„The Babel ish,” said The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy quietly, „is
small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It
feeds on brainwave energy not from its carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix
formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals
picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The
practical upshot of all this is that if you stick a Babel ish in your ear you can
instantly understand anything said to you in any form of language. The speech
patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed
into your mind by your Babel ish.”
Douglas Adams, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy
Topics in Translator and Interpreter Training
Selected papers from the Third IATIS Regional Workshop
Topics in Translator and Interpreter Training
Publisher:
Faculty of Philosophy
University of Novi Sad
Dr Zorana Đinđića 2
21000 Novi Sad, Serbia
www.ff.uns.ac.rs
For the publisher:
Ivana Živančević Sekeruš, dean of the Faculty of Philosophy
Editors:
Borislava Eraković
Marija Todorova
Reviewers of the volume:
Predrag Novakov, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad
Tamara Mikolič Južnič, Translation Department, University of Ljubljana
Reviewers of individual papers:
Daniel Dejica, Department of Communication and Foreign Languages,
Politehnica University of Timisoara, Romania
Martin Djovčoš, Faculty of Humanities, University of Matej Bel, Slovakia
Milivoj Alanović, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia
Vesna Lazović, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia
Proofreaders:
Alison Kapor
Anne Wagner
Catherine Riley
Paul Turner
Ellen Elias-Bursać
authors
Cover page design: Simona Dolinga
Layout: Sajnos, Novi Sad
ISBN 978-86-6065-299-9
Printing date: 20 December, 2014
Disclimer: The authors are solely responsible for the content of their
articles.
Copyright notice
No part of this publication may be reprinted, reproduced or utilized in any
form without permission in writing from the publisher, as the holder of the
copyright.
Faculty of Philosophy, University of Novi Sad
International Association for Translation and Intercultural Studies
Topics in Translator and
Interpreter Training
Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop
on Translator and Interpreter Training
25-26 September 2014
Novi Sad, Serbia
This volume is published to mark the 60th anniversary
of the Faculty of Philosophy.
Contents
ABOUT THE WORKSHOP AND THIS VOLUME. . . . . . . . . . . . 7
Rafat Alwazna
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY
TO THE SOURCE TEXT VERSUS TARGET-CULTURE
APPROPRIATENESS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Anca Greere
TRAINING METHODOLOGIES IN
PROFESSIONALLY-ORIENTED TRANSLATOR
EDUCATION. EXAMPLES OF PRACTICE . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Jim Hlavac
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT
CONTEXT: CREDENTIALS, PRACTICES AND ATTITUDES
AMONGST TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF THE
BOSNIAN, CROATIAN AND SERBIAN LANGUAGES. . . . . . 47
Mira Milić
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING
SPORTS RESEARCH PAPERS FROM SERBIAN INTO
ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Jelena Pralas
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES
TO ACHIEVE THE COMPETENCES DEFINED IN THE EMT
REFERENCE FRAMEWORK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
CONTENTS
Borislava Šašić
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL
LAW – IMPLICATIONS FOR THE SPECIALIZED TRAINING
OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS . . . . . . . . . . . . . . 101
BIOGRAPHICAL NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
6
ABOUT THE WORKSHOP AND THIS VOLUME
This volume contains a selection of the presentations given at
the Third IATIS Regional Workshop, which took place on 25 and 26
September 2014 at the University of Novi Sad. The main focus of
this two-day event was translator and interpreter academic education and professional training. The Workshop was organized by the
English Department at the Faculty of Philosophy, under the aegis of
the International Association of Translation and Intercultural Studies
(IATIS). This event was the first of its kind in Serbia, where such
discussions have only rarely and sporadically taken place since the
end of the 1980s, and where the first MA in Conference Interpreting
and Translation to be taught at the host institution has only just been
accredited, in October 2014.
In addition to providing an opportunity for teachers of T&I to
discuss their work and to network with colleagues from across the
globe, the Workshop organisers also sought to impart a new impetus
to discussions on translation didactics by T&I trainers within the region, where T&I programs are either at their very beginning (as is the
case in Serbia and in Bosnia and Herzegovina) or within their first
decade of implementation (in Croatia, Montenegro and Macedonia).
The Workshop on Translator and Interpreter Training was open
to scholars and practitioners, and it brought together 29 translation
scholars from 15 countries (Australia, Canada, Saudi Arabia, the
United Kingdom, Belgium, Italy, Romania, Hungary, Greece, Poland, Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Macedonia and Serbia), representatives of regional translation agencies
based in Ljubljana, Zagreb and Belgrade, as well as both established
professional translators/interpreters and newcomers to professional
translation.
The keynote addresses reflected the focus of the Workshop, the
ethics and methodology of T&I training. In her plenary speech,
Professor Mona Baker (The University of Manchester), delivered a
presentation on Ethics in T&I Curriculum and Profession, stressing
7
About the Workshop and this Volume
the necessity of including ethical questions during training, either as
a full course or as a segment of all specialized translation/interpretation courses, in order to help students develop a more reflective and
critical stance towards their role not only in relation to the client but
also to society as a whole.
Dr. Anca Greere addressed the topic Training Methodology
in Professionally-Oriented Translator Education by taking stock
of the activities related to Language and Translation, Theories of
Translation, Specialized Translation and Translation as a Profession
which have been tested within the European Masters of Translation
Studies and Terminology at Babeş-Bolyai University. Video sessions
exemplifying in-class and extracurricular activities were particularly
illustrative of the level of learner autonomy students achieve in this
programme.
The third keynote speaker, Dr. Nataša Pavlović, discussed Facilitating Translator Competence Acquisition in Blended Collaborative
Projects and the ten-year experience of teaching Translation Studies
at the Faculty of Philosophy, University of Zagreb.
The most prominently featured topics for other participants of
the Workshop were ethical issues in the profession and how these
might be elaborated upon within the classroom setting, and aspects
of social-constructivist, collaborative training methodology. Other
contributions also discussed assessment for pedagogical purposes,
translation/translator competence, teaching editing and training
for specializations. In addition to paper presentations, the program
included a panel on translator education and training for Romani,
a workshop on software localisation, and a presentation/exhibition
of the ongoing project of translating prominent Serbian writers into
English.
Although Workshops do not necessarily result in a book of proceedings, an opportunity was left open for interested participants to
submit papers based on their presentations. The papers in this volume
discuss both broad issues in translator and interpreter training, which
relate to ethics and methodology, and some more specific issues,
of particular relevance to translators and interpreters in the region
8
About the Workshop and this Volume
of South Slavic countries, such as the training of legal translators,
accreditation practices for translators of the mutually understandable
languages of Serbian, Croatian and Bosnian in Australia, and special
procedures in LSP translation. We would like to extend our heartfelt
thanks to the authors featured in this volume for making this book of
proceedings possible: they only had a very short time to send their
completed contributions.
Rafat Alwazna critically examines the ethical dilemmas translators face when working on different kinds of text. The article gives
a comprehensive overview of academic discussion on translation
norms and translation ethics, to conclude that what is most important
is to remain balanced, producing a text that “reproduces the form and
content [...] and [...] is comprehensible by the target reader”.
Anca Greere describes key features of the training methodology
applied at the EMT-certified masters-level training of translators and
interpreters at the University of Babeş Bolyai, Romania. Her contribution will be especially valuable for teachers on newly formed
master programs in translation and interpreting, as it offers a detailed
description of the structure of a program which accounts for all the
competences drafted in the current literature promoting greater learner autonomy. The author also provides in-depth information on
a working approach for the development of soft skills, preparing
students for managerial positions in translation agencies.
Jim Hlavac performs a survey in order to determine the linguistic behaviour, attitudes and professional practices of interpreters
of Bosnian, Croatian and Serbian, mainly in Australia. Although
these three languages are classified as distinct languages and require
separate accreditation, the survey reveals that in most situations interpreters will be accepted even if they are not native speakers of the
language of the assignment, with the translator and interpreter adapting to the language used by the client. This behaviour is less evident
among translators and interpreters with only one accreditation, than
for those with multiple accreditations.
Mira Milić applies Göpferich’s method of comprehensibility
dimensions to analyse non-literary research papers and their tran9
About the Workshop and this Volume
slations. She compares the initial and final translation text in order
to reveal “a creative process-oriented teamwork of translators and
researchers”. The article suggests that the translation of a specialized
text needs to be reviewed by an expert in the field in order to ensure
it meets the requirements of the target readers. Although the article
discusses examples from translations of Serbian into English, the
findings may well apply to a great number of language pairs.
Jelena Pralas provides an explanation of how mini team-translation projects are implemented in translator training at the Institute
of Foreign Languages, University of Montenegro. Using the EMT
framework of competences as a starting point, the article presents
possible strategies to reach these goals.
Borislava Šašić gives a first person account of the role of translators and interpreters in the context of international criminal law and
argues for greater translator involvement in the drafting of legal documents. As one way of helping translators and interpreters achieve
this greater impact, she offers a valuable practitioner perspective on
an approach to translator and interpreter training for legal contexts.
All the papers featured in this volume have undergone a double
blind peer-review process and we would like to take this opportunity
to thank our anonymous reviewers from Slovakia, Romania, Macedonia and Serbia for their time and expertise.
The Workshop and this volume could be seen as a landmark for
university level T&I training in Serbia and in the region, and the organizers are grateful to all who have helped them along, financially,
logistically, or with their time, knowledge, interest and good will:
colleagues at the English Department, Faculty of Philosophy at the
University of Novi Sad, members of the IATIS Regional Workshops
Committee, the Provincial Secretariat for Science and Technological
Development, and the Serbian Ministry for Science, Technology and
Research.
The Editors
Novi Sad and Hong Kong,
December 2014
10
Rafat Alwazna*
King Abdulaziz University
Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia
UDC 81’25:17
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE:
FIDELITY TO THE SOURCE TEXT VERSUS TARGETCULTURE APPROPRIATENESS
Abstract: Translation ethics have been strictly defined as the practice to
keep the meaning of the source text undistorted (Robinson 2003: 25). Two
opposing views of scholars with regard to translation ethics can clearly be
identified. The first view lies in following the source text verbatim regardless of whether or not the target text sounds exotic to the target reader,
thus conveying both the form and content of the source text into the target
language. Conversely, the second view is concerned with the specific purpose the translation seeks to serve in the target culture. The present paper
will argue that the translator should strike a balance between following
translation ethics, especially those related to the transfer of form and content
of the source text into the target language and producing a target text that
can fulfil in the target language the appropriate function for which it has
been produced.
Keywords: Translation ethics, translation norms, source text, translation
ideology, form, content
1. Introduction
Currently, the majority of professions possess a particular code of
ethics. These ethics have developed as a result of people’s realisation
concerning the importance of showing what is acceptable within a
particular profession and what is not (Phelan 2001: 39). Translation
* alwazna@gmail.com
11
Rafat Alwazna
as a well-known and well-established profession and as an enjoyable
activity, if recognised as a pivotal element within cultural systems
(Tymoczko 2006: 443), has also a specific code of ethics. Indeed,
translation in itself is regarded as an ethical activity (Goodwin:
2010, Baker & Maier 2011). It can be viewed as an activity with a
set of ethics, ideology and politics, rather than a linguistic activity
(Tymoczko 2006: 443). Indeed, translation is driven by ethics. It
plays a significant role in shaping societies and nations in different
ways such that translation can make pivotal changes in the globalised
world (Tymoczko 2006: 459). Moreover, professional translators
have started to show particular interest in translation ethics, which
emanates from their belief that they have become influential figures
in the movements of human rights that mark today’s world (Baker &
Maier 2011: 1).
This paper addresses the concept of how a balance can possibly be
struck between respecting and following translation ethics specific to
the fidelity to the source text and producing a target text that fits the
cultural setting of the target language and serves its purpose. It is
indeed a consequence of continuous independent research conducted
with regard to the concept of translation ethics and how it is viewed
and interpreted in different ways. Particular emphasis has been given to the concept of translation ethics in its narrow sense, which
primarily lies in following the form and content of the source text as
much as possible in producing the target text in the target language
and culture. Specific academic works have been carefully chosen in
order to be cited in the paper concerned. These academic works have
been chosen for citation on the basis of their academic accreditation
in the field of translation studies, particularly within the context of
translation ethics.
