Grego I - Apostila 2021

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 30

INSTITUTO BÍBLICO DE SOFALA – I.B.S.

INTRODUÇÃO AO GREGO BÍBLICO – 2024


PROFª LÍCIA ROSALEE SANTANA Ensinando para transformar vidas

A LÍNGUA GREGA1
INTRODUÇÃO
A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período, a
história desta língua é indefinida.
Dana & Mantey indica que o desenvolvimento da Língua grega pode ser dividido em cinco períodos:
1. PERÍODO FORMATIVO. Abrange o período de 1500 a.C. até cerca de 900 a.C., época de Homero. Nesta
época, surgiram inúmeros dialetos, tais como o ático, o boeciano, o tesaliano, e o arcadiano etc, que se
originaram dos três dialetos principais da língua daquela época – o dórico, o aeólico e o jônico.
2. PERÍODO CLÁSSICO. Abrange o período de 900 a.C. até cerca de 330 a.C., época das conquistas
alexandrinas. Neste período, o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do Novo
Testamento.
3. PERÍODO KOINÊ. Abrange o período de 330 a.C. até cerca de 330 d.C. Neste período, a língua grega
tornou-se universal, sendo livremente utilizada em todo o mundo civilizado. O grego koinê se tornou
universal por quatro motivos principais: extensa colonização, grande união política e comercial das diversas
tribos gregas, intercâmbio religioso entre as tribos gregas e as famosas conquistas alexandrinas. Este grego é o
que foi utilizado para a composição do Novo Testamento. Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a
dia.
4. PERÍODO BIZANTINO. Abrange o período de 330 d.C. até 1453 d.C. Neste período ocorre a divisão do
império romano.
5. PERÍODO MODERNO. Vem desde 1453 d.C. até nossos dias. O grego moderno tem certa semelhança ao
koinê.

1500
Período formativo
900
Clássico
300
Koinê
 500
Bizantino
1500
Moderno

O GREGO DO NOVO TESTAMENTO


O grego do Novo Testamento não é uma espécie de idioma santo. Como já vamos, é o grego koinê, a língua
universal falada pelo povo daquela época.
Embora o idioma utilizado para a composição do Novo testamento fosse o grego, temos de lembrar que Deus
utilizou escritores judeus (menos Lucas) que utilizaram o idioma grego dentro de seu estilo impregnando-lhe seus
traços característicos. Sem contar a influência que o grego koinê também estava sofrendo do latim que se propagava
pelo império romano.
Há ainda no grego koinê do Novo Testamento palavras próprias provenientes do Antigo Testamento, da vida
religiosa judaica, da vida e teologia da igreja cristã primitiva e até da civilização secular daquela época.
Enfim, Deus utilizou um idioma riquíssimo, como veremos no decorrer deste curso, para nos revelar as
grandiosas maravilhas de sua vontade. Tenhamos coragem e ânimo para aceitar o desafio de estudar o grego bíblico
para que possamos melhor entender a vontade de nosso Proprietário, Jesus Cristo, a quem seja toda honra, glória e
poder eternamente.
É importante que cada aluno estude todo o alfabeto e as orientações ortográficas, e procure reconhecer o
vocabulário básico com termos do NT. Para memorizar seu vocabulário, encontre estratégias inteligentes, como fazer
um jogo de memória com as palavras ou escrevê-las em pedaços de papel e sorteá-las, uma a uma, para conferir se
você já a conhece. Encontre um meio interessante de se preparar para o estudo dessa língua tão rica. Aqueles alunos
1
Rega, Lourenço S. Noções do grego bíblico. 3.ed., São Paulo: Vida Nova, 1986, p.1, 2.

Introdução ao Grego Bíblico – p.1


que conseguirem, podem levar para as aulas seu próprio léxico do NT ou um dicionário grego-português e, também,
um NT em grego (pode conseguir emprestado!). Vamos lá!

Introdução ao Grego Bíblico – p.2


O ALFABETO GREGO

LETRA NOME DA LETRA SOM DA LETRA EXEMPLO

 Alfa [ a ] em “mar” ἀγαπη - amor

 Beta [ b ] em “belo” βασιλέια - reino

 Gama [ g ] em “gosto” γράφω – eu escrevo

 Delta [ d ] em “dedo” διάκονος – servo

 Épsilon [ é ] em “café” ἐπιστολη – carta

 Zêta [ z ] em “prazo” ζωή- vida

 Êta [ ê ] em “ser” ἡμερα - dia

 Têta
[ th ] em “thing”
(palavra inglesa, com som
soprado entre os dentes)
Θεός - Deus

 Iota [ i ] em “cinema” Ἰησοῦς - Jesus

 Kapa [ k ] em “cair”, “quero” Κύριος - Senhor

 Lâmbda [ l ] em “leite” λόγος - palavra

 Mü [ m ] em “mato” μαθητής - discípulo

 Nü [ n ] em “navio” νόμος - lei, regra

 Ksi
[ ksi ] como o “x”
em “táxi”
ζύλον – cruz, madeira

 Ómicron [ ó ] em “cipó” οὐρανός – céu, firmamento

 Pi [ p ] em “pedra” Πετρός - Pedro

 Ro [ r ] em “rato” ῥημα - palavra

 Sigma [ s ] em “saída” Σωτήρ - Salvador

 Tau [ t ] em “teto” τέκνον - criança

 Ípsilon [ ü ] como em “Müller”


ou na palavra francesa “oui” (sim)
υἳος - filho

 Fi [ f ] em “faca” φώς - luz

 Qui [ kr ] como em “Christ”


