos, professor]
26 → Professor: Mbaeiko he‟ise la Ara verá castellanope? [O que quer dizer
relâmpagos em espanhol?]
27 → Márcia: Relámpagos
28 → Profesor: Muy bien, ¿otra cosa que viene con la lluvia? [Muito bem, outra coisa
que vem coma chuva?]
29→ Marcia: Yvytu [vento]
30 → Profesor: Ha mbaeicha ja‟e la ivutu españolpe? [e como se diz para o vento em
espanhol?]
31 → Márcia: Viento
32 → Profesor: Viento ajepa?[vento, não é?]
33 → Maria: Araí, profesor [nuvens, professor]
34 → Profesor: Sí, araí avei. //Koánga peleeta mbeguemi entre dos
ko cuento ha upei ñañomonguetata hese titulado „La noche y la luna‟.
[Sim, vento também //agora vocês irão ler bem baixinho, em dupla, este conto, depois
vamos falar sobre ele, cujo título é „A noite e a lua‟]
(Copiando as questões referentes ao texto no quadro enquanto os alunos liam o texto)
35 → Pedro: Jakopiata upea professor? [Vamos copiar isso professor? ]
36 → Professor: No, ndapekopiamoaiti peã /peleekatu!. [Não, ainda não vão copiar
//leiam, isso si!]
37 → Professor: (olhando para alguns que liam alto) em voz baja, oñondivei. [Em voz
baixa, juntos]
66
Aula registrada dia 05/11/14.
91
(Olhando para alguns alunos que estavam copiando) ndapekopiamoaiti [ainda não vão
copiar]
// peleepamaiko? [já leram tudo?]
38 → Alunos: si [sim]
39 → Professor: Aleeta peeme una vez há upei peteî ohasata olee em voz alta. [vou ler
para vocês uma vez e depois alguém vai passar aqui na frente ler em voz alta]
.... Professor: La noche y la Luna...(continuou lendo até o final)
… De que nos habla el cuento?
Sem resposta….
40 → Professor: Pe respondeta oñondiveipa, oimapa? // Entre La noche y
La luna, quien estaba enojada? [vão responder todos juntos, está bem? // entre a noite
e a lua, quem estava brava?
Sem resposta…
41 → Profesor: Mava la ypochy ra‟e, luna o la noche? (a mesma pergunta em guarani)
[Quem que estava brava, a lua ou a noite?]
42 → Alunos: La luna
43 → Professor: Y porque estaba enojada?
44 → Pedro: Porque oky profesor [porque choveu professor]
45 → Professor: Nooo Pedro [não Pedro]
46 → Marcia: Porque La luna no queria brillar. .[Porque a lua não queria brilhar.]
Nesta interação, percebe-se que mesmo sendo uma disciplina da língua espanhola, não
houve muita exigência por parte do professor em cobrar o espanhol. O professor tentava
interagir com o uso das duas línguas, fazendo com que os alunos transitassem também
utilizando as duas línguas. Assim, se observa que a política linguística local tem significação,
e que o professor procura negociar sentidos das palavras, embora os alunos participem pouco,
havendo maior aproximação e acompanhamento dos conteúdos entre professor e alunos.
Devido à dificuldade de compreensão que os alunos têm diante da matéria a ser
ensinada, o processo de tradução e ‗translinguajar‘ se transforma numa ferramenta pedagógica
(de certa forma, política) bastante eficiente que ajuda na compreensão dos conteúdos
propostos, gerando assim, um significativo contexto de diálogo e interação entre professor e
alunos em sala de aula.
A translinguagem, segundo Lasagabaster e Garcia (2014), proporciona maior
facilidade na compreensão dos conteúdos trabalhados em sala de aula e também ajuda a
desenvolver a língua mais fraca diante da mais forte. A translinguagem faz com que os
92
alunos, mediante o uso das diferentes línguas, e de maneiras veiculadas consigam, com maior
facilidade, acompanhar e desenvolver os conteúdos em sala de aula.
jogo entre as línguas, possibilitando aos alunos bilíngues a mesma oportunidade que aos
alunos monolíngues, de se beneficiar dos recursos intelectuais e emocionais que todos os
recursos linguísticos proporcionam.
Observa-se, também, que os alunos tinham certo receio ou dúvida em responder
quando o professor fazia perguntas na língua espanhola. Há dois momentos em que isso se
mostra evidente: na linha 39, (De que nos habla e cuento? / Entre La noche y La luna, quien
estaba enojada?). Diante disso, o professor retoma a pergunta no ‗jopara‘ para que os alunos
participem. Esta realidade, enquanto eu observava, acontecia constantemente. Os alunos não
participavam se o professor falava ou explicava o conteúdo em espanhol. Um dos motivos é
que muitos não compreendem, mas outro motivo é que sentem vergonha de falar o espanhol.
A aluna Márcia, por exemplo, falava o espanhol fluentemente, mas dificilmente participava na
interação nessa língua, pois se percebia que ela tinha vergonha de falar em meio aos colegas.
Ela é filha de um professor que também trabalha na escola e quando se encontravam no
intervalo, a todo o momento, ele (o pai) se dirigia a ela falando espanhol, mas ela ficava
tímida e não respondia. Segundo ele, a filha fala fluentemente o espanhol, pois sua língua
materna é o espanhol, ela só estava ‗ñembotavy‘ (se fazendo de tonta/boba) (DIÁRIO DE
CAMPO 06/11/14).
Esse é um dos fatores que acontece bastante nesse contexto: os alunos, em vista de que
o espanhol não faz parte do seu repertório linguístico (prática oral), eles olham para essa
língua como algo distante deles, como algo que não lhes pertence, sentem que é a língua de
um mundo exterior a eles e, embora alguns soubessem falar, sentem certo receio em utilizá-la.
Assim como ouvi um aluno dizer ―Cheve iñestraño la oñe‟eva la españolpe” [Eu acho
estranho quem fala espanhol] (DIÁRIO DE CAMPO 06/11/14). Conforme Corvalán (1993
apud PERES, 2001), o espanhol é considerado a língua oficial dos negócios, dos meios de
comunicação e tem um valor instrumental maior que a língua guarani, pois se considera como
língua que permite o acesso social e profissional, enquanto o prestígio do guarani é mais
voltado para um significado simbólico que leva consigo a história, cultura e costumes dos
grupos indígenas e dos campesinos, os quais usam o guarani nas situações mais informais.
Sendo assim, os alunos carregam essa ideia de que o espanhol é mais valorativo e faz parte de
uma classe ou categoria que não lhes pertence.
De acordo com Bourdieu (1989, p. 141), essas práticas são categorias de percepção do
mundo social e são produtos da incorporação das estruturas objetivas do espaço social. E, por
conseguinte, levam os indivíduos a olharem para o mundo social tal como ele é, a aceitaram-
94
no como forma naturalizada, mais do que a ―rebelarem-se contra ele, a oporem-lhe possíveis
diferentes‖ e pensar no sentido da posição como sentido daquilo que se pode ou não se pode
implica num sentido de limites ―isso não é para nós‖. De acordo com o autor, os conflitos
tanto identitários, culturais, como linguísticos, muitas vezes são tomados como algo natural
que faz parte da realidade e da rotina de determinado contexto, contudo, são fatores que estão
permeados por diferentes lutas (simbólicas) de poder.
Desse modo, olhando para a realidade do contexto complexo da comunidade de
Tupilandia, percebe-se que há muitos fatores a serem analisados de maneira a compreender o
funcionamento dessas práticas nesse contexto plurilíngue e de diversidades culturais.
Principalmente neste contexto, onde se trabalha o bilinguismo, onde se acredita que os alunos
precisam ser competentes nas duas línguas. Esses alunos, sendo fluentes ou não, nas
diferentes línguas, são indivíduos que interagem a todo tempo e transitam entre as diferentes
línguas em suas práticas sociais.
De acordo com Demelenne (2007), os dados das principais investigações e avaliações
sobre a Reforma Educativa no Paraguai mostram que as práticas educativas e institucionais se
dão de maneira bastante diferente ao desenhado. Para o autor, existem duas amostras bastante
acentuadas a respeito desse fato:
a) a prática dos educadores, na qual tanto os pais quanto os professores se utilizam das
duas línguas (espanhol e guarani) e o fazem em contextos, momentos e estratégias diferentes.
b) a maior parte das instituições escolares optaram pela modalidade hispano-falante,
tendo em vista que os professores utilizam na forma oral o guarani, mas não escrevem nessa
língua, tanto pela falta de materiais e instrumentos em guarani como também pela pressão dos
pais que pensam que o ensino do espanhol é mais útil e funcional.
