Хокло (язык)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хокло
Распространение хокло в Южном Китае и на Тайване
Распространение хокло в Южном Китае и на Тайване
Самоназвание 閩南語 Bân-lâm-gú
福佬話 Ho̍h-ló-ōe
福建話 Hok-kiàn-ōe
Страны КНР, Тайвань, Сингапур, Малайзия, Индонезия, Филиппины, США
Официальный статус Национальный язык:
 Китайская Республика[1][2][3]
Регулирующая организация Министерство образования (Тайвань)
Департамент образования города Сямынь (Китай)
Общее число говорящих 35~40 млн.
Рейтинг 37[4]
Классификация
Категория Языки Евразии

Сино-тибетские языки

Китайские (синитические) языки
Миньские языки
Южноминьские языки
Письменность китайские иероглифы, латиница (пэвэдзи, тайло)
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 nan
ISO 639-6 qzce
Glottolog hokk1242

Хокло, также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи, распространённый среди народа хокло, составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен (севернокит. «Фуцзянь») и на Тайване, а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии. Часто называется «южноминьским языком», однако в этот термин кроме него также включаются как минимум датяньский, чаошаньский и хайнаньский язык.

Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский[5].

Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат, восходящий к древнекитайскому языку, но не связанный со среднекитайским, от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки[6].

Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах, составившими первые его словари и грамматики.

Язык хокло известен под несколькими названиями:

  • 閩南語 Bân-lâm-gú или 閩南話 Bân-lâm-ōe — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство образования[7]. В то же время к «южноминьским языкам» относят как минимум также чаошань, а в некоторых классификациях — и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» ( Bân, путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен (福建 Hok-kiàn, севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
  • 台語 Tâi-gú — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
  • 河洛話/福佬話/鶴佬話 Ho̍h-ló-ōe, Hô-ló-ōe — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Ho̍k-ló, экзонима хокло, данного им соседними народами (хакка, шэ).
  • 福建話 Hok-kiàn-ōe — «хоккенский язык», это название распространено в странах Юго-Восточной Азии (Сингапур, Малайзия).
  • 廈語 Hā-gú — «амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
  • 咱人話/咱儂話 Lán-lâng-ōe, местн. Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах[8].

Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.

В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn. Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.

В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово AmoyАмой», правильнее Эмуй), происходящее от 廈門 Ēe-mûi, южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын (Ē-mn̂g)[9][10]. В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от 廈語 Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня[11].

Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешний Хоккен (Фуцзянь) случилась во II-м веке до нашей эры. В 110 году до н. э. западноханьский император У завоевал царство Баньват (閩越), после чего туда направились переселенцы из долины реки Янцзы. Субстрат из местных языков (австроазиатских, по другим версиям — австронезийских) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков.

Хокло, как и другие миньские языки, сохранил черты, исчезнувшие в позднем древнекитайском языке. Например, слово /*ke/ «ветвь» в хокло произносится как ki, сохранив начальную /k-/ (ср. иероглифы с тем же элементом-фонетиком: , ), тогда как в позднем древнекитайском и среднекитайском оно стало произноситься как /tɕǐe/, что отразилось на чтениях в других языках: кант. , с.-кит. zhī, яп. shi и т. д. Финаль слова ki в хокло отличается от финали в словах вроде khṳâ «ехать верхом» и khṳǎ «стоять» — в раннем древнекитайском они также различались (ср. /*ke/ и /*graj/), но совпали в позднем древнекитайском и среднекитайском (ср. /tɕǐe/ и ǐe/)[12][13].

В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные местные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях[6][14][15].

Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» 哀囝詩 поэта VIII века Ко Хона 顧況 Kò͘ Hóng. Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха. В нём используется сугубо миньский иероглиф «ребёнок» (хокло kiáⁿ, хокчиу giāng, среднекит. 九件切 kiænX), а также слово 郎罷 «отец» (хокло 娘爸 сев. niû-pē, юж. niô͘-pēe, хокчиу 郎爸 nòng-bâ).

Страница из песенника (歌仔冊 Koa-á-chheh)

Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:

«вода», хокло chúi, среднекит. 之誄切 tɕiuɪX (ныне пишется ) [«Подвесное шило» 佩觿, X-й век]
𤈦 () «огонь», хокло hóe, среднекит. 許尾切 xiuəiX (ныне пишется ) [там же] — иероглиф здесь образован из чтения ( hóⁿ/xX + bóe/miuəiX), а радикал «огонь» в нём одновременно является семантиком.
𩶱 () «медуза», хокло thē, среднекит. 癡駕切 ȶʰaH (ныне пишется ) [«Каталог необычного из-за хребтов» 嶺表錄異, IX-й век]
胡螓 «муха», хокло hô͘-sîn (ныне пишется 胡蠅) [«Записки из ручья сновидений» 夢溪筆談, XI-й век]

Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский. Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу, бывшем торговым центром провинции до Амоя. Её старейшее обнаруженное «переиздание» (重刊) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники (歌仔冊 Koa-á-chheh), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка[16][17].

Раннее изучение

[править | править код]

Испанские миссионеры ещё в XVI—XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах, и создали ряд ранних его описаний[18]:

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)[19][20][21]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604)[22]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[22]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617)[22]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)[23]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626—1642)[24]
  • Vocabulario de letra china (1643)[22]

Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана 月港, порта в окрестностях Чжанчжоу. В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.

На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло[25]:

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (彙音妙悟 «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом (黃謙 N̂g Khiam). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (彙集雅俗通十五音 «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом (謝秀嵐 Chiā Siù-lâm). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.

На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году[26]. К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.

Официальным языком КНР является путунхуа, основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка. В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию, использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского, должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» 廈門衛視, некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» 閩南之聲[27][28][29].

В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань, Хубэй, Сычуань. В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет[30].

В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» (撑闽南话活动) и «Общество по продвижению орфографии хокло» (闽南语正字促进会).

Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва. Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни. Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу, административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка[31][32].

На Тайване

[править | править код]
Страница из «Большого японско-тайваньского словаря» (1907). Слова на тайваньском (хокло) транскрибированы адаптированной для него каной

В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам, языком управления, образования и межнационального общения стал японский. Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (臺日大辭典, хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián, яп. Тай-Нити Дайдзитэн) за авторством Наоёси Огавы 小川尚義, содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» (國語家庭 Кокуго Катэй) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях[33][34].

После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» 去日本化. В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи, направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком[35].

К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.

В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$. Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня. В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» (還我母語運動) среди тайваньцев-хакка[36][37].

Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» (掛狗牌) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (“我愛說國語,我不說方言”). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском[38].

С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, «Первой народной») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности, имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов[39].

В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский[40][41].

По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня (Тайбэй, Таоюань, Синьчжу) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи, Юньлинь, Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14[42][43].

В Сингапуре

[править | править код]
Фрагмент буддийской сутры из Сингапура. Каждый иероглиф транскрибирован на хокло

Хокло был основным из китайских языков Сингапура. В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским, примерно столько же — кантонским, для остальных родным были хайнаньский, хокчиу, хакка и другие языки[44].

В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский, тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал[44].

Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign. В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects»; 1983: «Mandarin In, Dialects Out»), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today»), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects»), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese»). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи[45][46][47][48][49].

К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: 华语 COOL; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?»). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди[47][50].

Карта распространения диалектов хокло. северные переходные (северные—восточные) восточные (амойский) переходные (северные—южные) южные переходные (южные—западные) западные переходные (хокло-датяньский) переходные (хокло-хинхва)

Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу 泉州 Choân-chiu), южные (Чжанчжоу 漳州 Chiang-chiu) и западные (Лунъянь 龍巖 Lêng-nâ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня 同安 Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект[51].

Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 %[52].

Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным (Илань, затем Тайнань) до склоняющихся к северных (Луган, затем окраины Синьчжу и Тайбэя). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.

Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j /dz/, в северных она заменяется на l /l/, в западных на l /l/ или g /g/; в южных диалектах есть гласная ee /ɛ/ (в других диалектах заменяется на e /e/), в северных есть ir /ɯ/ (в других вместо неё i /i/ или u /u/), и так далее.

Чаошаньский является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком. Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.

Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня 龍巖), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу 潮州 Tiô-chiu). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА.

слово хокло чаошаньский кантон. с.-кит. корей-
ский
японский
Цюаньчжоу Тунъань Амой Чжанчжоу Чжанпу Лунъянь Чаочжоу Кантон Пекин го-он кан-он

«язык»
gír gír í gír yúh eo go ギョ gyo
[ɡɯ˥] [ɡɯ˧˩] [ɡu˥˩] [ɡi˥˩] [ɡi˥˩] [i˨˩] [ɡɯ˥˨] [jyː˨˧] [y˨˩] [ʌ̹] [ɡo]~[ŋo] [ɡʲo]

«сам»
chīr chīr chū chū chū chǐr chǐr jih ja ji shi
[tsɯ˧˩] [tsɯ˨] [tsu˧] [tsu˧] [tsu˧] [tsɨ˥˨] [tsɯ˧˥] [tsiː˨] [tsz̩˥˩] [tɕa] [dʑi] [ɕi]

«свинья»
tir tir ti, tu[a] ti ti ti tir jyū zhū jeo チョ cho
[tɯ˧] [tɯ˦] [ti˦], [tu˦] [ti˧˦] [ti˦] [ti˧˧˦] [tɯ˧] [tʃyː˥] [ʈʂu˥] [tɕʌ̹] [tɕo]

«чай»
têe têe tiêe chàh chá da da ta
[te˨˦] [te˨˦] [te˨˧] [tɛ˨˩˧] [tɛ˨˩˧] [tiɛ˩] [te˥] [tsʰaː˨˩] [ʈʂʰa˧˥] [ta] [da] [ta]

«князь»
hiô hô͘ hô͘ hô͘ hô͘ hâu hô͘ hàuh hóu hu gu コウ
[hio˨˦] [hɔ˨˦] [hɔ˨˧] [hɔ˨˩˧] [hɔu̯˨˩˧] [hau̯˩] [hou̯˥] [hɐu̯˨˩] [xoʊ̯˧˥] [ɸʷu] [ɡɯ̥]~[ŋɯ̥] [koː]

«улица»
koe koe koe ke ke khie koi gāai jiē ga ke カイ kai
[kue˧] [kue˦] [kue˦] [ke˧˦] [kiei˦] [kʰie˧˧˦] [koi˧] [kaːi̯˥] [tɕi̯ɛ˥] [ka] [ke] [kai]

«плод»
kér kér kóe kóe kóe kóe gwó guǒ gwa ka
[kə˥] [kə˧˩] [ke˥˩] [kue˥˩] [kue˥˩] [kue˨˩] [kue˥˨] [kʷɔː˧˥] [ku̯ɔ˨˩] [kwa] [ka]

«ворота»
mn̂g mn̂g mn̂g mûi mûi mûi mn̂g mùhn mén mun モン mon ボン bon
[mŋ̍˨˦] [mŋ̍˨˦] [mŋ̍˨˧] [muĩ˨˩˧] [muĩ˨˩˧] [muĩ˩] [mɤŋ˥] [muːn˨˩] [mən˧˥] [mun] [mõɴ] [bõɴ]

«ранг»
térng~tńg téng téng téng téng tín téng dáng děng deung トウ
[təŋ˥]~[tŋ̍˥] [tiəŋ˧˩] [tiəŋ˥˩] [tiəŋ˥˩] [teŋ˥˩] [tin˨˩] [teŋ˥˨] [tɐŋ˧˥] [təŋ˨˩] [tɯŋ] [toː]