(Cristo em inglês)
Χριστός – Cristo, Ungido

 Psi [ psi ] em “psicologia” ψυχή – alma

 Ômega [ ô ] em “ovo”, “pôde” ὣρα – hora, período do dia

Introdução ao Grego Bíblico – p.3


ORIENTAÇÕES ORTOGRÁFICAS E PARA LEITURA
Um fato interessante na língua grega é a correspondência entre sons e letras, o que torna as palavras do grego fáceis de
serem lidas. Por quê? Porque para cada letra do grego há apenas um som possível (com poucas excessões que veremos
logo). É diferente do português, língua na qual uma letra como o “s”, por exemplo, pode ter som de [ s ] em “sapo” e
de [ z ] em “roseira”.

O sigma, a letra que corresponde ao nosso “s”, tem duas formas, uma para início e meio da palavra ( ) e outra para o
final das palavras (), chamado, então, de “sigma final”. Observe os exemplos:
σώμα – lemos “sôma”, significa “corpo”
 – lemos “cósmos”, significa “mundo”

O  , quando aparece dobrado na palavra acrescenta um som nasalizado à vogal anterior, como em:
ἀ – lemos “ãgélós”, significa “mensageiro, anjo”

VOGAIS E ENCONTROS VOCÁLICOS

1. São sete as VOGAIS gregas:



Vogais longas: 
Vogais breves: 
Vogais longas e breves: 

2. Quando duas vogais se unem e se combinam na mesma sílaba, temos um ENCONTRO VOCÁLICO ou
DITONGO. Em grego, temos oito ditongos:

EQUIVALENT
* E EXEMPLO DE Nos ditongos, o ““ [ ü ] pronuncia-se [ u ].
DITONGO
EM PRONÚNCIA
** PORTUGUÊS O encontro de ómicron e üpsilon formam um som apenas;
 [ ai ] pai, mais assim, onde se tem “  “, lê-se [ u ].
 [ éi ] papéis, idéia
 [ ói ] mói, Lóide Depois das vogais longas (  ), o iota não se
pronuncia e se escreve por baixo destas vogais, chamando-
se,  [ ui ] * fui, obstrui
assim, IOTA SUBSCRITO. O seu som é muito fraco, e
 [ au ] mau, aula praticamente não é pronunciado:
ᾳ  [ eu ] fel, céu ῃ ῳ
 [ êu ] meu, deu
 [ u ] ** tu, aluno
3. As vogais, quando iniciam uma palavra grega, recebem um
sinal chamado ASPIRAÇÃO. A aspiração pode ser:
 BRANDA (ἀ): não afeta a pronúncia e não é transliterada. Ex.: ἀ(pronuncia-se [ agápê ], amor);
 ÁSPERA ( ): torna a pronúncia da vogal em que cai aspirada, como o “ h “ do inglês house, home. A
sua transliteração é feita pela letra “ h “. Ex: ἑρπέτον (pronuncia-se [ hérpéton], réptil ). O “ρ “ e o “υ“
no início de palavra SEMPRE recebem aspiração áspera, como em ῥήμα (palavra) e ὓμνος (hino).

Observações:
 Quando a palavra for iniciada por um ditongo, a aspiração cairá sobre a segunda vogal: εὑρισκω (eu acho,
encontro).
 Quando a palavra escreve com letra maiúscula, a aspiração aparece do lado esquerdo da primeira letra: Ἰησους
(Jesus)
 Se junto com a aspiração houver um acento, o agudo e grave virão DEPOIS da aspiração, e o circunflexo virá
EM CIMA da aspiração: ἔχω (eu tenho), εἶπον (eu disse, eu falei).

Introdução ao Grego Bíblico – p.4


ALFABETO GREGO – EXERCÍCIO DE CALIGRAFIA

Em cada linha, copie uma letra do alfabeto grego, observando sua grafia correta em relação às linhas:

Introdução ao Grego Bíblico – p.5


Agora copie o alfabeto completo, tentando memorizar a ordem das letras. Para ajudar, comece completando os alfabetos abaixo e
depois faça, sem olhar, o seu próprio alfabeto pelo menos três vezes:








Agora, faça o alfabeto completo, sem olhar, e confira se conseguiu se lembrar das 25 letras (incluindo o sigma final). Repita o
exercício algumas vezes. Saber o alfabeto “na ponta da língua” será bastante útil.