The paper starts by providing a definition of translation ethics,
with some elaboration on the concept of translation and how it can
be adapted to suit different contexts and readership. Different studies
and views on the concept of translation are then presented, with a
relatively succinct discussion of each study and view, in an attempt
to show how the concept of translation is seen and understood by
12
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
translation scholars and translators differently and the apparent
change that has taken place with regard to viewing the concept of
translation through time periods. A complete section is devoted to
deal with translation norms and translation ethics, showing that the
relation between them may reside in the positive reaction of the translator to a specific translation situation. However, if translation ethics
are interpreted by following the source text and reproducing its form
and content as much as possible, the main theme of the present paper,
some contradiction between translation norms and translation ethics
may emerge. The paper presents two broadly opposing views with
regard to translation ethics. At one end of the continuum, there are
translation scholars who hold the view that translators should respect translation ethics by adhering to the form and content of the
source text and reproducing them as much as possible in the target
language regardless of whether or not the target text sounds foreign
to the target reader. At the other end of the continuum, there are other
translation scholars who claim that translators should endeavour to
produce a target text that lives up to the expectations of the target
reader, runs in line with the cultural norms of the target language
and serves its appropriate purpose. The present paper would argue
for a place between such two ends, respecting translation ethics by
following the source text’s form and content as much as possible, and
producing a target text which is understandable by the target reader
and fulfils its function.
2. Definition and concept
Benjamin (1999: 79) states “instead of resembling the meaning
of the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s
mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments
are part of a vessel”.
Translation ethics have been strictly defined as the practice to
keep the meaning of the source text undistorted (Robinson 2003:
13
Rafat Alwazna
25). Obviously, this notion of translation ethics is too restricted as the
translator in specific cases is expressly required to distort the meaning of the original text to live up to the audience expectations, such
as adapting the target text for children’s story, television, advertising
campaign, etc (Robinson 2003: 26, Icoz 2012: 131). This runs in line
with Tymoczko (2006: 448), who asserts that new investigations in
the field of translation studies confirm that translation can be adapted
to suit different contexts, readership, media, technology, etc.
Indeed, a translator’s ethics reside primarily in the translator’s
performance, but not the translated text (Pym 2012: 13). They
arguably rest on the notion of how someone should behave, and it
addresses epistemology; how someone knows what kind of matter
a particular thing belongs to (Eaglestone 2005: 136). In translation,
responsibility lies in the concept that is not comprehended by the
translator (Eaglestone 2005: 137). Therefore, it is claimed that the
translator should endeavour to comprehend even the author’s presuppositions (Spivak 2005: 93).
3. Different studies and views on the concept of translation
Translation can be viewed as “the most intimate act of reading”
(Spivak 2005: 94). Steiner (1975: 237) believes that Schleiermacher
originated a new way of viewing translation through raising pivotal questions related to general theories pertaining to language and
mind. From a linguistic point of view, translation has been seen as
the replacement of textual elements of the source language by the
target language equivalent textual elements (Catford 1965: 20). On
the other hand, from a communicational perspective, translation has
generally been viewed as a communicative and intercultural process
of transfer in which message content is conveyed from one language
into another (Jakobson 1959: 233, Tymoczko 2006: 443). However,
translation studies have recently shown a shift from translation being
viewed only as an intercultural communication, to the inquiry about
intercultural functions of translation processes and products. Such
14
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
approaches have existed within the realm of translation ethics, politics and ideology (Tymoczko 2006: 445).
The point lies mainly in how a balance can possibly be struck
between traditional translation, which usually draws on literalism
and hardly examines the quality of the target text, and the functionalist studies (Nord 1997), which raise particular queries, such as what
purpose the target text is meant to serve in the target culture and who
is responsible for commissioning the translation (Hermans 2009: 94).
Along similar lines and within descriptive paradigm, Lefevere (1992)
explored the impact of translation within ideological, cultural and social settings. He argued that the validity of translation is determined
by ideology, then poetics. The language occupied the third spot in
determining the translation, according to his views. Following this
path, Lefevere examined the textual, generic and ideological grids,
which founded 19th century Virgil’s English translations (Hermans
2009: 95). Indeed descriptive studies continue to cover a wide range
of different practices within translation process; from choosing a particular text for translation, to adopting a specific translation strategy,
to publishing the target text, along with a particular ideology. Such
descriptive studies have managed to underscore how various translations are founded on the politics of specific spaces and particular
time periods (Tymoczko 2010: 225).
It can be claimed that both functionalism and descriptivism are
particularly concerned with questions such as: who translates the
text, what is the text that needs translation, to whom is it directed,
when is it translated, why is it translated, where is it translated and
how is it translated? Professional translators usually encounter
particular areas in their work in which they have to make important
decisions with regard to the style adopted in their translation, which
includes sentence structure and use of lexical items, alongside the
issue of whether or not they should accept a commission (Hermans
2009: 95).
Other studies go further, showing, for instance, how translation
from Greek and Latin in Victorian Britain contributed successfully
to the concept of a national culture (Osborne 2001, Prins 2005, Her15
Rafat Alwazna
mans, 2009). Translations from Greek into any particular language
do not always relay the same result, i.e. the source and target texts are
not always alike, and this happens almost to each translated language
(Jakobson 1959: 237). Furthermore, the collection edited by Bassnett
and Lefevere (1990) Translation, history and culture, gives credence
to the notion that translation was noticeably approached from the
cultural perspective. It is argued that the translation produced for a
particular audience, i.e. the target text per se is deemed a fact pertaining to a single language, a single textual tradition, and therefore it
is related to the target culture (Toury 1980: 82-83, Tymoczko 2010:
216). Hence, translators are regarded as ‘persons-in-the-culture’ of
the TL system (Toury 1995: 40, Tymoczko 2010: 216). Though this
argument can be challenged, it remains an important claim arising
from the evolution of translation studies (Tymoczko 2010: 216).
In his essay, Simms (1983) explains how the position of the translator intersects with the translation politics. He goes on to confirm
the aforementioned proposition in both cases, whether the translator
belongs to the postcolonial culture, supporting the imperial language
through translating into this language and its culture, or whether he/
she takes one of the potential positions in which translation takes
place targeting members of the TL culture in a particular system.
Theoretical claims and descriptive studies carried out by a number of
scholars, including Simms, show that the place of the translator can
be taken within the TL culture, SL culture or in a different culture, as
in the case when German philologists rendered some literature written originally in Irish into English, then published it in series written
in German (Tymoczko 2010: 217).
The translator’s ideological position and temporal position are
both deemed pivotal issues related to the evolution of translation
studies. This indeed has led to the notion of viewing translation as a
space or place separated from the real and cultural position held by
the translator, and different from the translator’s ideological position
too (Tymoczko 2010: 217). Researched and utilized as a fruitful subject tackled by writers engaged in translation theory and practice,
translation has been viewed as a space located between different
16
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
spaces (Tymoczko 2010: 217). Within the same line of thought,
Simon (1996: 162) views translation as ‘the blurred edge’ in which
the source text and the target text may meet. This space is difficult
to the extent that no writer can hold it. She then sees the domain of
translation as the reach of a person with multicultural backgrounds;
it is the hybrid place which exists between the realities of different
national cultures, though has no role to play in affecting any of them
(Simon 1996: 153). Indeed, Simon (1996) follows in her methodology Spivak (1992), whose work has been regarded as one of the most
momentous explorations within the notion of translation ideology.
Spivak (1992: 178) views translation as a kind of activity in
which meaning moves from one place to another and stabilizes in
a particular space between the source and target languages. This is
given credence by Mehrez (1992: 121), within the translation and
postcolonial context, who claims that texts produced by postcolonial
bilingual writers create a language which is characterized by being
placed in a specific space ‘in between’, i.e. between the source and
target languages. Tymoczko (2010: 219) explains the main reason for
viewing translation as a space between two languages, claiming that
due to the physical positioning of the translator as a speaker located
between two different communities, it has become logical to consider
translation a space between two different languages. However, from
the perspective of translation ideology, the notion of translation as a
space ‘in between’ is deemed problematic as it leads to a misconception of the nature of engagement itself, though translation demands
collaboration and affiliation (Tymoczko 2010: 226).
4. Translation norms and ethics
Translation norms may serve as a helpful tool for translators.
Their nature can be interpreted from both social and psychological
perspectives. From a social side, norms are said to live up to societies’ expectations and respect their values and traditions (Hermans
2009: 95). Within such social systems, translation serves as an invisi17
Rafat Alwazna
ble means of cultural appropriateness, seeking to establish identities
and affiliations (Tymoczko 2006: 446). On the other hand, norms
are psychological in that they comprise a set of shared and common
expectations with regard to the individuals’ behaviours and the decisions they have to make in a particular situation (Hermans 2009:
95). Toury (1995), who has taken on board the concept of translation
norms, views them as restrictions which determine the translator’s
behaviour. He confirms that the translator’s decisions which shape
the final draft of his/her translated text are primarily based and determined by norms. In other words, Toury sees norms as guidance to the
translator with regard to word choice, and consequently, they play a
substantial role in the formulation of the resulting target text. Levý
(1965: 78-79) identifies certain well-known linguistic phenomena,
which are deemed amongst the most significant characteristics of the
translation behaviour within the process of communication. These
include normalisation of the linguistic expression or what is known
as explicitation or explicitness along with simplification. Other scholars, such as Hermans (1991), Geest (1992) and Nord (1997) enhance
the theoretical foundation of norms by presenting the mutual impacts
on both the translator and audience.
Norms can particularly be viewed as problem-solving tools that
scaffold translators to perform their translation tasks within social
and cultural criteria. In that, they enable translators to be aware of
the socially acceptable statements, which results in producing a
translation deemed by the audience a legitimate and valid target text
(Hermans 2009: 96).
Chesterman (1997a, 1997b) associates norms with translation
ethics, arguing that translation ethics require strict commitment
to precise expressions, production of a truthfully equivalent target
text, building trust between translators and clients or any other parties involved in this transaction as well as the reduction of possible
misunderstanding between the parties involved in the transaction.
Based on ethical codes of conduct followed in well-known and
professional organizations, Chesterman (2001) goes on to suggest
that all translators and interpreters worldwide should make an oath
18
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
similar to the model used in medical profession. This is lent credence
by Pym (2001), who emphasizes that ethics are particularly related to
the reaction of individuals in a particular concrete situation, and then
comes the importance of abstract fundamentals.
Pym (1992, 2002, 2004) addresses the issue of ethical aspects
of translation in detail. He claims that since translation is broadly
viewed as a cross-cultural transaction, one important role that should
be played by the translator is to secure cooperation between all parties involved in this transaction, seeking to achieve mutual benefit
that can be derived by all parties concerned. Pym places emphasis on
professional translators, viewing them as acting within intercultural
space, which is the proper place for the skilful cultural mediator who
is able to establish efficient interlingual and intercultural communication. These professional and intercultural mediators follow important ethical aspects which go beyond the work of translation to cover
other languages facilities. In this respect, Pym, for instance, believes
that the cultural mediator may advise the client to learn a particular
language if the client will need this language on a continual basis in
the long term. This advice unequivocally provides mutual benefit to
all parties concerned.
It is argued that translators are not completely restricted by norms;
rather, they make their own way through these norms so as to have
a particular position in the translation process. Doing so, the translators are clearly viewed as restating the source text in a different way
(Mossop 1983, Hermans 2009). This shows that translators intervene
in new texts through giving their voices in them, in an attempt to
take up a position in the current discourse. Consequently, translation
unequivocally involves translator’s subjectivity, with a complicated
message including diverse and intermingled speaking voices and
views (Hermans 2009: 96-97, Icoz 2012: 131). Within the same
line of thought, Bakhtin (1981, 1986) points out that the translator’s
ideology and position are inevitably found in the target text that he/
she has produced. At the same time, questions of accountability and
responsibility, which relate to ethics, are also raised by the translator.
19
Rafat Alwazna
Conversely, some translation scholars call for the preservation of
the foreignness of the original text in the target text. Humboldt, for
instance, insists on the need for keeping the foreign elements found
in the original text intact in the target text. Schleiermacher calls the
translator to enable the target reader to hear the voice of the original
writer, rather than the voices of any other party. Berman’s method for
preserving translation ethics is to advocate literal translation in order
to respect the source text’s form and content. Within the English speaking world, Venuti supports Berman’s views of ethics, discussing
ethics of difference, but adding an ideological and political element
thereto (Hermans 2009: 97-98).
Badiou (2001: 67), in his interpretation of truth-based ethics,
argues that truth has nothing to do with adequacy to reality or enlightenment. It is, however, a process of investigation, which deals with
an event that presents something different from the current situation,
which is identified by “opinions and instituted knowledges”. The
event is meant to locate and support the lack in the current situation.
