Papers by Mirella Piacentini
Fabio Regattin, Alberto Bramati (a cura di) Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni38: A20-A40, 2023
This article provides a study of the French translation of Rodari’s Grammatica della Fantasiaby R... more This article provides a study of the French translation of Rodari’s Grammatica della Fantasiaby Roger Salomon. Besides analysing the translator’s peritexts (translator’s notes, appendix), we dwell on examples of addition of elements in the target text. While translation terminology distinguishes, often critically, between addition and amplification, sometimes it may be difficult to evaluate the motivations and legitimacy of the translator’s procedure: hence the need to combine translatological, paratextual and archival data in research on translation and translation genetics.
in HERMETET (Anne-Rachel), LECHEVALIER (Claire) (dir.), La Place des traducteurs, Paris, Classiques Garnier, p. 135-147, 2022
La collection italienne de textes de théâtre jeunesse “ Stelle di carta.
Parole in scena” s’attac... more La collection italienne de textes de théâtre jeunesse “ Stelle di carta.
Parole in scena” s’attache à diffuser en Italie le répertoire théâtral jeunesse français. Dans cette collection, la traduction joue un rôle crucial, ce qui ouvre la voie à des réflexions sur les enjeux traductologiques d’un texte issu du croisement du théâtre et de la littérature de jeunesse.
Introduction to Special Issue 'Tradurre per l'Infanzia e l'adolescenza', InTRAlinea 2023
in Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin, Tradurre per l'infanzia e l'adolescenza, InTRAlinea Special Issue, 2023
Following the consolidation of children’s literature and the growing attention that Translation S... more Following the consolidation of children’s literature and the growing attention that Translation Studies are paying to it, it seems appropriate to dwell on the reflections carried out by translators operating in this field. Contemporary children’s fiction shows that translators rarely take the floor in the peritext. However, as virtual spaces of expression are proliferating, a virtual epitext seems to be emerging and taking form, where (children’s literature) translators have a chance to make their voices heard, and achieve increased visibility. These epitextual spaces can profitably contribute to Translation Studies, notably in the sense of a process-oriented approach in children’s literature translation.
in Jean-Paul Dufiet, Elisa Ravazzolo (éds.) L’oralité dans la traduction du texte de théâtre, mediAzioni, 35, 2022
In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël
Pommerat, and its Italia... more In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël
Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, ... more Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui est abordée sous l’angle des sens. Les auteurs, soit traductologues soit spécialistes de littérature pour la jeunesse, se sont penchés sur la question de la spécificité qu’il y a à traduire pour un jeune public. La sensorialité est souvent mise au premier plan des thématiques du livre pour la jeunesse, en particulier par le biais du rapport au corps, à la nourriture ou à la nature. Mais même lorsque le plaisir des sens stimule les inventions langagières du traducteur, on constate que la description de cette sensorialité donne volontiers lieu à des adaptations en traduction, en raison des différences culturelles qui séparent la langue source de la langue cible. Le plus sollicité des cinq sens dans l’album et la bande dessinée est sans nul doute la vue. Mais l’image ne passe pas si naturellement d’une langue-culture à une autre et la traduction du rapport texte-image reste l’un des écu...
l'Etranger au Premier homme : la réception de Camus en Chine » 10h00 Menling Chen (Chang Jung Chr... more l'Etranger au Premier homme : la réception de Camus en Chine » 10h00 Menling Chen (Chang Jung Christian University, Taiwan), « A corpus-based study on the convey of "elsewhere" images in Goldblatt's translation of Red Sorghum »
À l'heure où s'accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine ... more À l'heure où s'accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductologique à part entière, on constate le besoin d'entamer des recherches ponctuelles, susceptibles de faire émerger les retombées traductionnelles qui découlent des différences génériques au sein de la littérature pour la jeunesse. Dans cet ouvrage, l'identification des procédés traductionnels récurrents dans le transfert des éléments culturellement marqués permet de répertorier les ressources (en termes d'approches et de procédés) dont le traducteur dispose pour gérer les aspects culturellement spécifiques du texte source. Ce passage est un préalable essentiel à l'analyse des choix traductionnels, et notamment au repérage des tendances traductionnelles dominantes dans la restitution de l'altérité culturelle dans un corpus de romans contemporains pour la jeunesse, traduits du français vers l'italien.
Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal)
Lecture et typologie textuelle: la traduction des formes brèves 23 Charles Le Blanc D'histoires o... more Lecture et typologie textuelle: la traduction des formes brèves 23 Charles Le Blanc D'histoires oubliées et langues perdues. Le lexique comme outil 33 de recherche dans l'histoire de l'alchimie et de la chimie Leonardo Anatrini et Marco Ciardi Tradurre evoluzionismi. Due libri di Dan Sperber e Patrick Tort 53 in italiano Fabio Regattin Les Damnés de la terre di Frantz Fanon: la traduzione di Cignetti 73 cinquant'anni dopo Chiara Lusetti Un essai de critique d'art sous forme de monologue: les traductions 89 en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse Alberto Bramati Lingue CuLture Mediazioni Languages CuLtures Mediation 6 (2019) 2 La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all'italiano: teorie e metodi Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices
Palimpsestes
L’article analyse le role qu’ont joue oralite et musicalite dans la traduction vers l’italien de ... more L’article analyse le role qu’ont joue oralite et musicalite dans la traduction vers l’italien de la piece de Jean-Claude Grumberg Le Petit Chaperon Uf (Cappuccetto Uf). S’il est vrai qu’un texte theâtral porte naturellement en soi une dimension (scenique) qui le rend bien plus que potentiellement oralisable, le rendement en traduction des traits d’oralite et de musicalite qui emaillent la piece de Jean-Claude Grumberg s’inscrit plutot dans une demarche visant a exalter la « singability » des livres pour la jeunesse, pour reprendre le terme de Riitta Oittinen. L’importance accordee au rendement des traits d’oralite et a la musique du texte s’explique par des raisons qui tiennent aussi a la relation que ces traits entretiennent avec les finalites de l’ecriture de Jean-Claude Grumberg et du repertoire theâtral jeunesse francais.
Our analysis compares French and Italian theatre for young people, and focuses on differences bet... more Our analysis compares French and Italian theatre for young people, and focuses on differences between the two, especially when it comes to publishing plays for young audience. While France has been supporting the publication of plays for young audiences since the late 1980s, involving a growing number of publishing houses, Italy is still showing modest interest in publishing plays for young people, as our investigation shows.
In this article, we study the choices made by Calvino in his translation of the idiomatic express... more In this article, we study the choices made by Calvino in his translation of the idiomatic expressions in Raymond Queneau’s Les Fleurs bleues. After briefly sketching the path that led Calvino to take up the challenge of Les expressions verbales figees a l’epreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau Mirella Piacentini UNIVERSITA DI PADOVA (ITALIA) translating Queneau’s novel, we will study the strategies and techniques that Calvino adopted in translating the idiomatic expressions and attempt to appreciate the impact of these choices on the passage from Les Fleurs bleues to I fiori blu. Our analysis raises the complex question of translational re-creation, all the more crucial when the richness and exuberance of Queneau’s style meets Calvino’s equally rich, surprising and protean style in his capacity as a translator.
EnglishIn this article, the notion of adaptation in the translation of chilclren's literatura... more EnglishIn this article, the notion of adaptation in the translation of chilclren's literatura is reconsidered in the lights of Pierre-Jules Hetzel's note "To the reader", Hetzel, French editor and publisher, as well as translator under the pseudonyrn of Stahl, adds this note as a proface to his French adaptation of Siloer Skates, published in 1875. His reflections invite us to deepen our understanding of the notion of aclaptation in children's Iiterature, In particular, it seems urgent to put it in relation to the different sub-genres of children's Iiterature ancl to reconsider it in the light of the 'words' expressed by children's literature translators, to favour a deeper connection hetween translational research and translational practica francaisDans cet article, la notion d'adaptation dans la traduction de la litterature pour la jeunesse est mesuree a l'aune de la parole d'un editeur-traducteur pour la jeunesse, Pierre-dules Het...
Forlì, Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì (Università di Bolog... more Forlì, Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì (Università di Bologna), III Jornadas Internacionales de crítica e investigación en Literatura Infantil y Juvenil, “¿Me traduces una historia ?: la traducción en ámbito infantil y juvenil”, 26th March 2013
Depuis une vingtaine d’annees, le theâtre destine a la jeunesse, qu’il soit francais, francophone... more Depuis une vingtaine d’annees, le theâtre destine a la jeunesse, qu’il soit francais, francophone ou etranger en traduction francaise, a construit un repertoire d’une grande vitalite, modifiant en profondeur le paysage des ecritures theâtrales et stimulant la creation scenique contemporaine. Fruit du premier colloque universitaire international consacre a l’ensemble de ce domaine, le present volume entend montrer que la jeunesse correspond moins a une thematique qu’a un engagement qui depasse le seul theâtre destine a la jeunesse. En ce sens, le point de vue singulier de l’enfance permet d’interroger les relations entre les jeunes et les adultes, mais aussi celles qui se tissent entre le theâtre et le monde. Ainsi, la relation a l’enfance amene les differents acteurs du theâtre, et en premier lieu les auteurs, a se situer en termes ethiques et esthetiques dans les soubresauts de l’histoire moderne et contemporaine. ********** Il fut un temps, celui des Trente Glorieuses, ou l’on aff...
Uploads
Papers by Mirella Piacentini
Parole in scena” s’attache à diffuser en Italie le répertoire théâtral jeunesse français. Dans cette collection, la traduction joue un rôle crucial, ce qui ouvre la voie à des réflexions sur les enjeux traductologiques d’un texte issu du croisement du théâtre et de la littérature de jeunesse.
Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.
Parole in scena” s’attache à diffuser en Italie le répertoire théâtral jeunesse français. Dans cette collection, la traduction joue un rôle crucial, ce qui ouvre la voie à des réflexions sur les enjeux traductologiques d’un texte issu du croisement du théâtre et de la littérature de jeunesse.
Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.
Children’s Literature, Technology and Imagination. Research, Problems and Perspectives, 23rd March 2013.
Children’s translators must be aware of the enormous potential inherent in a translated book and realize its being a powerful instrument for tracing accessible routes to openness and diversity. Workshops on reading children’s books in translation have shown the positive cognitive effects of exposing the young readers to reading itineraries including translated books. Deeper critical reflections must then be carried out to favour the diffusion of such challenging projects, whose success depends on a joint action by all those who are implied in the relationship between the child and the book. Our conception of translating children’s text as a creative work relies on the conviction that faithfulness to the source text and children’s readability should converge in an endless effort to let the reader hear the polyphony of voices embroidering the texture of a good translation. This approach results in a translational attitude endorsing ‘foreignization’ rather than ‘domestication’ of the source text.
Una sera d’inverno, Antoine e Chloé si trovano a dividere la stessa camera d’ospedale. I loro sguardi si incrociano, si catturano, si riconoscono. Arriva la notte, scende la neve e le rive del fiume sono illuminate dai fuochi…
Quello che condivideranno è ben più dei ricordi delle loro ferite, ben più del letto di un ospedale, ben più della paura del domani.
Da quella notte all’ospedale, non riesco più a vedere una ragazza per strada, davanti a me, con i capelli neri che le arrivano a metà schiena, senza affrettare il passo, sentire il cuore che mi batte nel petto e nelle tempie, accelerare ancora, avvicinarmi, guardarla e rimanerci così male da dovermi mordere le labbra per non mettermi a piangere. Eppure, l’ho conosciuta il tempo di una notte.
Solo una notte. Una notte e niente più.
H. Vignal, Diario di un ragazzo invisibile, Camelozampa, "Gli Arcobaleni", 2022
H. Vignal, Manuel d’un garçon invisible, Éditions du Rouergue, 2016
Vivien vive in una grande famiglia, dove passa sempre inosservato. Forse però non è disattenzione… Forse Vivien ha il dono dell’invisibilità! Da aspirante scienziato quale è, decide di annotare tutti gli episodi in cui nessuno si è accorto della sua presenza. Fino a quella volta in cui, nell’indifferenza generale, due occhi profondi erano fissi proprio su di lui…
Sì, perché non è mica facile essere invisibili ed è ancora meno facile portare da soli il peso di un segreto così. Nella mia cerchia più ristretta, nessuno sa. Eppure, sono tutto il giorno sotto i loro occhi.
F. Paronuzzi, 3300 secondi, Camelozampa, 2018 – collana “Gli Arcobaleni”
F. Paronuzzi, Là où je vais, Éditions Thierry Magnier, 2013
Nell’arco di un’ora di lezione a scuola, si intrecciano le storie di quattro adolescenti che non si conoscono, ma vivono nello stesso momento una svolta cruciale della loro vita.
In quell’ora magari si incrociano, ma ognuno è preso dai propri problemi: Leah teme le reazioni di Julie, sua compagna di classe, a cui si è dichiarata; Ilyes ricorda il suo arrivo in quel Paese, di cui non conosceva nemmeno la lingua; Océane è distrutta per ciò che le è successo la sera prima e non è in grado di sopportare il peso del suo segreto; Clément non sa come elaborare la morte della sorella.
Quel giorno, in quei 3.300 secondi, le loro vite saranno trasformate.
N. Papin, Il Paese di Niente, Edizioni CLEUP, 2016 – collana “Stelle di carta. Parole in scena”
N. Papin, Le Pays de Rien, L’École des Loisirs, 2002
J.-C. Grumberg, Cappuccetto Uf, Edizioni CLEUP, 2014 –collana “Stelle di carta. Parole in scena”
J.-C. Grumberg, Le Petit Chaperon Uf, Actes Sud, 2005
H. Vignal, Passare col rosso, Camelozampa, 2012 – collana “Gli Arcobaleni”
H. Vignal, Passer au rouge, Éditions du Rouergue, 2006
N. Huston, Ultraviolet, Éditions Thierry Magnier, 2011
N. Huston, Ultraviolet, Camelozampa, 2012 – collana “Gli Arcobaleni”
H. Vignal, Trop de chance, Éditions du Rouergue, 2007
H. Vignal, Troppa Fortuna, Camelopardus, 2011 – collana “Sconfini”
IBBY HONOUR LIST 2012 BEST TRANSLATOR ITALY
Villa Ca’ Erizzo – Bassano del Grappa, 16-20 juillet 2018