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

Introdução ao Grego Bíblico – p.6


VOCABULÁRIO BÁSICO
PARA ESTUDAR
PALAVRA TRADUÇÃO PALAVRA TRADUÇÃO
Ἀνθρώπος Homem Θεός Deus
Ἀγάπη Amor Θρόνος Trono
ἀρχή Princípio, começo Ἰησοῦς Jesus
Ἀληθής Verdadeiro Καί E (conjunção)
Ἀληθεία Verdade Καιρός Tempo, momento
Ἀναγινώσκω (eu) Leio Καρδία Coração
Ἂγγελος Anjo, mensageiro Κοινωνία Comunhão
Ἃγιος Santo Κόσμος Mundo
Ἀδελφός Irmão Κύριος Senhor
Ἀκούω (eu) Ouço, estudo Λαός Povo
Ἁμαρτία Pecado Λέγω (eu) Digo, falo
Ἀποστολός Apóstolo, enviado Λόγος Palavra
Ἀποστέλω (eu) Envio, mando para... Μαθητής Discípulo, seguidor
Βασιλεία Reino Μακάριος Bendito, bem-aventurado
Βλέπω (eu) Vejo, enxergo Νόμος Lei, regra
Βιβλίον Livro Οἰκός Casa
Γινώσκω (eu) Conheço, sei Οὐκ Não
Γράφω (eu) Escrevo Οὐρανός Céu
Γυνή Mulher Ὀφταλμός Olho
Διαθηκή Aliança, testamento Πιστεύω (eu) Creio
Διακονία Serviço Πίστος Fiel
Διάκονος Servo Πνεύμα Sopro, espírito
Διδάσκω (eu) Ensino Προφετής Profeta
Δόξα Glória Σκοτία Escuridão, trevas
Δούλος Escravo Συναγωγή Sinagoga
Ἐκκλησία Igreja Σωτήρ Salvador
Ἐν Em (preposição) Σωτερία Salvação
Ἐπιστολή Carta, epístola Υἳος Filho
Εὐαγγέλιον Evangelho, boa-nova Φαρισαίος Fariseu
Εὑρίσκω (eu) Acho, encontro Φῶς Luz
Ζωή Vida Χάρις Graça, alegria
Ἡμέρα Dia Ψυχή Alma
Θάνατος Morte ὣρα Hora, período de tempo

Introdução ao Grego Bíblico – p.7


OS ARTIGOS GREGOS

OS SUBSTANTIVOS GREGOS E SEUS CASOS


No grego, o substantivo2 é flexionado para indicar sua relação com as outras palavras da oração. Assim, os substantivos
são flexionados em gênero e número (como no português) e em caso.
O caso é a propriedade que indica a função sintática (sujeito, objeto etc.) que o substantivo exerce na oração. Caso,
portanto, é a flexão dos substantivos por meio de terminações características (desinências) e tem o propósito de expressar as
relações entre as palavras das orações e frases.
No português, as relações sintáticas entre as palavras se constituem basicamente pela posição das palavras e pelas
relações lógicas entre os significados dos vocábulos. Observe os exemplos:

Jesus ama o pobre pecador.


COMPLEMENTO3
SUJEITO VERBO
(completa a ideia do verbo, repondendo
(aquele que está praticando a ação) (ação)
à pergunta: ama o quê?)

Invertendo as posições das palavras “Jesus” e “pobre pecador”, temos esses vocábulos em novas funções:
O pobre pecador ama Jesus.
SUJEITO VERBO COMPLEMENTO

No grego, as funções das palavras (sujeito, complemento etc.) são indicadas pela desinência fixada no substantivo, de
forma que, para cada função, a palavra terá uma terminação específica, não importanto a sua posição na frase. Exemplo:

Ὁ ἀπόστολος ἄγει τὸν φίλον


O apóstolo conduz o amigo.
SUJEITO VERBO COMPLEMENTO

Em “ἀπόστολος” a terminação -ος indica que a palavra exerce a função de SUJEITO da ação verbal, e poderia até
aparecer no final a oração, não deixando de ser o SUJEITO da oração.

Ἂγει τὸν φίλον ὁ ἀπόστολος


Conduz o amigo o apóstolo.
VERBO COMPLEMENTO SUJEITO ou NOMINATIVO

A gramática chama de NOMINATIVO o caso que representa o SUJEITO das orações; portanto ἀπόστολος está
apresentada no caso nominativo, no singular.
No grego, temos oito casos que se apresentam em cinco formas diferentes: Nominativo, Genitivo, Ablativo, Locativo,
Instrumental, Dativo, Acusativo e Vocativo. Os principais casos são:

a) Nominativo: quando o substantivo desempenha o papel de sujeito ou de predicativo (atributo/qualidade) do sujeito da


oração.

Ὁ ἀπόστολος ἄγει τὸν φίλον. Ὁ Θεος ἐστίν Κύριος.


O apóstolo conduz o amigo. Deus é o Senhor.
 
(sujeito) (predicativo do sujeito)
(Normalmente o sujeito virá marcado com o artigo)
Ἐν ἀρχή ἢν ὁ λογος ...
2
Substantivo é a palavra que designa um ser, coisa, lugar, sentimento etc., nomeando tudo que o homem conhece ou imagina. No português, os substantivos
sofrem variação de gênero (masculino, feminino), número (singular, plural) e grau (aumentativo, diminutivo).
3
Nesse caso, o complemento é um Objeto Directo, o complemento que não necessita de preposição para se ligar ao verbo.

Introdução ao Grego Bíblico – p.8


Em o princípio era/existia a palavra

(sujeito)
Não importa a posição,
a palavra continua
sendo sujeito da frase

b) Genitivo: assinala o papel de posse, e exerce a função de adjunto adnominal (complemento do nome). Ele especifica,
define, descreve, ou indica posse. Pode também indicar origem, procedência, derivação. Costuma aparecer acompanhado
da preposição “de” na tradução para o português.