This gives rise to the creation of a subject whose task is to maintain a
break with it through investigating the results of the event, form, the
ramifications of the concept along with the practice which possesses
such merit so as to be called truth (Venuti 2013: 184).
Translation ethics can be more complex from the translator’s
perspective. A number of thorny issues may confront the translator
and pose potential problems with regard to how the translator can
possibly deal with them. For instance, what should the translator
do when required to render a text which is deemed offensive? What
should he/she do when professional ethics are repugnant to his/her
personal moral ethics? What should the translator do when he/she
needs to translate a particular discourse which he/she does not agree
with or does not feel comfortable translating it? (Robinson 2003: 26,
Phelan 2001: 56). Translators and interpreters should always bear in
mind that they are not liable for the nature of the message, rather
for conveying it adequately and precisely. If they feel uncomfortable
translating a particular message content into another language, they
should withdraw from the situation (Phelan 2001: 56).
20
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
From the client’s perspective, the above concerns do not form
important issues in translation. The translator is expected to translate
what he/she is asked to translate, and he/she is required to translate in
such a way that runs in line with the target text’s user’s satisfaction
(Robinson 2003: 26). The translator, like the interpreter, should not
undertake a translation task which he/she cannot accomplish due to
any particular reason (Phelan 2001: 39). The translator has no point
of view with regard to the act of translation (Robinson 2003: 26).
This is in line with some translators, who believe that the translator should not do anything that runs contrary to the interest of the
translation users; those who are paying for the translation (Robinson
2003: 26).
By contrast and from a different point of view, translators, as all
professionals, want to enjoy their work and would like to feel proud
of themselves as translators. Therefore, if their professional ethics
are contrary to their own personal ethics to the point that it becomes
difficult to feel this kind of pride, they may make momentous decisions with regard to the place and conditions under which they accept
to work. Taking this on board, translators are beginning to strike a
balance between their own personal ethics and their professional
ethics as translators (Robinson 2003: 26). They are required to make
particular choices as they can never relay all features of the source
text into the receptor language. Thus, their choices would determine
their position of enunciation. This gives rise to the notion of establishing priorities in translation (Tymoczko 2006: 453) as translation
loss will inevitably take place in any translation work. The choices
made by translators should clearly determine the ST elements that
must be rendered into the TL, and those which should be dispensed
with, hence translation may arguably be viewed as a metonymic process (Tymoczko 2006: 453).
Having considered the main theme of the present paper, which
primarily resides in how a balance can possibly be struck between
respecting professional translation ethics specific to ST fidelity and
producing a translation for serving a particular purpose, it seems
significant that the translator should fully recognize the importance
21
Rafat Alwazna
of three crucial factors on which his/her translation strategy may
intrinsically be based. These factors include the nature of the text he/
she is required to translate, the purpose of the translation or what
Icoz (2012: 132) calls ‘the aim of the translation’ and the type of
audience to whom the translation is directed. The translator needs
to build his/her strategic decisions upon the aforementioned factors, treating each factor on its own merit. Such strategic decisions
should be justifiable as any person might question them (Baker &
Maier 2011). However, if confronted with severely offensive texts,
lines that contain noticeable insults or negative statements against
specific religions or particular prophets which are totally repugnant
to the translator’s personal ethics, the translator may withdraw from
the situation, as stated by Phelan (2001) above. Pym (2012: 110)
contends that ethics in the wide sense should deal with problems of
dehumanisation of the other, intolerance of religious differences, etc.
Respect of religious belief should be of utmost importance whether
this belief is the translator’s or the client’s. This does not mean that
the belief respected by the translator should be adopted by him/her,
however, respect of others’ belief is unequivocally required.
5. Concluding remarks
Translation, as other well-established and well-known professions, has a specific code of ethics, which should be fully respected
by translators. Translation as an important profession and as an
enjoyable activity, has been variably viewed by different translation
scholars and translators. After translation has long been regarded as
an intercultural transfer, other studies have inquired about the intercultural functions of translation processes and products. There have
also dealt with the translator’s ideology and its implications on translation. Distinctive studies have positioned translation in a position
between the source language and the target language.
Norms of translation are considered pivotal tools that guide the
translator toward what is acceptable in a particular society and away
22
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
from what is not, so that the translator can formulate the final shape
of his/her translation. Taken on board the broad sense of translation
ethics, there is a clear connection between translation norms and
translation ethics, which may well appear in the positive reaction
of the translator to a particular translation situation and the act of
building trust among all the parties participating in the translation
process/transaction. However, translation norms can at times oppose
translation ethics, if what is meant by ethics is to follow the source
text verbatim.
In this respect, there are broadly two opposing camps of translation scholars. At one end of the spectrum, there are scholars who believe in following the source text literally regardless of whether or not
the target text sounds exotic to the target reader, thus conveying the
form and content of the source text into the target language. At the
other end of the spectrum, there are other scholars who argue over
the merit of producing a target text that lives up to the expectations
of the target reader, fits the cultural setting of the target language and
fulfils its appropriate function, thus making substantial changes on
the source text form and probably the content too. The present paper
would argue for a middle place between the two; following translation ethics by reproducing the form and content of the source text as
much as possible and, at the same time, producing a target text which
is comprehensible by the target reader and can fulfil its function. This
is with no doubt a formidable task that cannot be easily performed by
the translator as achievement of a balanced translation is often out of
reach. Consequently, the translator needs to be adept at choosing the
most appropriate translation strategy that best suits his/her translation
situation. To achieve this highly important goal, special emphasis
should be placed on the text type, the purpose of the translation and
the type of audience to whom the translation is directed. Nonetheless, translation loss is inevitable and can never be completely shunned
by the translator, albeit reduced by exposing the most insignificant
elements in the translation to translation loss. Finally, if the translator
is faced with a largely offensive text, he/she may withdraw from the
situation.
23
Rafat Alwazna
REFERENCES
Badiou, A. (2001). Ethics: An essay on the understanding of evil. Trans. P.
Hallward. London: Verso.
Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training:
Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1-14.
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: Four essays. Ed. M. Holquist.
Trans, C. Emerson and M. Holquist. Austin/Texas: University of Texas
Press.
Bakhtin, M. (1986). Speech genres and other late essays. Trans V. W. McGee.
Austin/Texas: University of Texas Press.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.), (1990). Translation, history and culture.
London/New York: Pinter.
Benjamin, W. (1999). Illuminations. London: Pimlico.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford
University Press.
Chesterman, A. (1997a). Memes of translation: The spread of ideas in
translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. (1997b). “Ethics of translation”. In: M. Snell-Hornby,
Z. Jettmarova & K. Kaindl (eds.), Translation as intercultural
communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 147-157.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. The Translator, 7,
139-154.
Eaglestone, R. (2005). “Levinas, translation, and ethics”. In: S. Bermann
& M. Wood (eds.), Nation, language and the ethics of translation.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 127-138.
Geest, D. (1992). “The notion of system: Its theoretical importance and its
methodological implications for a functionalist translation theory”. In:
H. Kittel (ed.), Geschichte, system, literarische ubersetzung. [Histories,
systems literary translations.] Berlin: Erich Schmidt, 32-45.
Goodwin, P. (2010). “Ethical problems in translation: Why we might need
Steiner after all”. The Translator, 16(1), 19-42.
Hermans, T. (1991). “Translational norms and correct translations”. In:
K. Ban Leuben-Zwart & T. Naaijkens (eds.), Translation studies: The
24
TRANSLATION ETHICS IN THE STRICT SENSE: FIDELITY TO ...
state of the art-proceedings of the first James S. Holmes Symposium on
translation studies. Amsterdam: Rodopi, 155-169.
Hermans, T. (2009). “Translation, ethics, politics”. In: J. Munday (ed.), The
routledge companion to translation studies. London: Routledge, 93-105.
Icoz, N. (2012). “Considering ethics in translation”. Electronic Journal of
Vocational Colleges, 2(2), 131-134.
Jakobson, R. (1959). “On linguistic aspects of translation”. In: R. A. Brower
(ed.), On translation. Cambridge/Harvard: Harvard University Press,
232-239.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary
fame. London/New York: Routledge.
Levý, J. (1965). “Will translation theory be of use to translators?” In: R.
Italiaander (ed.), Ubersetzen. Vortrage und beitrage vom internationalen
kongress literarischer ubersetzer in Hamburg 1965. Frankfurt-am-Main:
Athenaum, 77-82.
Mehrez, S. (1992). “Translation and the postcolonial experience: The
Francophone North African text”. In: L. Venuti (ed.), Rethinking
translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge, 120138.
Mossop, B. (1983). “The translator as rapporteur: A Concept for training and
self-improvement”. Meta, 28(3), 244-278.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist
approaches explained. Manchester: St Jerome.
Osborne, H. (2001). “Hooked on classics: Discourses of allusion in the midVictorian novel”. In: R. Ellis and L. Oakley-Brown (eds.), Translation
and nation: Towards a cultural politics of Englishness. Clevedon:
Multilingual Matters, 120-166.
Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Clevedon: Multilingual
Matters.
Prins, Y. (2005). “Metrical translation: Nineteenth century homers and the
hexameter mania”. In: S. Bermann & M. Wood (eds.), Nation, language
and the ethics of translation. Princeton-NJ: Princeton University Press,
229-256.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles
of intercultural communication. Frankfurt am Main/Berlin/Bern: Peter
Lang.
25
Rafat Alwazna
Pym, A. (2001). “Introduction: The return to ethics in translation studies”.
The Translator, Special Issue The Return to Ethics, 7(2), 129-138.
Pym, A. (2002). “On cooperation”. In: M. Olohan (ed.), Intercultural
faultlines: Research methods in translation studies I: Textual and
cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 181-192.
Pym, A. (2004). “Propositions on cross-cultural communication and
translation”. Target, 16(1), 1-28.
Pym, A. (2012). On translation ethics. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory
and practice of translation. 2nd ed. London: Routledge.
Simms, N. (1983). “Three types of ‘Touchy’ translation”. Pacific Quarterly
Moana, 8(2), 48-58.
Simon, S. (1996). Gender in translation. London/New York: Routledge.
Spivak, G. C. (1992). “The politics of translation”. In: M. Barrett & A.
Phillips (eds.), Destabilizing Theory. Oxford: Polity Press, 177-200.
Spivak, G. C. (2005). “Translating into English”. In: S. Bermann & M.
Wood (eds.), Nation, language and the ethics of translation. Princeton,
NJ: Princeton University Press, 93-110.
Steiner, G. (1975). After babel: Aspects of language & translation. 1st ed.
Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Telaviv: Porter
Institute.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (2006). “Translation: Ethics, ideology, action”. The
Massachusetts Review, 47(3), 442-461.
Tymoczko, M. (2010). “Ideology and the position of the translator: In what
sense is a translator ‘In Between’”. In: M. Baker (ed.), Critical readings
in translation studies. Oxon: Routledge, 213-228.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice.
Oxon/New York: Routledge.
26
Anca Greere*
Babeş-Bolyai University,
Cluj-Napoca, Romania
UDC 81‘255.2:6[371.134
TRAINING METHODOLOGIES IN
PROFESSIONALLY-ORIENTED TRANSLATOR
EDUCATION. EXAMPLES OF PRACTICE
Abstract:The article sets out to describe various training methodologies applicable in professionally-oriented translator education as
experimented during the European Master’s in Translation Studies and
Terminology at the Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca, Romania.
Such methodologies are highlighted which have the potential to promote
learner autonomy and learner empowerment in the training environment.
The opportunities for professional exploration encourage students to
take a broader view of the professions they are training for, to become
more motivated in eliciting detailed professional knowledge and understanding and to develop values and attitudes towards the professional
community.
Key words: translator education, training methodologies, professional
orientation
1. The context of training translators
Translator training in the Romanian higher education context was
first set up approximately two decades ago, following the French
model of Applied Modern Languages. Since then key milestones,
observed both in the higher education sector and the professional
arena, have driven translation programmes forward, calling for continuous reshaping of format, appropriate adjustment of content and
* anca.greere@lett.ubbcluj.ro
27
Anca Greere
effective redesign of methodologies for delivery. Examples of such
milestones in education include: the acknowledgement of the domain
Applied Modern Languages including Translation and Interpreting in
the Romanian Framework for Higher Education Qualifications, the
development of a specific programme accreditation methodology for
this domain by the Romanian Quality Assurance Agency for Higher
Education, and the successful affiliation of the European Master’s in
Translation Studies and Terminology at the Babeş-Bolyai University
in Cluj-Napoca to the European Master’s in Translation Network of
the Directorate General of Translation, European Commission. In the
professional context key developments have included: the setting up
of the Romanian Translators Association and its subsequent membership of the International Federation of Translators, the adoption
of the European Standard EN15038 ‘Translation Services-Service
Requirements’ by the Romanian Standards Association, the successive legislative amendments targeting public-service translators/
interpreters as authorised by the Romanian Ministry of Justice, and,
maybe most importantly, Romania’s accession to the EU, which has
raised the market share for the Romanian language within the language industry.