«добродетель»
tiak tek tek tek tek tit tek dāk deok トク toku
[tiak̚˥] [tiək̚˧˨] [tiək̚˧˨] [tiək̚˧˨] [tek̚˧˨] [tit˥] [tek̚˨] [tɐk̚˥] [tə˧˥] [tʌ̹k̚] [tokɯ̥]

«человек»
lîn jîn~lîn lîn jîn jîn gîn jîng yàhn rén in ニン nin ジン jin
[lin˨˦] [dʑin˨˦]~[lin˨˦] [lin˨˧] [dʑin˨˩˧] [dʑin˨˩˧] [gin˩] [dziŋ˥] [jɐn˨˩] [ʐən˧˥] [in] [ɲĩɴ] [dʑĩɴ]

«думать»
sióng sióng sióng siáng siáng siáng siáng séung xiǎng sang ソウ ショウ shō
[ɕi̯ɔŋ˥] [ɕi̯ɔŋ˧˩] [ɕi̯ɔŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˨˩] [si̯aŋ˥˨] [sœːŋ˧˥] [ɕi̯ɑŋ˨˩] [sʰaŋ] [soː] [ɕoː]

«баран»
iûⁿ iûⁿ iûⁿ iôⁿ iûⁿ ngiô iêⁿ yèuhng yáng yang ヨウ
[iũ˨˦] [iũ˨˦] [iũ˨˧] [iɔ̃˨˩˧] [iũ˨˩˧] [ŋiõ˩] [ĩẽ˥] [jœːŋ˨˩] [jɑŋ˧˥] [jaŋ] [joː]

«лес»
serm sim sim som som sam siam sām sēn sam シン shin
[səm˧] [ɕim˦] [ɕim˦] [sɔm˧˦] [sɔm˦] [sam˧˧˦] [siam˧] [sɐm˥] [sən˥] [sʰam] [ɕĩɴ]
  1. В городском амойском (на острове) используется ti, в пригородах (Хайцан, Цзимей) — tu

Письменность

[править | править код]
Начало «Троесловия» 三字經 Sam-jī-keng — старинного учебного текста: слева — текст на классическом китайском, посередине — его книжное, классическое чтение, справа — глоссы-переводы на современный хокло

Для записи хокло используются китайские иероглифы. До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский, и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском, кантонском, японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов (австронезийского, протоминьского и т. д.)[25].

Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан, так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета[53].

Согласно синологу Виктору Майру[англ.], если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе[53].

Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:

  • kiáⁿ «ребёнок» — от «ребёнок»
  • 𪜶 () in «они» — фоносемантический знак, из «человек» и фонетика in.
  • khǹg «класть; прятаться» — фоносемантический знак, из «окружение» и фонетика khòng
  • 𣍐 () bōe «не мочь» — лигатура «не» и «мочь»
  • 𫝛 () siâng «одинаковый» — лигатура и стяжение от 相同 sio-tâng «одинаковый»

Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:

  • kah «доходить» — по созвучию от kah «первый знак десятеричного цикла»
  • 尪仔 ang-á «кукла» — по созвучию от ang «хромой»
  • 古錐 kó͘-chui «милый» — по созвучию от kó͘ и chui
  • lut «стираться, изнашиваться» — по созвучию от lo̍k «(встречается в древних топонимах)»

Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:

  • bah «мясо» — по смыслу от jio̍k «(то же)»
  • kàu «доходить, достигать» — по смыслу от «(то же)»
  • lâng «человек» (также пишется как ) — по смыслу от jîn «(то же)»

Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:

  • знак «ветвь» записывает морфемы ki и chi — оба чтения произошли из древнекитайского /*ke/, первое исконно миньское, сохранило начальную k- (ср. слова с тем же фонетиком: , ), второе попало из среднекитайского, схоже с чтениями в других языках (кант. , с.-кит. zhī, яп. shi).
  • знак «огонь» записывает морфемы hóe (сев. hér, амойск. ) и hóⁿ — аналогично.

Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:

  • знак tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de «(частица принадлежности в севернокитайском)». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы .
  • знак tái «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке ꡈ () ta из монгольского квадратного письма. В хокло используется по смыслу для слова pháiⁿ «плохой».

Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:

  • kāng «одинаковый» — по смыслу, здесь древная форма знака tông «одинаковый»
  • bóng «кое-как, еле-еле» — по звучанию, здесь древняя форма bóng «сеть»
  • 𠢕 () gâu «способный» — по смыслу и звучанию, 𠢕 () здесь древняя форма «крепкий, сильный»

Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:

  • khiā «стоять» — зафиксирован в словаре «Дополненные рифмы» 廣韻 (как «стоять»)
  • khioh «подбирать» — зафиксирован в словаре «Нефритовые листы» 玉篇 VI в. (как khi, kiap «брать в руки»)
  • khiú «тянуть» — зафиксирован в словаре «Собрание рифм» 集韻 XI в. (как hiù-khiat «поднимать руку»)
  • chi̍t «один» — зафиксирован в словаре «Местные речи» 方言 I в. до н. э. (как sio̍k «один (в диалекте царства Чу)»). Альтернативно, chi̍t может быть связано с chek, древнекит. /*tek/ «один». Обычно chi̍t записывается по смыслу знаком it.

Транскрипция

[править | править код]

В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.

В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.

В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.

В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» (闽南拼音 Bbánlám pìngyīm), также известная как система севернокитайско-хокло словаря (普闽典) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка (пиньиня).

Грамматика

[править | править код]

Морфология

[править | править код]

Местоимения

[править | править код]

Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.

Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с 儂/人 -lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма 㑑儂/咱儂 lán-lâng распространена больше, наряду с 㑑/咱 lán, в том числе в прибрежных диалектах хокло.

Местоимение gún, góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы , как и существительные[54].

