Grego I - Apostila 2021
Grego I - Apostila 2021
Grego I - Apostila 2021
A LÍNGUA GREGA1
INTRODUÇÃO
A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período, a
história desta língua é indefinida.
Dana & Mantey indica que o desenvolvimento da Língua grega pode ser dividido em cinco períodos:
1. PERÍODO FORMATIVO. Abrange o período de 1500 a.C. até cerca de 900 a.C., época de Homero. Nesta
época, surgiram inúmeros dialetos, tais como o ático, o boeciano, o tesaliano, e o arcadiano etc, que se
originaram dos três dialetos principais da língua daquela época – o dórico, o aeólico e o jônico.
2. PERÍODO CLÁSSICO. Abrange o período de 900 a.C. até cerca de 330 a.C., época das conquistas
alexandrinas. Neste período, o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do Novo
Testamento.
3. PERÍODO KOINÊ. Abrange o período de 330 a.C. até cerca de 330 d.C. Neste período, a língua grega
tornou-se universal, sendo livremente utilizada em todo o mundo civilizado. O grego koinê se tornou
universal por quatro motivos principais: extensa colonização, grande união política e comercial das diversas
tribos gregas, intercâmbio religioso entre as tribos gregas e as famosas conquistas alexandrinas. Este grego é o
que foi utilizado para a composição do Novo Testamento. Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a
dia.
4. PERÍODO BIZANTINO. Abrange o período de 330 d.C. até 1453 d.C. Neste período ocorre a divisão do
império romano.
5. PERÍODO MODERNO. Vem desde 1453 d.C. até nossos dias. O grego moderno tem certa semelhança ao
koinê.
1500
Período formativo
900
Clássico
300
Koinê
500
Bizantino
1500
Moderno
Têta
[ th ] em “thing”
(palavra inglesa, com som
soprado entre os dentes)
Θεός - Deus
Ksi
[ ksi ] como o “x”
em “táxi”
ζύλον – cruz, madeira
O sigma, a letra que corresponde ao nosso “s”, tem duas formas, uma para início e meio da palavra ( ) e outra para o
final das palavras (), chamado, então, de “sigma final”. Observe os exemplos:
σώμα – lemos “sôma”, significa “corpo”
– lemos “cósmos”, significa “mundo”
O , quando aparece dobrado na palavra acrescenta um som nasalizado à vogal anterior, como em:
ἀ – lemos “ãgélós”, significa “mensageiro, anjo”
2. Quando duas vogais se unem e se combinam na mesma sílaba, temos um ENCONTRO VOCÁLICO ou
DITONGO. Em grego, temos oito ditongos:
EQUIVALENT
* E EXEMPLO DE Nos ditongos, o ““ [ ü ] pronuncia-se [ u ].
DITONGO
EM PRONÚNCIA
** PORTUGUÊS O encontro de ómicron e üpsilon formam um som apenas;
[ ai ] pai, mais assim, onde se tem “ “, lê-se [ u ].
[ éi ] papéis, idéia
[ ói ] mói, Lóide Depois das vogais longas ( ), o iota não se
pronuncia e se escreve por baixo destas vogais, chamando-
se, [ ui ] * fui, obstrui
assim, IOTA SUBSCRITO. O seu som é muito fraco, e
[ au ] mau, aula praticamente não é pronunciado:
ᾳ [ eu ] fel, céu ῃ ῳ
[ êu ] meu, deu
[ u ] ** tu, aluno
3. As vogais, quando iniciam uma palavra grega, recebem um
sinal chamado ASPIRAÇÃO. A aspiração pode ser:
BRANDA (ἀ): não afeta a pronúncia e não é transliterada. Ex.: ἀ(pronuncia-se [ agápê ], amor);
ÁSPERA ( ): torna a pronúncia da vogal em que cai aspirada, como o “ h “ do inglês house, home. A
sua transliteração é feita pela letra “ h “. Ex: ἑρπέτον (pronuncia-se [ hérpéton], réptil ). O “ρ “ e o “υ“
no início de palavra SEMPRE recebem aspiração áspera, como em ῥήμα (palavra) e ὓμνος (hino).
Observações:
Quando a palavra for iniciada por um ditongo, a aspiração cairá sobre a segunda vogal: εὑρισκω (eu acho,
encontro).
Quando a palavra escreve com letra maiúscula, a aspiração aparece do lado esquerdo da primeira letra: Ἰησους
(Jesus)
Se junto com a aspiração houver um acento, o agudo e grave virão DEPOIS da aspiração, e o circunflexo virá
EM CIMA da aspiração: ἔχω (eu tenho), εἶπον (eu disse, eu falei).