In spite of all these positive developments, misconceptions
regarding the translation profession and the necessary training
mechanisms remain amongst the general public, clients, public authorities and legislators, and these result in unrealistic commissions,
misguided expectations and insufficiently robust professionalization
procedures, where recognition of relevant qualifications, demarcation of professional profiles and promotion of norms of conduct are
still amongst the main challenges. Against this backdrop, training
programmes, especially at Master’s level, constantly find themselves
addressing dilemmas which revolve around such dichotomous pairs
as: philological versus applied language training, academic versus
professional orientation, national specificity versus international
applicability, or even translation versus interpreting. Such holistic
dilemmas translate into a number of more concrete questions which
bring into play student motivation, graduate employability prospects,
28
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
national and/or international recognition of degrees, transferability of
competences acquired, level of staff qualifications, optimal balance
between academic and professional expertise of staff, and, not least,
appropriateness of learning and teaching methods.
In what follows, we propose to detail the approach taken by the
European Master’s in Translation Studies and Terminology (further
referred to as METT, i.e. Masterat European de Traductologie-Terminologie) delivered by the Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca Romania, to date the sole Romanian member of the European
Master’s in Translation Network of the Directorate General for Translation of the European Commission.
2. The principles of training translators
METT is a two-year full-time master’s level programme, which
was originally set up to support the professionalization of the Romanian market and, in subsequent phases, to form trained translators
needed both during the EU accession process and after accession to
cope with increased demand on the language market nationally, in
Europe and internationally in regards to the language combinations
with Romanian. Currently, the programme adopts broader learning
objectives meant to develop competences that will equip graduates
for the ever changing profile of the professions within the language
industries. Its affiliation to the European Master’s in Translation
Network (EMT) of the Directorate General for Translation, European
Commission, allows for close monitoring of developments within
Europe in training and market settings. Thus, the programme is
aligned with academic requirements set within the Romanian higher
education quality assurance framework and, at the same time, adopts
a strong professional orientation in recognition of translation training
quality markers it subscribes to through its EMT membership. The
emphasis on the professionalization component is most evident
through the admission criteria, staffing policies, delivery procedures
and learning outcomes the programme promotes. The programme is
29
Anca Greere
designed and operates to achieve the following overarching goals:
(1) to train for the market, i.e. the opportunities and the exigencies on
international, European, and national markets, (2) to develop professional behaviour that can contribute to the professionalization of the
Romanian market, i.e. to provide a context for discussion of ethical
issues, and to foster responsible attitudes vis-à-vis the profession
and the related careers, (3) to raise awareness of the complexity of
the profession by demonstrating variation of task typology (domainspecific text genres) and the variety of professional profiles in the
language industry: reviser, technical writer, subtitler, terminologist,
and (4) to allow for market insertion in superior/individual positions
by providing knowledge of businesses (set-up, marketing, management, keeping financial records, etc.), by facilitating familiarisation
with team positions (leader, member), team dynamics, team conflicts. The METT curriculum and the specific learning outcomes are
mapped onto the EMT competence grid (EMT expert group 2009:
4-7) allowing students to develop knowledge, understanding, skills,
attitudes and values regarding the translation profession and other
language professions. Further markers of student achievement are
expressed as follows:
• being aware of the specificity of translation services (legislation in the domain, translation/terminology standards to be
observed, types of tasks, profile of stakeholders, client-translator relationship, management and marketing);
• being aware of translation approaches geared to the business
world (translation strategies specific to different domains/
situational contexts, identification/application of conventiondriven text production);
• being able to apply in real-life translation situations translation
competences (based on EMT model) developed within the
training programme;
• being responsible towards the profession (legal/ethical obligations of translators) and being committed to process and
product quality;
30
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
• being confident that the training received is relevant for the
market;
• being equipped to tackle translation markets (or niche domains);
• being prepared to engage in other language professions converging with the profession of translator (terminologist, reviser, technical writer, intercultural business mediator)
To ensure that such expectations are met, the programme proposes a variety of curricular and extracurricular activities which deliver
experiences that contribute to competence development. These activities are tailored methodologically to ensure learning outcomes are
attained.
3. The methodologies for training translators
Curricular and extracurricular activities proposed by the METT
are rooted in methodological principles of linguistic and cultural
comparison, student-delivered content, simulations of translation situations (with focus on tasks and processes), controlled professional
contact, research-driven learning or immersion in professional settings, some of which are noted by Gambier (2012: 163-171), detailed
by Kelly (2005: 100-105) and amply exemplified by Kiraly (2000:
101-116).
In applying such principles, tasks can be designed where the
tutor facilitates and supports the development of competences by
empowering students (Kiraly 2000: 58, 65-69) to take control of their
own learning process and to design their own tools to reach proposed objectives. The tutor provides the guidelines for the activities,
but encourages ‘trial and error’ as part of a controlled environment,
and moves the focus of debate amongst the students to strengthen
peer-to-peer communication patterns and stimulate individual and
collective reflection. Methodologies like the ones described below
often allow for roles and responsibilities to be negotiated amongst
31
Anca Greere
the group and a distribution adopted by common agreement. Group leaders are chosen by the group not suggested or appointed by
the tutor; project management is organised by the group and will
incorporate such stages which are deemed relevant by participants;
interference/involvement from the tutor is minimal and will subtly
guide students towards reaching a viable solution (from amongst
alternatives identified) rather than providing the solution upfront (Kiraly 2000: 63); the participants assume shared responsibility for the
effectiveness of the process and become jointly accountable for the
final results as they engage in detailed evaluations of the educational
experiences they have undergone. Where possible, evaluations will
encourage individual and collective self-assessment, peer-assessment
and team-assessment. The perceptions of students undergoing such
training have been summarised in Iacob and Havasi (2011: 181-188).
3.1. Linguistic and cultural comparison
The principle of linguistic and cultural comparison is best illustrated through the methodology applied in courses such as B Language
and Culture or C Language and Culture where awareness of the
B/C linguistic and cultural realities is raised predominantly through
exercising comparisons with the native language, i.e. Romanian,
and eliciting transferability options between languages. The training
methods associate with this principle are comprehensively detailed
by Greere (2009: 9-37).
3.2. Student-delivered content
Student-delivered content is promoted in many ways, one complex structure being proposed within Specialised Translation courses,
where teams of students are allocated consecutive weeks to prepare
a domain of their choice and to detail its position on the translation
market, i.e. the likelihood of it being a frequently translated domain,
32
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
the most frequently encountered translation briefs and text types
and genres for translation within the domain. Students will conduct
extensive research before they can confidently stand before the class
and deliver their training. The students receiving the training also
engage in substantive research to be able to constructively challenge the proposals of colleagues, but also to develop portfolios with
relevant terminology, parallel texts and background texts in support
of knowledge acquisition and reinforcement. The classroom thus
becomes a lively, motivating environment where learning is driven,
developed and delivered by the students with only minimal tutor
guidance.
Student-delivered content is also conveyed to external audiences
during Career Days, when METT students assume the role of promoting the professions they are training for as they explain to a lay
audience the demands of professionalism exercised within various
fields of translation. A more comprehensive demonstration of the realities that are part of the translation profession was provided during
the 2011 AILEA/ANLEA conference for which students wrote and
put on an extremely well-received stage production which took the
audience through all the stages of the translation process as imagined
in the ATCLMA translation company. Participating students subsequently produced a shorter movie version of the play and published an
article detailing the theoretical grounding and empirical reflections
on this activity as a learning experience complementary to METT
(Iacob et al 2011: 28-47).
3.3. Real-life project simulations
Simulations rooted in reality, depicting real-life scenarios form
core activities of the METT programme are employed with varying
degrees of length and complexity as connected to specific courses
such as Contemporary Translation Theories, Specialised Translations,
as well as single, stand-alone ECTS-credited activities. Tasks used
in the simulations range from those duplicating function and textual
33
Anca Greere
production mechanisms, to those requiring functional adaptation and
target-culture orientation to become effective communication tools.
Descriptions of the use of “extreme translation briefs” are detailed
by Greere (2008: 23-32), as are illustrations of relevant applications
for specialised legal translation training (Greere 2006: 128-155). Simulations of process frequently focus on the development of project
management skills by application of EN15038 compatible stages to
ensure optimal results. Such simulations encourage students to test
their capabilities to form and sustain professional relationships, and
allow for mistakes to be made in a controlled, confident environment
where equal emphasis is placed on process, product and reflection on
performance.
The most complex example of an ECTS-bearing simulation project incorporated into METT is a real-life technical translation project
simulation run in each semester of study, with students undertaking
different tasks depending on their level of training. The academic
year in Romania is split into two semesters and students participate
in four such simulation sessions before completing the programme.
Arrangements and roles will differ from one session to the next.
When the simulation was first introduced to the programme
this was as part of the Tradutech project (Gouadec 2000: 97-104,
2001: 77-85). It offered the opportunity for students to engage in
an intensive one-week simulation of a technical translation project
which was run simultaneously in a number of European countries,
with students all working on the same source text and to the same
project instructions, with similar methodology and outputs, bar the
language of translation. The Babeş-Bolyai University continued
the activity even after Tradutech funding had ceased, as did Rennes
University. In time, relevant adjustments were made to ensure full
alignment with the learning outcomes set and to allow for a distinctive experience each session, corresponding to the various stages
of competence development students had achieved in training. For
a number of years after the development of the Master’s programme
into a 2-year fully-fledged Bologna structure, the simulation has run
in a format which requires substantive pre- and post-implementation
34
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
involvement, as well as full concentration and commitment during
the actual translation week.
In the autumn/winter semester, the participants in the simulation
are 3rd year Bachelor students in Applied Modern Languages (selected through an internal recruitment process), and all first and second
year METT students (further referred to as METT1 and METT2).
Depending on the total number of METT 1 students, teams of 8
to10 will be formed, with 3 to 4 METT2 students coordinating/supervising each METT1 team. As pre-simulation activities, METT1
are provided with theoretical and practical curriculum content to
support their understanding of the translation process and the various stages it entails; they prepare a small scale translation project
which enables them to interact in teams and to test out the details
of process organisation and project implementation; and they participate in briefings/trainings organised by METT2. METT2 roll out
a full selection process to market the project to 3rd year BA students
across the institution and to recruit 1 to 2 bachelor level students per
simulation team; they coordinate METT1 teams and offer briefings,
training, guidance and support for the implementation of the project.
Monday morning of the simulation week, students receive the source
text and the instructions from “the client” (who is played by tutors).
The instructions contain the translation brief, the deadlines and the
list of deliverables, including a terminology glossary indicating the
sources of validation, the translation into Romanian with replicated
formatting, translation and terminology reports to highlight problems
encountered and solutions debated, and an activity report detailing
organisational reflections. Subsequently, evaluation reports will be
submitted focussing on individual and collective performance. To
cover these tasks METT1 engage in terminology mining, translation
and harmonisation during the week, while METT2 take responsibility for the revision and final preparation of outputs to ensure delivery
of quality products. The roles and responsibilities are based on a
project plan which METT2 consult on with METT1.
In the spring/summer semester, the simulation is played out differently. The project is no longer open to 3rd year Bachelor level
35
Anca Greere
students; it will be conducted solely by METT1 with no METT2
coordination. METT1 will be responsible for the final product and
they design their own project plan and implement it during the week.
METT2 only participate in a follow-up stage after the simulation
week is completed and the product submitted by METT1. The role of
METT2 is language quality inspection (LQI), based on criteria they
design themselves. METT2 produce a report on the quality of the
translation and other outputs requested. In both semesters, written
evaluations representing self-assessment, peer-assessment and teamassessment are delivered and students are requested to present their
experiences in a reflection session where METT 1 and METT2 come
together.
Below is the timeline of the project as distributed over the two
semesters in the academic year, with an indication of the roles and
responsibilities students are attributed.
