Hoppa till innehållet

Diskussion:Farbror Frost

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Morfar Frost ska det väl vara?

[redigera wikitext]

Den som skapade den här artikeln påstår att дед betyder "farbror", men enligt Lexin betyder det "morfar": Lexin: дед till svenska Kollar man på nätet, så kallas han ofta "Farfar Frost" på svenska, troligen för att folk översatt namnet via engelskan, där ju både morfar och farfar blir grandfather.

Begreppet "Farbror Frost" är vanligast på svenska, men avser då inte den ryska jultomten, utan som en personifiering av vintern (dvs Vintern).

Jag gör om artikeln i enlighet med detta och flyttar den till "Morfar Frost". Thomas Blomberg (disk) 12 augusti 2012 kl. 15.49 (CEST)[svara]

Hej, Thomas! Kallas han verkligen "Morfar Frost" på svenska eller är det din egen översättning/benämning? Knattarna brukar inte kalla Kalle Anka för "morbror Kalle", trots att vissa källor gör gällande att han är just deras morbror. Kan man inte se "Farfar" eller "Farbror" som lösa hederstitlar utan kopplingen till släktskap? Jämför hur "gubbe" kan användas i svenska språket och hur "King Frost" används på engelska = utan koppling till släktskap. Nu har en ryskkunnig användare (Briing) varit inne och putsat i artikeln. Hon har tydligen hittat källa i Norstedts stora ryska ordbok. Jag bjuder in både henne och dig till diskussionen, så får vi lösa det här – möjligen med hjälp av administratör som vid behov kan flytta artikeln tillbaka.--Paracel63 (disk) 13 september 2013 kl. 14.57 (CEST)[svara]
Hej Per och tack för inbjudan till diskussionen! дед (ded) kan betyda både farfar och morfar på ryska. Vid behov preciserar man genom att lägga till "på mödernet" eller "på fädernet", som på många andra språk. Men i sammansättningen med med Мороз (Moroz) så är det vedertagna namnet (åtminstone sedan jag började studera ryska 1971)Farbror Frost, och som du uttrycker det så bra är det mer som en hederstitel utan koppling till släktskap. --Briing (disk) 13 september 2013 kl. 17.13 (CEST)[svara]
Om det är så, anser jag nog att "Farbror Frost" kan vara ett bättre namn. Är det verkligen bara som vintersymbol "Farbror Frost" använts på svenska, Thomas? En liten googling på "Farbror Frost jul Moskva" ger en del "tomteträffar"… Och "Farfar Frost jul Moskva" än fler. "Morbror Frost jul Moskva" ger ingen bra träff.--Paracel63 (disk) 13 september 2013 kl. 22.09 (CEST)[svara]
"Farbror Frost" används på svenska som en personifiering av vintern, men här pratar vi om den ryska jultomten. Som det påpekas överst, säger Lexin, som är ett samarbete mellan Språkrådet och KTH, att "дед" betyder "morfar" medan "farfar" på ryska heter "дедушка". Stämmer det, så bör det ju vara "morfar" eftersom vi pratar om en helt rysk företeelse som inte bör sammanblandas med "Vintern". Och, intressant nog, även ryska radiokanalen "Rysslands röst" översätter Дед Мороз med "Morfar Frost" på sina svenska sidor. Detsamma gäller flera finlandssvenska webbsidor - och i Finland har man betydligt närmare kontakt med ryska seder än i Sverige. Om det kan etableras att ryska jultomten är allmänt känd som "Farfar Frost" i Sverige, så bör naturligtvis Wikipedia använda det begreppet, men jag misstänker att ytterst få svenskar har nån aning om vad ryska jultomten kallas, vare sig på svenska eller ryska - och då bör kanske Wikipedia gå i bräschen för att få till en korrekt översättning. Dessutom är svenska Wikipedia även till för finlandssvenskar, så frågan är om de finlandssvenska sajter jag hittat är undantag eller bevis på att detta är begreppet i Finland. Thomas Blomberg (disk) 14 september 2013 kl. 17.01 (CEST)[svara]
Hej Thomas! Lexin i all ära, men de idag tillgängliga rysksvenska ordböckerna, dvs Gunnarssons, Davidssons, och Norstedts är alla överens om att Дед (Ded) och Дедушка (Dedusjka)betyder morfar och farfar och att man preciserar om det ska gälla morfar eller farfar genom att lägga till "på mödernet" eller "på fädernet". Davidsson har även med betydelsen gubbe, gamling, och i sammansättningen med мороз (moroz) farbror, fader Frost; jultomte, Norstedts Farbror (Farfar) Frost motsv. jultomten.
En snabbsökning på google ger 431 träffar för "Morfar Frost", 8 930 träffar för "Farfar Frost" och 12 700 för "Farbror Frost", och i alla tre fallen kommer den wikipediartikel upp som jag just har uppdaterat utifrån dess ryska motsvarighet. --Briing (disk) 14 september 2013 kl. 23.21 (CEST)[svara]

