Books by Dmytro Yesypenko
Edmonton: Kule Centre for Ukrainian and Canadian Folklore, 2022
https://marketplace.ualberta.ca/products/lena-and-thomas-gushul-life-in-front-and-behind-the-came... more https://marketplace.ualberta.ca/products/lena-and-thomas-gushul-life-in-front-and-behind-the-camera-1
Lena and Thomas Gushul immigrated to Canada in the beginning of the 20th century, they married in 1914, and opened their first photo studio in Coleman, AB sometime in 1917 or 1918. These Ukrainian Canadian photographers left a wonderful legacy: in addition to a rich collection of negatives and photographs, they also saved hundreds of letters written by their relatives, friends, as well as the Gushul Studio patrons. This publication consists of two volumes: the first volume is dedicated to the history of the Gushul Photo Studio and its production. The second volume contains a selection of personal letters from the Gushul archives housed at the Crowsnest Museum & Archives. The authors of this publication hope that the reader will share their love and appreciation for the talent of these photographers and the beauty of their works.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Критика, 2020
Упорядкування, підготування текстів, стаття, коментарі Дмитра Єсипенка; наукова редакторка Галина... more Упорядкування, підготування текстів, стаття, коментарі Дмитра Єсипенка; наукова редакторка Галина Бурлака.
Публіковані у цьому виданні повісті «Під тихими вербами» та «Серед темної ночі» належать до чернігівського періоду творчости Бориса Грінченка (1894–1902).
Видання тематично систематизоване й опоряджене концептуальними коментарями, а також розлогим довідковим апаратом – ґрунтовним джерелознавчим коментарем та варіянтами текстів, примітками, поясненням рідковживаних слів, списоком скорочень та ілюстрацій. містить вичерпну інформацію про історію створення і рецепцію повістей.
Це видання, підготоване в рамках спільної науково-видавничої програми Інституту Критики та Інституту джерелознавства НТШ-А (проєкт «Відкритий архів»), побачило світ завдяки щедрій підтримці Наукового товариства ім. Шевченка в Америці (з Фонду Івана та Елизавети Хлопецьких).
https://krytyka.com/ua/books/povisti-sered-temnoi-nochi-pid-tykhymy-verbamy
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Discursus, 2022
Вашій увазі колекція статей Оксани Ковацької, викладачки краківського Ягеллонського університету,... more Вашій увазі колекція статей Оксани Ковацької, викладачки краківського Ягеллонського університету, представниці тих україністів, для яких Україна стала не лише предметом дослідження, але і опікування, – бажання діяти задля спільного добра та об’єднувати людей задля досягнення цієї мети. Формою забезпечення такої цілі для Авторки стало зацікавлення різними напрямками літературознавчих студій, насамперед постколоніальною критикою та імагологією, вивчення питань травми та історичної пам’яті, мілітарного дискурсу, категорії покоління, питання ідентичностей.
У виданні представлені дослідження творів Василя Шкляра, Євгена Пашковського, Ліни Костенко, Тараса Прохаська, Леоніда Кононовича, Олексія Чупи та Оксани Забужко.
https://discursus.com.ua/books/ukrainska-postkolonialnist-u-tekstakh-i-kontekstakh
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cossacks in Jamaica, Ukraine at the Antipodes: Essays in Honor of Marko Pavlyshyn, 2020
This bilingual collection of essays celebrates Marko Pavlyshyn’s outstanding contribution to the ... more This bilingual collection of essays celebrates Marko Pavlyshyn’s outstanding contribution to the study of modern and contemporary Ukrainian literature and culture. With its many methodological approaches and the variety of periods, authors and texts that it analyzes, the book reflects and builds on Pavlyshyn’s willingness to modernize our understanding of Ukrainian literature as an instrument of communication between authors, readers and the nation from the late eighteenth century to the present day. Hopefully these essays will inspire readers and scholars to continue their journey through Ukrainian culture, in a context profoundly marked by the role of literary texts as agents of nation building and social evolution.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Наукова думка, 2015
У цій книжці вперше в українському літературознавстві комплексно вивчаються в текстологічному і д... more У цій книжці вперше в українському літературознавстві комплексно вивчаються в текстологічному і джерелознавчому аспектах повісті Бориса Грінченка «Серед темної ночі» та «Під тихими вербами». Детально розглядається історія публікації творів у журналі «Киевская старина», а також окремими відбитками, співпраця автора з редакторами. Проаналізовано характер змін текстів під час підготовки до друку, названо останні прижиттєві видання та основні тексти для творів. Також визначено місце видань повістей у контексті розвитку українського книгодрукування 1900–1920-х рр., відображено етапи їх едиційної історії 1910–2010-х рр., з’ясовано час і характер редакторського втручання у тексти. Знайомство з історією створення та публікації дозволяє виявити «білі плями» грінченкознавства та уникнути шаблонного висвітлення спадщини письменника.