число
лицо
единственное множественное
(краткое)
множественное
-lâng)
первое
góa
«я»

gún, góan
«мы»
我儂
góa-lâng
«мы»
первое
(инклюзив)
㑑/咱
lán
«мы (с вами)»
㑑儂
lán-lâng
«мы (с вами)»
второе 汝/你
[юж.] , [сев.] lír,
[амойск.] lí, lú
«ты»

lín
«вы»
汝儂
lí-lâng, lír-lâng, lú-lâng
«вы»
третье
i
«он, она»
𪜶 ()
in
«они»
伊儂
i-lâng
«они»

У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с ê, но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:

我卜食許。 Góa beh chia̍h hé. «Я хочу съесть это.»
只是阮老母,許是阮老爸。 Сhé sī goán lāu-bó, hé sī goán lāu-pē. «Это моя мать, а то — мой отец.»

Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом ê)[55]:

許是我兮。 Hé sī góa--ê. «Та вещь — моя.»
彼個是我兮。 Hit-ê sī góa--ê. «(то же)»
близко далеко
сопряжённые ед. 即個/這個
chit-ê «этот»
彼個/迄個
hit-ê «тот»
множ. 遮個/迹個
chia-ê, chiah-ê, chiâ-ê
«эти»
遐個/赫個
hia-ê, hiah-ê, hiâ-ê
«те»
свободные 即/這/只/者
[юж.] ché, [сев.] chí
«это»
許/彼
[юж.] , [сев.] hír
«то»
места 遮/茲
chia «здесь»

hia «там»
степени 遮(爾)/則(尼)/迹(爾)
chiah(-nī)
«вот так, настолько»
遐(爾)/赫(爾)
hiah(-nī)
«вон так, настолько»

Существительные

[править | править код]

Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных[54]:

即條路 chit tiâu lō͘ «эта дорога» ( tiâu — для продолговатых извилистых предметов)
一枝筆 chı̍t ki pit «одна ручка; одна кисть» ( ki — для продолговатых прямых предметов)
三本冊 saⁿ pún chheh «три книги» ( pún — для книг, свитков)

Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является ê.

Неопределённое количество может обозначаться счётным словом kóa, либо словом kúi с соответствующим счётным словом:

一寡人 chı̍t-kóa lâng «несколько человек»
幾個人 kúi ê lâng «несколько человек»

Ряд существительных функционирует как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных[54]:

厝宅 khang-chhù-the̍h «пустой дом»
銀票 -gîn-phiò «поддельная банкнота»
朋友 -pêng-iú «девушка» (букв. «друг женского пола»)
國際貿易 kok-chè bō͘-e̍k «международная торговля»
天然災害 thian-jiân chai-hāi «природный ущерб»

Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку и частицу ê[54]:

遮個護照攏是兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng sī --ê. «Все эти паспорта — поддельные»
遮個護照攏⽏是兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng m̄-sī --ê. «Все эти паспорта не поддельные»

Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы[56]:

變更設定 pìan-keng siat-tēng «менять настройки»
но: 住所變更 chū-só͘ pìan-keng «смена адреса»
Суффикс
[править | править код]

Многие слова в хокло принимают суффикс , часть из них существует и в односложной форме, и с , другие имеют только одну из этих форм.

односложные с значение
miâ (нет) «имя»
kiàⁿ (нет) «зеркало»
(нет) 藥仔 io̍h-á «лекарство»
(нет) 帽仔 bō-á «шапка»
phīⁿ 鼻仔 phīⁿ-á «нос»
káu 狗仔 káu-á «собака»
chha̍t 賊仔 chha̍t-á «вор»

Иногда суффикс используется как уменьшительный либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:

thn̂g «сахар» 糖仔 thn̂g-á «конфета»
lia̍p «зёрнышко» 粒仔 lia̍p-á «язва»
chhia «машина» 車仔 chhia-á «швейная машинка»
bín «тереть щёткой» 抿仔 bín-á «щётка»
сев. óe, юж. é «низкий (о росте)» 矮仔 сев. óe-á, юж. é-á «низкорослый человек»

Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:

大伯仔 tuā-peh-á «старший брат мужа (обращение от лица жены)»
同姒仔 tâng-sāi-á «невестка»
看命仔 khòaⁿ-miā-á «гадалка»
剪綹仔 chián-liú-á «вор-карманник»
阿啄仔 a-tok-á «(бран.) мелконосый (об иностранце, белом человеке)»
阿共仔 a-kiōng-á «(бран.) коммуняка (на Тайване — о китайцах)»

Суффикс в речи ассимилируется с предыдущим слогом[56]:

слово словарная форма форма с ассимиляцией значение
賊仔 chha̍t-á > chha̍t-lá > chha̍l-lá «вор»
盒仔 a̍p-á > a̍p-bá > a̍b-bá «коробка»
竹仔 tek-á > tek-gá > teg-gá «бамбук»
柑仔 kam-á > kam-má «мандарин»
囡仔 gín-á > gín-ná «ребёнок»
翁仔 ang-á > ang-ngá «кукла»
圓仔 îⁿ-á > îⁿ-áⁿ «мясной шарик (в супе)»
美仔 bí-á > bí-ah «Би-а (имя девушки)»
箬仔 hio̍h-á > hio̍h-ah «лист»

Кроме того, перед существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.

Глаголы и прилагательные

[править | править код]

Глаголы в хокло классифицируются следующим образом[54]:

1. Глаголы действия
длительные: cháu «бежать», khún «спать», «покупать», lim «пить», siá «писать», thiaⁿ «слышать, слушать»
однократные: khiā «встать», thiàu «прыгнуть», khui «открыть», 懷胎 hôai-thai «забеременеть», 畢業 pit-gia̍p «окончить (учебное заведение)», 穿衫 chhēng-saⁿ «одеться»
2. Глаголы состояния (стативные глаголы)
пассивные (самопроизвольные): ài «любить», kiaⁿ «бояться», iau «быть голодным», 知影 chai-iáⁿ «знать», 相信 siong-sìn «верить», 希望 hi-bōng «надеться», 歡喜 hoaⁿ-hí «радоваться»
активные (волеизъявительные): o̍h «учиться, изучать», 開始 khai-sí «начинать», 準備 chún-pī «готовить(ся)», 解釋 kái-sek «объяснять»
3. Прилагательные (описательные глаголы)
kùi «дорогой», sio «горячий», súi «красивый», 清氣 chheng-khì «чистый», 古錐 kó͘-chui «милый»

От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей leh перед ними, но принимают --leh после себя, длительные — наоборот.

Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:

食飯 сев. chia̍h-pn̄g, юж. chia̍h-pūiⁿ «есть» (букв. «есть рис»)
唱歌 сев. chhiùⁿ-koa, юж. chhiòⁿ-koa «петь» (букв. «петь песни»)
行路 kiâⁿ-lō͘ «ходить (пешком)» (букв. «идти по дороге»)
看冊 сев. khòaⁿ-chheh, юж. khòaⁿ-chheeh «читать» (букв. «читать книги»)
講話 сев. kóng-ōe, юж. kóng-ōa «разговаривать» (букв. «говорить речь»)
и т. д.

«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.

阮咧食飯。 Gún leh chia̍h pn̄g. «Мы едим»
阮咧食麵。 Gún leh chia̍h mī. «Мы едим лапшу»

Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.

伊真媠。 I chin súi. «Она красивая.»
伊無媠。 I bô súi. «Она некрасивая.»

Выше наречие chin (букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:

伊驚狗。 I kiaⁿ káu. «Он боится собак»
伊真驚狗。 I chin kiaⁿ káu. «Он очень боится собак»
*伊有名。 I ū-miâ. — ошибочно
伊真有名。 I chin ū-miâ. «Он знаменит»

Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.

大學離阮厝無傷遠。 Tāi-ha̍k lī gún chhù bô siuⁿ hn̄g.[54]
«Университет не очень далеко от моего дома»
(  — «от (о расстоянии)», букв. «отстоять, отходить (от чего-то)»)
汝順即條路直直去,就會看著藥房。 Lí sūn chit tiâu lō͘ ti̍t-ti̍t khì, tō ē khòaⁿ-tio̍h io̍h-pâng.
«Идите прямо по этой дороге, и затем увидите аптеку»
( sūn — «вдоль; следуя за», букв. «следовать, идти рядом»)
阮查囝卜替我領受獎品。 Gún cha-kiáⁿ beh thè góa niá-siū chióng-phín.[54]
«Моя дочь получит награду за меня»
( thè — «вместо, за», букв. «заменять»)

Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами chiong, /kāng и подобными и т. д.).

В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской или севернокитайской le. При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом ū (букв. «иметь»):

伊有去過日本。 I ū khì kòe Ji̍t-pún. «Он бывал в Японии»[57]

Связка

[править | править код]

Общей связкой в хокло является (сев. ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: 毋是 m̄-sī, сев. m̄-sǐ:

我是學生。 Góa sī ha̍k-seng. «Я — ученик; я — студент»
昨昏是八月節。 Cha-hng sī poeh-ge̍h-choeh. «Вчера был Праздник середины осени

В хокло употребляются выделительные конструкции с A是B兮 A sī B ê (в разговорной речи ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с A是B兮 A sī B ê, выделяя разные его элементы[54]:

我明仔載和阿媽卜去機場。 Góa bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.»
我明仔載是和阿媽卜去機場 Góa bîn-á-chài sī hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.» (а не кем-то другим)
是明仔載和阿媽卜去機場 Góa sī bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
«Я поеду в аэропорт со своей бабушкой завтра.» (а не когда-то ещё)
我明仔載和阿媽是卜去機場兮 Góa bîn-á-chài hām a-má sī beh khì ki-tiûⁿ--ê.
«Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт.» (а не в другое место)

В русском языке нет прямых аналогов конструкции A是B兮 A sī B ê, но они есть, например, в английском (it is B that A).

Предложения с A是B兮 A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия[54]:

阮阿祖寫著即張批。 Gún a-chó͘ siá-tio̍h chit tiuⁿ phoe.
«Мой дед написал это письмо»
即張批是阮阿祖寫兮 Chit tiuⁿ phoe sī gún a-chó͘ siá--ê.
«Это письмо было написано моим дедом»

Выдвижение темы (топика)

[править | править код]

В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых «топиковых языках»: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение[58][59]:

伊跤蠻大雙。 I kha bân tōa sang.
«Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
汝面有紅,伊無紅。 Lí biān ū âng, i bô âng.
«Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
即領,尚卜穿啊? Chit niá, siâng boh chhēng--a?
«Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
阮兮課,伊也上。 Gún ê khò͘, i ǎ siōng.
«Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
阮厝內偆兮,伊從來毋食。 Gún chhù lǎi chhǔn--ê, i chiông-lâi m̄ chia̍h.
«Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)

Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с ê.

Частица leh

[править | править код]

В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: leh и --leh.

Частица продолженного вида leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами, обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).

汝咧食甚物? Lí leh chia̍h sím-mi̍h?
«Что ты ешь (сейчас, не вообще)
伊咧讀冊。 I leh tha̍k-chheh.
«Он (сейчас) читает.»
我咧無閑,汝小等一下。 Góa leh bô-êng, lí sió-tán chi̍t-ē.
«Я (сейчас) занят, подожди.»

Перед leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: , tong, при этом частица leh здесь опциональна[60]:

伊拄咧睏,毋通共伊吵醒。 I tú leh khún, m̄-thang kā i chhá-chhíⁿ.
«Он только уснул, не нужно его будить»
我拄咧食飯,無時間。 Góa tú leh chia̍h-pn̄g, bô sî-kan.
«Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
學堂拄開學。 O̍h-tn̂g tú khui-o̍h.
«Школа только открылась»

Сочетание 有咧 ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.

伊有咧做工課。 I ū leh chòe khang-khè.[61]
«Он (регулярно) работает»
下暗廟埕有咧做戲。 E-àm biō-tiâⁿ ū teh chò-hì.[57]
«По вечерам на храмовой площади устраивают представления»

Частица --leh употребляется после глаголов, передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета[59].