Adicionaria a esse fato, de acordo com o contexto de Tupilandia, a utilização da língua
jopara, a qual, neste contexto, torna-se a língua mais funcional em termos de interação, tanto
em sala de aula como na comunidade de forma mais ampla. Mostra também que transitam
entre diferentes línguas nesse contexto (espanhol, guarani, português, jopara, e em certos
casos, o inglês) não só entre as línguas oficiais do país.
No entanto, diante da supressão das línguas ‗minorizadas‘ pelo ideal bilíngue, tanto a
língua jopara como a língua portuguesa não são vistas, neste contexto escolar, como línguas
legítimas. Assim, a língua portuguesa que entra no espaço escolar, trazida viva pelos alunos
‗brasiguaios‘, não representa um enriquecimento cultural e linguístico para esse contexto. A
95
língua portuguesa, aos poucos vai sendo substituída pela língua institucional local,
desconsiderando assim, o sistema linguístico dos seus falantes.
De acordo com Pires Santos (2004, p. 200), essa linguagem híbrida, que ao mesmo
tempo revela também identidades híbridas, corresponde a estratégias de apropriação do
conhecimento, por isso não deve ser considerada como um fator negativo e marca de ―erros‖
ou falhas, mas sim, como táticas de apoio, como a vida vivida. Por isso, ―não é necessário que
uma língua seja abandonada ou esquecida, garantindo as identidades culturais‖.
Para entender essa complexidade, Pires Santos (2010), dialogando com o conceito de
Hall (2000), aponta que é necessário tratar os estudos da linguagem numa perspectiva teórica
não essencialista, isto é, trabalhar os conceitos de linguagem ancorados nos termos que não a
tratem de maneira homogênea, mas sim, se estender ao heterogêneo, complexo e ao
provisório. A autora defende a posição de se trabalhar juntamente com a perspectiva das
diversidades linguísticas em qualquer esfera social onde o diverso está presente, e afirma que
o multilinguismo é bastante significante para ser tomado como um fator positivo e não como
algo errôneo ou agressivo68.
Olhando para os apontamentos acima, sobre os alunos no contexto escolar com suas
diversas possibilidades de interação, Pires Santos (2004, p. 230) ressalta que é muito
importante observar que a invisibilidade dada pelo apagamento da complexidade linguística
de um contexto social mais amplo e principalmente, do contexto escolar, evidencia a crença
68
Existem vários programas que visam à promoção de línguas minoritárias, assim como o IPOL (Instituto de
Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística) que foi criado em 1999 com o objetivo de realizar
pesquisas e intervenções por meio de profissionais que compartilham uma visão de país plurilíngue, e o
Inventário Nacional da Diversidade Linguística que é considerado o primeiro instrumento jurídico que reconhece
todos os tipos de línguas, sejam elas, línguas indígenas, línguas de imigração, línguas de sinais, etc. além das
variedades de uma própria língua. São instrumentos que proporcionam visibilização de línguas minoritárias e
novas visões de país plurilíngue (OLIVEIRA, 2005, 2013), pois, é necessário pensarmos, segundo o autor, em
políticas de promoção dos falantes de maneira que não se afastem de suas línguas e que a escola ajude a
preservar e desenvolver seus usos, como valoração da língua menos prestigiada, e que existe em seus contextos
sociais.
96
no mito do ‗monolinguismo‘. Trago essa colocação para o meu foco, apesar de ser uma
realidade um pouco diferente, pois não se trata de uma língua senão de duas (oficiais) no
mesmo contexto escolar, dando a ideia de um país não monolíngue e sim bilíngue.
Essa colocação é de suma importância para compreender a complexidade que gira em
torno das questões linguísticas, identitárias e culturais de maneira a ―dar maior visibilidade‖
(PIRES SANTOS, 2004) aos indivíduos envolvidos nesses contextos complexos e
conflituosos. Dar também, visibilidade às identidades que circulam nesse contexto, que, de
acordo com Maher (2007), as identidades na sala de aula, tanto do professor como dos alunos,
se encontram, se esbarram e se modificam continuamente.
Neste seguimento coloca-se um recorte da observação feita com alguns alunos, cuja
língua materna é o português e observa-se que, com o passar dos anos, essa língua vai sendo
forçada a ceder espaço para as línguas locais, institucionais (espanhol e guarani), devido à
questão de inserção na comunidade social e escolar. Cabe registrar que a língua portuguesa é
usada nas práticas de linguagem na casa e as crianças são alfabetizadas nessa língua por seus
pais, e somente após a participação no ambiente escolar eles vão aprender o espanhol ou
guarani.
Meu pai é paraguaio né, ele aprendeu falar português antes deu nascer com o
pessoal que ele trabalhava... Minha mãe é brasileira aí eu aprendi português
primeiro em casa né, na verdade só falo português em casa e com os
parentes... depois na escola fui aprender guarani e castelhano, obrigado a
aprender né, igual minhas irmãs também... A Carmem (irmã mais nova, 3.ª
série) ainda se perde „tadinha‟ (risos) /ela parece que tem mais dificuldade
que a gente, pois fala pouco e tem muita vergonha de falar com o pessoal, só
fica agarrada na Carina, companheira (colega) dela que fala português
também, aí já viu né! (ENTREVISTA REALIZADA DIA 20/05/15)
Os três alunos (irmãos) estudam na escola em séries diferentes. Durante minhas idas à
escola, pude notar várias vezes que as duas alunas (Carina e Carmen) permaneciam juntas
quase o tempo todo, seja durante a aula seja no intervalo. Essa prática mostra que a língua
nesse momento é fator que as aproxima e que as isola ou as afasta dos demais colegas. Talvez
esse seja um dos motivos que as leva, segundo José, a ter mais dificuldade em utilizar a língua
espanhola e guarani.
97
Aos 6 anos de idade, tendo como língua materna (da casa) a língua portuguesa,
embora já tendo contato com a língua espanhola, pois era a língua-ponte de interação entre meus
pais com algumas pessoas locais, era a língua portuguesa a mais utilizada (na forma oral).
Quanto as línguas guarani e jopara, as ouvia poucas vezes, já que, embora fizessem parte do
repertório linguístico de meus irmãos mais velhos, dentro de casa não era permitido falar, para
evitar desconforto, principalmente para nossos pais, que desconheciam essas línguas [...]
Comecei a frequentar o primeiro ‗aninho‘ (no diminutivo pela ênfase de carinho e recordações
‗añoranzas‘) levando comigo angústias e medo de um mundo desconhecido e diferente (até
mesmo por nunca ter participado de algum evento social ou encontro dessa dimensão, a não ser
nos encontros dominicais na igreja). Sim! Encontrei outro mundo refletido por outras línguas,
por outros costumes, por outros olhares. Embora eu não fosse a primeira a viver essa
experiência, esse era o meu momento, o meu momento de me sentir sozinha no meio de tantos;
de me sentir em silêncio em meio a tantas línguas e falas; de me sentir a diferente, a
brasileirinha, a brasileira katî (brasileira fedida, como cansava de ouvir); de me sentir como não
pertencente a esse mundo; de sentir a maior vontade de correr e voltar para ‗debaixo da saia da
mamãe‘.... Mas, como a vida é um processo, vivamos esse processo! .... Nisso, fui me adaptando
à realidade que me pertencia, nesses diferentes mundos (escola – casa) [...]. Nos versos das
canções infantis eu ia decorando as palavras no espanhol, e com muita dificuldade de falar o
guarani (muitas vezes por resistência e por medo de errar) .... Logo meu mundo foi se abrindo
e, ao mesmo tempo, se misturando, fui aprendendo a me comunicar nessas diferentes línguas
distribuídas em diferentes contextos [...] Tomando o que meu pai uma vez disse ‗meus filhos,
tem mais língua que roupa para vestir‘, era bem isso! Assim, nos vestíamos de várias línguas ou
repertórios linguísticos para existir em diferentes momentos ou contexto social. Ao me deslocar
para um contexto, juntamente deslocava minha língua, era como assumir uma diferente posição,
98
uma diferente identidade, uma diferente performance - em casa, eu, filha, falante da língua
portuguesa; dentro da sala de aula, eu, aluna, utilizando a língua espanhola e guarani (conforme
os procedimentos didáticos); no intervalo, eu, colega, falante da língua jopara – assim, me
dividia por diversas camadas linguísticas e identitárias sempre tentando me policiar frente ao
meu interlocutor e ao meu redor ... muitas vezes minha fala saía florida, com a cor de cada
língua, mas é assim, meu mundo híbrido, meu mundo colorido! [...] os discursos
preconceituosos que antes me atingiam, puderam ser desconstruídos [...] antes vivia num jogo
do certo e errado, do devido e do indevido, do justo e do injusto, do ser ou não ser, uma
instabilidade constante .... Sim! Hoje eu digo com propriedade e com expressão de alegria no
rosto sobre esse meu mundo colorido, orientado por respostas das novas possibilidades de
visões de um mundo mais sensível para a compreensão da vida. (DIÁRIO RETROSPECTIVO).