Γινώσκομεν τὸν ἀδελφόν τοῦ ἀνθρωποῦ. Ιησοῦς Χριστός υἳος τοῦ Θεοῦ ἐστίν.
Conhecemos o irmão do homem. Jesus Cristo filho de Deus é.

Melhor tradução: __________________________________________

c) Acusativo: é o complemento do verbo, acrescentando-lhe uma informação importante, sem a necessidade de uma
preposição (objecto directo).

Γινώσκομεν τοῦς ἀδελφοῦς τοῦ Ιησοῦ. Ὁ Μάρκος τον εὐαγγελίον τοῦ Χριστοῦ γράφει.
Conhecemos os irmãos de Jesus. Marcos o evangelho de Cristo escreve.

(complemento do verbo SEM preposição)
Melhor tradução: __________________________________________

d) Dativo: é o complemento do verbo, acrescentando-lhe uma informação importante, com a presença de uma preposição
(objecto indirecto). Pode indicar posição, direcção (“em/para/a x lugar”), instrumento (“com/através de/ x coisa”).

Ἀποστέλλω τοῦς ἀδελφοῦς τῷ λαῷ Ὁ Μάρκος τοῖς ἀνθρωποῖς γράφει.


Envio os irmãos (para) ao povo. Marcos aos homens escreve.

(complemento do verbo COM preposição) Melhor tradução: __________________________________________

e) Vocativo: expressão invocação de uma pessoa, chamamento, ou uma exclamação.


Λέγει αὐτῆ Ἰησους, Μαριάμ. Ἀδελφέ, οὐκ ἀγαπωμεν τοῖς λογοῖς...
Disse a ela Jesus: Maria! Irmão, não amemos com palavras.
 
(vocativo) (vocativo)

Em resumo:
CASO FUNÇÃO
Nominativo Sujeito ou predicativo da oração
Complementa o substantivo: especifica, define, descreve; indica posse, origem, procedência. Na
Genitivo tradução, aparece com “de”.
Objecto indirecto da oração – se refere à posição ou lugar; indica meio ou instrumento; na tradução é
Dativo acompanhado de: a, para, em, entre, em cima de, com, por, por meio de, etc.
Acusativo Objecto directo da oração

Vocativo Invocação ou exclamação

Vejamos uma oração com todos os principais casos do grego:

Ἰησοῦς λέγει τῷ ἀποστολῷ τὸν λογόν τοῦ Θεοῦ .


Jesus fala para o/ao apóstolo a palavra de Deus.
    
DATIVO ACUSATIVO GENITIVO
NOMINATIVO
(sujeito)
verbo (complemento verbal (complemento verbal SEM (complemento
COM preposição) preposição) nominal)

Introdução ao Grego Bíblico – p.9


SINGULAR PLURAL
Como vemos, um mesmo substantivo tem diferentes formas,
a depender da função que exerce na oração. As palavras no N ὁ λόγ ος οἱ λόγ οι
grego são divididas em grupos que possuem formas
parecidas para os diferentes casos; tais grupos são chamado V λογ έ λογ οι
declinações. A 2ª Declinação é formada pela maioria dos
substantivos gregos, em sua grande parte, masculinos. O
G τοῦ λογ οῦ τῶν λογ ῶν
modelo de declinação desses substantivos é o seguinte: D τῷ λογ ῷ τοῖς λογ οῖς
A τὸν λογ όν τοῦς λογ οῦς

Estão destacadas no quadro as terminações dos nomes da 2ª declinação. Essas terminações não variam, por isso devem ser
memorizadas.

EXERCÍCIO
Decline os substantivos abaixo:
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ὁ λαός N
G G τῶν νομῶν
D D
A A

SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL


N N
G G
D τῳ αδελφῳ D
A A τὸν κοσμόν

SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL


N N
G G τοῦ διάκονοῦ
D τοῖς φιλοῖς D
A A

SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL


N N οἱ υἱοί
G G
D D
A τούς ἂνθρωπούς A

SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL


N ὁ Θεός N ὁ Κύριος
G G
D D
Introdução ao Grego Bíblico – p.10
A A

Introdução ao Grego Bíblico – p.11


Exercício de Tradução 1:

a) Υἱος τοῦ Θεοῦ.


____________________________________________________________________________________
b) Βλέπω τον ἂγγελον.
____________________________________________________________________________________
c) Πιστεύω ἐν τοῖς νομοῖς τοῦ Κυριοῦ.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
d) Ὁ δουλος τοῦ Χριστοῦ εἰμι.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
e) Μαρία ἀκούει τόν ἀποστολόν.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
f) Ὁ Μάρκος γράφει τῷ Παυλῷ.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
g) Ὁ Ἰησους ὁ λόγος ἐστίν.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
h) Λοῦκας , φίλος τοῦ Παυλοῦ, τον λόγον τοῦ Θεοῦ λέγει.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
i) Ὁ Χριστός τους ἀποστολους τῷ κοσμῷ ἀποστέλλει .
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
j) Τοῦς λόγοῦς τῶν διακονῶν γινώσκομεν.
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
f) Ὁ Μάρκος γράφει τοῦς λογοῦς τοῦ Πετροῦ.