坐咧講 «говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
門開咧睏 «спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)

Частица --leh в хокло местами схожа с jyuh в кантонском и zhe в путунхуа, однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с --leh, должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания[59]:

笑住講 siujyuh góng [кантонский]
笑著說 xiàozhe shuō [путунхуа]
*笑咧講 chhiò--leh kóng
«говорить, смеясь»
(в хокло это скорее будет выражено как 笑笑講 chhiò-chhiò kóng или 一邊笑一邊講 chi̍t-piⁿ chhiò, chi̍t-piⁿ kóng)

Модальные глаголы

[править | править код]

Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.

К базовым модальным глаголам относятся[54]:

  • ē «знать; уметь, мочь»
  • beh (также юж. boeh, сев. berh или boh) «хотеть»
  • ài «хотеть; любить»
  • thang «разрешаться, иметь (что-то) дозволенным»
  • tio̍h «быть должным, обязанным»

Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.

伊會來。 I ē lâi. «Он придёт»
卜落雨矣。 Beh lo̍h-hō͘--ah. «Скоро будет дождь»

Отрицательная форма ē во всех функциях — 𣍐() (также сев. bǒe, амойск bōe). У beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а beh в значении «хотеть» отрицается через 無卜 bô beh, как и большинство модальных глаголов ( ài — 無愛 bô ài, 需要 su-iàu «нуждаться» — 無需要 bô su-iàu и т. п.). Для thang отрицанием служит mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ⿰勿愛 ()).

Книжные и просторечные чтения

[править | править код]

Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное (文讀 bûn-tha̍k или 讀音 tha̍k-im) и просторечное (白讀 pe̍h-tha̍k или 語音 gí-im/gú-im) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.

Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах[61].

знак просторечное чтение книжное чтение
сев. mn̂g, юж. mûi
«ворота; вход»; «трюк, приём»
  • 門口 mn̂g-kháu/mûi-kháu «вход»
  • 挵門 lòng-mn̂g/lòng-mûi «стучаться в дверь»
  • 大門 tōa-mn̂g/tōa-mûi «ворота во двор, главные ворота»
  • 出門 chhut-mn̂g/chhut-mûi «выходить на улицу»
  • 門鈴 mn̂g-lêng/mûi-lêng «дверной звонок»
  • 閘門 cha̍h-mn̂g/cha̍h-mûi «шлюз»
  • 門路 mn̂g-lō͘/mûi-lō͘ «приём, способ»
bûn
«двор, домохозяйство»; «школа (мысли)»; «отдел, раздел, разновидность»
  • 滿門 boán-bûn «вся семья, весь дом»
  • 名門 bêng-bûn «знатная семья»
  • 佛門 hu̍t-bûn «буддизм»
  • 門生 bûn-seng «последователь, послушник»
  • 部門 pǒ͘-bûn «отдел, департамент»
  • 專門 choan-bûn «специализированный»
  • 五花八門 gō͘-hoa pat-bûn «разнообразный, всевозможный»
thui
«лестница; ступени; подъём»
  • 樓梯 lâu-thui «лестница»
  • 滑梯 ku̍t-thui «детская горка»
  • 雲梯 hûn-thui «пожарная лестница»
  • 電梯 tiān-thui «лифт»
the
«ступеньчатый; террасный; эшелонированный»
  • 梯形 the-hêng «трапеция»
  • 梯隊 the-tūi «эшелон»
  • 梯田 the-tiân «террасное поле»
  • 仝梯 kāng-the «однокашник; товарищ (по эшелону)»
«тофу»
  • 豆腐 tāu-hū «тофу»
«гнить, портиться»
  • 腐朽 hú-hiú «гнить»
  • 防腐 hông-hù «консервирующий»
  • 腐敗 hú-pāi «гнилой; коррумпированный»
tòaⁿ
«женская роль (в традиционной драме)»
  • 戲旦 hì-tōaⁿ «роль девицы»
  • 花旦 сев. hoe-tòaⁿ, юж. hoa-tòaⁿ «роль ветренной девушки»
  • 苦旦 khó͘-tòaⁿ «роль сильной женщины»
tàn
«рассвет»
  • 元旦 goân-tàn «первый день года»
  • 旦夕 tàn-se̍k «вечер и утро; короткая пора»
  • 一旦 it-tàn «однажды; как только»

У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:

книж. an «спокойный, мирный»
прост. oaⁿ (в нескольких топонимах: 同安、南安、安海、惠安)
книж. pân «бутылка»
прост. pêng (только в 瓶頸 pêng-kèng «бутылочное горлышко»)
книж. sin «тело»
прост. sian «счётное слово для статуй, кукол»

У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:

«стрела»
прост. chìⁿ: основное чтение
книж. chiàn: вариант, в идиомах (箭無虛發 chiàn bû hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» (箭步 chiàn-pō͘ «большой скачок», 光陰似箭 kong-im sū chiàn «время летит, как стрела»)
«страница»
прост. ia̍h: основное чтение
книж. ia̍p: малоупотребимо
(только в 蜈蚣 giâ-kang «сороконожка»)
прост. kang: основное чтение
книж. kong: малоупотребимо

Заимствования

[править | править код]

Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков[62]:

слово значение источник
雪文 sap-bûn «мыло» малайск. sabun от араб. صابونṣābūn
巴剎 pa-sat «базар, рынок» малайск. pasar от перс. بازارbāzār
㗝啤、咖啡 ko-pi «кофе» малайск. kopi, через голландский и т. д. от араб. قهوةqahwa
洞葛 tōng-kat «трость, клюка» малайск. tongkat
lui «мелкая медная монета» через малайский от голландского duit
柑仔得 kam-á-tit «помидор» таг. kamatis от испанского tomate

Некоторые слова попали из хокло в западные языки:

слово значение источник
tea «чай» юж. têe
ketchup «кетчуп» 膎汁 юж. kê-chiap
ginseng «женьшень» 人參 староамойск. jîn-song
ponkan «понкан (фрукт)» 椪柑 phòng-kam