Timeline
Activities
weeks
1st year students [METT1]
Winter/autumn semester
-8
Absorb curriculum content
-4
-1
-1/2
0
+1
36
Participate in mini team project
Complete team project
Activities
2nd year students [METT2]
Start recruitment process
Produce project dissemination materials
Complete first application round
(usually based on CV/letter of intent)
Design translation test + assessment grid
Shortlist candidates for translation test
and interview and conduct assessment
Complete selection process and
announce successful candidates
Receive feedback from tutor
Participate in briefing to discuss roles and Organise briefing to discuss roles and
responsibilities during simulation
responsibilities during simulation
Translation simulation week
Translation simulation week
•
terminology mining
•
translation
•
revision/harmonisation
Submit individual and team evaluations
•
coordination: expertise, project
support, time management
•
revision/harmonisation
Submit individual and team evaluations
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
+3
Reflection session
•
Deliver presentations re simulation
•
Receive feedback from tutor
Spring/summer semester
-1
Design a strategy for the week
0
Simulation week
•
focus on all stages of the process
+1
Submit individual and team evaluations
+2
+3
Prepare presentations
Reflection session
Reflection session
•
Deliver presentations re simulation
•
Receive feedback from tutor
No activity for simulation
Analyse task and source text received
Design LQI grid to use (including
qualitative and quantitative criteria for
evaluation)
Plan and agree the stages and deadlines
Perform LQI (Language Quality
Inspection)
Submit individual and team evaluations
Reflection session
•
Deliver presentations re simulation
•
Deliver presentations re simulation
•
Receive feedback from METT2
•
Provide feedback to METT1
•
Receive feedback from tutor
•
Receive feedback from tutor
Simulation projects can be structured in many different ways,
as demonstrated by the variety of simulation descriptions practiced
in translation training across Europe, collected by the OPTIMALE
network. However, the commonality lies in the pedagogical aims
which such projects serve. These relate to autonomous and self-directed learning for professional purposes, with students being provided
the training environment with opportunities to organise themselves,
to plan their own structures for project implementation, to design
their own tools to support implementation and to verify their validity
and effectiveness, to agree the detailed roles and responsibilities and
to test out how they may perform in different roles and under a variety of professional requirements, and all this with minimal planned
input from the tutor.
37
Anca Greere
3.4. Controlled professional contact
Controlled professional contact is facilitated in at least two major
activities, often connected to the course “Translation as European
Profession”, (1) invitation of professional guest speakers and visiting translators also under the VTS scheme (Visiting Translator
Scheme), where interventions are aligned with learning outcomes
and the content delivered is subject to assessment at the end of the
course unit. Speakers are coached into offering a valuable learning
experience to students and the course tutor subsequently invites
reflection and coordinated discussions on the information presented
and/or experiences described; and (2) tutor-coordinated visits to translation companies/institutions, such as ASCO translation company
in Brasov, and the Directorate-General for Translation in Brussels,
organised as two-three day field trips. The visits are thematically
planned to relevantly map onto curriculum content. Colleagues are
most generous in sharing their know-how, and the trips are extremely
formative. However, due to various constraints, not least financial,
these types of visits cannot be a formal part of the curriculum, as
not all students can participate and therefore there is no summative
assessment of knowledge acquired/skills developed. Nonetheless, to
strive for uniformity in the learning experience, debrief sessions are
organised with non-participating students, in order to share and discuss the knowledge acquired. In addition, participating students are
asked to complete post-visit evaluation questionnaires, which form
the basis of the next planning cycle.
All instances of controlled professional contact, with or without
compulsory participation, focus distributed attention on the translation professions by addressing issues related to: business set-ups
(freelancing vs. company); project management and team interactions; costing/pricing/tenders; workflow requirements; tools employed
(CAT and other tools); terminology handling; quality control mechanisms; and compatibility with EN15038. Students also develop a
better understanding of continuous professional development needs
and opportunities (including for specialised translations), and this
38
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
allows for further professional reinforcement for such knowledge
and skills acquired within the academic environment.
Controlled professional contact also takes place when METT
engages in real translation tasks, coordinated in-house. In this context the relationship with the client is managed by the tutors and
the project stages are also closely supervised by the tutors, who
perform a quality check before delivery of final product. The most
recent example of such a real translation task was the translation into
Romanian of the book by Carmen Valero Garces, (2008) Formas de
mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios
públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica.
3.5. Research-driven learning
Research and documentation skills are fundamental to the
programme’s aims. If learner autonomy is to be promoted and students encouraged to take responsibility for their own work, their own
processes and their own involvement, it means that training should
be facilitative and collaborative rather than a continuous one-way
transfer of information from tutor to students. This entails the creation of opportunities for students to seek out their own solutions and
to discuss and defend them with peers, allowing them to shape their
professional discourse and interaction patterns. However, research is
not just linked to the elicitation of relevant terminological and/or parallel/comparative/background knowledge to enable a translation task
to be performed effectively, nor is it just the sourcing of information
and its relevant filtering and triangulation for confirmation purposes
that is envisaged, academically-based, scholarly research can equally
contribute to the shaping of the student’s professional identity as they
investigate professional realities pertinent to the language-services
community. Research projects promoted within METT span from
investigations of theoretical topics in translation studies or research
with practical applications, such as the creation and annotation of terminological databases and of specialised parallel translation corpora,
39
Anca Greere
to market surveys on topics driven by curriculum content, and analysis of the training methodologies that the METT exposes students
to. Some of these projects have resulted in publications.
In 2010 METT2 students embarked on an interesting project that
would elicit ethical perceptions of translation professionals on the
Romanian market. The research was structured in four phases: (1)
analysis of existing Codes of Practice, Codes of Ethics promoted by
various organisation across the world which regulate or support the
language professions, and identification of any common main themes, which enabled a preliminary delimitation of the research area,
(2) analysis of readily available internet-based information on ethical
dilemmas/solutions posed on fora, blogs, discussion boards followed
by mapping the results onto the themes identified previously, (3) design, development and implementation of a survey addressed to the
Romanian language professional community (specifically engaged in
translation work), a survey which was delivered with the support of
the Romanian Translators Association, (4) analysis of survey responses, refection on results and conclusions regarding ethical perceptions, ethical preoccupations, scenarios with ethical relevance, and the
understanding of the dichotomy ethical vs. legal. As a follow-up, in
2012, another round of METT2 students analysed the results of the
initial survey, and reached their own conclusions, which were compared to the 2010 conclusions. Currently, i.e. 2014/2015, METT2
students are revising the questionnaire in light of new developments/
trends on the Romanian market, and the intention is to re-apply this
again with the support of the Romanian Translators Association to
determine if any perception shifts have occurred as the market is increasingly professionalising and more trained translators are entering
it.
Students are also encouraged to conduct research on a variety of
topics of interest, which combine academic (theoretically-grounded)
and professional (applicative) expertise related to the translation field.
Such research may focus on investigating new developments from a
theoretical and practical perspective, on contributing to terminological work in various subject areas, on scrutinising translation patterns
40
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
and proposing transfer solutions within highly specialised domains.
Additionally, students are supported in exploring the relevance and
effectiveness of the training methodology they are undergoing. They
can thus provide a valuable contribution to curricular and module
development, ensuring continuous revision and enhancement of the
training methodology to ensure its positive impact and validity in
terms of learning outcomes attained. Some of these findings have
been published as journal articles (e.g. Iacob et al 2011, Duta et al
2012).
Such projects allow students to grasp professional realities firsthand, to develop an in-depth understanding of the community, to
shape behavioural patterns for themselves and to position themselves
vis-à-vis realities that they will be confronted with, but also, to make
contribute significantly to their own professional education and to
become aware of their responsibilities regarding the professionalization agenda.
3.1. Immersion in professional settings
Internships/work placements are a form of professional immersion. Of key importance is the way they become aligned with the
learning outcomes and are assessed as part of the programme (Gambier 2012: 166). On the METT, placements are ECTS-credited and
there is intense collaboration between tutors at the university and the
mentor/supervisors of the placement within the work organisation to
ensure that the experience is relevant to the training and allows students to observe multiple facets of professional life. The curriculum
proposes 60 hours of placement in semesters 3 and 4; this averages
to approximately four weeks in total in the two semesters, which can
be done as a block activity at the end or beginning of the semester, or
spread out during the semester, depending on arrangements with the
receiving placement organisation. As the aims of this activity focus
on allowing students to apply in real settings what they have learned
in the academic environment and on facilitating the opportunity to
41
Anca Greere
compare and contrast professional characteristics highlighted during
classroom training with application under real conditions. To enable
as broad an observation platform as possible, students are usually
distributed to two distinct professional units in the two semesters.
Where possible, one will represent a translation company and one a
freelance bureau. Studies by the Romanian Translators Association
(Coblis 2008: 5-6) have shown that 73% of translation professionals
choose the more independent status of freelancer on the Romanian
market, frequently after having spent some time in a translation
company, i.e. in a more complex organisational structure. For METT
students, being able to observe both environments and to reflect
comparatively on these experiences is of paramount importance.
Students frequently find that they can critically analyse the environments that they observed and propose solutions to enhance, for
example, the workflow, the professional approach, the interaction
with clients etc.
4. Challenges and risks. Results and reflections
Proposing such activities as the ones described above within the
training programme does not come without substantial challenges
and risks. Firstly, Romanian students prefer working individually to
team work and it sometimes takes substantial coaching to convince
them to take on team roles and become comfortable within the team.
Secondly, they are not accustomed to separating professional relationships from personal ones either, and this frequently affects their
capacity to function professionally and to maintain positive personal
feelings even when professional frustrations may occur. Thirdly,
many of them are not accustomed to guaranteeing full availability
and commitment for professionally-driven situations. In most of the
situations described, work does not stop once students are outside the
classroom. Lack of the necessary commitment to project aims may
endanger the whole project and put the whole team at risk; of course,
this is so much more problematic when real-life tasks/activities are at
42
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
stake. Similarly, they do not always know how to shape interactions
and communication patterns to make them applicable and effective
in professional relations. They may also lack awareness of the extent
to which flexibility contributes to team management. Not least, students are not at ease with criticism, even if constructive, given in
front of the whole group by peers or tutors. Indeed, students need
training in understanding and formulating feedback if it is to foster
the development of professional competences.
Interestingly, completion of activities, even when successful for
the individual activity carried out, may put additional pressure on the
training programme overall. For example, extensive team work may
develop a sense of questioning of individual performance and this is
the reason why at the level of the programme, projects/activities need
to effectively move from team arrangements to individual requirements. Extensive team work may also stop the development of specific individual competences if other team members can supplement
such competences; this can be overcome by promoting a high level
of flexibility and variety in team composition and task distribution.
If challenges are properly considered and risks are appropriately
mitigated, the results will highlight valuable personal and professional development, significant understanding of professions, relevant
positioning vis-à-vis language professions and the professional community, as well as satisfaction with the training environment and
their own role in it. Such results are detailed in student evaluations
and feedback and can be clustered around the following training
achievements. Students discover their strong points and weak points,
not least through comparison with others, and are able to identify
what characteristics they need to maintain and build on and where
there is room for improvement. Students become aware of and develop professional working habits, including the roles they may take on
in team interaction. Students understand how to differentiate between
personal and professional relationships. Students experience how
to make professional decisions and how to justify them effectively
in front of their peers. They develop communication strategies for
professional purposes, including diplomacy, and become aware of
43
Anca Greere
how these strategies need to be adjusted in interaction with different
audiences, including clients, professionals and external collaborators.
Overall, students report that the variation provided by the interplay between curricular and extracurricular activities, between
interactions with university staff and established professionals and/
or novice practitioners, between the more pedagogical classroom
setting and the professional environment of the world of work, as
offered by the activities undertaken throughout the programme,
contributes to an in-depth understanding of the professional reality,
and creates a sense of belonging and duty towards the professional
community they want to embrace. As a result, students engage with
the multifaceted teaching and learning arena highly motivated, with
a profound reflexive, more mature attitude and better grasp of their
career opportunities.
REFERENCES
Coblis, C. (2008). 2007 “Survey on Romanian Translation Market Trends”.
Available at : http://www.atr.org.ro/diverse/ATR_TendintePiataTrad_
2008.pdf. Retrieved on: 31 October 2014.
Duta V. et al (2012). “TRADUTECH: l’apprentissage de la traduction
spécialisée en équipe RIELMA Revue Internationale d’Études en
Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in
Applied Modern Languages 5:206-223. Available at: http://lett.ubbcluj.
ro/rielma/RIELMA_no5_2012.pdf. Retrieved on: 26 October 2014.
EMT expert group (2009) “Competences for professional translators,
experts in multilingual and multimedia communication”. Available at:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/
emt_competences_translators_en.pdf. Retrieved on 26 October 2014.