Introdução ao Grego Bíblico – p.12


VERBO SER/ESTAR
PRESENTE DO INDICATIVO IMPERFEITO ATIVO
1ª ἰί Eu sou / estou ἠ Eu era / estava

SING. 2ª ἰ Tu és / estás ἢ Tu eras / estavas


3ª ἐ Ele é / está ἢ Ele era / estava
1ª ἐ Nós somos / estamos ἠ Nós éramos / estávamos
PLUR.

2ª ἐ Vós sois / estais ἢ Vóis éreis / estáveis


3ª ἰ Eles são / estão ἠ Eles eram / estavam

2. Relacione as colunas, identificando o significado dos seguintes vocábulos:


ί ( ) Aquele que serve, servo. Servo de Deus.
( ) Verdadeiro, confiável, sincero.
ἂ ( ) Filho, descendência, alguém que é adotado como filho, designa-tivo de Jesus:
ό Filho de Davi, Filho de Deus, Filho do Homem.
 ( ) Escreve – verbo “escrever” no presente, 3ª pessoa do singular.
( ) Senhor, mestre, alguém que tem pleno controle sobre alguma coisa; designação
ἱ de Jesus, destacando sua autoridade e divindade, opondo-se a δουλος.
ί ( ) Livro, rolo.
( ) Regra, princípio, norma. Designa a Lei de Moisés, o Pentateuco, as Escrituras
ό
em geral e, a “nova lei” do Cristianismo (Gl. 6:2, p.ex.)
ἀή ( ) Ele é, ele está – verbo “ser/estar” no presente, 3ª pessoa do sin-gular.
ό ( ) Homem, ser humano, pessoa, humanidade em geral.
( ) Nós éramos, nós estávamos – verbo “ser/estar” no passado, 1ª pessoa do plural.
ύ ( ) Céu, firmamento.
ό ( ) Povo, nação.
ό ( ) Escravo; escravo de Cristo, em Rm. 1:1, Gl. 1:10, p.ex.
( ) Eu leio – verbo “ler” no presente, 1ª pessoa do singular.
ά ( ) Tempo, medida de tempo, parte de tempo – perspectiva cronológica.
ά ( ) Amigo.
ἀό ( ) Deus, divindade.
( ) Morte física, morte espiritual (sentido figurativo).
ὐό ( ) Palavra, assunto, discussão, declaração; Palavra (Verbo) de Deus
 ἀώ personificada: Jesus Cristo.
ά ( ) Irmão, compatriota, pessoa próxima; irmãos e irmãs: a comunidade cristã.
ἐί
ἠ

EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO 2

a) ὉἱἸ ἐί
_______________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

b) Ὁάά Ἰ ἐί


_______________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

Introdução ao Grego Bíblico – p.13


c) Λέγει τοῖς λαοῖς καί διδάσκει πέρι (sobre) τῳ λογῳ τοῦ Θεοῦ Ἰησους Χριστός.

_______________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

d) Ἐν(em) τῳ θρονῳ ὁ Θεός ἐστίν (é/está) καί τόν ἂγγελον ἀποστέλει τοῖς ἀνθρωποῖς.

_______________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

e) Ἀκούομεν τοῦς λογοῦς τοῦ Ναθαναήλ καί γινώσκομεν ἀληθείς εἰσίν (são/estão) .

_______________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

Decline os seguintes substantivos:

SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL


N ὁ N ὁ Θανατος

G G
D D
A A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ὁ Χριστος N ὁ ἁγιος

G G
D D
A A

Introdução ao Grego Bíblico – p.14


VERBOS GREGOS – PRESENTE DO INDICATIVO

Os verbos gregos variam em número e pessoa, assim como no português. A seguir, vemos a conjugação dos verbos no Presento do
Indicativo Ativo. Note a raiz do verbo (a parte que não varia) e as terminações, que variam indicando quem pratica a ação.

Modelo de conjugação dos verbos que têm raiz terminando em CONSOANTE:

Falar
1ª   Falo

SINGULAR
2ª   Falas
3ª   Fala
PLURAL 1ª   Falamos
2ª   Falais
3ª   Falam

Exercício: Conjugue os seguintes verbos no Presente do Indicativo:


RECEBER OUVIR ENSINAR CONHECER
1ª 
SINGULAR

3ª ἀ

PLURAL

2ª 
3ª 

GUIAR ESCREVER ANUNCIAR VER


1ª βλεπ
SINGULAR

2ª γραφεις

1ª ἀπαγγελομεν
PLURAL

3ª ἀγουσιν
Exercícios de tradução:

1. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

2. 