В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:

слово страна бытования значение источник
mee Сингапур, Малайзия «лапша»
angpow Сингапур, Малайзия «красный конверт» 紅包 âng-pau
kee chang Сингапур «кичан, щелочные пирожки (десерт)» 鹼粽 kiⁿ-chàng
kiam chye Сингапур «солёные овощи» 鹹菜 kiâm-chhài
bak kut teh Сингапур, Малайзия «свиные рёбра в бульоне» 肉骨茶 bah-kut-tê
bakso Индонезия «баксо, мясной пирожок» 肉酥 bah-so͘
misua Филиппины «тонкая пшеничная лапша» 麵線 mī-soàⁿ
toyo Филиппины «соевый соус» 豆油 tāu-iû
kee siao Сингапур «(сленг) сумасшедший» 起痟 khí-siáu
kaypoh Сингапур, Малайзия «(сленг) проныра, назойливый человек» 家婆 ke-pô

Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.

слово источник
Hokkien 福建 Hok-kiàn
Amoy 廈門 юж. Ēe-mûi
Quemoy 金門 юж. Kim-mûi
Hokchew 福州 Hok-chiu
Hinghwa 興化 Heng-hòa
Hokchia 福清 Hok-chhiaⁿ

Примечания

[править | править код]
  1. "Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor". Focus Taiwan. CNA. 2018-12-25. Архивировано 25 декабря 2018. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  2. "立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台". Apple Daily (кит.). 2018-12-25. Архивировано 14 апреля 2020. Дата обращения: 20 сентября 2021.
  3. Zhou, Siyu 周思宇 (2018-12-25). "《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道" [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (кит.). Yahoo!. Архивировано 11 апреля 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  4. What are the top 200 most spoken languages? Ethnologue (2023). Дата обращения: 25 августа 2023. Архивировано 18 июня 2023 года.
  5. West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289—290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
  6. 1 2 Jerry Norman. The Mǐn Dialects in Historical Perspective // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1991. — Вып. 3. — С. 323–358. — ISSN 2409-2878. Архивировано 20 октября 2023 года.
  7. 臺灣閩南語漢字之選用原則 (PDF) (кит.), Архивировано (PDF) 8 марта 2021, Дата обращения: 9 сентября 2023 — ws.moe.edu.tw
  8. 蔡, 惠名 (2017). 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 (PhD thesis) (кит.). National Taiwan Normal University. Архивировано 8 января 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  9. Douglas, Carstairs. Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects. // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 609.
  10. Douglas, Carstairs. Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 607.
  11. Chiu Bien-Ming. The Phonetic Structure and Tone Behaviour in Hagu (Commonly Known as the Amoy Dialect) and Their Relation to Certain Questions in Chinese Linguistics // T'oung Pao. — 1931. — Т. 28, вып. 3/5. — С. 245–342. — ISSN 0082-5433.
  12. William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: a new reconstruction. — New York, NY: Oxford Univ. Press, 2014. — 431 с. — ISBN 978-0-19-994537-5.
  13. Ting, Pang-Hsin. Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese (англ.) // Bulletin of the Institute of History and Philology. — 1983. — Vol. 54, no. 4. — P. 1–14.
  14. Jerry Norman, Tsu-Lin Mei. The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence (англ.) // Monumenta Serica. — 1976-01. — Vol. 32, iss. 1. — P. 274–301. — ISSN 0254-9948. — doi:10.1080/02549948.1976.11731121. Архивировано 4 декабря 2023 года.
  15. Jonas Chung-yu Chen. [ARCHAEOLOGY IN CHINA AND TAIWAN Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China] // Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. — 2008-01-24. — Т. 22, вып. 0. — ISSN 1835-1794. — doi:10.7152/bippa.v22i0.11805.
  16. The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective // Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. — Taipei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. — P. 973–1011.
  17. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. — Oxford University Press, 2015. — P. 160–172. — ISBN 978-0-19-985633-6.
  18. Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. — BRILL, 2011. — ISBN 978-90-04-18493-0.
  19. Yue, Anne O. The Min translation of the Doctrina Christiana // Contemporary Studies on the Min Dialects. — Chinese University Press, 1999. — Vol. 14. — P. 42–76.
  20. Van der Loon, Piet (1966). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1—43. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2021. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  21. Cobo, Juan. Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo : []. — Manila : Keng Yong, 1593. Архивная копия от 17 марта 2023 на Wayback Machine
  22. 1 2 3 4 Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa 1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang (неопр.). Youtube (12 августа 2023). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 4 сентября 2023 года.
  23. Mançano, Melchior. Arte de la Lengua Chiõ Chiu / Melchior Mançano, Raymundo Feyjoó. — 1620. Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine
  24. Zulueta, Lito B. (2021-02-08). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. Архивировано 7 апреля 2022. Дата обращения: 8 февраля 2021.
  25. 1 2 Henning Klöter. Written Taiwanese. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. — Т. 2. — (Studia Formosiana). — ISBN 978-3-447-05093-7.