Видання розраховане на фахівців – літературознавців, істориків книжкової справи ХІХ–ХХ ст., бібліографів, а також студентів гуманітарних спеціальностей, викладачів нормативних і спеціальних курсів у вищих навчальних закладах.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Dmytro Yesypenko
Distant Reading website, 2022
https://www.distant-reading.net/distant-reading-recommends-tovaryshky-friends-by-olena-pchilka/
... more https://www.distant-reading.net/distant-reading-recommends-tovaryshky-friends-by-olena-pchilka/
Ukrainian literature can hardly be considered well-known in Europe. It is not broadly represented in university courses and its translations make a rather rare appearance on the shelves of bookstores, even in neighboring countries. However, in Ukraine, literary classics are not just authors of texts of aesthetic quality, but also key figures in the history of the development of the Ukrainian language, the formation of the nation’s consciousness, and the development of statehood. The images of literary classics and characters from their texts are present in contemporary Ukraine too, both in radio and television broadcasts, in graffiti on city walls, in symbols during Euromaidan protests, and the ongoing Russian-Ukrainian war (2014-?). Every visitor to the country is likely to soon notice the omnipresence of literature, by just taking in hand hryvnias banknotes and seeing there more than one canonical writer.
...
https://www.distant-reading.net/distant-reading-recommends-tovaryshky-friends-by-olena-pchilka/
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Release with 50 novels encoded at level 1.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Slovenská literatúra, 2020
The paper deals with problems of building representative digital literary collections of national... more The paper deals with problems of building representative digital literary collections of national literatures, in particular those of Slovak and Ukrainian literatures, within the international context of the project European Literary Text Collection (ELTeC). At the beginning text characterizes the requirements laid down on creation and representativeness of such a national multilingual literary collection, which is established as a result of the project COST-Distant Reading for European Literary History (1840-1920) and analyzes various factors related to literary production in Slovakia and Ukraine. On the one hand, it includes a discrepancy between stronger partners of the project (socalled great European literatures) and weaker partners (so-called small literatures), on the other hand, the factor of accessibility of digital sources corresponding to the requirements of a project of this kind.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Синопсис: текст, контекст, медіа 27 (1), 2021
https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/452
The subject of this paper is Ta... more https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/452
The subject of this paper is Taras Shevchenko’s attitude towards the key personalities – Mykhailo Shchepkin, Nicholas I, and Yekaterina Piunova – as reflected in his diary (also called “Journal”). The goal is to focus on the author’s characteristics of these people, those that illuminate his own personality too. Although there are a number of studies on poet’s contacts with them, quite a few important details still remain unclear and unexplained. Another pertinent issue is dubious theses and interpretations, which have become widespread in academic discourse. Thus, the article proposes possible answers to a number of problematic issues in the studies of Shevchenko’s biography. It covers the formation of an almost entirely positive image of Shchepkin, the expressions of the author’s respect and affection to him, that were misunderstood by researchers. The paper also emphasizes Shevchenko’s authorship of the bright expression “neudobozabyvaemyi Tormoz” [hardly-forgettable brake/slowpoke], the one attached to the most negative character of the diary, Tsar Nicholas I. It explains the accuracy of the author’s notes about the monarch’s influence on the architectural development of the cities in the Russian Empire. Particular attention is paid to the prospects of research those events and plots that, for various reasons, were virtually never mentioned in the “Journal.” I propose an explanation for the fact why Shevchenko did not provide more lengthy feedback on his train ride, this new experience for him. The article also talks about the most controversial figure in the diary, namely Piunova. I suggest an alternative reading and etymology for one of the epithets addressed to her, that speaks in favor of the poet’s linguistic competencies and creativity. The emerging result of the research is the clarification of a few episodes of the poet’s biography and his relationship with the mentioned persons. The article demonstrates the productivity of a comprehensive examination of the text both at its macro- and microlevels. This novel approach combining “distant” and “close” reading can be successfully used for considering other Shevchenko contacts and personalities mentioned in his diary.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Літературознавчий дискурс від бароко до постмодерну: Колективна монографія, наук. ред. Наталія Левченко. Київ–Люблін–Харків: Майдан, 2020
Scholarly Editing of Ukrainian and Australian Literary Classics: Versions of Works, Printed and D... more Scholarly Editing of Ukrainian and Australian Literary Classics: Versions of Works, Printed and Digital Formats, Chicken and Egg.
