Escrituras Aneconómicas. Revista de Pensamiento Contemporáneo Año II, N° 4, Santiago, 2013. Escrituras Alrededor del Golpe. ISSN: 0719-2487, 2013
Entre los meses de agosto y septiembre de 2013, el equipo de Escrituras Aneconómicas realizó una ... more Entre los meses de agosto y septiembre de 2013, el equipo de Escrituras Aneconómicas realizó una exhaustiva entrevista a Oscar Ariel Cabezas, profesor de Literatura y Cultura Hispanoamericana en University of British Columbia y autor del recientemente publicado Postsoberanía. Literatura, política y trabajo (Buenos Aires: Ediciones La Cebra, 2013). La conversación repasa los principales planteamientos de Postsoberanía para proyectarse desde ahí a un amplio espectro de problemas, que van desde la inserción del concepto mismo en la discusión actual hasta la posibilidad siempre reiterada de una política de la emancipación, pasando por distintos aspectos clave de la imbricación entre teología, política, trabajo y capital en el presente. Al decir de Horacio Legras, Postsoberanía nos lleva “un paso más allá en la búsqueda de lo que Foucault llamó una ontología del presente”. El diálogo desarrollado aquí rebasa incluso los marcos propuestos en el libro y profundiza esa búsqueda, atendiendo a la necesidad de insistir en un pensamiento de lo común, al esfuerzo por pensar un comunismo des/apropiativo, de imaginar una política a la altura de las condiciones actuales del capitalismo.
Uploads
Papers by Javier Pavez
A menudo me he preguntado por qué sigo traduciendo en lugar de concentrarme exclusivamente en escribir mi propia poesía. Los males del traductor son muy bien conocidos: escaso agradecimiento, exigua paga y abusos en demasía. A esta tríada tradicional podemos añadir que las editoriales norteamericanos parecen actualmente incluso menos deseosas de traducciones que de poesía original-si es que esto es posible-. No me refiero a las traducciones de encargo, por supuesto, sino a la situación en la que un traductor decide traducir una obra literaria. Ocasionalmente, traducir me ha ayudado cuando mi propio trabajo estaba estancado, tal como le ayudó a Fausto.
Traducción (la traducción, caediza, incluso en la chance de su fracaso, como cuando se escogen cartas o postales al azar, quizás toque en algo a Týkhē) dedicada a Caroline Delgado, Inger Flem y Franchesca Rotger, por Javier Pavez.
Traducción: Javier Pavez, University of Southern California (pavez@usc.edu). La traducción publicada en Carcaj. Flechas de sentido, diciembre 2022. http://carcaj.cl/poesia-con-o-el-lugar-de-la-poesia/
Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez, Mariana Wadsworth
Y, como quien, al sacar un libro de una estantería, en el movimiento que abre y cierra las páginas se encuentra con una fotografía olvidada. Su hallazgo no pudo ser anticipado. Asombra. Pero, por sobre todo, hace sentido. De súbito, somos capturados por ella. Lleva inscrita la !rma de Jacques Derrida, Chile, 1995.
El presente dossier nace de la necesidad de dar cabida y continuidad a esta experiencia. Sostenemos que la visita de Jacques Derrida constituye un momento de inflexión y apertura que excede los dominios académicos. Asistimos al momento en que un país, bajo la sombra de la dictadura, cuestionaba radicalmente sus fundamentos: una agitada escena crítica y artística en donde los problemas en boga confluyeron
con las ideas y, eventualmente, con la llegada misma de Jacques Derrida.
Democracia, espectros, fantasmas. Justicia. Alteridad y cuerpo. Feminismo. Comunismo... la lista de temas abordados por Derrida subraya la hazaña y el riesgo de un pensamiento que ha buscado pensar (en) los límites. Un pensamiento cuya magnitud no constituye un monumento, una implacable institución, sino una invitación siempre tendida, como una ofrenda que recibimos para ofrendarla a otros.
En realidad, Psyché, el nombre propio, es también el nombre común de un gran espejo móvil y giratorio: invención del arte por un Narciso moderno, nombre propio y nombre común, el mito y la técnica, la imagen y la especulación. Conduciendo a través del duelo y el don, esta reflexión proyecta aquí de otro modo lo que Freud llamaba la Introducción del narcisismo.
Después de la lectura de una Fábula de Ponge ("por la palabra por comienza pues este texto..."), el primer ensayo de esta recopilación analiza la esencia de la invención, la historia de su concepto, la posibilidad e imposibilidad de su acontecimiento, los principios de su legitimación. ¿Por qué la invención no se deja reducir al descubrimiento, a la imaginación o a la producción de la cosa? Y la invención del otro, ¿es la iniciativa absoluta de la que el otro es responsable y que le retorna, o bien lo que yo imagino del otro aun retenido en mi psyché, mi alma o el yo de un espejo?
Estas cuestiones y su desarrollo sirven de entrada como hilo conductor a través de una veintena de textos: largos estudios o conferencias, series de aforismos o fragmentos de correspondencias. Los primeros destinatarios son a veces, a veces solamente, los amigos, hombres y mujeres, conocidos o desconocidos, vivos o no, pensadores, filósofos de la tradición o maestros de la "teología negativa", escritores, hombres de teatro o de política, arquitectos y psicoanalistas. Pero el otro que de antemano siempre se inventa, ¿no es ese mismo el primer destinatario?"
Jacques Derrida