Em cada linha, copie uma letra do alfabeto grego, observando sua grafia correta em relação às linhas:
Agora, faça o alfabeto completo, sem olhar, e confira se conseguiu se lembrar das 25 letras (incluindo o sigma final). Repita o
exercício algumas vezes. Saber o alfabeto “na ponta da língua” será bastante útil.
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Invertendo as posições das palavras “Jesus” e “pobre pecador”, temos esses vocábulos em novas funções:
O pobre pecador ama Jesus.
SUJEITO VERBO COMPLEMENTO
No grego, as funções das palavras (sujeito, complemento etc.) são indicadas pela desinência fixada no substantivo, de
forma que, para cada função, a palavra terá uma terminação específica, não importanto a sua posição na frase. Exemplo:
Em “ἀπόστολος” a terminação -ος indica que a palavra exerce a função de SUJEITO da ação verbal, e poderia até
aparecer no final a oração, não deixando de ser o SUJEITO da oração.
A gramática chama de NOMINATIVO o caso que representa o SUJEITO das orações; portanto ἀπόστολος está
apresentada no caso nominativo, no singular.
No grego, temos oito casos que se apresentam em cinco formas diferentes: Nominativo, Genitivo, Ablativo, Locativo,
Instrumental, Dativo, Acusativo e Vocativo. Os principais casos são:
b) Genitivo: assinala o papel de posse, e exerce a função de adjunto adnominal (complemento do nome). Ele especifica,
define, descreve, ou indica posse. Pode também indicar origem, procedência, derivação. Costuma aparecer acompanhado
da preposição “de” na tradução para o português.
Γινώσκομεν τὸν ἀδελφόν τοῦ ἀνθρωποῦ. Ιησοῦς Χριστός υἳος τοῦ Θεοῦ ἐστίν.
Conhecemos o irmão do homem. Jesus Cristo filho de Deus é.
c) Acusativo: é o complemento do verbo, acrescentando-lhe uma informação importante, sem a necessidade de uma
preposição (objecto directo).
Γινώσκομεν τοῦς ἀδελφοῦς τοῦ Ιησοῦ. Ὁ Μάρκος τον εὐαγγελίον τοῦ Χριστοῦ γράφει.
Conhecemos os irmãos de Jesus. Marcos o evangelho de Cristo escreve.
(complemento do verbo SEM preposição)
Melhor tradução: __________________________________________
d) Dativo: é o complemento do verbo, acrescentando-lhe uma informação importante, com a presença de uma preposição
(objecto indirecto). Pode indicar posição, direcção (“em/para/a x lugar”), instrumento (“com/através de/ x coisa”).
Em resumo:
CASO FUNÇÃO
Nominativo Sujeito ou predicativo da oração
Complementa o substantivo: especifica, define, descreve; indica posse, origem, procedência. Na
Genitivo tradução, aparece com “de”.
Objecto indirecto da oração – se refere à posição ou lugar; indica meio ou instrumento; na tradução é
Dativo acompanhado de: a, para, em, entre, em cima de, com, por, por meio de, etc.
Acusativo Objecto directo da oração
Estão destacadas no quadro as terminações dos nomes da 2ª declinação. Essas terminações não variam, por isso devem ser
memorizadas.
EXERCÍCIO
Decline os substantivos abaixo:
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ὁ λαός N
G G τῶν νομῶν
D D
A A
EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO 2
a) ὉἱἸ ἐί
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
d) Ἐν(em) τῳ θρονῳ ὁ Θεός ἐστίν (é/está) καί τόν ἂγγελον ἀποστέλει τοῖς ἀνθρωποῖς.
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
e) Ἀκούομεν τοῦς λογοῦς τοῦ Ναθαναήλ καί γινώσκομεν ἀληθείς εἰσίν (são/estão) .
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
G G
D D
A A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ὁ Χριστος N ὁ ἁγιος
G G
D D
A A
Os verbos gregos variam em número e pessoa, assim como no português. A seguir, vemos a conjugação dos verbos no Presento do
Indicativo Ativo. Note a raiz do verbo (a parte que não varia) e as terminações, que variam indicando quem pratica a ação.
Falar
1ª Falo
SINGULAR
2ª Falas
3ª Fala
PLURAL 1ª Falamos
2ª Falais
3ª Falam
2ª
3ª ἀ
1ª
PLURAL
2ª
3ª
2ª γραφεις
3ª
1ª ἀπαγγελομεν
PLURAL
2ª
3ª ἀγουσιν
Exercícios de tradução:
1.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
2.