EMT, European Master’s in Translation Network. Available at: http://
ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm. Retrieved
on: 26 October 2014.
EMT, European Master’s in Translation Sample Curriculum. Available at:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/
emt_sample_curriculum_en.pdf. Retrieved on: 28 June 2009.
44
TRAINING METHODOLOGIES IN PROFESSIONALLY-ORIENTED ...
European Committee for Standardization (CEN) (2006) ‘European Standard
EN 15038 Translation Services-Service Requirements’, Brussels:
Management Centre
European Master’s in Translation Studies and Terminology, Department
of Applied Modern Languages, Babes-Bolyai University. Available at:
http://lett.ubbcluj.ro/mastertt/. Retrieved on: 31 October 2014.
Gambier, Y (2012). “Teaching translation / Training translators”. In: Y.
Gambier and L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies:
Volume 3: 163–171.
Gouadec, Daniel (ed.). (2000/2001). Formation des traducteurs. Paris:
Maison du Dictionnaire.
Greere and Baconsky (coord.) (2012). Forme de Mediere Interculturala.
Traducerea si Interpretarea pentru Servicii Publice: Concepte, Date,
Situatii si Aplicatii Practice. Translated by C. Valero Garces, (2008)
Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los
servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica, Granada:
Comares.
Greere, A. L. (2006). “Applying Functionalism to Domain-specific
Translations”. In Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de
Buenos Aires (ed.) 1st International CTPBA Conference ‘Specialized
Translations’, Buenos Aires: CD, 128-155.
Greere, A. L. (2008). “‘Extreme’ Translation Briefs in Advanced Translator
Training: the misleading pitfalls and apparent advantages”. In: Proceedings of XVIII FIT World Congress, Shanghai: Foreign Languages
Press, 23-32.
Greere, A. L. (2009). “Developing English Translation Competence in
Higher Education: Methodological Considerations”. In: V. Gaballo (ed).
English in Translation Studies: Methodological perspectives, Macerata:
EUM- Edizioni Università di Macerata, 9-37.
Iacob G.S. and Havaşi S.F. (2011). “Ensuring Quality through Individual
Study, Peer Collaboration and Teacher Coordination”. Quality Assurance
Review, 3/2:181 – 188. Available at: http://www.aracis.ro/fileadmin/
ARACIS/Revista_QAR/Septembrie_2011/09-V3N2-IH.pdf. Retrieved
on: 31 October 2014.
Iacob, G.S. et al. (2011). “Behind the scenes of translation: Showcasing
Negotiation, Methodology and Collaboration”. RIELMA Revue
Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/ International
45
Anca Greere
Review of Studies in Applied Modern Languages 4/S:28-47. Available
at: http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_nr4_Supliment.pdf. Retrieved
on: 26 October 2014. Film produced available at: https://vimeo.
com/110807675. Retrieved on: 21 November 2014.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome
Publishing.
OPTIMALE Optimising Professional Translator Training in a Multilingual
Europe.
Professionally-oriented practices: Case studies and Reference framework.
Available at: http://www.translator-training.eu/training/new-tools-andtechnologies/professionally-oriented-practices. Retrieved on: 31 October
2014
Université Rennes 2, Tradutech project. Available at: http://www.sites.univrennes2.fr/lea/cfttr/?q=fr/node/57#tradutech. Retrieved on: 25 October
2014.
Visiting Translator Scheme, Directorate-General for Translation. Available
at:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/visiting/index_
en.htm. Retrieved on: 31 October 2014.
46
Jim Hlavac*
Monash University
Melbourne, Australia
UDC 81’25:316.64
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT
CONTEXT: CREDENTIALS, PRACTICES AND
ATTITUDES AMONGST TRANSLATORS AND
INTERPRETERS OF THE BOSNIAN, CROATIAN AND
SERBIAN LANGUAGES
Abstract: This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes
and professional practices amongst a group of forty-seven translators or
interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian,
Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants’
reported behaviour in professional and non-professional situations;
unanticipated differences in the language for which an assignment was
accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial
or unclear language designations; others’ assumptions of informants’
native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the distinctness of the three languages. Accommodation to clients’ language
varieties is reported by half of all informants, and those with multiple
accreditations report converging to others’ language varieties more so
than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk,
with or without accommodation, is also a common practice in the initial
stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and
interpreting assignments.
Keywords:translation norms, closely-related languages, translators &
interpreters, Bosnian, Croatian, Serbian
* Jim.Hlavac@monash.edu
47
Jim Hlavac
1. Introduction
This article examines the credentials (or number of accreditations), personal and professional practices and attitudes of translators
and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. At
least two of these three languages, Bosnian and Croatian, underwent
re-codification in the 1990s at the same time that speakers of these languages became residents of the newly-independent states of
Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia after the break-up of the
Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereafter: SFRY). One
characteristic of the political system of the SFRY was a top-down
policy of linguistic unitarism amongst Bosniaks (until 1991 known
as ‘Muslims’, which was an ethnic as well as religious designation),
Croats, Montenegrins and Serbs, and accompanying policies that
strongly favoured the use of compound or doublet terms for the name
of the official language for each constituent republic. The official designations in each of these were: “Serbo-Croatian / Croato-Serbian”
in SR Bosnia-Herzegovina; “Croatian literary language otherwise
known as Croatian or Serbian” in SR Croatia; “Serbo-Croatian” in
SR Montenegro and SR Serbia. The apparently minor differences in
the designations used in these four republics are reflective of the peculiar and distinct corpus and language planning legacies that existed
in these four republics and amongst and between the four constituent
nations (cf. Lencek 1976, Franolić 1980). Nonetheless, in relations
with the outside world, the term “Serbo-Croatian” (alongside the
two other official languages, Slovenian and Macedonian) enjoyed
officially sanctioned status as a national standard language until 1991
and as the federal designation of the first language of most of the
inhabitants of the SFRY. Notwithstanding periods of transition (e.g.
1945–1954) and liberalisation (late 1960s to 1971), linguistic unitarism was very much the dominant language policy pursued by the political leadership of SFRY, and the term Serbo-Croatian was one that
had currency not due to popular sentiment, but to its imposition as
an official designation (cf. Brozović & Ivić 1988, Greenberg 2004).
The violent break-up of SFRY in 1991 and armed conflict in Croatia
48
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
(1991–1995) and Bosnia-Herzegovina (1992–1995) have had commensurate effects on many speakers of the three languages investigated in this article. Perhaps expectedly, during and after these conflicts
a number of normative publications appeared that described the (re-)
emergence of the three languages as distinct entities (e.g. Kačić 1995,
Sučić 1996, Halilović 1998, Radovanović 2000) 4. The situation of
translators and interpreters who work in these three languages is of
interest due to the post-conflict nature of relations between speakers
and group-members of these three linguistic communities. In the interactions that translators and interpreters have with their clients, the
nature of realigned designations, varieties and interactional features
is of interest to both translation studies and sociolinguistics.
This article is a contribution to the small number of studies on
intra- and inter-group language differences for these languages. It
examines language attitudes and reported practices from translators
and interpreters, a group congruent to linguists and philologists, but
4
A comprehensive presentation of the nature of linguistic changes and discussions
about the designations for language(s) in the successor states of the SFRY goes
beyond the scope of this paper. The heterogenous varieties that were encompassed
by the term “Serbo-Croatian” led to the adoption of the term ‘polycentric’ to refer to
the codified standards that each of the four central constituent republics developed.
To avoid ‘ethnic labels’, these standards were commonly known by the name of the
capital city of the constituent socialist republic of SFRY in which they cultivated, ie.
Belgrade, Sarajevo, Titograd (now: Podgorica) and Zagreb (cf. Brozović, 1992a).
The distinctions between the languages are partly linguistic (differences in lexicon,
prosody, phraseology, alphabet and orthographical conventions and a small number
of dissimilarities in morpho-syntax and semantics) and mostly sociolinguistic (as
a group-marker) and cultural-political (distinct literary traditions, attitudes towards
linguistic purism, attitudes towards standard and non-standard dialects). In the case
of Bosnian, and especially Montenegrin (which is not a focus of attention due to the
absence of informants from Montenegro and/or working in Montenegrin), the process
of codification and standardisation of norms goes beyond 1991 and has, in the case
of Montenegrin, only just been completed with the publication of the first grammar
and orthography in 2009 and 2010 (Čirgić 2011). The interested reader is referred to
the following non-exhaustive list of works that deal with changes to language and
language policies after 1991: Brozović (1992b), Ivić (1995), Katičić (1997), Okuka
(1998), Neweklowsky (2003), Bugarski & Hawkesworth (2004), Popović (2004),
Škiljan (2004), Tolimir-Hölzl (2009), Voß (2010).
49
Jim Hlavac
whose occupational practices also include regular and intense contact
with “naïve speakers”. While philologically-based descriptions of
the changes to the languages of the former SFRY since 1991 have
received much attention, alongside the now countless number of
political and historical studies of the break-up of SFRY, relatively
few studies have examined the realignment of speech communities to
one another and the way that remodelled language planning conventions reflect and determine these changed dynamics between speech
communities. The nature of the status of interpreters and translators
as language professionals, and the behavioural norms that they have
to report provide for an interesting sample for the study of language
use, sociolinguistic and pragmatic norms and interactional dynamics
amongst speech communities that are characterised by a post-conflict
situation.
This article is organised in the following way. Section 2 outlines
the professional identity, protocols and interactional norms that
regulate the translation and interpreting (hereafter: T&I) sector in a
general sense, through international, national or local guidelines, and
that pertain to T&I practitioners in their individual interactions with
clients, colleagues and other service providers. In Section 3, the topic
of inter-group communication in SFRY is presented with reference
to theoretical models that examine language selection and accommodation relevant to the three languages that are the focus in this study.
This is followed by Section 4, the methodology, which describes how
data were elicited, the components that make up the data sample for
this article, general details about the informants and how these are
shown in the discussion of data.
Section 5 presents data from informants about their reported
experiences and behaviour, responses to how they would behave in
hypothetical situations, responses in respect of their own attitudes
and responses to others’ attitudes. The content of these data relates
to informants’ self-reported speech in non-occupational (e.g. social)
situations; their professional protocols when confronted with a language different from the one for which they accepted an assignment;
attitudes towards accepting assignments in languages with unofficial
50
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
or unclear designations; others’ assumptions of their native speaker
competency and ethnicity; their own and others’ attitudes towards the
distinctness of Bosnian, Croatian and Serbian as separate languages;
and informants’ attitudes towards the future development of the three
languages.
The conclusion, Section 6, collates and contextualises the responses from the discussion section and summarises them as findings
relevant to perceptions and attitudes towards contemporary Bosnian,
Croatian and Serbian. The amenability of T&Is as providers of data
and their dual role as linguistic experts and service providers is also
discussed, as well as the nature of linguistic behaviour between speakers or closely-related languages in a post-conflict context.
2. Translation norms
In Translation Studies, the term “norms” applies to the regularities of behaviour that T&Is exhibit in their approach to a text (written
or spoken) and in their practice. “Competence norms” (Toury 1980)
refer to those options that are available to T&Is in a given context;
“performance norms” refer to the subset of options that T&Is select
in real life (Toury 1980: 63). As the term suggests, norms relate to
the professional role that a T&I practitioner adopts to ensure that a
T&I practitioner is able to work competently and accurately, and that
a T&I practitioner acts in a proper way towards all parties and upholds ethical standards of the profession. As in other countries with
a developed T&I infrastructure (i.e. training, testing and market sector), in Australia there is a professional code of ethics (AUSIT 2012)
which recommends that practitioners should accept assignments only
in languages which they are competent to perform in. At all levels of
government and amongst major T&I agencies in Australia there is a
policy of assigning only practitioners that have accreditation 5 in the
5
Accreditation is the term used in Australia to refer to recognition of a test candidate’s
standard of performance that entitles him or her to seek professional employment as
an interpreter or translator (NAATI 2011).
51
Jim Hlavac
required language. The workplace and ethical duties that practitioners have to themselves, their clients and the profession and the way
that these guide their behaviour in interactions with others are subsumed under a term congruent to Chesterman’s (1993) definition of
professional norms, that could also be labelled “occupational macropragmatics”. This is a term analogous to “communities of practice”
(Lave and Wenger 1991), but different in that T&I practitioners often
perform their work in isolation from other peers.
