Appunti leopardiani - rivista semestrale by lucia wataghin
Appunti Leopardiani (7) 1, 2014
Papers by lucia wataghin
Revista de Italianística, 2004
pela amizade e pelo apoio que me deram durante a elaboração deste trabalho; 15 Naturalmente, deve... more pela amizade e pelo apoio que me deram durante a elaboração deste trabalho; 15 Naturalmente, devem existir artigos e ensaios publicados em outras cidades brasileiras. Pela pesquisa realizada em São Paulo, devo agradecer ao prof. Augusto Massi, que me forneceu o material relativo a Ungaretti, existente nos arquivos da Folha de São Paulo, e a Marina Raquel Makiyama, aluna do curso de graduação em Italiano da nossa Faculdade, pelo material dos arquivos do Estado de São Paulo. 16 ANTONIO CÂNDIDO, "Ungaretti em São Paulo", Estado de São Paulo, 02/12/1954. O texto foi publicado novamente, em italiano, em UNGARETTI, Giuseppe, II taccuino del vecchio (com testemunhos de amigos estrangeiros do poeta)
Mutatis Mutandis, Jun 20, 2016
O estudo da recepção da obra de Edmondo de Amicis é de especial interesse para o público brasilei... more O estudo da recepção da obra de Edmondo de Amicis é de especial interesse para o público brasileiro, que já foi ávido leitor do livro Coração. Seus diários de viagem Marrocos e A Holanda foram publicados em Portugal e sucessivamente adquiridos e divulgados no Brasil nos anos 40 pela editora Francisco Alves, em belas edições que fizeram justiça ao escritor, mestre no gênero da reportagem aventurosa e exótica. Mas a obra desse autor poderia interessar o leitor brasileiro especialmente pelo romance Sull´Oceano, que narra as condições de sofrimento e de miséria nos navios que traziam os emigrantes italianos à América do sul, no final do século XIX. Infelizmente, embora sua publicação no Brasil tenha sido anunciada pela Francisco Alves, Sobre o oceano não deixou rastros no mercado brasileiro, por razões que só podemos conjeturar. Palavras-chave: Edmondo de Amicis, Coração, A Holanda, Marrocos, livros de viagem, análise da recepção. Edizioni brasiliane delle opere di Edmondo de Amicis Riassunto: Lo studio della ricezione dell´opera di Edmondo De Amicis può interessare il pubblico brasiliano, che è già stato avido lettore di Cuore. I suoi diari di viaggio Marocco e Olanda furono pubblicati in Portogallo e successivamente acquisiti e divulgati in Brasile negli anni ´40 dall´editore Francisco Alves, in belle edizioni che rendono giustizia allo scrittore, maestro nel genere del reportage avventuroso ed esotico. Ma De Amicis potrebbe interessare ancora di più al lettore brasiliano per il romanzo Sull´oceano, che narra le condizioni di sofferenza e miseria nelle navi che portavano gli emigranti italiani in America del sud alla fine del secolo XIX. La pubblicazione di Sull´oceano in Brasile è stata annunciata dall´editore Francisco Alves, ma purtroppo non ha lasciato tracce nel mercato brasiliano, per ragioni che possiamo solo ipotizzare.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Os textos reunidos neste dossiê da revista Mutatis Mutandis são alguns dos resultados do projeto ... more Os textos reunidos neste dossiê da revista Mutatis Mutandis são alguns dos resultados do projeto de pesquisa intitulado A Literatura Italiana Traduzida no Brasil, realizado numa parceria entre pesquisadores da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC/Brasil) e da Universidade de São Paulo (USP/Brasil). Além de todo o material já publicado em livro e revistas especializadas, um produto da pesquisa, que continua sendo alimentado constantemente, é o Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, dividido em duas partes, uma até 1950 (www.dlit.ufsc.br) e outra após 1950 (http://www.usp.br/dlit). De 2010 a 2013, o projeto contou com o apoio do Conselho Nacional de Pesquisa (CNPq/Brasil) e, a partir de 2014, tem o apoio da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP/Brasil).
Língua e Literatura, 2000
No artigo são discutidas algumas analogias temáticas entre uma lenda carajá, uma canção árabe (am... more No artigo são discutidas algumas analogias temáticas entre uma lenda carajá, uma canção árabe (ambas traduzidas para o italiano por Ungaretti) e a Lauda XXV de Jacopone da Todi, que foi amplamente comentada pelo poeta/professor Ungaretti durante suas lições brasileiras de literatura.
Revista de Italianística, 2006
Notas sobre a recepção no Brasil de Petrarca, Tasso e Metastasio (no século XVIII) e sobre as tra... more Notas sobre a recepção no Brasil de Petrarca, Tasso e Metastasio (no século XVIII) e sobre as traduções de Ariosto, Tasso, Leopardi, Ungaretti, Montale e outros no século XX.
Revista de Italianística, 2003
A loucura de Isabella e outras comédias da commedia dell´arte, de Flaminio Scala. Organização, tr... more A loucura de Isabella e outras comédias da commedia dell´arte, de Flaminio Scala. Organização, tradução, introdução e notas de Roberta Barni. São Paulo: Iluminuras, 2003.