______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
5. O
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
7.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
8.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
9.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
10.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
11.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
SUBSTANTIVOS DA 1ª DECLINAÇÃO
Nomes terminados em -α, -η, -ας, -ης
2. Substantivos femininos, cujo nominativo termina em – precedido de uma vogalou do “”, como em ἡμέρα
(dia):
SINGULAR PLURAL Outros exemplos:
ἀλήθεια – verdade ἐξουσία – autoridade, poder
N ἡ ἡμέρ α αἱ ἡμέρ αί καρδία – coração
ἁμαρτία – pecado
G τῆς ἡμέρ ας τῶν ἡμέρ ῶν ἀσθένεια – fraqueza οἰκία – casa
D τῇ ἡμέρ ᾳ ταῖς ἡμέρ αῖς βασιλεία – reino Μάχαιρα – espada
ἐπαγγελία – promessa σοφία – sabedoria
A τήν ἡμέρ αν τάς ἡμέρ άς ἐκκλησία – igreja, assembléia σοτερία – salvação
3. Substantivos com raiz em –,precedido de uma consoante qualquer, que não seja o “”, como em γλῶσσα
(língua, idioma):
SINGULAR PLURAL Outros exemplos:
N ἡ γλῶσσ αἱ γλῶσσ αί δόξα – glória
θάλασσα – mar
G τῆς γλώσσ τῶν γλωσσ ῶν
D τῇ γλώσσ ῃ ταῖς γλώσσ αῖς
A τήν γλῶσσ τάς γλῶσσ άς
4. Os substantivos da 1ª declinação com nominativo terminado em – e – são masculinos e declinam-se
acompanhados dos artigos masculinos. Vejamos o exemplo de προφήτης (profeta) e νεανίας (jovem):
SINGULAR PLURAL
ή
N ὁ ή οἱ αί
G τοῦ ήτ τῶν ῶν
SINGULAR PLURAL
ή N ὁ νεανί ας οἱ νεανί αί
D τῷ ῃ τοῖς αῖς
G τοῦ νεανί τῶν νεανί ῶν
ή D τῷ νεανί ᾳ τοῖς νεανί αις
A τὸν ή τούς άς
A τὸν νεανί α τούς νεανί ας
Outros substantivos que seguem esse modelo: μαθητής – discípulo e Μεσσίας – Messias (Ungido)
EXERCÍCIOS DE FIXAÇÃO
1. Decline os substantivos abaixo:
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ἡ ζωἠ αἱ N ἡ ἀδαλφή
G τῆς τῶν G
D τῇ ταῖς D
A τήν τάς A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ἡ ἁμαρτία N ἡ καρδία
G G
D D
D τῇ ταῖς D
A τήν τάς A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ὁ μαθητής οἱ N ὁ Μεσσίας
G τοῦ τῶν G
D τῷ τοῖς D
A τὸν τούς A
i) Tradução de “não”. j)
a) Ἀκούομεν τήν ἀληθείαν τῶν ἀποστολῶν καί ὁ προφητής αὐτήν ἐν τῳ βιβλιῳ γράφει .
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
b) Γινώσκεις τήν Μαρίαν καί ἀκούεις τοῦς λογοῦς τής ζωής.
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
c) Eὑρισκω τόν λόγον τής βασιλείας τοῦ Θεοῦ .
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Exercícios:
1. Escolha dois substantivos neutros do vocabulário estudado acima e decline-os:
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N N
G G
D D
A A
nosso
com
trevacaminhando
a)
( ) Este é o reinado de Deus, mas ele não recebeu os homens.
( ) Este é o reino de Deus, mas os homens não o receberam.
( ) O reino de Deus é este, mas os homens não creram nele.
b)
( ) Os mandamentos de Jesus estão nas cartas de Paulo.
( ) Os mandamentos de Jesus encontramos nas cartas de Paulo.
( ) As ordenanças de Jesus estão na carta de Paulo.
c)
( ) Dizendo: Tenho comunhão com os irmãos, ele anda na verdade.
( ) O que diz que tem comunhão com seus irmãos na verdade caminha.
( ) Aquele que diz: “Tenho comunhão com os irmãos”, caminha na verdade.
d)
( ) Aquele que crê em Cristo, não está nas trevas, e com Deus tem comunhão.
( ) Todos os que crêem em Cristo não estão na escuridão, e têm comunhão com Deus.
( ) Os que crêem em Cristo não estão nas trevas, e têm comunhão com Deus.
e)
N
G
D
A
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
Pronome demonstrativo: αὑτή (note que a distinção entre os nominativos dos pronomes se concentra na acentuação e
aspiração diferentes; as demais formas do feminino possuem, como no masculino, um “ ” na frente).