3. Inter-group communication in SFRY and theoretical
models of variety selection in relation to speakers of
Bosnian, Croatian and Serbian
Notwithstanding the diversity of vernaculars that were subsumed
under the term Serbo-Croatian and the variables that accounted for
different varieties, vernaculars that revealed a speaker’s ethnicity
were commonly recognised as such. Diversity of language varieties
was usually very apparent in mixed-ethnic verbal interactions and
written exchanges. In these inter-ethnic interactions, a gamut of
options were open to speakers when communicating with others: no
change to speech (zero accommodation); avoidance of forms specific
to one’s own variety; adoption of some forms from another’s variety
without abandonment of one’s own forms; widespread adoption of
another’s forms and conscious avoidance of one’s own forms (accommodation); comprehensive adoption of another’s forms (full convergence); and imitation and socio-ethnic co-identification (passing).
The term “accommodation” is used here according to Giles et al.’s
(1991) employment of the term to refer to the reduction of linguistic
dissimilarities in Communication Accommodation Theory (formerly
known as Speech Accommodation Theory). Myers-Scotton (1993)
employs a congruent form ‘markedness’ for analysis of variation in
speakers’ linguistic repertoires.
This begs the question: what were the features of the speech
of those speakers of different language varieties in SFRY, and, in
52
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
particular, of speakers of Bosnian, Croatian and Serbian when they
verbally interacted with each other? This is a difficult question to
answer because the state policy of favouring compound terms such
as Serbo-Croatian and socialist ideology of fraternity and unity
prohibited systematic investigation of inter-ethnic interactions consisting of different language varieties. Investigation of ethnic groups’
linguistic differences was anathema to the official policy of ethnic
equality and linguistic sameness. Information that can partly address
this question is available from other fields of linguistic research. As
in many other countries, until the latter part of the twentieth century
linguistic fieldwork in SFRY concentrated largely on dialectology
and the recording of rural dwellers’ vernaculars (e.g. Finka & Moguš 1981, Kalogjera 1989, Dragičević 1986). A limited amount of
sociolinguistic fieldwork was undertaken in SFRY (often not by citizens of SFRY, e.g. Magner 1966, Friedman 1993) that focussed on
innovations in urban dialects due to rapid urbanisation and internal
migration of village dwellers to towns and cities. Again, this sociolinguistic research focussed on speech differences based on features
such as place of origin of speakers (or their parents) rather than more
frequently employed sociolinguistic variables such as gender, age,
class or ethnicity.
In the post-1991 setting, with recodified and separate standards,
power dynamics have been re-aligned so that Serbian no longer
occupies the status of dominant code that it did in SFRY, and each
language standard occupies the function of dominant code within
each ethnic group. Further, in Croatia and Serbia where the majority
ethnic group is co-terminous with the name of the language, Croatian
and Serbian respectively assume the position of dominant code for
all citizens in these countries, regardless of ethnicity (e.g. Serbs in
Croatia, Croats in Serbia). T&Is working in one, two or three languages, are required, as is normal practice for all T&Is in any situation
anywhere, to employ a variety that is either the standard form of the
language that they are working from and/or into or a form that is
characteristic of that speech community. T&Is cannot, as they often
may have done before 1991, employ Serbian for a Bosniak audience,
53
Jim Hlavac
or Croatian for a Montenegrin one, or a hybrid variety that bears
features of convergence to another group’s vernacular. Instead, the
separation of the languages and the ethical standards and market
forces that require practitioners to use the standard for which an
assignment is requested (or market that is to be serviced) means
that T&Is now do not “cross-service” other groups through the use
of Serbo-Croatian as a hypernym. Instead, T&Is are usually native
speakers in one language (usually their ethnic and/or chronologically
first learnt language), expert users in another, usually formally learnt
language (e.g. English, German) and where they work in another,
re-codified language from ex-SFRY, they do so as expert users who
rely on their native proficiency in a cognate language together with
overt acquisition of forms, norms and rules specific to the language
cognate to their own native one. This situation is comparable to T&Is
with three working languages.
For interpreters, a further consequence of the separation of the
three languages is the protocols and norms that they apply when
interlocutors use a language different from the one in which they
accepted an interpreting assignment, and where a negotiation of the
language form (and/or its designation) occurs. Consequences of this
negotiation between the interpreter and other interlocutors may be
anything from zero convergence to full adoption of the others’ language, as well as the interpreter and/or the interlocutors declining to
further engage in the interpreted interaction (Hlavac 2010a). Here,
professional norms may contrast with desired linguistic choices and
interpreters may need to choose whether to follow guidelines from
codes of ethics (e.g. AUSIT 2102) that prohibit interpreting in a language in which an interpreter does not have accreditation or whether
to accede to clients’ requests to perform interpreting services in languages cognate to a practitioner’s stated working languages (Hlavac
2010b).
54
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
4. Methodology
Invitations to participate in this research study were sent firstly
to Bosnian, Croatian and Serbian T&Is who advertise their services
in the Australian Institute for Interpreters and Translators (AUSIT)
and National Accreditation Authority of Translators and Interpreters
(NAATI) online directories 6. Two agencies and two health services
with a large number of Bosnian, Croatian and Serbian speaking
clients were contacted in Australia. Further, T&I colleagues known
to the author located in Austria, Croatia and Serbia were contacted.
The response rate from contacted potential informants — 47 out of
approximately 120 ≈ 40 percent — is reasonably high. However, the
sample cannot be considered representative of T&Is of these three
languages in Australia or elsewhere. Thirty-eight of the informants
are Australia-based, and the remaining 9 are located in Europe —
only 4 of these are still resident in Bosnia-Herzegovina, Croatia
or Serbia. Due to the uneven distribution of informants from the
émigré, European and homeland settings, the only variable that is
employed to compare groups of informants is the category “no. of
accreditations”. In the evaluation of responses presented in Section
5 below, comparative data about the two groups are discussed only
where there are substantial differences in responses between the two
groups.
Table 1: Number of informants according
of accreditations
One
Two
accreditation
accreditations
Translators 16
3
Interpreters 14
5
Total
30
8
to area of work and number
Three
accreditations
5
4
9
Total
24
23
47
6
Approval to contact potential informants and collect data was granted by the
Standing Committee on Ethics in Research Involving Humans (SCERH), Monash
University. Project Number 2007002093.
55
Jim Hlavac
The author is an Australia-based practising Croatian-English
interpreter and bi-directional Croatian < > English translator with
accreditation (at the NAATI professional level) in this language
only. However, his own contacts include practitioners of all language
backgrounds and the higher number of practitioners with Croatian as
one of their languages is due to the larger number of Croatian speakers in Australia compared to the number of Bosnian and Serbian
speakers 7. Questionnaires were collected from informants from July
to September 2010.
5. Data and discussion
This article contains a large amount of quantitative data and has
a ‘data-driven’ approach. Data presented in this section are briefly
contextualised with the discussion presented above in Sections 1, 2
and 3. Section 6 contains a fuller interpretation of the data and commentary on the practices and strategies of the overall sample of T&I
informants. The figures shown in Tables 2 to 9 below are percentages
that relate to the number of responses provided by each group of informants, that is, the different responses from all 30 informants with
one accreditation only are broken up into percentages that reflect the
distribution of responses; responses from the 8 informants with two
accreditations are similarly presented in percentage form; responses
from the 9 informants with three accreditations are also presented
in this way. In the last column of each table are the overall average
responses from all 47 informants. For one question, informants could
select multiple answers and for this reason, some columns in Table 2
have totals that are greater than 100 percent.
4
Data from 2011 Census in Australia show that there are 16,269 Bosnian-speakers,
61,547 Croatian-speakers and 55,114 Serbian-speakers in Australia (ABS 2012).
‘Speakers’ here refers to those residents of Australia who reported that the language
that they speak at home is one of these languages. It does not refer to those who may
have shifted to English as their home language and who may still have proficiency
in these languages.
56
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
The content of the data presented below focuses on informants’
self-reported speech in non-occupational (e.g. social) situations,
their professional protocols when confronted with a language different from the one for which they accepted an assignment, attitudes
towards accepting assignments in languages with unofficial or
unclear designations, others’ assumptions of their native speaker
competency and ethnicity, their own and others’ attitudes towards the
distinctness of Bosnian, Croatian and Serbian as separate languages,
and informants’ attitudes towards the future development of the three
languages. Table 2 below contains informants’ selected responses to
their linguistic behaviour, not when interpreting or working as a translator, but when interacting with others whose speech is different and
identifiable as a variety spoken by another linguistic group. Multiple
responses are permitted.
Table 2: When you are not interpreting or translating, but communicating with someone who uses a language different from your own, do you
avoid using forms that are specific to your language? Do you change your
speech/text or expect the other person to change their speech/text in any
way? (Multiple responses allowed.)
Overall
One
Two
Three average
accredit. accredit. accredit. total
percent
Yes. I adapt my speech/text to make
it similar to that of the person that
I’m speaking to.
No. I don’t expect the other person
to adapt their speech/text.
Yes. I avoid words or forms that are
specific to my language only.
No. I don’t adapt my speech/text.
Yes. I expect the other person to
also adapt their speech/text to make
it closer to mine.
40
50
44
40
37
38
44
38
33
25
44
34
30
38
22
30
9
13
11
11
57
Jim Hlavac
Table 2 above shows a rough 2:1 divide between the informants.
Nearly two-thirds of informants report changes in their own language, with relatively few expecting the other interlocutor to reciprocate.
This indicates that self-rated convergence is a characteristic that a
majority of informants engage in, with a lower level of expectation
that the same may be expected of the other interlocutor, although this
may still be forthcoming. There is little difference in the selection
of responses from each of the groups according to number of accreditations. There is only a slight tendency for informants with one
accreditation to report adaptation of their own speech less often and
to report no adaptation of speech more often in comparison to the
other two groups.
Table 3: You have accepted an interpreting / translation assignment.
When you commence interpreting for the client / receive the text and look at
the language, you realise that the language is different from the language for
which you had accepted the job. What do you do?
One
Two
Three
Overall
accredit. accredit. accredit. average total
Check with the client which
language they want to use
53
25
44
47
/ that they know which
language the text is in.
Do nothing and interpret /
10
38
33
19
translate as normal.
Check with the client which
0
0
11
2
language they want me to use
Other / No answer
37
38
11
32
It is not uncommon for T&Is for the three languages to accept
assignments which may later reveal themselves to be assignments
for a language other than the one accepted. Responses from Table 3
above show that in the first place, almost half of the T&Is check with
the client the language they wish to use or check with the agency that
they know which language the text is written in. Informants with one
58
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
accreditation are more likely to do this than informants with multiple accreditations. At the same time, a third of the informants with
multiple accreditations report that they would not do anything and
proceed to interpret (in the language for which the assignment was
booked) or translate (from or into the language for which the assignment was accepted) without further referral. For informants with
multiple accreditations, code-switching to another language need
not be overtly requested or justified. However, overall nearly half
of all informants respond that metalinguistic comment rather than
convergence to or adoption of another language variety is required to
establish the variety that the T&I should use. Comparison of the responses between translators and interpreters not shown above in Table
3 reveals that metalinguistic comment is more common amongst
translators (57 percent) than interpreters (36 percent) as translators
cannot rely on locally negotiated verbal convergence as a strategy to
establish a commissioner’s target audience. For translators, a brief
that contains not only the target language but also the function of the
text for a particular audience is required before translation can be
attempted.
The responses from Table 3 above show that informants expect
the anticipated language of an assignment to be the unmarked choice.
Any other code is marked and the marked code precipitates negotiation, usually led by the T&I practitioner who also usually accommodates to the code of the client (or agency). Single-accreditation
informants are more likely to invoke others (eg. agencies, other third
parties) in their negotiation of the language variety. Convergence and
metalinguistic speech/text appear as the most common strategies that
informants employ in other-language situations.
Tables 4, 5 and 6 below present informants’ responses to assignments which contain former and now largely disused, unofficial or
non-standard designations for the language in which the assignment
is sought. Interpreter informants were supplied with the following
question: “An agency says that a client wants an interpreter for language x. Would you accept this request?” Translators were provided
with the following question formats: “A client wants a translator for
59
Jim Hlavac
work from language x into English. Would you accept this request?”
and “A client wants a translator for work from English into language x. Would you accept this request?” Translator informants were
provided with two formats as all but one translator work bi-directionally, notwithstanding the general preference among translators
to translate into their A language. (All but one translator responded
to the questions contained in Tables 4 to 6 below.) There were different responses from almost all groups of informants according to
a translation request from compared to into the other language. The
statistics below contain an averaged response from the translator
informants for translation from and into the other language together
with the interpreters’ responses. Informants were provided with three
options: “yes”, “possibly” and “no”.