  26. Walter Henry Medhurst. A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms : Containing about 12.000 Characters ... ; Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-këèn. — East India Company's Press, 1832. — 978 с. Архивировано 3 апреля 2023 года.
  27. 厦门卫视与东南卫视捆绑上星. Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года.Архивировано 6 января 2014 года.
  28. 厦门卫视18日落地福建全省. Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 25 марта 2013 года.Архивировано 25 марта 2013 года.
  29. "广东专家热议"废粤推普"". Time Weekly (кит.). 2010-07-14. Архивировано из оригинала 15 июля 2011. Дата обращения: 27 июля 2010.
  30. 厦门经济特区闽南文化保护发展办法-翔安区人民政府. www.xiangan.gov.cn. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 10 октября 2023 года.
  31. 福州现状:"找不到用福州话播天气预报的人才" Архивная копия от 6 декабря 2013 на Wayback Machine,福州气象新闻,2008年8月19日
  32. 福州市推出福州话拼音教材 已进入小学试点 Архивная копия от 19 ноября 2022 на Wayback Machine,东南网-福州晚报,2009-11-26
  33. 杨逵. 楊逵文集. — 台海出版社, 2005. — book с. — ISBN 978-7-80141-436-6.
  34. 編閩南語辭典的人──姚榮松:用正確的字寫想說的話 | 文化+. 中央社 CNA. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 17 января 2021 года.
  35. Jesse Paxton. Driving Factors Behind Language Use Among Younger Generations in Taiwan: Is the Demise of Hokkien Inevitable? // Honors Theses. — 2022-05-08. Архивировано 10 октября 2023 года.
  36. 彭文正. 台灣主要報紙客家意象研究 3. Дата обращения: 2 февраля 2014. Архивировано 10 сентября 2020 года.
  37. "「語文法與人權」座談會", 台灣人權促進會會訊, 5, 台灣人權促進會: 5, 1986-06-15, Архивировано 3 августа 2020, Дата обращения: 2 февраля 2014
  38. Mandy Scott, Hak-khiam Tiun. Mandarin-Only to Mandarin-Plus: Taiwan (англ.) // Language Policy. — 2007-03-01. — Vol. 6, iss. 1. — P. 53–72. — ISSN 1573-1863. — doi:10.1007/s10993-006-9040-5.
  39. Lin, Mei-chun (2002-03-10). "Hokkien should be given official status, says TSU". Taipei Times. p. 1. Архивировано 22 сентября 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
  40. President lauds efforts in transitional justice for indigenous people. Focus Taiwan. Дата обращения: 19 июля 2017. Архивировано 14 апреля 2019 года.
  41. Cheng, Hung-ta; Chung, Jake Hakka made an official language. Taipei Times (30 декабря 2017). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 25 апреля 2020 года.
  42. 年人口及住宅普查初步統計結果 (PDF) (Report) (кит.). 2021-08-31. p. 4. Архивировано (PDF) 18 мая 2022. Дата обращения: 27 февраля 2022. 「6歲以上本國籍常住人口計2,178.6 萬人,主要使用語言為國語者占 66.3%,閩南語占 31.7%;主要或次要使用國語者占 96.8%,閩南語者占86.0%,客語者占 5.5%,原住民族語者占 1.1%。」
  43. "最新普查:全國6成常用國語,而這6縣市主要用台語". 關鍵評論網 (кит.). 2021-09-30. Архивировано 5 ноября 2022. Дата обращения: 5 ноября 2022.
  44. 1 2 Francesco Cavallaro, Ng Bee Chin. 2. Language in Singapore: From Multilingualism to English Plus // Challenging the Monolingual Mindset / John Hajek, Yvette Slaughter. — Multilingual Matters, 2014-12-31. — С. 33–48. — ISBN 978-1-78309-252-9. — doi:10.21832/9781783092529-005. Архивировано 10 октября 2023 года.
  45. Far Eastern Economic Review. — 1989. — 1130 с.
  46. Kokkeong Wong. Media and Culture in Singapore: A Theory of Controlled Commodification. — Hampton Press, 2001. — 184 с. — ISBN 978-1-57273-311-4.
  47. 1 2 Liew Kai Khiun. Limited pidgin-type patois? Policy, language, technology, identity and the experience of Canto-pop in Singapore (англ.) // Popular Music. — 2003-05. — Vol. 22, iss. 2. — P. 217–233. — ISSN 1474-0095. — doi:10.1017/S0261143003003131. Архивировано 10 октября 2023 года.
  48. Lee Kuan Yew. From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. — HarperCollins, 2000-10-03. — 776 с. — ISBN 978-0-06-019776-6. Архивировано 4 декабря 2015 года.
  49. Giles/Pierson, Howard Giles. Journal of Asian Pacific Communication. — Multilingual Matters, 1990-01-04. — 284 с. — ISBN 978-1-85359-098-6.
  50.  (кит.)讲华语运动30年:当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 Архивировано 22 августа 2012 года. 联合早报网,2009
  51. 福建省志: 方言志. — 方志出版社, 1998. — 682 с. — ISBN 978-7-80122-279-4.
  52. Chin-Chuan Cheng, 鄭錦全. Quantitative Studies in Min Dialects / 閩方言計量研究 // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1999. — Вып. 14. — С. 229–246. — ISSN 2409-2878. Архивировано 11 февраля 2023 года.
  53. 1 2 Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation. pinyin.info. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 15 октября 2023 года.
  54. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Philip T. Lin. Taiwanese Grammar: A Concise Reference. — Greenhorn Media. — 844 с. Архивировано 10 октября 2023 года.
  55. 閩南話漳腔辭典. — 中華書局, 2007. — 794 с. — ISBN 978-7-900688-23-1.
  56. 1 2 Hilary Chappell. Southern Min // The Mainland Southeast Asia Linguistic Area / Alice Vittrant, Justin Watkins. — De Gruyter, 2019-06-03. — С. 176–233. — ISBN 978-3-11-040198-1. — doi:10.1515/9783110401981-005.
  57. 1 2 教育部臺灣閩南語常用詞辭典-教育部臺灣閩南語常用詞辭典. sutian.moe.edu.tw. Дата обращения: 10 сентября 2023. Архивировано 12 сентября 2023 года.
  58. Weirong Chen. A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8. Архивировано 14 октября 2023 года.
  59. 1 2 3 李如龙. 闽南方言语法研究. — 福建人民出版社, 2007. — 278 с. — ISBN 978-7-211-05423-7. Архивировано 21 января 2012 года.
  60. 陈碧加. 闽南方言. 漳州话研究 (кит.). — 北京: 中国文联出版社, 2001.
  61. 1 2 周长楫, 欧阳忆耘. 廈门方言硏究. — 福建人民出版社, 1998. — 464 с. — ISBN 978-7-211-03120-7.
  62. 林华东. 泉州方言研究. — 厦门大学出版社, 2008. — 292 с. — ISBN 978-7-5615-3003-0.