A invisibilização e o mal que esta provoca sobre o falante de uma minoria linguística ainda é
bastante marcante em muitos contextos sociais, assim como na comunidade de Tupilandia. É
interessante desconstruir esses olhares e abrir espaços para o Outro, reconhecer o diferente e percebê-
lo legítimo, evitando, assim, uma reprodução preconceituosa e estigmatizante das diferenças.
Na pesquisa feita por Pires Santos (1999 e 2004), sobre os ‗brasiguaios‘ em contexto
escolar transfronteiriço, no Oeste do Paraná, buscando respostas para a construção de
identidades ―brasiguaias‖ e procurando entender como elas são, de certa forma, ―(in)
visibilizadas‖ no espaço social e escolar, a autora enfatiza dois fatores que se evidenciaram
quando se discute a complexidade das identidades. O primeiro seria a construção identitária
que se dá a partir da consideração do olhar do Outro e do próprio "brasiguaio", quando estes
buscam estratégias para serem vistos como cidadãos com direitos, seja em qualquer um dos
países, de maneira a ―fazer ecoar suas vozes nas esferas internacionais‖ (p. 226), o que
acontece também é a tentativa de apagar/esconder suas identidades para se adaptar à vida
local. E o segundo fator trata da possibilidade de desconstrução da visão essencialista que se
tem nessa construção de identidade, argumentando no sentido de que os ―brasiguaios‖, tanto
na esfera escolar quanto social, estão construindo novos saberes, novas perspectivas de
interação e reconhecimento.
Assim também, Pires Santos e Cavalcanti (2008) pontuam e discutem sobre a questão
da complexidade das identidades dos alunos ―brasiguaios‖ que se encontram no contexto de
fronteira e convivem com as recorrentes ideologias de nacionalidade; ora são considerados
como brasileiros, ora como paraguaios, de acordo, sempre, como a situação e interesse de
cada discurso dado, até mesmo quando esse conflito está ligado ao sentimento ou impressão
99
Essa ressalva feita por Pires Santos e Cavalcanti (2008) tem uma grande relação com
este contexto de pesquisa. Apesar de não ser um contexto de fronteira física, de certa forma,
se configura como ―fronteira do humano‖ ou ―fronteiras simbólicas (MARTINS, 2009), que
se dão frente às construções de ideologias das nacionalidades. Dizendo isso, me atento a dois
momentos ocorridos durante minha participação nas observações em campo. Durante minha
entrevista com o aluno José, ao questioná-lo sobre sua nacionalidade ele, rapidamente
respondeu ser paraguaio, devido a sua nacionalidade no país ―acho que sou paraguaio né, eu
nasci aqui” (DIARIO DE CAMPO, 20/05/15). Para José, o fato de ter nascido no lugar é que
determina sua nacionalidade. Em contrapartida, em uma conversa descontraída com os alunos
do sexto ano, a aluna Clara se dirigiu a mim, fazendo perguntas a meu respeito, sobre minha
formação, minha experiência, etc. Logo, dirigindo a conversa para os colegas, pontuou que
gosta de falar português, que já sabe falar algumas palavras ―sabia que estou aprendendo
falar brasileiro também, logo vou ser brasileira” (DIARIO DE CAMPO, 10/11/14). Para
Clara, falar a língua faz parte do conjunto de elementos que marca a diferença (CÉSAR e
CAVALCANTI, 2007), assim, a língua brasileira seria algo marcante que a levaria a se
considerar como brasileira. Em vista disso, para ela, os que falam português (brasileiro) são
tidos como indivíduos brasileiros, sem considerar o contexto de nacionalidade. Frente a isso, é
perceptível a complexidade ou a problematização dos fatores que envolvem as ideologias
nacionais.
Abaixo, apresento a entrevista do professor sobre os alunos que chegam à escola
falando somente a língua portuguesa e que aos poucos vão aprendendo a língua da escola, até
não utilizar mais sua língua materna nesse contexto.
100
Marlene: profesor, según dijiste anteriormente, das clases para alumnos, hijos de
brasileños ¿cómo percibes la influencia del portugués en la escuela, en sala de
clase?
Marcos: (risos)… igusto chéve (é engraçado para mim) como hablan en sus
lenguas aquí en la escuela, inclusive con nosotros… ellos mesclan todo, algunos
ni hablan, son muy tímidos, pero yo, por ejemplo, siempre les hablo en español,
solo así para entendernos […]. Los primeros días se sienten medio extraños y
después ya empiezan a adaptarse al ambiente, y van dejando de lado el
portugués.
A partir dos excertos acima, é possível perceber que na escola o que acontece é uma
passagem de uma língua materna (portuguesa) para a língua do sistema dominante. Na escola,
não se percebe ou não acontece a aceitação da diversidade de maneira a torná-la legítima
(STREET, 2014), se aproximando mais ao modelo dado por Maher (2007), um bilinguismo
‗assimilacionista de submersão‘ em que o aluno, cuja língua materna é o português, com o
decorrer da alfabetização passa a deixá-la de lado nesse espaço social. Essa posição tomada
pela escola tenta se constituir ainda dentro da ideia de um país bilíngue instigando os alunos
para o uso e aprendizagem das duas línguas oficiais de maneira a reforçar uma identidade
nacional.
Assim, Pires Santos (1999; 2004) com sua pesquisa sobre os ‗brasiguaios‘ mostra o
quão marcadamente complexo é viver num lugar onde a diferença causa silêncio e
preconceitos. Os alunos tinham vergonha de se expor ou de conversar porque falavam a
língua que não era a das pessoas do contexto. Para o professor, nessa escola, qualquer
diferença toma a dimensão de uma anomalia que é preciso normalizar, e uma das maneiras
utilizadas é justamente homogeneizar (PIRES SANTOS, 1999; 2004).
Quando o professor menciona que os alunos, a princípio, se mostram bastante tímidos
[Son muy tímidos], isso acontece, precisamente, talvez, por não terem espaço para utilizar sua
69
Entrevista dada dia 08/11/14.
101
língua naquele contexto, tem vergonha ou dificuldade para falar o espanhol ou guarani. Este
fato também se dá para os alunos paraguaios que muitas vezes silenciam sua voz diante do
uso da língua guarani oficial. Assim, respondem a esse fato com silêncio assegurando uma
―zona de segurança‖ e de conforto (CANAGARAJAH, 2009, p. 119).
De acordo com Canagarajah (2009, p. 119:131),70 as ‗zonas de segurança‘ se
constituem por construções alternativas de identidades que os alunos apresentam quando se
deparam com situações de insegurança. As ―zonas de segurança‖, na estrutura acadêmica, são
áreas relativamente livres de vigilância, especialmente aquela exercida por uma autoridade,
possivelmente pelas práticas se situarem fora da atividade institucional, por não serem oficiais
ou por serem extra-pedagógicas. Os alunos procuram zonas alternativas na sala de aula e
constroem identidades complexas, já que, a escola é tida como um espaço de disputa de
poder. Os alunos ficam tão intimidados com a autoridade e com o poder do professor que
desistem de exibir identidades que não são institucionalmente desejáveis.
Assim, segundo o autor, a compreensão da vida dos alunos nesses universos ou
contextos pode ―provocar novas perspectivas para o que julgamos sobre o seu potencial do
pensamento e da aprendizagem crítica‖, isto é, quando os alunos exibem marcas não
desejáveis na sala de aula, a escola define-os como fracassados. O fato de terem que interagir
com colegas de diferentes culturas e línguas, pressiona os alunos a se ajustarem ao discurso
dominante e às identidades desejáveis na escola. Contudo, este posicionamento frente ao
sistema educativo bilíngue torna-se um dos recursos que a escola utiliza para reproduzir uma
ideologia de bilinguismo em que a maioria dos professores, respondendo à academia, com a
imposição de fatores unitários, não considera a complexidade cultural que circula no contexto
mais amplo, considerando as diferenças como fatores desviantes do contexto educacional.
O professor, ao mencionar que os alunos em suas práticas com a(s) língua(s) as fazem
de forma ‗misturada [Ellos mesclan todo] mostra mais uma vez a presença da prática de uma
‗translinguagem‘. Estes fatores legitimam a existência das políticas linguísticas locais, os
sujeitos inseridos nesse contexto social mais amplo se utilizamde vários direcionamentos e
estratégias para atingir diferentes propósitos interacionais.
