Gulnaz Sibgatullina and Gerard Wiegers (eds.), European Muslims and the Qur'an, 2024
Between the nineteenth and the twenty-first centuries, Muslim practices of Qur’an translation, as... more Between the nineteenth and the twenty-first centuries, Muslim practices of Qur’an translation, as well as markets and audiences for such translation, changed profoundly. By the beginning of the twenty-first century, dozens of new translations into a variety of languages were being published every year. Key characteristics of this phenomenon have their roots in the context of Western European colonial empires where, for the first time since the Muslim expulsion from Spain, Qur’an translations into Western European languages were written by Muslims. A closer look at the period of transformation in which the new genre of Qur’an translation started to take shape sheds light on the nature and extent of the changes, the reasons why they occurred, and the audiences the translators were implicitly addressing
This paper discusses how early 20th-century exegetes - specifically Muhammad Abduh, Jamal al-Din ... more This paper discusses how early 20th-century exegetes - specifically Muhammad Abduh, Jamal al-Din al-Qasimi and Muhammad Tawfiq Sidqi - developed and promoted new interpretations of the enigmatic oath at the beginning of Q 95 (Surat al-Tin). These interpretations reveal a novel concept of history, a renewed interest in other religions, and a hermeneutical outlook that strove for a coherent reading of Qur'anic suras. They involve fascinating aspects such as the transformation of Adam from prophet to first man and the promotion of the Buddha to a legitimate prophet who founded the fourth world religion besides Judaism, Christianity and Islam.
Gulnaz Sibgatullina and Gerard Wiegers (eds.), European Muslims and the Qur'an, 2024
Between the nineteenth and the twenty-first centuries, Muslim practices of Qur’an translation, as... more Between the nineteenth and the twenty-first centuries, Muslim practices of Qur’an translation, as well as markets and audiences for such translation, changed profoundly. By the beginning of the twenty-first century, dozens of new translations into a variety of languages were being published every year. Key characteristics of this phenomenon have their roots in the context of Western European colonial empires where, for the first time since the Muslim expulsion from Spain, Qur’an translations into Western European languages were written by Muslims. A closer look at the period of transformation in which the new genre of Qur’an translation started to take shape sheds light on the nature and extent of the changes, the reasons why they occurred, and the audiences the translators were implicitly addressing
This paper discusses how early 20th-century exegetes - specifically Muhammad Abduh, Jamal al-Din ... more This paper discusses how early 20th-century exegetes - specifically Muhammad Abduh, Jamal al-Din al-Qasimi and Muhammad Tawfiq Sidqi - developed and promoted new interpretations of the enigmatic oath at the beginning of Q 95 (Surat al-Tin). These interpretations reveal a novel concept of history, a renewed interest in other religions, and a hermeneutical outlook that strove for a coherent reading of Qur'anic suras. They involve fascinating aspects such as the transformation of Adam from prophet to first man and the promotion of the Buddha to a legitimate prophet who founded the fourth world religion besides Judaism, Christianity and Islam.
Uploads
Papers by Johanna Pink