The phenomenon of digital editing and the entire area of digital humanities is rather new for the Ukrainian scholarly community. A somewhat paradoxical situation might be observed. There are few attempts to use digital methods in literary studies, there are first digital projects concerning Ukrainian literature, there are first models of digital editions. However, there are not enough discussions on the new views of the literary work and the variability of its presentation. The digital projects, including editorial ones, have not started a discussion on the development of the field of digital editing.
This paper describes the essential qualities of the process of transition from the traditional printed format to digital by making a comparison between two completely different academic and cultural contexts, namely, the Australian and Ukrainian. It started with an outline of the current discussion on scholarly editing in these contexts. The aim is to communicate the changes in theoretical discourse that have led to alternative practices opposite to the traditional publication of a single text. Subsequently, the article examines printed and electronic editions that can be considered as an intermediate stage between traditional and digital editing. Following, it delved into problems of definition within ‘digital editing’ and explain its realization in Australian and Ukrainian practices. Conclusions propose a forecast for the future relationship between printed and digital representations of literature using several potential scenarios.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Slovenská literatúra, vol. 67, no. 6, 2020
The paper focuses on two examples introducing a distant reading approach for research Ukrainian l... more The paper focuses on two examples introducing a distant reading approach for research Ukrainian literary works. The studies considered are rather different in terms of breadth of their aims and intentions, the number of performers, the pace and nature of implementation, and consequently, results. The first one concerns famous Ukrainian writer, Taras Shevchenko, and the network of contacts, as reflected in his diary. Distant reading helps to both question and elaborate on established theses and hypotheses of predecessors, as well as to reveal important details of Shevchenko's portrait as an author, artist, and person. By contrast, the article also informs about the research by a team of scholars who analyzed the titles of European novels of the 1840s-1910s. As the one responsible for the Ukrainian and Polish parts, I outline (un)confirmed expectations and surprising findings, and demonstrate how one can build a bridge between the results of distant reading and subsequent studies of a narrower scope.
https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=25229
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Historians, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cossacks in Jamaica, Ukraine at the Antipodes: Essays in Honor of Marko Pavlyshyn, ed. Alessandro Achilli, Serhy Yekelchyk, and Dmytro Yesypenko, Boston: Academic Studies Press, 128-145, 2020
https://www.academicstudiespress.com/ukrainianstudies/cossacks-in-jamaica-ukraine-at-the-antipode... more https://www.academicstudiespress.com/ukrainianstudies/cossacks-in-jamaica-ukraine-at-the-antipodes
Попри особливе місце оповідання Сорок літ (Сорок лет у публікованій версії) у творчій біографії Костомарова і його вагу в історії української літератури, цей твір важко назвати популярним серед дослідників спадщини письменника. Україномовну редакцію оповідання Костомаров створив щойно на початку літературної діяльності, у той час як російськомовний текст він написав три десятиліття потому. Різниця між двома версіями відображає значну еволюцію автора як із точки зору письменницької вправності, так і світоглядних уявлень. Як видається, особливий дослідницький інтерес складають відмінності у розгортанні сюжету, розбудові образної системи української та російської редакцій, а також увиразнення риторичних посилів пізнішої версії. Ця стаття є спробою прослідкувати, яку роль у такій модифікації відіграли відсилки до творів сучасників і виразні біографічні ремінісценції і як вони, поруч зі зміною мови, виявляють переорієнтацію Костомарова у самопозиціонуванні та розрахунку на читацьку аудиторію. Заслуговує на увагу також розгляд обох версій цензурою, показовий для розуміння природи її функціонування не тільки як злагодженої системи, “інструменту політичного та ідеологічного контролю,” а й механізму, в якому суб’єктивне сприйняття цензора, поруч із іншими випадковими факторами, часто відігравали вирішальну роль у долі художнього тексту.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Canadian Slavonic Papers, 2020