Os alunos ―brasiguaios‖ que já convivem com o contato das línguas (português –
espanhol – guarani - jopara) utilizam-na em diferentes momentos específicos. Na casa, com
70
Canagarajah (2009) fez um levantamento sobre o estudo realizado na universidade de Sri Lanka, para
compreender os desafios enfrentados por alunos afrodescendentes estadunidenses que fazem curso de escrita
acadêmica numa universidade no sudoeste dos Estados Unidos e alunos tamis que aprendem inglês instrumental
no Sri Lanka.
102
seus pais utilizam a língua portuguesa; com os irmãos e colegas da escola utilizam a língua
jopara. A língua espanhola, geralmente é utilizada (de forma oral) em alguns contextos mais
específicos, como na interação quando há algum paraguaio na casa, de forma que todos
consigam (ou tentem) se compreender. Já os alunos paraguaios que utilizam a língua jopara
em casa e na escola (ou no contexto mais amplo) assim como os que têm conhecimento da
língua espanhola (na fala), pouco a utilizam.
Ilustro abaixo a representação dos usos das línguas pelos seus falantes em
determinados contextos sociais. No capítulo seguinte, descrevo as representações identitárias
e culturais das línguas. Embora nas falas os alunos utilizem as diferentes línguas, é a língua
espanhola que predomina quando se trata das práticas escritas. Ainda que eu destacasse as
práticas das línguas para determinadas situações, tento não adotar o olhar essencialista e
homogêneo de língua (PIRES SANTOS, 2010), pois é evidente que as línguas, de certa
forma, estão transitando uma na outra a cada momento, enfatizando o fator que Canagarajah
(2013) e Garcia (2013) chamam de ‗translinguagem‘, ou até mesmo, de linguagens ‗híbridas‘
(CANCLINI, 2009).
Quadro 4: Relação do uso das línguas em diferentes contextos, por alunos paraguaios
De acordo com os dados, as diferentes línguas neste contexto são utilizadas de formas
diversas, evidenciando assim, um contexto plurilíngue. Em resposta a essa colocação, Dalla
(2013) aponta que as comunidades podem ser monolíngues em suas línguas étnicas, bilíngues
103
71
Na década de 70, Einar Haugen, citado por Zanardini (2012), introduziu o termo ‗ecologia da linguagem‘, cuja
ciência estudava uma determinada língua juntamente com seu ambiente. Essa língua é regida por fatores sociais,
sendo utilizada nas interaçõescom outras línguas. A partir dessa abordagem, o autor enfatiza e aponta que a
língua se desenvolve no espaço social, se transforma e vai adquirindo novos traços.
104
Até o momento vim discutindo os fatores decorrentes das políticas linguísticas oficiais
no contexto social/escolar na comunidade de Tupilandia. Neste capítulo, trago análises das
práticas de linguagem das pessoas desta comunidade, participantes desta pesquisa, de maneira
a compreender o contexto diversificado de representação sobre suas línguas, culturas e
identidades. Para tanto, amplio o diálogo com outras áreas do conhecimento, como propõem
a área da LA e da Etnografia, que filtrem o olhar para as diferentes práticas de linguagem
relacionadas às práticas sociais nesse contexto, para compreender as atividades dos sujeitos,
localmente. Tanto a língua portuguesa como o espanhol, o guarani e o jopara convivem com
situações de conflitos decorrentes de ações culturais, políticas, de relações de poder e ‗valores
simbólicos‘ atribuídos diferentemente a cada uma. Tais conflitos e representações dadas às
línguas se tornam visíveis nos diferentes discursos dos sujeitos envolvidos nessas práticas de
língua(gem). Partindo das abordagens que visibilizam o impacto da globalização nas
transformações dos novos contextos sociais (HALL, 2011), trago as análises dialogando com
os conceitos de representação e de identidades linguísticas (cf. CANCLINI, 2011; PIRES
SANTOS, 2004 PENNYCOOK, 2006; HALL, 2000/2011, entre outros).
72
Eu não posso imaginar um paraguaio que não fale guarani (Tradução minha).
106
Ainda, segundo o autor, citando Anthony McGrew (1992), a globalização trata dos
processos que atuam numa escala global e atravessam fronteiras nacionais, integram e
conectam diferentes comunidades, transformando-as em novos sistemas de espaço-tempo,
fazendo com que a realidade e as experiências no mundo sejam mais conectadas e plurais.
Para Hall (2011), um dos aspectos mais ressaltados pela globalização em relação às
identidades culturais foram as novas características temporais e espaciais. Como
consequência, as identidades nacionais, consideradas estáticas, estão se ‗desintegrando‟
devido ao resultado do crescimento das conexões e infiltrações culturais nesse momento do
‗pós-moderno global73‘; as identidades nacionais e outras identidades "locais" ou
particularistas estão sendo reforçadas pela resistência à globalização; as identidades nacionais
estão em declínio, mas novas identidades ‗híbridas‘ estão tomando seu lugar. Contudo,
segundo o autor, as identidades culturais e linguísticas são fluídas, híbridas, cambiantes e
marcadas por diferentes processos históricos. Ainda, conforme Hall (2011, p. 22), é mais
provável que a globalização venha produzir, simultaneamente, novas identificações "globais"
e novas identificações "locais".
De acordo com Cuche (1999, p. 235), nenhum grupo ou nenhum indivíduo ―está
fechado a priori em uma identidade unidimensional‖. O caráter flutuante que se presta a
diversas interpretações ou manipulações é característico da identidade, e é isto que dificulta
sua definição.
Ao definir identidades por meio do processo de abstração de fatores como a língua, as
tradições, etc., geralmente acontece que essas definições ou práticas se desvinculam da
história das misturas em que foram formadas.
[...] não basta dizer que não há identidades caracterizadas por essências
autocontidas e ahistóricas em um mundo tão fluidamente interconectado, as
sedimentações identitárias organizadas em conjuntos históricos mais ou
menos estáveis (etnias, nações, classes) se reestruturam em meio a conjuntos
interétnicos, transclassistas e transnacionais (CANCLINI, 2011, p. 33).
73
O que Hall (2011, p. 74) denomina de pós-moderno global se refere aos fluxos culturais, entre as nações, e o
consumismo global que criam possibilidades de "identidades partilhadas"; "consumidores" para os mesmos bens;
"clientes" para os mesmos serviços; "públicos" para as mesmas mensagens e imagens entre pessoas que estão
bastante distantes umas das outras no espaço e no tempo.
107
Antes mesmo de tomar lugar como língua oficialmente reconhecida, a língua guarani
servia para invocar uma unidade de pátria e ressaltar um espírito da nação, principalmente em
épocas de grandes crises políticas, assim como na guerra da Tríplice Aliança, quando a língua
guarani foi bastante proclamada em canções e poesias, de modo a ―estimular‖ a esperança das
perdas (LUSTING, 1996). De acordo com Albuquerque (2010) o nacionalismo paraguaio se
firma desde a independência do país em 1811, e está relacionado à noção de cultura e de
resistência militar, e isso se manifesta através das memórias das guerras e da defesa do idioma
guarani como símbolo cultural e identitário da nação paraguaia, cujos fatores são os que
diferenciam o país dos demais da América Latina.
No depoimento do professor é possível perceber também, que essa opressão política
de colonização aplicada à língua guarani ainda se presencia até os dias de hoje, por sujeitos
que procuram renegar a língua guarani, proibindo os filhos de falar e aprender essa língua,
reafirmando a ideia da ideologia dominante de língua de prestígio, o espanhol. Assim, o
imaginário ou representação nacional que o sujeito reproduz possui uma função social e
responde a diferentes fatores políticos e ideológicos, dando voz ao que Bourdieu (1989)
chama de ‗poder simbólico‘ e, ao mesmo tempo, uma ‗violência simbólica‘, devido aos
conflitos emergentes das representações.
Na sequência da fala do professor Josué, ele aponta que vê o guarani como um selo
pessoal e nacional na população paraguaia.
[…] El guaraní es el nitro, el símbolo que certifica el paraguayo como tal… che
ndaikatui a imagina peteî paragauyo ndoñe’êiva guaranime (Eu não consigo
imaginar um paraguaio que não fale em guaraní) entonces, es como un sello personal,
es la diferenciación propia de los paraguayos frente a otras culturas… El castellano
vendría ser la lengua de los conquistadores, la lengua utilizada mayoritariamente en
otros países, por eso es importante, pero como profesor yo veo que el guaraní es un
símbolo para nosotros paraguayos. (ENTREVISTA REALIZADA DIA 12/11/14).