ENWP kallar helt enkelt artikeln Ded Moroz och förklarar sedan i inledningen vad det betyder. Det vore en hyggligt lösning tycker jag, om inget av namnen är uppenbart mer POMMF än de andra. - Tournesol (disk) 15 september 2013 kl. 09.37 (CEST)[svara]

@Thomas. Tack för redogörelsen av källorna. Det är märkligt att Lexin är så lite överens med alla de andra ordböckerna. Rent språkligt är väl Ded och Dedusjka bas- och sidoform av samma ord (jämför Baba och Babusjka). Finns det belägg (bättre än Lexin vars artikel inte verkar korrekturläst) för att ryskan har separata ord för moders- och fadershärrörda benämningar? Tills det gör det anser jag inte att "Morfar Frost" är en bra namngivning av en artikel? Enwp-lösningen är nog bäst även här, eftersom namnet på svenska är så dåligt känt och förvirrande översatt.--Paracel63 (disk) 17 september 2013 kl. 02.25 (CEST)[svara]
Nu ser det fint ut:-)--Briing (disk) 17 september 2013 kl. 19.19 (CEST)[svara]
Jo, det kan nog funka. "Farbror" i den allmänna benämningen ser betydlig mindre konstigt ut än "Morbror", som aldrig används i en allmän betydelse i svenskan. Nu putsar jag lite till i artikeln. Av de källor som Thomas Blomberg refererar till, hittar jag bara sidor skrivna sent 2012, vilket inte utesluter påverkan från vår egen artikel (Wikipedias normerande inverkan ska inte underskattas). Om ni vi kan hitta en tidigare, oberoende publicering av "Morfar Frost", vore det toppen. Då kan vi nämna det och källbelägga det i artikeln. Tack på förhand.--Paracel63 (disk) 17 september 2013 kl. 20.33 (CEST)[svara]
Nu blev det ännu bättre:-)--Briing (disk) 17 september 2013 kl. 23.21 (CEST)[svara]
Tack för att det uppskattades. Kort fråga: kanske skulle man förklara något om den ryska/östslaviska julen i artikeln? Det verkar nu lite förvillande att Farbror Frost och hans Snöflicka delar ut presenter på nyårsafton. Kan du infoga lämpligt förtydligande, baserat på ryska kalendrar eller annat. För det rör väl sig inte om nyårsaftonspresenter?--Paracel63 (disk) 18 september 2013 kl. 01.20 (CEST)[svara]
God morgon! Fungerar följande förtydligande så länge: "Efter revolutionen 1917 avskaffades julfirandet och med det även Farbror Frost, officiellt från 1929. Men från 1936 infördes istället nyårsfirande med nyårsträd, Farbror Frost, hans barnbarn Snöflickan och nyårspresenter istället för julklappar." och "Julen, i åminnelse av Kristi födelse, firas 25 december. Den rysk-ortodoxa kyrkan och andra kyrkor som följer den Julianska kalendern, firar Kristi födelse 7 januari, enligt den Gregorianska kalendern." undrar Britt-Marie--Briing (disk) 18 september 2013 kl. 08.08 (CEST)[svara]
Utmärkt! :-)--Paracel63 (disk) 18 september 2013 kl. 14.36 (CEST)[svara]