https://www.tandfonline.com/eprint/V4JAXTWUYV9PHYMWSZIP/full?target=10.1080/00085006.2019.1708530... more https://www.tandfonline.com/eprint/V4JAXTWUYV9PHYMWSZIP/full?target=10.1080/00085006.2019.1708530
This article raises the question of the continuity of national traditions of scholarly editing (from print to digital), and points to the possibility of overcoming the “inertia of tradition.” It first considers the transition of the editing and publishing of literature in Slavic countries from amateur activities based on subjective principles to scholarly editing. The author pays particular attention to the evolution of the editor’s role, as well as to opportunities for researchers, editors, and publishers in the context of digitizing the humanities. The second part of this article focuses on pioneering attempts at digital representations of Slavic literatures, their problems, and achievements. The author concludes with some observations concerning the role played by editions of authors regarded as classics in the evolution of national identities in Slavic countries. He argues that significant achievements in print editing do not guarantee success in digital editing, nor do relatively modest achievements and limited possibilities in print editing preclude success in the digital representations of national literatures. Most examples, observations, and generalizations refer to the history of scholarly editing of Polish, Russian, and Ukrainian literatures. However, speaking about contemporary editing, the author also addresses the experience of scholars from Czech, Slovak, Slovenian, and Anglo-American academia.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Художній світ Тараса Шевченка і сучасність: Збірник праць Всеукраїнської наукової шевченківської конференції. – Черкаси, 2019
The article considers Taras Shevchenko’s diary as an important source and factor of his biography... more The article considers Taras Shevchenko’s diary as an important source and factor of his biography. The task is to analyze the whole corpus of author’s mentions and references to other persons from different perspectives and by clustering them in different categories. Such scaling up to tens and hundreds of contacts, «distant reading» of the text helps to identify certain recurring elements and tendencies, as well as to clarify and supplement the knowledge about the author’s personality. There are visualizations and comments on the number of questions, including the number of entries in the diary and the total number of mentioned persons. The article finds how the number of references correlates with the place of author’s stay and offers explanations for unexpected outputs. Notes about persons are grouped and analyzed on the basis of retrospective, actual and prospective categories. There is also stated the ratio of men and women and the most frequently mentioned persons among them. Particular attention is paid to Shevchenko’s descriptions of other people. The final emphasis of the article addresses the possibility of fruitful simultaneous studies of the diary at both macro and micro levels. It also proposes the ways of expanding the research object by including Shevchenko’s letters.
Keywords: distant reading, digital approach, psychological type, places of Shevchenko’s stay, commentary, Shevchenko’s contacts, Serhii Iefremov, Mykhailo Shchepkin, Mykhailo Lazarevskyi, Kateryna Piunova, Anastasiia Tolstaia.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Literary Encyclopedia, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Wydawnictwo Adam Marszałek, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Reviews by Dmytro Yesypenko
Kyiv-Mohyla Humanities Journal 7, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Дивослово, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Dmytro Yesypenko
Lena and Thomas Gushul immigrated to Canada in the beginning of the 20th century, they married in 1914, and opened their first photo studio in Coleman, AB sometime in 1917 or 1918. These Ukrainian Canadian photographers left a wonderful legacy: in addition to a rich collection of negatives and photographs, they also saved hundreds of letters written by their relatives, friends, as well as the Gushul Studio patrons. This publication consists of two volumes: the first volume is dedicated to the history of the Gushul Photo Studio and its production. The second volume contains a selection of personal letters from the Gushul archives housed at the Crowsnest Museum & Archives. The authors of this publication hope that the reader will share their love and appreciation for the talent of these photographers and the beauty of their works.
Публіковані у цьому виданні повісті «Під тихими вербами» та «Серед темної ночі» належать до чернігівського періоду творчости Бориса Грінченка (1894–1902).