______________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

Introdução ao Grego Bíblico – p.15


3. T

______________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________



__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

5. O

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________



______________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________

7. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

8. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

9. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

10. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

11. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

SUBSTANTIVOS DA 1ª DECLINAÇÃO
Nomes terminados em -α, -η, -ας, -ης

Introdução ao Grego Bíblico – p.16


1. Substantivos femininos, cujο nominativo termina em –como em φονή (voz):
SINGULAR PLURAL Outros exemplos: ἐντολή – mandamento, ordenança
N ἡ  ή αἱ  αί ἀδελφή – irmã ζωή – vida
ἀγαπή – amor γραφή – escrito, escritura
G τῆς  ῆς τῶν  ῶν δικαιωσύνη – justiça παραβολή – parábola, ilustração
D τῇ  ῇ ταῖς  αῖς γή – terra, chão συναγωγή – sinagoga
A τήν  ήν τάς  άς εἰρήνη – paz ψυχή – alma

2. Substantivos femininos, cujo nominativo termina em – precedido de uma vogalou do “”, como em ἡμέρα
(dia):
SINGULAR PLURAL Outros exemplos:
ἀλήθεια – verdade ἐξουσία – autoridade, poder
N ἡ ἡμέρ α αἱ ἡμέρ αί καρδία – coração
ἁμαρτία – pecado
G τῆς ἡμέρ ας τῶν ἡμέρ ῶν ἀσθένεια – fraqueza οἰκία – casa
D τῇ ἡμέρ ᾳ ταῖς ἡμέρ αῖς βασιλεία – reino Μάχαιρα – espada
ἐπαγγελία – promessa σοφία – sabedoria
A τήν ἡμέρ αν τάς ἡμέρ άς ἐκκλησία – igreja, assembléia σοτερία – salvação

3. Substantivos com raiz em –,precedido de uma consoante qualquer, que não seja o “”, como em γλῶσσα
(língua, idioma):
SINGULAR PLURAL Outros exemplos:
N ἡ γλῶσσ  αἱ γλῶσσ αί δόξα – glória
θάλασσα – mar
G τῆς γλώσσ  τῶν γλωσσ ῶν
D τῇ γλώσσ ῃ ταῖς γλώσσ αῖς
A τήν γλῶσσ  τάς γλῶσσ άς

4. Os substantivos da 1ª declinação com nominativo terminado em – e – são masculinos e declinam-se
acompanhados dos artigos masculinos. Vejamos o exemplo de προφήτης (profeta) e νεανίας (jovem):
SINGULAR PLURAL
ή
N ὁ ή  οἱ αί


G τοῦ ήτ  τῶν ῶν
 SINGULAR PLURAL
ή N ὁ νεανί ας οἱ νεανί αί
D τῷ  ῃ τοῖς αῖς
 G τοῦ νεανί  τῶν νεανί ῶν
ή D τῷ νεανί ᾳ τοῖς νεανί αις
A τὸν ή  τούς άς
 A τὸν νεανί α τούς νεανί ας
Outros substantivos que seguem esse modelo: μαθητής – discípulo e Μεσσίας – Messias (Ungido)

EXERCÍCIOS DE FIXAÇÃO
1. Decline os substantivos abaixo:
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ἡ ζωἠ αἱ N ἡ ἀδαλφή
G τῆς τῶν G

D τῇ ταῖς D

A τήν τάς A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ἡ ἁμαρτία N ἡ καρδία
G G

D D

Introdução ao Grego Bíblico – p.17


A A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ἡ δόξα αἱ N ἡ θάλασσα
G τῆς τῶν G

D τῇ ταῖς D

A τήν τάς A
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N ὁ μαθητής οἱ N ὁ Μεσσίας
G τοῦ τῶν G

D τῷ τοῖς D

A τὸν τούς A

2. Complete a cruzadinha com as palavras corretas:


b)
a) Nominativo da palavra que, em grego, significa “coração”. a)

b) Acusativo plural de “homem”, em grego


c) e)
c) “Reino”, em grego, no dativo singular. d)

d) “Verdade”, em grego, no acusativo singular.


g) f)
e) Pronome pessoal de 3ª pessoa, no nominativo plural.

f) “Povo”, “nação”, em grego, no dativo singular. i)

g) “Língua”, “idioma”, em grego, no genitivo plural. h)

h) “Lei”, em grego, no dativo plural.

i) Tradução de “não”. j)

j) Tradução grega do hebraico “Yeshua”.

3. Traduza, observando a melhor compreensão possível em Português:

a) Ἀκούομεν τήν ἀληθείαν τῶν ἀποστολῶν καί ὁ προφητής αὐτήν ἐν τῳ βιβλιῳ γράφει .
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
b) Γινώσκεις τήν Μαρίαν καί ἀκούεις τοῦς λογοῦς τής ζωής.
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
c) Eὑρισκω τόν λόγον τής βασιλείας τοῦ Θεοῦ .
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________

Introdução ao Grego Bíblico – p.18


SUBSTANTIVOS NEUTROS
Existe uma classe de palavras que tem sua própria forma de declinação e corresponde ao género neutro. Esse género não tem uma
correspondência clara em Português, portanto é traduzido no masculino ou feminino. Essas palavras pertencem à 2ª declinação e
têm seu casos muitos semelhantes ao masculino λογος, mas se apresentam com nominativo em –como em ἒργον (obra):
SINGULAR PLURAL Outros exemplos:
N τὸ ἒργον τὰ ἒργα βιβλίον – livro, escrito παιδίον – criança, criancinha
G τοῦ ἒργοῦ τῶν ἒργῶν δῶρον – dom, presente, oferta πρόσωτον – rosto, face
D τῷ ἒργῷ τοῖς ἒργοῖς ἱερόν – templo σάββατον – sábado
A τὸ ἒργον τὰ ἒργα ἱμάτιον– vestido τέκνον – criança, filho