SINGULAR PLURAL
N
G
D ῃ
A
Os verbos gregos variam em número e pessoa, assim como no português. A seguir, vemos a conjugação dos verbos
no Presento do Indicativo Ativo. Note a raiz do verbo (a parte que não varia) e as terminações, que variam indicando
quem pratica a ação.
Falar
1ª Falo
SINGULAR
SINGULAR
2ª Amas
3ª Ama
1ª Amamos
PLURAL
2ª Amais
3ª Amam
8.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
9.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Nas questões a seguir, verifique se a tradução dada é a mais adequada assinalando C para CERTO e E para
ERRADO. Caso considere a tradução inadequada, transcreva a que você julga mais correta.
ATENÇÃO: só reescreva as orações que você ache que estão erradas:
a) ( )ἱἀῦῦ
Os apóstolos falam a palavra de Deus.
___________________________________________________________________________________________
b) ( )Ὁ ἀῳ ἀῳ
O apóstolo fala aos homens.
d) ( )ἈῦἸῦἀὐὁ
Estou lendo a palavra de Jesus, mas ele escreve para Marcos.
___________________________________________________________________________________________
e) ( ) Oὐἀἀὐ ὁἳῦῦ
Tu não ouves a palavra, mas Marcos, filho de Deus, a fala.
___________________________________________________________________________________________
f) ( ) Ὁἳῦῦ ἀ
O filho de Deus fala as palavras aos homens.
___________________________________________________________________________________________
7. ( )ὑἐὁ ἀῦἸῦ
Este é Pedro, o apóstolo de Jesus.
___________________________________________________________________________________________
5. ( )ῦῦ’ὐ ἀ
Você escreve as palavras de Marcos, mas nós não a ouvimos.
___________________________________________________________________________________________
6. ( ) ἀ ἀ’ὐὐ
Falamos com os apóstolos, mas não escrevemos as palavras para eles.
___________________________________________________________________________________________
7. ( ) Ὁ ἀηῦῦἐὐ ἀὐὐ
A palavra verdadeira de Deus está no livro, mas eles não a ouvem.
___________________________________________________________________________________________
8. ( )
Verdadeira era a palavra de Jesus, filho de Deus.
___________________________________________________________________________________________
9. ( ) Ὁ
O apóstolo diz-lhe as palavras fiéis.
___________________________________________________________________________________________
10. ( ) Ἀὁ
Escutamos a palavra e o profeta a diz.
___________________________________________________________________________________________
11. ( )
Vocês estão lendo as palavras do livro e eles as ouvem.
___________________________________________________________________________________________
12. ( )
Ouvimos as palavras do apóstolo e as escrevemos na Bíblia.
__________________________________________________________________________________________
4.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
5.
Introdução ao Grego Bíblico – p.23
______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
6. T
______________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
5. O
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
7.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
10.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
11.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
12.
__________________________________________________________________________________________
13.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
14.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
15.
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
2ª Declinação
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
Neutro
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
PRONOMES
Ele – eles
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
Ela – elas
SINGULAR PLURAL
N
G
D
A
Este
SINGULAR PLURAL
Eu – Tu
EU TU
N
G
D
A
Nós – Vós
NÓS VÓS
N
G
D
A
VERBOS
Presente do Indicativo Ativo
1ª Falo
SINGULAR
2ª Amas
3ª Ama
1ª Amamos
PLURAL
EXERCÍCIOS DE TRADUÇÃO
Identifique nos versículos abaixo as palavras e/ou construções que você conhece e dê uma possível tradução para elas:
João 1:1-5
Marcos 10:42-45
'
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CHAMPLIN, R.N. O Novo Testamento interpretado versículo por versículo. São Paulo: Candeia, 1998. Seis Volumes.
DOBSON, John. Aprenda o grego do Novo Testamento: curso completo para se ler o Novo Testamento na língua original. 2ª
ed. Rio de Janeiro: CPAD, 1994.
FRIBERG, Bárbara & FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento Analítico. São Paulo: Vida Nova, 1981.
Novo Testamento Interlinear grego-português. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.
Novo Testamento Trilingüe: grego, português e inglês. São Paulo: Vida Nova, 1998.
REGA, Lourenço S. Noções do grego bíblico. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 1991.
TAYLOR, W.C. Dicionário do Novo Testamento Grego. Rio de Janeiro: JUERP, 1990.
_______. Introdução ao estudo do Novo Testamento Grego: Gramática. 9. ed. Rio de Janeiro: JUERP, 1990.
SCHALKWIJK, Francisco L. Pequena Gramática Didática do Grego Neotestamentário. 3. ed. Recife, PE: Seminário
Presbiteriano do Norte.