1) A palavra "Schibboleth" foi usada como senha pelos de Gileade para identificar inimigos de Efraim durante uma batalha bíblica. 2) O termo hebraico significa "riacho" ou "rio", referindo-se ao local onde ocorreu o confronto. 3) A palavra foi adotada nos rituais maçônicos devido à sua significância histórica na Bíblia.
1) A palavra "Schibboleth" foi usada como senha pelos de Gileade para identificar inimigos de Efraim durante uma batalha bíblica. 2) O termo hebraico significa "riacho" ou "rio", referindo-se ao local onde ocorreu o confronto. 3) A palavra foi adotada nos rituais maçônicos devido à sua significância histórica na Bíblia.
1) A palavra "Schibboleth" foi usada como senha pelos de Gileade para identificar inimigos de Efraim durante uma batalha bíblica. 2) O termo hebraico significa "riacho" ou "rio", referindo-se ao local onde ocorreu o confronto. 3) A palavra foi adotada nos rituais maçônicos devido à sua significância histórica na Bíblia.
1) A palavra "Schibboleth" foi usada como senha pelos de Gileade para identificar inimigos de Efraim durante uma batalha bíblica. 2) O termo hebraico significa "riacho" ou "rio", referindo-se ao local onde ocorreu o confronto. 3) A palavra foi adotada nos rituais maçônicos devido à sua significância histórica na Bíblia.
Baixe no formato DOCX, PDF, TXT ou leia online no Scribd
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 5
A PALAVRA SCHIBBOLETH
webmaster 14 de setembro de 2018 1 comentário
Entre as muitas vozes hebraico-bíblicas que se
encontram nas liturgias ou rituais da ordem da Maçonaria, chamou-nos a atenção aquela que é usada como senha, que o maçom do grau de Companheiro deve dar, tanto para o apropriado e significativo para o caso, bem como a interpretação imprecisa dada a ele por alguns escritores maçônicos. Propusemo-nos explicar alguns pontos duvidosos e até refutar erros contidos em muitos dos rituais mencionados. Referimo-nos agora à palavra que encabeça este artigo.
Em primeiro lugar, notaremos que a palavra não
deve ser dita de passagem, mas de passe, pois consultando o dicionário da Língua Espanhola, da Academia, notará-se a diferença entre as duas vozes; O último é adequado e conveniente. Costuma-se dizer que a referida voz de passe significa o fardo, a palavra divina ou o guardião das palavras; e outros autores traduzem-no por numerosos como espigas de trigo. Pois bem, voltemos às fontes bíblicas, aos grandes léxicos hebraico e caldeu, e até aos siríacos e árabes, já que a raiz desta palavra pertence a quase todas as chamadas línguas semíticas.
No livro de Juízes, capítulo 12, é feita menção a uma
guerra que os de Gileade travaram com os de Efraim. O primeiro impediu-os de atravessar os vaus do Jordão, e quando alguém se aproximou e disse: Deixa-me passar, as Galaditas fizeram-lhe esta pergunta: Você é de Efraim? Se ele respondesse não, eles o colocariam à prova dizendo: Bem, se sim, diga Schibboleth. E se eles não pronunciassem a palavra com pureza, e dissessem Sibboleth, eles seriam mortos ali mesmo. Então morreram naquele tempo quarenta e dois mil homens de Efraim" (versículo 6). O número parece improvável e exagerado para nós; mas isso não é nossa preocupação. Tudo o que você quiser sobre esse número falso é verdade (de acordo com a Bíblia) que tal massacre deveu-se a um defeito na pronúncia efraimítica, do qual os de Gileade tinham conhecimento. Vejamos se escolheram uma palavra que, além da difícil pronúncia para os adversários, fosse muito apropriada para aquele caso. O efraimita no tentar atravessar o vau era no meio do riacho ou na margem, e foi essa circunstância que sugeriu a palavra dita aos gileaditas. Todas as traduções da Bíblia Hebraica, a começar pela versão grega, conhecida pelo nome de setenta intérpretes, deixaram as vozes Schibboleth e Sibboleth originais e sem tradução, para que se destacasse a sua pronúncia diferente, que foi o que constituiu a prova. O verdadeiro significado da palavra hebraica Shibboleth segundo os dicionários clássicos da língua de Simonis Winer e Gessenis, é dividido em dois significados. A primeira diz Fluxus aquae, flumen rivosephraimitice Schibboleth. Ou seja, significa um riacho e um rio. A palavra Schibboleth vem da raiz Schabal, que os mesmos dicionários definem dizendo: radix hebraica non usitara; processit progressus, etc., especialiter de aquis fluxit. Ou seja: correu, passou, marchou, avançou, avançou, falando especialmente das águas, escorregou correndo. Schibboleth no segundo significado, significa espiga de Spica e nada mais; tendo, como ela, radicais e significado iguais à voz caldeia.
Schubbaltha (Zenolini Dec. Caldeu), o Árabe
Schonbala thon (Golio Dec. Árabe) e o Siríaco Schibolath (Zemol, Lex, Sem). Não importa quantas investigações façamos sobre a voz em questão, podemos assegurar que nada mais será encontrado em lugar nenhum além do que gravamos, e se for esse o caso será fácil perceber que nenhuma outra interpretação lhe convém, e que não há razão para dizer fardo.
Conhecendo com total certeza os dois únicos
significados da palavra Schibboleth, riacho de água, ou rio, e ouvido, é racional supor que foi o primeiro significado exigido do efraimita, visto que ele estava dentro do rio ou muito próximo para isso. ele; assim como teria sido a orelha se ele tivesse tentado cruzar um campo que os tivesse. Muitas palavras bíblicas hebraicas contêm nossos rituais, mas certamente devido à sua venerável antiguidade, nenhuma palavra mais precisa poderia ter sido escolhida como senha para nosso segundo grau simbólico. Tanto na adoção desta como na de muitas outras vozes, sabe-se que a Bíblia tem sido o arsenal ao qual recorremos para a formação das nossas liturgias; e que os seus primeiros editores foram protestantes, que têm aquele livro como principal código religioso, isento de qualquer comentário, sejam quais forem as origens obscuras da nossa ordem, a sua existência demonstrável não vai muito além do século XII, continuando a aumentar até à Reforma de Lutero, dos quais os nossos antepassados foram fervorosos apoiantes. (Dados coletados por José Díaz Carvallo)