De acordo com o depoimento acima, para o professor Josué, a língua guarani é tida
como a mais prestigiada em termos de simbologia nacional. Como afirma Giles (1982, apud
SCHNEIDER 2009, p. 81), o ―status de uma variedade linguística aumenta e diminui segundo
a gama e a importância das funções simbólicas a que serve‖. A posição tomada pelo professor
Josué, frente ao seu discurso sobre o significado da língua guarani ―che ndaikatui a imagina
110
peteî paragauyo ndoñe‟êiva guaranime” (Eu não consigo imaginar um paraguaio que não fale
em guaraní) se assemelha ao que Altenhofen (2013) menciona diante da crítica que levanta
sobre o mito do Brasil monolíngue, de como é ―ser brasileiro em outra língua e não o
português? ‖ Neste caso, como ser paraguaio em outra língua que não seja o guarani? Por trás
de seu discurso há, portanto, certa ideologia de uma nação guarani, de língua que engloba um
povo e uma nação baseada em um contexto social e histórico.
Hall (2011, p. 50), ao estudar a identidade cultural na pós-modernidade, afirma que
uma identidade e uma cultura nacional ―é um discurso – um modo de construir sentidos que
influencia e organiza tanto nossas ações quanto a concepção que temos de nós mesmos‖ e, por
conseguinte, ao construir sentidos e representações sobre a ―nação‖, as culturas nacionais
também constroem identidades. Tais sentidos são incorporados em narrativas que se relatam
sobre a nação, ainda conforme o autor, a identidade surge não da plenitude do que está dentro
de nós como indivíduos, mas de uma falta de inteireza que é 'preenchida' a partir do nosso
exterior, pelas formas através das quais nós imaginamos ser vistos por outros (HALL, 2011,
p. 39). Hall (2011) compartilha a ideia de Anderson Benedict (1993) que denomina o termo
‗nação‘ como ‗comunidades imaginadas‘.
74
De acordo com as observações de Hobsbawm e Ranger (1997 apud LUVIZOTTO, 2010, p. 65), toda tradição
é constituída por uma invenção que surgiu em algum lugar do passado, e essa invenção pode ser alterada em
algum lugar do futuro. As tradições estão sempre em processo de mudanças, porem, ―há algo em relação à noção
de tradição que pressupõe persistência: se for tradicional, uma crença ou prática tem uma integridade e
continuidade que resistem aos contratempos e às mudanças‖.
111
isto é, a fraternidade que preside dentro dessa comunidade faz com que se criem
representações de unidades devido às criações imaginárias de nacionalidade.
De acordo com Hall (2011, p. 53), é importante ter em mente três conceitos,
ressonantes daquilo que constitui uma cultura nacional como uma "comunidade imaginada: as
memórias do passado; o desejo por viver em conjunto; a perpetuação da herança”. As
memorias do passado se encontram presentes em diversas histórias, na literatura, na mídia,
etc. que apresentam diversos eventos históricos e simbólicos frente ao que significa nação. O
desejo de viver cercado por uma mesma noção de nacionalidade faz com que o sujeito busque
englobar certos aspectos culturais e identitários dados como símbolos de nacionalidade para
reproduzir a ideia de união e fraternidade. A perpetuação da herança, no entanto, se reflete na
ideia de uma tradição, seja ela linguística, identitária ou cultural.
Hall (2011) acentua que, não importa quão diferentes seus membros possam ser em
termos de classe, gênero ou raça, uma cultura nacional busca unificá-los numa identidade
cultural para representá-los todos como pertencendo à mesma e grande família nacional. Mas,
de acordo com o autor (op. cit.), essa ideia está sujeita à dúvida, por várias razões: uma
cultura nacional nunca foi um simples ponto de lealdade, união e identificação simbólica. Ela
é também uma estrutura de poder cultural. As pessoas dentro de um mesmo contexto social se
diferenciam por crenças, ideias, pensamentos, ideologias e agem de maneira diferente umas
das outras, porém, são unidas por um certo imaginário de nacionalidade, principalmente pelo
uso da língua guarani. Assim, Hall (2011) afirma que:
De acordo com o autor (op. cit., p. 21), a homogeneização cultural e identitária é uma
luta angustiada daqueles sujeitos que estão convencidos de que esta nova era de
heterogeneidades culturais e identitárias venha a ameaçar as identidades e a "unidade"
(destaque do autor) das culturas nacionais. E, de acordo com o autor, essa visão diante do
futuro das identidades num mundo pós-moderno e pós-colonial, esta crença, da maneira como
é colocada, ―é muito simplista, exagerada e unilateral‖.
112
Assim, as culturas nacionais, ao produzir sentidos sobre "a nação", sentidos com os
quais podemos nos identificar, constroem identidades. Esses sentidos estão contidos nas
estórias que são contadas sobre a nação, nas memórias que conectam seu presente com seu
passado e nas imagens que dela são construídas. Uma nação é uma ‗comunidade simbólica‘ e
é isso que explica seu "poder para gerar um sentimento de identidade e lealdade"
(SCHWARZ, 1986 apud HALL, 2011, p.49).
Cabe mostrar que, no estudo feito por Cesar e Cavalcanti (2007) sobre a língua e
cultura Pataxó, elas mostram que os jovens pataxós viam a língua como associada à cultura,
como algo estático, e língua dos mais velhos. Aqui também o professor parece considerar que
a língua guarani está presa no passado, na origem do povo paraguaio, onde aparece a
tendência de achar que a língua é algo estático, como espécie de referência fechada para o
povo, ou como um marcador de identidade e como modo de distinguir-se dos demais.
A cultura também é uma produção histórica e construção discursiva, ou seja, ―é um
processo ativo de construção de significados‖ que se faz mediante processos históricos e
sociais. Como nos diz Maher (2007, p. 261; 262), ―a cultura é um sistema compartilhado de
valores, de representações e de ação‖, é ela que conduz a maneira como observamos os fatos
em nossos arredores.
Conforme Assis-Peterson e Cox (2007), apoiadas no conceito de cultura de Duranti
(1997), o termo é pensado como práticas conflituosas e simbólicas que se encontram ligadas
aos processos e transformações de grupos sociais com a visão de sistema de signos,
participação e mediação. Em vista disso, decorre a ideia de olhar para a cultura como algo
heterogêneo, em constante processo de mudanças, ligada a uma historicidade. Para as autoras,
o conceito de cultura nativa, autêntica, virgem, original e pura não existe.
Desse modo também, olhamos para as questões linguísticas, culturais e identitárias
como fatores que estão em constante ressignificação. De acordo com o antropólogo Clifford
Geertz (2008), a cultura é dinâmica, muda a cada processo humano em um determinado
espaço social.
O autor entende que esse significado dado à noção da cultura se constitui, de certa
forma, por um significado ou por um valor semiótico público, já que, ‗a cultura é pública
porque o significado o é‘ (GEERTZ 2008, p. 9).
Segundo Hall (2011, p. 78), é improvável que esses novos movimentos complexos e
dinâmicos de cultura vão simplesmente destruir as identidades culturais ou nacionais, mas
sim, produzir novas identificações "globais" e novas identificações "locais‖. Não obstante,
pensando a cultura num contexto mais local e distante de uma afirmação essencialista,
menciona-se a colocação de Canclini (2009, p. 43), para quem a cultura é vista como ―a
instância em que cada grupo organiza sua identidade‖.
Canclini (2011, p. 19) rompe com a ideia de pureza em seus trabalhos sobre as
culturas no continente americano e se baseia no conceito de hibridização, que se dá mediante
processos socioculturais nos quais ―estruturas ou práticas, que existiam de forma separada, se
combinam para gerar novas estruturas, objetos e práticas‖. Para o autor, a ênfase na
hibridização não tem a pretensão de estabelecer identidades definidas ou ‗puras‘, ela, pelo
contrário, coloca em evidência o risco de delimitar as identidades.
Ainda, Canclini, (2009, p. 43) aponta que, desde o século XIX, os antropólogos
estudavam essa forma de organização de identidades para poder ―afirmá-las e renová-las
dentro da sociedade‖. Porém, na atualidade, esse termo é muito mais complexo, porque já não
existe uma unificação, sendo que as condições de produção, de circulação e de consumo de
cultura não ocorrem numa só sociedade, mas, em sentido global, desconstruindo fronteiras
nacionais e fazendo com que cada grupo possa utilizar-se de ―repertórios culturais diferentes‖.
Sendo assim, existe uma dinâmica entre as relações sociais e esse movimento ou
atividade socialmente construída não é uniforme, já que ―a relação da cultura com a sociedade
modificou-se: a cultura não está mais reservada a um grupo social; ela não mais constitui uma
propriedade particular de certas especialidades profissionais (...); ela não é mais estável e
definida por um código aceito por todos‖ (CERTEAU, 2012, p. 105).