Exercícios:
1. Escolha dois substantivos neutros do vocabulário estudado acima e decline-os:
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
N N

G G

D D

A A

2. Traduza os versículos a seguir, sempre consultando seus modelos de declinação:


a) Ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἐσταὶ [será] μεθ’ [com] ὑμῶν [vós]. (2Co 13.11)
_______________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
b) Οἱ νέκροι ἀκούσονται [ouvirão] τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ… (Jo 5.25)_
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
c) ἐπιστηριζόντες [reforçando, confirmando] τὰς ψυχὰς μαθητῶν… (Act 13.27)
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
d) ἀλλὰ μεταβεβήκεν [passou] τοῦ θανατοῦ εἰς τὴν ζωήν… (Jo 5.24)
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
e) Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή... (Jo 14.6)
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
f) Ὑμεῖς ποιεῖτε [fazeis] τὰ ἒργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. (Jo 8.41)
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
g)οὑ γὰρ [pois] βλέπεις εἰς [para] πρόσωτον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ [em] ἀληθείας τὴν ὁδον τοῦ Θεοῦ
διδάσκεις. (Mc 12.14)
_____________________________________________________________________________________

Introdução ao Grego Bíblico – p.19


_____________________________________________________________________________________



nosso



com

trevacaminhando




2. Traduza, observando a melhor compreensão possível em Português:









3. Assinale a alternativa que apresenta a melhor tradução para as orações abaixo:

a) 
( ) Este é o reinado de Deus, mas ele não recebeu os homens.
( ) Este é o reino de Deus, mas os homens não o receberam.
( ) O reino de Deus é este, mas os homens não creram nele.

b) 
( ) Os mandamentos de Jesus estão nas cartas de Paulo.
( ) Os mandamentos de Jesus encontramos nas cartas de Paulo.
( ) As ordenanças de Jesus estão na carta de Paulo.

c) 
( ) Dizendo: Tenho comunhão com os irmãos, ele anda na verdade.
( ) O que diz que tem comunhão com seus irmãos na verdade caminha.
( ) Aquele que diz: “Tenho comunhão com os irmãos”, caminha na verdade.

d) 
( ) Aquele que crê em Cristo, não está nas trevas, e com Deus tem comunhão.
( ) Todos os que crêem em Cristo não estão na escuridão, e têm comunhão com Deus.
( ) Os que crêem em Cristo não estão nas trevas, e têm comunhão com Deus.

e) 


Introdução ao Grego Bíblico – p.20


( ) Os servos de Jesus enviam a nós Paulo e ele nos anuncia a mensagem de Deus.
( ) Os apóstolos de Jesus nos enviam Paulo e ele nos anuncia a mensagem de Deus.
( ) Os apóstolos de Jesus enviam para nós Paulo e ele anuncia para nós a mensagem divina.

4. Decline os seguintes substantivos:



SINGULAR PLURAL

N 
G
D
A
SINGULAR PLURAL

N 
G
D
A

Pronome pessoal no feminino: αὐτή


SINGULAR PLURAL
N    
G    
D  ῃ  
A    

Pronome demonstrativo: αὑτή (note que a distinção entre os nominativos dos pronomes se concentra na acentuação e
aspiração diferentes; as demais formas do feminino possuem, como no masculino, um “ ” na frente).
SINGULAR PLURAL
N    
G    
D  ῃ  
A    

VERBOS GREGOS – PRESENTE DO INDICATIVO

Os verbos gregos variam em número e pessoa, assim como no português. A seguir, vemos a conjugação dos verbos
no Presento do Indicativo Ativo. Note a raiz do verbo (a parte que não varia) e as terminações, que variam indicando
quem pratica a ação.

Modelo de conjugação dos verbos que têm raiz terminando em CONSOANTE:

Falar
1ª   Falo
SINGULAR

2ª   Falas


3ª   Fala
1ª   Falamos
PLURAL

2ª   Falais


3ª   Falam

Introdução ao Grego Bíblico – p.21


Verbos cujos radicais terminam em VOGAL:
Amar – radical:
1ª   Amo

SINGULAR
2ª   Amas
3ª   Ama
1ª   Amamos

PLURAL
2ª   Amais
3ª   Amam

Fazer – radical: 


1ª   Faço
SINGULAR

2ª   Fazes


3ª   Faz
1ª   Fazemos
PLURAL

2ª   Fazeis


3ª   Fazem

Completar – radical: 


1ª   Completo
SINGULAR

2ª   Completas


3ª   Completa
1ª   Completamos
PLURAL

2ª   Completais


3ª   Completam

8. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

9. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

Nas questões a seguir, verifique se a tradução dada é a mais adequada assinalando C para CERTO e E para
ERRADO. Caso considere a tradução inadequada, transcreva a que você julga mais correta.
ATENÇÃO: só reescreva as orações que você ache que estão erradas:

a) ( )ἱἀῦῦ
Os apóstolos falam a palavra de Deus.
___________________________________________________________________________________________
b) ( )Ὁ ἀῳ ἀῳ
O apóstolo fala aos homens.

