Gaia Aragrande
Gaia Aragrande is a Research Fellow at the University of Bologna. The bulk of her job as a researcher and tutor mainly concerns the fields of Communication, Translation and Applied Linguistics both in Italian and English. Her research interests revolve around the cross-linguistic analysis of political discourses and narratives, as well as news translation in all of its forms and shapes, from audio-visual news to citizen journalism. Recent developments in her research brought her to analyse and use computer-assisted as well as automated translation tools. At the moment, she is actively participating in the activities of the International Relations Strategy Support Unit of the Alma Mater.
less
Related Authors
Noel B. Salazar
KU Leuven
Sarah Pink
Monash University
Monika Bednarek
The University of Sydney
Michael Spivey
University of California, Merced
Seth C Lewis
University of Oregon
stephen reese
The University of Texas at Austin
carles roca-cuberes
Pompeu Fabra University
Benjamin Isakhan
Deakin University
Stephen Chrisomalis
Wayne State University
Todd Wolfson
Rutgers, The State University of New Jersey
InterestsView All (26)
Uploads
Papers by Gaia Aragrande
This project envisages a two-phase organization. The first one in itinere is aimed at the compilation of a parallel Learner Corpus (the EN-IT Tourism Learner Corpus or TLC henceforth); target texts translated by MA students will be collected in order to identify different translation strategies and most frequent mistakes, that will be discussed in light of cultural and linguistic approaches to heritage discourse. Since the students involved in the project should master English with proficiency, we do not expect the EN-TLC to contain interlanguage-stage mistakes, but rather inaccuracies and oversights mainly related to syntax and style. Therefore, this parallel learner corpus will not entail any error-tagging, instead, it will be manually annotated with the aim of highlighting those inaccuracies and categorizing them according to their areas of pertinence (syntax, style, lexicon). To do so, manual annotation will be aided by the use of a suitable reference corpus of general English (i.e. EnTenTen2015). The investigation of the TLC, carried out exploiting tools such as collocation and keyword analysis, will bring to the second part of this pilot study.
In the second part, once the EN-TLC target texts are corrected according to the results from the learner corpus analysis, proofread by experts in specialised language and in translation studies and revised by an English speaking language expert, we will use them to compile a specialised Italian-English parallel corpus (or the EN-IT Translational Tourism Corpus, TTC) for the use of English students, translation experts as well as professional figures operating in the tourism sector.
Community newspapers represent a unique example of an on-going struggle between forces of a twofold globalisation (i.e. mainstream host- and homeland country culture and language) and the will of defining their identity and finding a unique and independent voice as a full-fledged community.
This case study on an Italian community newspaper in Melbourne, “Il Globo”, explores translational aspects of the articles published under the section “Stati e Territori”, which focuses on Australia’s national issues. Thanks to the cooperation of F. Antoniazzi (senior journalist at “Il Globo”), it was possible to retrieve ST(s), draft TT(s) and published TT(s), representing a rare opportunity to have a privileged look into news translation practices and outcomes.
Finally, taking on a more discursive perspective, a discussion of the broader issue community newspaper poses to news translation and journalism will follow, considering how this case study’s results and the comparison between different community newspapers can help shedding light on issues of globalisation, community, language and nationality.