114
Podemos perceber que, de acordo com a fala do professor Ricardo, a língua guarani
evoca um sentimento de pertença, de familiaridade, de um certo elo simbólico, histórico e
identitário. Aqui se mostra a afirmação de Zimmermann (2011) quando alega que a língua
materna pode se referir a uma relação, mas nunca poderá captar o significado ou a semântica
individual (grifo do autor) dessa relação, isto é, quando se fala de um país que não seja o
nosso, para nós é apenas mais um país, já para seus habitantes é o seu país, parece invocar um
elo de afeto e nacionalidade.
O professor ainda comenta sobre a necessidade de legitimar a língua guarani,
principalmente nos meios de comunicação, como forma de dar maior visibilidade à língua que
eles utilizam no seu contexto e que carrega um significado cultural e identitário.
Segundo Hall (2011), ao discutir sobre o sistema de representação que atua sobre uma
cultura e identidade nacional, aponta que a nação não se constitui somente por uma entidade
política, mas por algo que produz sentidos, isto é, por ―um sistema de representação
cultural”. Pensamos, então, na construção de mundo mediante as experiências sociais, no
qual as representações são criadas a partir de diferentes valores e por determinados processos
históricos e sociais.
Dando continuidade à análise, abaixo, apresento outro ponto de vista dado à língua
guarani em termos, não mais como representatividade de nacionalismo, mas, como língua
desvinculada do sistema econômico e de prestígio social.
116
Excerto 14
Che mandu‟a che tiempope, ore guaranimente roñe‟êkuaa, ógape terá ore
amigokuerandive, upei escuelapente ore obligavaekue roñe‟êhagua la
castellanope... hasy vaekue la ña aprende! che a aprende michimi uperire la
español porque aguereko algunos che compadrekuera brasilero há ndoñe‟êi
hikuai la guaranim, há upeicho a aprende michimi. Che siempre há‟e che memby
kuérape: peê pe aprende vaerâ peñe‟ê castellanope pejei haguâ ko‟agui, ko
lugargui, pereko hagua peteî vida mejor, pe estudiá hagua okape... Che ndarekoi
vaekue la oporunidad, guaraningo ko‟ape ndai futuroi, pea gente kokuegua
ñe‟ênte... La oî guive peteî escuela oñembo’ehápe espanolte, che ndapensamoãi
do vece amoî haguâ che membykuéra upepe76. (DIÁRIO DE CAMPO 02/05/15).
75
―Se tivesse uma escola em que se ensina somente o espanhol, eu não pensaria duas vezes em colocar meu filho
lá‖.
76
Eu me lembro que, na minha época, a gente só conhecia o guarani, em casa, com amigos, depois na escola
obrigavam a gente falar em espanhol, era muito difícil. Eu aprendi falar um pouco em espanhol por que tenho
alguns compadres brasileiros e que não falam guarani, assim aprendi falar um pouco. Eu digo sempre para os
meus filhos ‗vocês têm que aprender a falar o espanhol, para vocês poderem sair daqui e ter uma vida melhor,
estudar fora, eu não tive essa oportunidade, o guarani não tem futuro, é língua de pessoas da roça‘. Se houvesse
uma escola em que só se ensinasse o espanhol, é claro que colocaria meus filhos pra estudar lá, sem pensar duas
vezes.
117
Ao mesmo tempo em que Dona Rosa não vê a língua guarani como promissora, ela
fala em guarani e dá a entender que outras línguas locais também não representam prestígio
ou riqueza, somente o espanhol, evidenciando assim, a ideia de ‗monolinguismo‘. Para ela, ter
conhecimento e utilizar a língua espanhola é sinônimo de educação e ascensão social, à
medida que a língua espanhola é representada como promissora, a representação da língua
guarani ocupa uma posição desprestigiada. Para Schneider (2009), as línguas majoritárias,
devido ao status mais elevado de prestígio, são tidas como ―capital linguístico imprescindível
para a ascensão social e cultural e para a inserção no mercado de trabalho‖ (p. 81) e, por
conseguinte, as línguas de menor prestígio são geralmente discriminadas e lançadas a
estereótipos ou preconceito linguístico, tanto em âmbito nacional como regional.
Calvet (2002, p 72) faz um levantamento acerca da ―insegurança linguística dos
falantes‖ e aponta que a própria língua é valorizada quando o indivíduo fala a língua de
―prestígio‖ ou acredita falar e, nessa questão de valores, surgem os sentimentos de segurança
e insegurança. Para ele, há segurança linguística quando, por diferentes razões sociais, os
falantes não se sentem questionados sobre seu modo de falar ou quando consideram a norma
da língua falada como sendo a correta. Já, ao contrário, há insegurança linguística quando os
falantes consideram sua maneira de falar menos valorizada e têm em mente outro modelo, um
modelo mais prestigiado, mas, que pouco praticam.
Para Schneider (2009, p. 81), os valores linguísticos são dinâmicos, mutáveis e, muitas
vezes, encobertos e contraditórios. Por isso, é necessário descortiná-los, de maneira a
compreender melhor esses fatores. As decisões de optar por uma língua de maior prestígio,
segundo Zimmermann (2011), são decisões que obedecem ao mundo político que orienta o
dilema de escolher entre dois valores contraditórios: entre o que promulga o bem material, a
necessidade de posição melhor e, em segundo lugar, o bem emocional e identitário que uma
determinada língua ou cultura apresenta.
Conforme Méndez (2013), as pessoas na maioria das vezes optam por uma língua de
maior prestígio, pois acreditam que irá facilitar-lhes melhores opções econômicas e melhores
opções de trabalho. Assim sendo, aos poucos vão abandonando a língua de menor prestígio,
muitas vezes também, por estigma, vergonha e discriminação. Esta realidade também aparece
nos trabalhos de Gusmán (2012), o qual trabalha com as línguas apuche no Chile, e mostra
que o abandono da língua materna é incentivado em muitas ocasiões devido à marginalização,
à vergonha étnica, à não utilidade, etc.
118
Na maioria das vezes, o que está por traz das mudanças de posicionamento diante da
língua, são ideologias criadas por forças maiores, como as políticas de língua e as políticas
histórico-culturais dadas pelos setores dominantes. E, diante disso, as pessoas tendem a
aprimorar-se nesse modelo dado para garantir posições melhores dentro do espaço social mais
amplo, embora não haja garantia de que isso aconteça.
Os sujeitos interagem com o mundo e, a partir de então, constroem novos pontos de
vista, novos modos de ver o mundo, o outro e a sociedade. Em vista disso, quando se propõe a
dar valor e optar pela língua de maior prestígio social como forma de ascensão social, se está
mostrando ao falante da língua de menor prestígio que eles estão errados, que sua forma de
ver o mundo é errada (PERES, 2001).
Quanto a identidade linguística, Maher (2010, p. 38) citando Rampton (1995) e
Ozolins (1996) entende que a identidade está relacionada às interpretações culturais de suas
relações com as línguas que fazem parte do seu repertório verbal. E, para entender as
representações que os sujeitos constroem sobre suas línguas e as identidades linguísticas dos
falantes, é preciso examinar como significam em suas práticas no dia-a-dia e como se
relacionam diante de suas línguas. Pensando as identidades como indeterminadas e fluidas,
Bhabha (1998) nos permite pensar as identidades em um determinado tempo e espaço, não
mais como fixas, imutáveis, singulares ou homogêneas, mas sim, como flexíveis, abertas,
heterogêneas e prontas para considerar qualquer mudança.
Assim, de acordo com Hall (2000, p. 109), ―as identidades são construídas dentro e
fora do discurso‖ e é precisamente por isso que se torna relevante compreendê-las em seus
119
locais históricos, nas instituições específicas, nas diferentes práticas discursivas como
estratégias específicas e de negociação. As identidades sempre são pensadas a partir das
diferenças; assim sendo, Albuquerque (2010, p. 235) sustenta que a relação entre as
identidades e alteridades nos permite compreender a identificação nacional como algo
―relacional, situacional, móvel e instável‖. Trazendo estas colocações para este contexto de
pesquisa, e recorrendo ainda ao autor (op. cit., p.199), entende-se que não existe um ‗Paraguai
eterno‘ ou um ‗Brasil definido‘. As nações estão constantemente se modificando e as
identificações nacionais também vão sendo modificadas pelas narrativas dos sujeitos no
discurso cotidiano, tanto dos políticos e intelectuais, como de diferentes grupos sociais.
Assim como Sayad (1998), Cuche (1999) também faz um levantamento acerca das
‗culturas dos imigrantes‘ e sustenta que essa expressão surgiu na França nos anos 1970.