Introdução ao Grego Bíblico – p.22


___________________________________________________________________________________________
c) ( ) Tύύ
Vós falais palavras.
___________________________________________________________________________________________

d) ( )ἈῦἸῦἀὐὁ
Estou lendo a palavra de Jesus, mas ele escreve para Marcos.
___________________________________________________________________________________________
e) ( ) Oὐἀἀὐ ὁἳῦῦ
Tu não ouves a palavra, mas Marcos, filho de Deus, a fala.
___________________________________________________________________________________________
f) ( ) Ὁἳῦῦ ἀ
O filho de Deus fala as palavras aos homens.
___________________________________________________________________________________________
7. ( )ὑἐὁ ἀῦἸῦ
Este é Pedro, o apóstolo de Jesus.
___________________________________________________________________________________________
5. ( )ῦῦ’ὐ ἀ
Você escreve as palavras de Marcos, mas nós não a ouvimos.
___________________________________________________________________________________________
6. ( ) ἀ ἀ’ὐὐ
Falamos com os apóstolos, mas não escrevemos as palavras para eles.
___________________________________________________________________________________________
7. ( ) Ὁ ἀηῦῦἐὐ ἀὐὐ
A palavra verdadeira de Deus está no livro, mas eles não a ouvem.
___________________________________________________________________________________________
8. ( ) 
Verdadeira era a palavra de Jesus, filho de Deus.

___________________________________________________________________________________________
9. ( ) Ὁ
O apóstolo diz-lhe as palavras fiéis.
___________________________________________________________________________________________
10. ( ) Ἀὁ
Escutamos a palavra e o profeta a diz.
___________________________________________________________________________________________
11. ( ) 
Vocês estão lendo as palavras do livro e eles as ouvem.
___________________________________________________________________________________________
12. ( ) 
Ouvimos as palavras do apóstolo e as escrevemos na Bíblia.
__________________________________________________________________________________________

4. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

5. 
Introdução ao Grego Bíblico – p.23
______________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

6. T

______________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________



__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

5. O

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________



______________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

7. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

10. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

11. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

12. 

Introdução ao Grego Bíblico – p.24


__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

13. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

14. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

15. 

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

13. Traduza as seguintes orações:


a) 
___________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________
b) 

___________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________
c) 
___________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________

TABELAS PARA CONSULTA

Introdução ao Grego Bíblico – p.25


SUBSTANTIVOS
1ª Declinação

SINGULAR PLURAL

N      
G      
D      
A      

SINGULAR PLURAL

N      
G      
D      
A      

2ª Declinação

SINGULAR PLURAL

N      
G      
D      
A      

Neutro

SINGULAR PLURAL

N      
G      
D      
A      

PRONOMES
Ele – eles
SINGULAR PLURAL
N  
G  
D  
A  

Ela – elas
SINGULAR PLURAL
N  
G  
D  
A  

Este
SINGULAR PLURAL

Introdução ao Grego Bíblico – p.26


N  
G  
D  
A  

Eu – Tu
EU TU
N  
G  
D  
A  

Nós – Vós
NÓS VÓS
N  
G  
D  
A  

VERBOS
Presente do Indicativo Ativo
1ª   Falo
SINGULAR

2ª   Falas


3ª   Fala
1ª   Falamos
PLURAL

2ª   Falais


3ª   Falam

Verbos cujos radicais terminam em VOGAL


Amar – radical:
1ª   Amo
SINGULAR

2ª   Amas
3ª   Ama
1ª   Amamos
PLURAL

2ª   Amais


3ª   Amam

Fazer – radical: 


1ª   Faço
SINGULAR

2ª   Fazes


3ª   Faz
1ª   Fazemos
PLURAL

2ª   Fazeis


3ª   Fazem

Completar – radical: 


1ª   Completo
SING

2ª   Completas

Introdução ao Grego Bíblico – p.27


3ª   Completa
U
L

1ª   Completamos


PLURAL

2ª   Completais


3ª   Completam

EXERCÍCIOS DE TRADUÇÃO
Identifique nos versículos abaixo as palavras e/ou construções que você conhece e dê uma possível tradução para elas:

João 1:1-5








Marcos 10:42-45








Introdução ao Grego Bíblico – p.28






Introdução ao Grego Bíblico – p.29


I João 1:1-4
' 







' 





REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

CHAMPLIN, R.N. O Novo Testamento interpretado versículo por versículo. São Paulo: Candeia, 1998. Seis Volumes.
DOBSON, John. Aprenda o grego do Novo Testamento: curso completo para se ler o Novo Testamento na língua original. 2ª
ed. Rio de Janeiro: CPAD, 1994.
FRIBERG, Bárbara & FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento Analítico. São Paulo: Vida Nova, 1981.
Novo Testamento Interlinear grego-português. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.
Novo Testamento Trilingüe: grego, português e inglês. São Paulo: Vida Nova, 1998.
REGA, Lourenço S. Noções do grego bíblico. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 1991.
TAYLOR, W.C. Dicionário do Novo Testamento Grego. Rio de Janeiro: JUERP, 1990.
_______. Introdução ao estudo do Novo Testamento Grego: Gramática. 9. ed. Rio de Janeiro: JUERP, 1990.
SCHALKWIJK, Francisco L. Pequena Gramática Didática do Grego Neotestamentário. 3. ed. Recife, PE: Seminário
Presbiteriano do Norte.

Introdução ao Grego Bíblico – p.30

Você também pode gostar