Publicados originalmente no encarte “Mosaico Italiano”, da revista “Comunità Italiana”, os trabal... more Publicados originalmente no encarte “Mosaico Italiano”, da revista “Comunità Italiana”, os trabalhos aqui apresentados, mais do que alguns dos frutos da pesquisa financiada pelo CNPq, “Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950”, são caminhos de pesquisa e abrem novas perspectivas para o estudo das relações, não apenas literárias, entre o Brasil e a Itália. Inseridos no processo de levantamento de dados da pesquisa, mostraram-se bastante úteis para a reflexão do que é a arte de traduzir e transmitir a outros povos, outras línguas, a cultura italiana e como esta influenciou e, em alguns momentos, direcionou nossa literatura. Sua primeira publicação em “Mosaico” e sua reunião agora em livro nos auxilia a vislumbrar o imenso, rico e inesgotável mosaico que se forma há mais de um século pela intersecção cultural dos dois países. O leitor poderá acompanhar por meio dos ensaios o desenvolvimento do trabalho, suas bases e pressupostos teóricos e os resultados que levaram à formação do Dicionário de Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950 e deverá ser estendido proximamente até os dias de hoje.
Revista de Italianística, 2005
O artigo trata da recepção e das traduções da poesia de Dino Campana no Brasil: três breves texto... more O artigo trata da recepção e das traduções da poesia de Dino Campana no Brasil: três breves textos de Murilo Mendes sobre Dino Campana; a pequena antologia bilíngue na Revista Azougue, n. 2, 1966; Novelas em alta velocidade (antologia bilíngue de textos em prosa, Rio de Janeiro, 1999); Cantos Órficos (tradução integral, Desterro, Santa Catarina, 2004).
Revista de Italianística, 2008
Resenha ; Vida de Petrarca (1987)Ugo DottiTradução Çuís André NepomucenoCampinas/SP, Editora da U... more Resenha ; Vida de Petrarca (1987)Ugo DottiTradução Çuís André NepomucenoCampinas/SP, Editora da UNICAMP, 2006, 560 pp.
Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, 1992
Resumo: O estudo da recepcao da obra de Edmondo de Amicis e de especial interesse para o publico ... more Resumo: O estudo da recepcao da obra de Edmondo de Amicis e de especial interesse para o publico brasileiro, que ja foi avido leitor do livro Coracao . Seus diarios de viagem Marrocos e A Holanda foram publicados em Portugal e sucessivamente adquiridos e divulgados no Brasil nos anos 40 pela editora Francisco Alves, em belas edicoes que fizeram justica ao escritor, mestre no genero da reportagem aventurosa e exotica. Mas a obra desse autor poderia interessar o leitor brasileiro especialmente pelo romance Sull´Oceano , que narra as condicoes de sofrimento e de miseria nos navios que traziam os emigrantes italianos a America do sul, no final do seculo XIX. Infelizmente, embora sua publicacao no Brasil tenha sido anunciada pela Francisco Alves, Sobre o oceano nao deixou rastros no mercado brasileiro, por razoes que so podemos conjeturar. Palavras-chave: Edmondo de Amicis, Coracao , A Holanda , Marrocos , livros de viagem, analise da recepcao. Edizioni brasiliane delle opere di Edmondo ...
Primo Levi (1919-1987) e um dos grandes autores do panorama literario universal da segunda metade... more Primo Levi (1919-1987) e um dos grandes autores do panorama literario universal da segunda metade do seculo XX. Considerado o principal nome da literatura sobre a Shoah, figura emblematica da memoria sobre os campos de concentracao e exterminio nazifascistas. Sua obra e um monumento narrativo e reflexivo sobre a condicao do prisioneiro no Lager, mas, alem disso, sobre a propria condicao humana. Escritor atemporal, que se faz cada vez mais necessario em um contexto no qual as representacoes do fascismo ainda teimam em sobreviver. Considerando o grande alcance que os escritos de Levi tem nos diversos campos do conhecimento, bem como o itinerario que sua obra seguiu ate o momento presente, nosso artigo tem a intencao de estabelecer um panorama sobre a recepcao e a fortuna critica das duas primeiras obras de Primo Levi publicadas no Brasil: E isto um homem? e Os afogados e os sobreviventes. Cuidar da recepcao dos escritos de Primo Levi e da fortuna critica por eles gerada e poder determ...
Uploads
Appunti leopardiani - rivista semestrale by lucia wataghin
Papers by lucia wataghin
copie a Ipanema per la 7letras nel 2019, con traduzione di Patricia Peterle, Andrea Santurbano, Luiza Faccio, raccoglie, in veste brasiliana, alcune delle poesie più recenti di Enrico Testa, 10 poesie in tutto (6 tratte dall´ultimo libro, Cairn, del 2018, e 4 inedite, del 2019). Testa poeta e critico è stato intensivamente pubblicato e tradotto in Brasile, dove è venuto più volte per corsi e conferenze, e questo libro, pensato per l edizione brasiliana, porta qualche segno dei suoi soggiorni in questo paese.