Criou-se esse estudo para verificar se a imigração estava ligada somente à mão de obra e,
dessa forma, ficaram definidos como imigrantes essencialmente os ―trabalhadores
estrangeiros‖77. Para o autor, identificar as culturas dos imigrantes com suas ―culturas de
origem‖ é um erro baseado em certas confusões. Isso ocorre devido à confusão de ―cultura de
origem‖ com ‗cultura nacional‘ na qual se pensa nesta como se a cultura do país de origem
fosse única e homogênea. Segundo o autor, precisa-se pensar que qualquer país passa por
diferentes e profundas transformações ou mudanças econômicas, sociais e culturais. Como
bem coloca Albuquerque (2010), os processos migratórios desconstroem as fantasias das
identidades fixas e consolidadas e das culturas nacionais dadas como homogêneas. Assim
também Cuche (1999) aborda essa mutabilidade e instabilidade da cultura quando se pensa na
relação de imigrantes que compartilham de outros sistemas sociais que não sejam os de
77
Segundo Cuche (1999), na França, no ano de 1970, com o fim oficial das imigrações, começaram a se
considerar os aspectos duráveis dos imigrantes que não voltavam para suas origens, devido à imigração por
trabalho ter se transformado em imigração de população, originadas das expansões de suas famílias no local.
Desde então, os imigrantes não foram mais considerados como simples força de trabalho e,‘a partir do momento
em que eles se fixam com suas famílias no país que os recebe, impõe-se que se considerem todas as dimensões
de sua existência‘. Dessa forma, da gestão de mão de obra estrangeira passa-se à gestão da diferença cultural.
Essa noção de cultura frente aos imigrantes está ligada a uma política dessa época no país, momento em que o
contexto ideológico francês teve grande influência na aceitação desta noção, devido a que, nessa década, o país
era marcado pelo ressurgimento dos movimentos regionalistas, como bretão e corso, que reivindicavam o
reconhecimento de uma própria identidade e cultura e denunciavam o centralismo cultural do Estado francês.
Desde então, o direito à diferença (cultural) é afirmado como um dos direitos fundamentais do homem.
120
origem. Porém, segundo o autor, não cabe a nós pensarmos essa cultura de origem como
redutiva e fixa de/em um passado.
78
O autor utiliza esta denominação, mas, segundo ele, é uma expressão inadequada, pois eles próprios não
"imigraram".
121
o mundo, e a partir de então constroem novos pontos de vista, novos modos de ver o mundo,
o outro e a sociedade.
Esses conflitos culturais e identitários repercutem em todos os espaços e setores
sociais da comunidade de Tupilandia, inclusive nas instituições escolares como espaços
bastante heterogêneos, motivos pelos quais os conflitos são bastante numerosos. Hall (2000)
ressalta ainda que, na linguagem do senso comum, a identificação é construída a partir do
reconhecimento de alguma origem comum, ou de características que são partilhadas com
outros grupos ou pessoas, ou ainda a partir de um mesmo ideal.
Excerto 15
João: Muito pouco nós interagimos com eles, porque temos costumes
diferentes, né?... Todo mundo aqui tem a mesma crença na mesma religião
e assim a gente vai levando... Sobre segurança na época da ditadura foi
50% melhor, não se via roubo e pouco assassinato... Mas por outra parte, é
a ignorância e inveja do progresso das pessoas estrangeiras o que dificulta
ainda mais a vida aqui.
Ana: Eles mantêm sua cultura normal, seus sistemas, eles não se
incomodam com os nossos costumes, nossos afazeres... no relacionamento
vamos muito bem, falamos o idioma espanhol quando com eles e, entre nós
[na família] o português. Na educação eles mantém suas tradições,
ensinam o espanhol e o guarani, e os nossos filhos se relacionam muito bem
nas escolas, colégios e um pouco nas diversões.
No argumento do Sr. João (no momento da entrevista ele se mostrou bastante firme
diante de suas afirmações), ele mostra que não interage muito com as pessoas do local
mantendo a ideia de serem diferentes uns dos outros. Porém, ressalta a religião como fator que
os mantém mais próximos. Ele sente certa nostalgia quando se lembra do contexto histórico
do governo ditatorial, que, para ele, como estrangeiro, aquele sistema político era bastante
propício e conveniente porque proporcionava maior segurança. O Sr. João destaca, também,
certo tipo de ameaça por parte dos demais indivíduos sobre seu progresso no local. Ele
constrói uma imagem do outro como uma pessoa diferente, tanto de nacionalidade como de
características culturais e linguísticas. Conforme Albuquerque (2010, p. 192), essa concepção
da construção de auto-imagem e imagem do outro são formulações criadas nas representações
gerais sobre os dois países envolvidos nessa configuração de poder.
Já nas colocações de Ana, percebe-se uma reação mais flexível diante de sua relação
com o contexto social. Além de falarem o português, falam também o espanhol, que é o
idioma nacional da população paraguaia. Por mais que neste determinado contexto a língua
123
espanhola não seja muito usada, ainda é a ponte de interação que leva a maioria dos
brasileiros a se relacionar com alguns paraguaios do local. Nas afirmações dadas por Ana,
aparece também o reconhecimento que ela tem da necessidade da interação com os outros da
comunidade, principalmente ao falar que seus filhos se relacionam muito bem na escola. Isso,
de certa forma, é um indício de apropriação da cultura do outro para facilitar melhores
intercâmbios relacionais.
Assim, pensando nos indivíduos que se deslocam para contextos sociais diferentes,
vivenciando a formação de identidades que atravessam as fronteiras pessoais, Hall (2011)
chama essa possibilidade de ‗tradução‘. Segundo ele, essas pessoas não perdem seus vínculos
culturais e identitários de suas origens ao conviverem com outras realidades, mas traduzem.
Segundo o autor, as pessoas pertencem a uma ‗cultura híbrida‘, pois, ‗elas estão
irrevogavelmente traduzidas‘, são produtos das ‗novas diásporas‘ provocadas pelas migrações
pós-coloniais e pertencem a dois mundos ao mesmo tempo, como pessoas ‗traduzidas‘.
Assim também Canclini (2009) compartilha desta mesma perceptiva e denomina o
conceito de ‗tradução‘ como uma ―concepção processual e cambiante‖ de culturas e
identidades (CANCLINI, 2009, p. 42). As pessoas lidam, negociam, convivem com diferentes
identidades e utilizam outras linguagens culturais, construindo assim, culturas e identidades
híbridas produzidas pela pós-colonização ou ‗era da modernidade tardia‘ (HALL, 2011, p.
89).
Dialogando com a afirmação acima, Dantas (2012, p.16) sustenta que nós ―somos
seres de vínculos, seres sociais, aprendemos com o outro a estar no mundo, a ver o mundo‖,
sendo assim as pessoas convivem em culturas onde as formas de sentir, agir e de pensar
envolvem processos intensos de identificação.
Abaixo, apresento a fala de uma interlocutora, filha de brasileiros, professora do ensino
fundamental de uma escola paraguaia, que demonstra sentir preocupação com a realidade que
enfrenta no seu contexto de trabalho, principalmente pela questão linguística. Mesmo
dominando a língua dos alunos, passa por certos desconfortos por ser falante da língua
portuguesa.
O português não vale pra nós lá fora, e ainda às vezes chama muita atenção...
alguns alunos falam que não entendem o que eu leio ou falo, não sei se eles fazem
isso só pra chamar atenção e enfatizar que eu sou brasileira ou eu leio de
maneira ruim mesmo (risos), mas assim... eu sei que é bom, mas as crianças não
124
entendem, pra eles eu sou a diferente, a que chama a atenção, aí quando me vem
alguns começam com „blábláblá-nhenhenhenhe‟ fazendo de conta que estão me
imitando [na língua portuguesa]... é complicado sabe, mas eu gosto de trabalhar,
dar aula. Eu me formei para isso... um dia quem sabe vai melhorar. (DIÁRIO DE
CAMPO 07/05/15).
79
Camila, mãe de José, participante da pesquisa, citado acima.
126
Em outro momento, conversei com outra senhora que vende sorvete em sua casa.
Devido ao ocorrido anteriormente com Camila, perguntei a ela sobre seu atendimento às
crianças e ela apontou que consegue se virar: a gente se enrola tudo, alguns alunos também se
enrolam pra falar espanhol, os gestos ajudam muito, eu mostro os tamanhos e as cores dos
„heladitos‟ aí eles mostram quais querem, algumas crianças puxam mais o espanhol, mas a
maioria não. Fiquei observando a maneira com que executava seu trabalho; em todos os
momentos em que chegava uma criança, ela se dirigia a eles dizendo ‗mba‘eiko‘ (o que é? o
que foi?), em seguida continuava a conversa em espanhol. Ela se utilizava de pedaços da
língua guarani para se aproximar mais do aluno, no sentido de língua de emergência
(BLOMMAERT, 2012).