Видання тематично систематизоване й опоряджене концептуальними коментарями, а також розлогим довідковим апаратом – ґрунтовним джерелознавчим коментарем та варіянтами текстів, примітками, поясненням рідковживаних слів, списоком скорочень та ілюстрацій. містить вичерпну інформацію про історію створення і рецепцію повістей.
Це видання, підготоване в рамках спільної науково-видавничої програми Інституту Критики та Інституту джерелознавства НТШ-А (проєкт «Відкритий архів»), побачило світ завдяки щедрій підтримці Наукового товариства ім. Шевченка в Америці (з Фонду Івана та Елизавети Хлопецьких).
https://krytyka.com/ua/books/povisti-sered-temnoi-nochi-pid-tykhymy-verbamy
У виданні представлені дослідження творів Василя Шкляра, Євгена Пашковського, Ліни Костенко, Тараса Прохаська, Леоніда Кононовича, Олексія Чупи та Оксани Забужко.
https://discursus.com.ua/books/ukrainska-postkolonialnist-u-tekstakh-i-kontekstakh
Видання розраховане на фахівців – літературознавців, істориків книжкової справи ХІХ–ХХ ст., бібліографів, а також студентів гуманітарних спеціальностей, викладачів нормативних і спеціальних курсів у вищих навчальних закладах.
Papers by Dmytro Yesypenko
Ukrainian literature can hardly be considered well-known in Europe. It is not broadly represented in university courses and its translations make a rather rare appearance on the shelves of bookstores, even in neighboring countries. However, in Ukraine, literary classics are not just authors of texts of aesthetic quality, but also key figures in the history of the development of the Ukrainian language, the formation of the nation’s consciousness, and the development of statehood. The images of literary classics and characters from their texts are present in contemporary Ukraine too, both in radio and television broadcasts, in graffiti on city walls, in symbols during Euromaidan protests, and the ongoing Russian-Ukrainian war (2014-?). Every visitor to the country is likely to soon notice the omnipresence of literature, by just taking in hand hryvnias banknotes and seeing there more than one canonical writer.
...
https://www.distant-reading.net/distant-reading-recommends-tovaryshky-friends-by-olena-pchilka/
The subject of this paper is Taras Shevchenko’s attitude towards the key personalities – Mykhailo Shchepkin, Nicholas I, and Yekaterina Piunova – as reflected in his diary (also called “Journal”). The goal is to focus on the author’s characteristics of these people, those that illuminate his own personality too. Although there are a number of studies on poet’s contacts with them, quite a few important details still remain unclear and unexplained. Another pertinent issue is dubious theses and interpretations, which have become widespread in academic discourse. Thus, the article proposes possible answers to a number of problematic issues in the studies of Shevchenko’s biography. It covers the formation of an almost entirely positive image of Shchepkin, the expressions of the author’s respect and affection to him, that were misunderstood by researchers. The paper also emphasizes Shevchenko’s authorship of the bright expression “neudobozabyvaemyi Tormoz” [hardly-forgettable brake/slowpoke], the one attached to the most negative character of the diary, Tsar Nicholas I. It explains the accuracy of the author’s notes about the monarch’s influence on the architectural development of the cities in the Russian Empire. Particular attention is paid to the prospects of research those events and plots that, for various reasons, were virtually never mentioned in the “Journal.” I propose an explanation for the fact why Shevchenko did not provide more lengthy feedback on his train ride, this new experience for him. The article also talks about the most controversial figure in the diary, namely Piunova. I suggest an alternative reading and etymology for one of the epithets addressed to her, that speaks in favor of the poet’s linguistic competencies and creativity. The emerging result of the research is the clarification of a few episodes of the poet’s biography and his relationship with the mentioned persons. The article demonstrates the productivity of a comprehensive examination of the text both at its macro- and microlevels. This novel approach combining “distant” and “close” reading can be successfully used for considering other Shevchenko contacts and personalities mentioned in his diary.
The phenomenon of digital editing and the entire area of digital humanities is rather new for the Ukrainian scholarly community. A somewhat paradoxical situation might be observed. There are few attempts to use digital methods in literary studies, there are first digital projects concerning Ukrainian literature, there are first models of digital editions. However, there are not enough discussions on the new views of the literary work and the variability of its presentation. The digital projects, including editorial ones, have not started a discussion on the development of the field of digital editing.