O Culto religioso (cursillo80), a princípio, com a recém chegada dos brasileiros na
comunidade, era realizado somente na língua portuguesa, porque a maioria da população era
brasileira. Mais tarde foram chegando muitas famílias paraguaias e, por conta dessa mudança,
foi definida a celebração dos cultos na língua espanhola, de maneira que as pessoas
paraguaias participassem desse evento. Essa prática era realizada na língua espanhola pelo
fato de o responsável pela realização do culto ou homilia ser um brasileiro. Atualmente é
realizada por pessoas locais (paraguaias), no idioma espanhol e jopara. No caso do espanhol,
devido a que os textos (folha dominical) estão escritos na língua espanhola, mas, o discurso
da homilia é feito em guarani/jopara.
Segundo Albuquerque (2010), as integrações e assimilações linguísticas, culturais e
identitárias variam de acordo com o contexto e as situações e as mudanças que vão
acontecendo nas práticas ou nos eventos cotidianos, são uma densa mistura de fatores de
domínios econômicos e políticos. Os fatores linguísticos respondem a um processo histórico
marcado por fatores políticos, sociais, culturais etc. que direcionam a diferentes
representações, tanto de nacionalidade, de cultura e afeto.
A seguir, trago minhas considerações finais a respeito do resultado de pesquisa que foi
posto em discussão e analises até então, destacando os pontos principais que desenvolvi e que
me levou a certa compreensão dos fatos levantados.
80
O culto ou cursillo era realizado por uma pessoa responsável em apresentar e celebrar as leituras dominicais,
pois não havia um pároco específico para essa comunidade.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
alemão. Assim, cabe ressaltar a importância de visibilizar essas línguas nesse contexto social
mais amplo e torná-las funcionais nesse espaço escolar, para transformar os modos de
conviver com as diferentes línguas, estimular o aprendizado e apropriação de outras novas
línguas e culturas, que representam riqueza social e cultural.
É importante, então, insistir na problematização das relações de poder que se
instauram na convivência entre as diferenças na escola. Assim também, promover adoção de
políticas linguísticas locais favoráveis ao reconhecimento das línguas minoritárias, e, ao
mesmo tempo, refletir sobre o tratamento dado a essas línguas (língua do país – língua de
imigração) na escola e na comunidade onde ela se situa (FRITZEN e RISTAU, 2013).
E, para isso, conforme Bortoni-Ricardo e Dettoni (2001), torna-se interessante, por
parte dos professores, aproveitar as experiências e conhecimentos que os alunos trazem para a
escola para que, a partir do envolvimento do aluno como um falante legítimo, novos
conhecimentos possam ser agregados.
Quanto às representações das línguas construídas pelos participantes, pude constatar
que variam muito de acordo com o momento ou o contexto social em que estão inseridos, para
significá-las. As línguas estão imbricadas em diferentes contextos sociais e carregam
diferentes significações atribuídas pelos seus falantes que, em seus posicionamentos assumem
a seguinte configuração: a) a língua guarani da escola como língua desprestigiada em termos
socioeconômicos, mas reconhecida como língua oficial, que assume status de nacionalismo
como representante do povo paraguaio; b) a língua espanhola, funciona como símbolo de
progresso socioeconômico e da educação formal; c) a língua portuguesa representa o ser
brasileiro, o ser estrangeiro nessa localidade, e d) a língua jopara é tida como o maior recurso
para fins de interação, de relacionamento entre as pessoas locais, sendo constituída como um
veículo ou instrumento de aproximação dos alunos e professores em sala de aula, como
também das pessoas no contexto social mais amplo.
Como forma de compreender a complexidade linguística nesse local, cabe aqui trazer
novamente Maher (2007) e Cavalcanti (2009) que vêm chamando a atenção para a
importância de potencializar ou ‗maximizar‘ as funções das inter-relações entre diferentes
línguas que transitam numa mesma comunidade. Para as autoras, é preciso pensar em
estratégias que certifiquem que a língua nacional ou tida como de prestígio, não irá substituir
as línguas minoritárias do contexto, assim como, pensar e proporcionar uma cooperação entre
as línguas para serem identificadas e fortalecidas.
129
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BOURDIEU, Pierre. Espirito de Estado. Gênese e estrutura do campo burocrático. In. Razões
Práticas: sobre a teoria da ação. Campinas: Papirus, 1996.
_________. A identidade e a representação. Elementos para uma reflexão critica sobre a ideia
de região. In. O poder simbólico. Lisboa: DIFEL, Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1989.
_________. Espaço social e gênese de classe. In. O poder simbólico. Lisboa: DIFEL, Rio de
Janeiro: Bertrand Brasil, 1989.
CALVET, Louis-Jean (1996). As políticas línguísticas. Trad. Isabel Duarte, Jonas Tefen,
Marcos Bagno. Florianópolis, São Paulo: 2007.
COLAÇA, Joyce Palha. Língua nacional e sujeito nacional: a Constituição dos sentidos
sobre língua e sujeito no Paraguai e no Peru. Anais do I Seminário Interno de Pesquisas do
Laboratório Arquivos do Sujeito, Niterói, 1, p. 52-58, 2012.
COLAÇA. J. Para uma nação uma língua? a nação e o imaginário da unidade linguística.
Anais do II Seminário Interno de Pesquisas do Laboratório Arquivos do Sujeito, UFF, Niterói,
2, p. 66-71, 2013.
FLUSSE, Velén. Pós-historia: vinte instantâneo e um modo de usar. – São Paulo: Duas
Cidades, 1983.
FRITZEN, M. e RISTAU, J. Muitas coisas eles falam errado porque tem essa mistura da
língua alemã‖: vozes de professores sobre a educação em contextos de línguas de imigração.
Fórum Linguístico, Florianópolis, v. 10, n. 4, p. 259-270, out. /dez. 2013.
HAMEL. R. Políticas y planificación del lenguaje: una introducción. In: Revista Iztapalapa,
Ano 13, nº 29, (Enero-Junio): 5-39, 1993.
JAFFE, A. (2001) "Authority and authenticity: Corsican discourse on bilingual education". In:
Heller, M. & Martin-Jones, M. (eds) Voices of Authority - Education and Linguistic
Difference. Westport, ABLEX, 2001, p. 269-296.
MELIÀ, Bartomeu. Una Nación Dos Culturas. 4° edición, CEPAG: Asunción, 1997.
MÉNDEZ, Eva Núñez. Minorías lingüísticas y derecho a las lenguas. Univ. Autònoma de
Barcelona. 2013.
MOITA LOPES. Uma lingüística aplicada mestiça e ideológica: interrogando o campo como
lingüista aplicado. In: Moita Lopes, L. P. (org.) Por uma Linguística Aplicada
Indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006, p. 191-213.
OLIVEIRA, Maria Marly. Como fazer pesquisa qualitativa. Petrópolis, RJ: Vozes, 2007.
ORLANDI, Eni Pulcinelli (Org.). Políticas lingüísticas na América Latina. – Campinas, SP:
Pontes, 1988.
PERES, Sebastião. Avañe‘ê, Ñe‘ê Tavy, Karai Ñe‘e: escolarização do guarani e diglossia no
Paraguai. In: História da Educação. ASPHE/FaE/UFPel, Pelotas (9): 39 – 85, abril, 2001.
PHILLIPPI JR., A.; SILVA NETO, A.J. Interdisciplinaridade em ciência, tecnologia &
inovação. Barueri SP: Manole, 2011.
136
RAJAGOPALAN, K. Políticas lingüísticas: do que é que se trata afinal? In. Nicolaides, C.;
Silva, K.; Tilio, R.; Rocha, C. (Orgs.). Política e políticas lingüísticas. Campinas, SP: Pontes
Editores, 2013.
SAGAN, Carl. O mundo assombrado pelos demônios: a ciência vista como uma vela no
escuro. – São Paulo: Companhias das Letras, 2006.
SANTOS, Boaventura de Sousa. Um discurso sobre as ciências. 7° Ed. – São Paulo: Cortez,
2010.
SCAPPINI, G. Ayvy VS Ñe‘ê: los mbya-Guarani y La lengua guarani Del Paraguay. In.
RODRIGUES J. (Org.). Ciudadania democratica y multilinguismo: La construcción de
La identidad linguistica y cultural del Mercosur. Asunción, 2012.
137
SEVERO, C. G. Política(s) linguística(s) e questões de poder . Alfa, São Paulo, v.57, n.2,
p.451-473, 2013.