This paper describes the essential qualities of the process of transition from the traditional printed format to digital by making a comparison between two completely different academic and cultural contexts, namely, the Australian and Ukrainian. It started with an outline of the current discussion on scholarly editing in these contexts. The aim is to communicate the changes in theoretical discourse that have led to alternative practices opposite to the traditional publication of a single text. Subsequently, the article examines printed and electronic editions that can be considered as an intermediate stage between traditional and digital editing. Following, it delved into problems of definition within ‘digital editing’ and explain its realization in Australian and Ukrainian practices. Conclusions propose a forecast for the future relationship between printed and digital representations of literature using several potential scenarios.
https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=25229
"It inspired not only sermons but novels and works of art" (Asa Briggs).
1. Холера у Російській імперії: перші пришестя
2. «Доброзичливе вбивство»
3. Без кордонів
4. Третя пандемія і «чорний» 1848 рік
5. «…минула нашу пустелю»
6. «Із Одеси преславної завезли чуму…»
7. «Холера з заступом ходила…»
8. «Село навік замовкло…»
9. Загадковий усемогутній Косар
Епілог: «кажуть, здорово-таки косила»
Попри особливе місце оповідання Сорок літ (Сорок лет у публікованій версії) у творчій біографії Костомарова і його вагу в історії української літератури, цей твір важко назвати популярним серед дослідників спадщини письменника. Україномовну редакцію оповідання Костомаров створив щойно на початку літературної діяльності, у той час як російськомовний текст він написав три десятиліття потому. Різниця між двома версіями відображає значну еволюцію автора як із точки зору письменницької вправності, так і світоглядних уявлень. Як видається, особливий дослідницький інтерес складають відмінності у розгортанні сюжету, розбудові образної системи української та російської редакцій, а також увиразнення риторичних посилів пізнішої версії. Ця стаття є спробою прослідкувати, яку роль у такій модифікації відіграли відсилки до творів сучасників і виразні біографічні ремінісценції і як вони, поруч зі зміною мови, виявляють переорієнтацію Костомарова у самопозиціонуванні та розрахунку на читацьку аудиторію. Заслуговує на увагу також розгляд обох версій цензурою, показовий для розуміння природи її функціонування не тільки як злагодженої системи, “інструменту політичного та ідеологічного контролю,” а й механізму, в якому суб’єктивне сприйняття цензора, поруч із іншими випадковими факторами, часто відігравали вирішальну роль у долі художнього тексту.
This article raises the question of the continuity of national traditions of scholarly editing (from print to digital), and points to the possibility of overcoming the “inertia of tradition.” It first considers the transition of the editing and publishing of literature in Slavic countries from amateur activities based on subjective principles to scholarly editing. The author pays particular attention to the evolution of the editor’s role, as well as to opportunities for researchers, editors, and publishers in the context of digitizing the humanities. The second part of this article focuses on pioneering attempts at digital representations of Slavic literatures, their problems, and achievements. The author concludes with some observations concerning the role played by editions of authors regarded as classics in the evolution of national identities in Slavic countries. He argues that significant achievements in print editing do not guarantee success in digital editing, nor do relatively modest achievements and limited possibilities in print editing preclude success in the digital representations of national literatures. Most examples, observations, and generalizations refer to the history of scholarly editing of Polish, Russian, and Ukrainian literatures. However, speaking about contemporary editing, the author also addresses the experience of scholars from Czech, Slovak, Slovenian, and Anglo-American academia.
Keywords: distant reading, digital approach, psychological type, places of Shevchenko’s stay, commentary, Shevchenko’s contacts, Serhii Iefremov, Mykhailo Shchepkin, Mykhailo Lazarevskyi, Kateryna Piunova, Anastasiia Tolstaia.
[https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=14375, accessed 08 June 2019.]
Book Reviews by Dmytro Yesypenko
Lena and Thomas Gushul immigrated to Canada in the beginning of the 20th century, they married in 1914, and opened their first photo studio in Coleman, AB sometime in 1917 or 1918. These Ukrainian Canadian photographers left a wonderful legacy: in addition to a rich collection of negatives and photographs, they also saved hundreds of letters written by their relatives, friends, as well as the Gushul Studio patrons. This publication consists of two volumes: the first volume is dedicated to the history of the Gushul Photo Studio and its production. The second volume contains a selection of personal letters from the Gushul archives housed at the Crowsnest Museum & Archives. The authors of this publication hope that the reader will share their love and appreciation for the talent of these photographers and the beauty of their works.
Публіковані у цьому виданні повісті «Під тихими вербами» та «Серед темної ночі» належать до чернігівського періоду творчости Бориса Грінченка (1894–1902).
Видання тематично систематизоване й опоряджене концептуальними коментарями, а також розлогим довідковим апаратом – ґрунтовним джерелознавчим коментарем та варіянтами текстів, примітками, поясненням рідковживаних слів, списоком скорочень та ілюстрацій. містить вичерпну інформацію про історію створення і рецепцію повістей.
Це видання, підготоване в рамках спільної науково-видавничої програми Інституту Критики та Інституту джерелознавства НТШ-А (проєкт «Відкритий архів»), побачило світ завдяки щедрій підтримці Наукового товариства ім. Шевченка в Америці (з Фонду Івана та Елизавети Хлопецьких).
https://krytyka.com/ua/books/povisti-sered-temnoi-nochi-pid-tykhymy-verbamy
У виданні представлені дослідження творів Василя Шкляра, Євгена Пашковського, Ліни Костенко, Тараса Прохаська, Леоніда Кононовича, Олексія Чупи та Оксани Забужко.
https://discursus.com.ua/books/ukrainska-postkolonialnist-u-tekstakh-i-kontekstakh
Видання розраховане на фахівців – літературознавців, істориків книжкової справи ХІХ–ХХ ст., бібліографів, а також студентів гуманітарних спеціальностей, викладачів нормативних і спеціальних курсів у вищих навчальних закладах.
Ukrainian literature can hardly be considered well-known in Europe. It is not broadly represented in university courses and its translations make a rather rare appearance on the shelves of bookstores, even in neighboring countries. However, in Ukraine, literary classics are not just authors of texts of aesthetic quality, but also key figures in the history of the development of the Ukrainian language, the formation of the nation’s consciousness, and the development of statehood. The images of literary classics and characters from their texts are present in contemporary Ukraine too, both in radio and television broadcasts, in graffiti on city walls, in symbols during Euromaidan protests, and the ongoing Russian-Ukrainian war (2014-?). Every visitor to the country is likely to soon notice the omnipresence of literature, by just taking in hand hryvnias banknotes and seeing there more than one canonical writer.
...
https://www.distant-reading.net/distant-reading-recommends-tovaryshky-friends-by-olena-pchilka/
The subject of this paper is Taras Shevchenko’s attitude towards the key personalities – Mykhailo Shchepkin, Nicholas I, and Yekaterina Piunova – as reflected in his diary (also called “Journal”). The goal is to focus on the author’s characteristics of these people, those that illuminate his own personality too. Although there are a number of studies on poet’s contacts with them, quite a few important details still remain unclear and unexplained. Another pertinent issue is dubious theses and interpretations, which have become widespread in academic discourse. Thus, the article proposes possible answers to a number of problematic issues in the studies of Shevchenko’s biography. It covers the formation of an almost entirely positive image of Shchepkin, the expressions of the author’s respect and affection to him, that were misunderstood by researchers. The paper also emphasizes Shevchenko’s authorship of the bright expression “neudobozabyvaemyi Tormoz” [hardly-forgettable brake/slowpoke], the one attached to the most negative character of the diary, Tsar Nicholas I. It explains the accuracy of the author’s notes about the monarch’s influence on the architectural development of the cities in the Russian Empire. Particular attention is paid to the prospects of research those events and plots that, for various reasons, were virtually never mentioned in the “Journal.” I propose an explanation for the fact why Shevchenko did not provide more lengthy feedback on his train ride, this new experience for him. The article also talks about the most controversial figure in the diary, namely Piunova. I suggest an alternative reading and etymology for one of the epithets addressed to her, that speaks in favor of the poet’s linguistic competencies and creativity. The emerging result of the research is the clarification of a few episodes of the poet’s biography and his relationship with the mentioned persons. The article demonstrates the productivity of a comprehensive examination of the text both at its macro- and microlevels. This novel approach combining “distant” and “close” reading can be successfully used for considering other Shevchenko contacts and personalities mentioned in his diary.
The phenomenon of digital editing and the entire area of digital humanities is rather new for the Ukrainian scholarly community. A somewhat paradoxical situation might be observed. There are few attempts to use digital methods in literary studies, there are first digital projects concerning Ukrainian literature, there are first models of digital editions. However, there are not enough discussions on the new views of the literary work and the variability of its presentation. The digital projects, including editorial ones, have not started a discussion on the development of the field of digital editing.
This paper describes the essential qualities of the process of transition from the traditional printed format to digital by making a comparison between two completely different academic and cultural contexts, namely, the Australian and Ukrainian. It started with an outline of the current discussion on scholarly editing in these contexts. The aim is to communicate the changes in theoretical discourse that have led to alternative practices opposite to the traditional publication of a single text. Subsequently, the article examines printed and electronic editions that can be considered as an intermediate stage between traditional and digital editing. Following, it delved into problems of definition within ‘digital editing’ and explain its realization in Australian and Ukrainian practices. Conclusions propose a forecast for the future relationship between printed and digital representations of literature using several potential scenarios.
https://www.sav.sk/index.php?lang=sk&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=25229
"It inspired not only sermons but novels and works of art" (Asa Briggs).
1. Холера у Російській імперії: перші пришестя
2. «Доброзичливе вбивство»
3. Без кордонів
4. Третя пандемія і «чорний» 1848 рік
5. «…минула нашу пустелю»
6. «Із Одеси преславної завезли чуму…»
7. «Холера з заступом ходила…»
8. «Село навік замовкло…»
9. Загадковий усемогутній Косар
Епілог: «кажуть, здорово-таки косила»
Попри особливе місце оповідання Сорок літ (Сорок лет у публікованій версії) у творчій біографії Костомарова і його вагу в історії української літератури, цей твір важко назвати популярним серед дослідників спадщини письменника. Україномовну редакцію оповідання Костомаров створив щойно на початку літературної діяльності, у той час як російськомовний текст він написав три десятиліття потому. Різниця між двома версіями відображає значну еволюцію автора як із точки зору письменницької вправності, так і світоглядних уявлень. Як видається, особливий дослідницький інтерес складають відмінності у розгортанні сюжету, розбудові образної системи української та російської редакцій, а також увиразнення риторичних посилів пізнішої версії. Ця стаття є спробою прослідкувати, яку роль у такій модифікації відіграли відсилки до творів сучасників і виразні біографічні ремінісценції і як вони, поруч зі зміною мови, виявляють переорієнтацію Костомарова у самопозиціонуванні та розрахунку на читацьку аудиторію. Заслуговує на увагу також розгляд обох версій цензурою, показовий для розуміння природи її функціонування не тільки як злагодженої системи, “інструменту політичного та ідеологічного контролю,” а й механізму, в якому суб’єктивне сприйняття цензора, поруч із іншими випадковими факторами, часто відігравали вирішальну роль у долі художнього тексту.
This article raises the question of the continuity of national traditions of scholarly editing (from print to digital), and points to the possibility of overcoming the “inertia of tradition.” It first considers the transition of the editing and publishing of literature in Slavic countries from amateur activities based on subjective principles to scholarly editing. The author pays particular attention to the evolution of the editor’s role, as well as to opportunities for researchers, editors, and publishers in the context of digitizing the humanities. The second part of this article focuses on pioneering attempts at digital representations of Slavic literatures, their problems, and achievements. The author concludes with some observations concerning the role played by editions of authors regarded as classics in the evolution of national identities in Slavic countries. He argues that significant achievements in print editing do not guarantee success in digital editing, nor do relatively modest achievements and limited possibilities in print editing preclude success in the digital representations of national literatures. Most examples, observations, and generalizations refer to the history of scholarly editing of Polish, Russian, and Ukrainian literatures. However, speaking about contemporary editing, the author also addresses the experience of scholars from Czech, Slovak, Slovenian, and Anglo-American academia.
Keywords: distant reading, digital approach, psychological type, places of Shevchenko’s stay, commentary, Shevchenko’s contacts, Serhii Iefremov, Mykhailo Shchepkin, Mykhailo Lazarevskyi, Kateryna Piunova, Anastasiia Tolstaia.
[https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=14375, accessed 08 June 2019.]