Table 4: An agency says that a client requires a T&I for “SerboCroatian”. Would you accept this request?
One
Two
Three
Overall
accredit.
accredit. accredit. average total
Yes
40
50
78
49
Possibly
17
25
22
19
No
43
25
0
32
Table 5: An agency says that a client requires a T&I for “Bosnian-Croatian-Serbian”. Would you accept this request?
One
Two
Three
Overall
accredit.
accredit.
accredit. average total
Yes
40
38
56
43
Possibly
23
12
22
23
No
37
50
11
32
No answer
0
0
11
2
60
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
Table 6: An agency says that a client requires a T&I for “Yugoslav”.
Would you accept this request?
One
Two
Three
Overall average
accredit.
accredit. accredit.
total
Yes
33
18
22
29
Possibly
23
38
50
31
No
44
44
28
40
Tables 4, 5 and 6 above reveal that in overall terms, relative
majorities of the informants would accept assignments under the
designations “Serbo-Croatian” and “Bosnian-Croatian-Serbian” but
reject assignments that used the designation “Yugoslav”. There are
differences between the groups of informants. For Serbo-Croatian,
roughly equal numbers of informants with one accreditation would
accept and decline a request while those with three accreditations
are overwhelmingly likely to accept such a request. Those with two
accreditations occupy a mid-point between the other two groups. For
Bosnian-Croatian-Serbian, informants with one accreditation are less
likely than those with three to accept such a request, but those with
two accreditations are less likely than the other two groups to accept
such a request. Similarly, responses to an assignment in Yugoslav are
most often negative from those with two accreditations, while the
other two groups have mixed or negative responses.
In general terms, informants with three accreditations are found to
have a less restrictive attitude to assignments with non-standard designations and they also record the highest percentage of “possibly”
responses, indicating accommodation or preparedness to negotiate
aspects of the assignment where they may be reluctant to provide immediate acceptance. Those with one or two accreditations are more
restrictive, with degrees of variation ranging from moderate with
Serbo-Croatian and Bosnian-Croatian-Serbian to low acceptance for
Yugoslav.
There are differences between interpreters and translators in regard to the responses. Interpreters, regardless of number of accreditations, were 10 percent less likely to give “yes” responses compared to
61
Jim Hlavac
translators in relation to Serbo-Croatian, but were almost 20 percent
more likely to accept assignments under the label of “Bosnian-Croatian-Serbian” than translators. Translators appear to be more reluctant
than interpreters to translate from, but especially into a code such as
Bosnian-Croatian-Serbian, which is an uncodified hypernym. The
reason for these differences is the historical legacy of Serbo-Croatian
as an official designation that encompassed different but codified
language varieties. This is not the case for Bosnian-Croatian-Serbian,
which is used only as a hypernym by some bodies (e.g. International
Criminal Tribunal for the former Yugoslavia) and even then its use
is accompanied by a disclaimer (Draženović-Carrieri 2002: 49; cf.
Dragovic-Drouet 2007).
There are a number of reasons why T&I practitioners show
non-accommodation to unofficial designations. These may include:
ethical concerns; doubts about proficiency; negative responses from
agencies, commissioners and clients; fear of refusal from other
parties on the basis of proficiency level or ethnicity; and beliefs that
the differences between the three languages are such that the same
practitioner cannot service all three adequately. The following tables
address the last three of these. Table 7 below contains informants’
responses in regard to refusals or assignment withdrawals due to
informants’ language proficiency.
Table 7: While interpreting or when negotiating (or undertaking) a
translation assignment, has a client or other party ever refused to work or
cancelled an assignment with you because they believe that you are not a
native speaker of their language / the language required?
One
Two
Three
Overall average
accredit. accredit. accredit.
total
Yes
3
0
11
4
No
90
100
78
89
No answer
7
0
11
7
62
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
Table 7 shows that 42 (89 percent) of the 47 informants do not
report refusals from clients in relation to perceptions of their proficiency. For the most part, this is due to the circumstance that many of
the informants are, much of the time, interpreting or translating into
and from their native language.
As stated above in Sections 1 and 3, in SFRY a speaker’s “native
code” was strongly, almost axiomatically, linked with that speaker’s
ethnicity. The wars in the 1990s have led to a homogenisation of each
ethnic group, with commensurate effects on linguistic behaviour:
speakers of each ethnic group converge now more frequently towards the specific characteristics of their group’s standard and diverge
more frequently from “shared-ethnic” regional or local varieties (cf.
Dragosavljević 2000). The following question seeks to elicit whether
informants have experienced refusals from clients who believe that
the informant belongs to a different ethnic group than themselves.
Table 8: While interpreting or negotiating a translation assignment, has
a client or other party ever refused to work with you because they believe
that you are of a different ethnicity to their own?
Yes
No
No answer
One
accredit.
Two
accredit.
Three
accredit.
Overall
average total
3
87
10
12
76
12
11
56
33
6
79
15
Table 8 above shows that almost 80 percent of informants do not
report refusals from clients due to differences in ethnicity. Amongst
the responses that do not record refusals, there are informants who
state plainly that differences in ethnicity are not problematised by
clients. T&Is are keenly aware of the similarities and differences
between the languages and are familiar with the re-codifications of
the three languages. Table 9 below elicits their responses about future
directions.
63
Jim Hlavac
Table 9: Do you think that in the future, the differences between Bosnian, Croatian and Serbian will continue to increase, decrease or stay as they
are now?
One
Two
Three
Overall
accredit.
accredit. accredit. average total
Increase
50
50
67
53
Stay as they are now
43
50
33
43
Decrease
7
0
0
4
Table 9 above shows that over half believe that the differences
between the languages will continue to increase while 43 percent
believe that current differences will not increase.
6. Conclusion
This article has examined the reported practices and attitudes of
a group of T&I practitioners and how they engage with speakers
of and/or texts in the Bosnian, Croatian and Serbian languages as
distinct languages. Further, the article has examined whether there
are differences in the way T&I practitioners engage with these languages on the basis of possessing accreditation in one, two or all three
languages.
T&I practitioners are service providers operating within a market
place which includes external regulation of two kinds: standards (or
elements of a code of ethics) of the professional association and/or
credentialing authority that the T&I received accreditation from; and
clients’ and other commissioners’ (usually agencies’) requirements.
The first regulating authority invariably follows official (legislated)
language designations and in all homeland countries as well as in
most countries of Western Europe, North America and Australia,
these authorities classify Bosnian, Croatian and Serbian as separate
languages. In regard to the second regulating mechanism, clients and
agencies, the data show that these also employ the distinct designa-
64
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
tions for the languages that were once subsumed under Serbo-Croatian. Questions relating to the acceptance of assignments according
to non-official designations show that only half of informants would
possibly accept an assignment under the title of “Serbo-Croatian” and
fewer still would accept one labelled “Bosnian-Croatian-Serbian” or
“Yugoslav”. These are the reported practices of the T&I practitioners
in regard to their professional procedures.
In communicative non work-related contexts, informants generally accommodate, that is, adapt their speech or text to reduce linguistic dissimilarities between their own speech or writing and that
of their interlocutors or readers. Accommodation takes the form of
adoption of forms similar to those used by others and/or avoidance of
forms specific to one’s L1. The same type of accommodation is less
often expected from the other interlocutor. There are no substantial
differences between informants with one, two or three accreditations.
Nearly half of informants overtly question their clients or others
when confronted with speech or text that is in a language different
from the one in which an assignment was accepted. Less than 20
percent of informants do not further question unexpected changes in
the language of an assignment — the ones who do this tend to be
informants with multiple accreditations for whom a change in language does not present a prohibition to continue the assignment. This
suggests in the first place that metalinguistic comment or text is the
most common means of negotiating unexpected language varieties.
Unsolicited comments from informants indicate that accommodation
also occurs as a common strategy. Accommodation is more common
amongst those with multiple accreditations, who are less likely to
question or check the code being used than informants with single
accreditation. The common practice for most interpreters now is to
seek clarification as to the form of the language to be used, and for
translators to elicit or diagnose characteristics of the source text (such
as vintage, alphabet) and allow for the agency of the commissioner.
These are the accountability and communication norms (Chesterman
1993: 8-10) that apply to these translators’ practices.
65
Jim Hlavac
Almost 90 percent of informants report that they have not encountered refusals from clients or others on the basis that clients or others
believe that the informants are not native speakers of the language in
which they have accepted an assignment. Almost 80 percent of informants report that in situations where others perceive an informant
to be of a different ethnicity this does not lead to others refusing the
informant’s services. “Other-group-ethnicity”, more often than “nonnative proficiency”, is something that informants (interpreters more
than translators) report as a possible feature of some assignments.
Ethnicity can be remarked on by others, and sometimes problematised, as revealed in some informants’ recollections, not presented
here. Lastly, just over half the informants believe that current differences between Bosnian, Croatian and Serbian will increase in the
future, while almost all others believe that differences will stay at the
same level as they are now. Only two informants believe that they
will decrease.
This paper posits that the changed practices that interpreters
and translators of Bosnian, Croatian and Serbian now follow, even
without explicit normative or belief statements from the translator
informants, are indicative of a realignment of their application of
‘translation policy’ within Toury’s notion of ‘preliminary norms’.
Interpreters’ and translators’ changing practices are a reflection of
the socio-political and (linguistic and legislative) regulatory changes in the source and/or target culture(s) which they work in. Thus,
translation ‘norms’ can be conceptualised as regulatory mechanisms
that underpin not only textual, literary-theoretical or operationalenvironmental features of interpretation and translation but, as this
paper has shown, the concept of ‘translation policy’ can be extended
to apply to the designation and form of codes that practitioners work
with. This extension of norms to refer also to regularities of a reconfigured ‘language policy’ that interpreters and translators adhere to is
an example of the dynamic, non-static nature of norms. Norms, reflecting the circumstances which determine them, may be re-shaped,
over time and across different situations, according to changing
macro-socio-political and ethno-political features.
66
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
REFERENCES
ABS [Australian Bureau of Statistics] (2012). “Reflecting the nation: Stories
from the 2011 Census” Available at: http://www.abs.gov.au/ausstats/
abs@.nsf/Lookup/2071.0main+features902012-2013. Retrieved on: 24
June 2014.
AUSIT [Australian Institute of Interpreters & Translators]. (2012). “AUSIT
Code of Ethics and Code of Conduct”. Available at: http://ausit.org/
AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf. Retrieved on 1 June
2014.
Brozović, D. & Ivić, P. (1988). Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski. [Language, Serbocroatian / Croatoserbian, Croatian or
Serbian] Zagreb: Jugoslavesnki leksikografski zavod »Miroslav Krleža«.
Brozović, D. (1992a). “Serbo-Croatian as a pluricentric language”. In: Clyne,
M. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin
& New York: Mouton de Gruyter, 347–380.
Brozović, D. (1992b). “The Yugoslav model of language planning: a
confrontation with other multilingual models”. In: R. Bugarski & C.
Hawkesworth (eds.) Language Planning in Yugoslavia. Columbus, Ohio:
Slavica, 72-79
Bugarski, R. & Hawkesworth, C. (Eds.) (2004). Language in the former
Yugoslav lands. Bloomington: Slavica.
Chesterman, A. (1993). “From “Is” to “Ought”: Translation Laws, Norms
and Strategies”. Target 5/1:1–20.
Čirgić, A. 2011. Crnogorski jezik u prošlosti i sadašnjosti. [The Montenegrin
language in the past and today] Podgorica: Isik / Matica crnogorska.
Dragičević, M. (1986). “Govor ličkih jekavaca. [The vernacular of speakers
of Jekavian in the region of Lika]”. Srpski dijalektološki zbornik 32:178–
189.
Dragosavljević, A. (2000). “Language policies and academic responses:
the Ekavian debate in Republika Srpska”. Australian Slavonic and East
European Studies 14/1–2:1–27.
Dragovic-Drouet, M. (2007). “The practice of translation and interpreting
during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999)”. In: M.
Salama-Carr (ed.), Translating and interpreting conflict. Amsterdam:
Rodopi, 29–40.
67
Jim Hlavac
Draženović-Carrieri, M. (2002). “BCS — A practical approach”. In: R.
Lučić (ed.), Lexical norm and national language. Lexicography and
language policy in South Slavic languages after 1989. Munich: Otto
Sagner, 49–52.
Finka, B. and Moguš, M. (1981). “Karta čakavskog narječja”. [A map of the
Čakavian dialect]. Hrvatski dijalektološki zbornik 5:49–58.
Franolić, B. (1980). “Language policy and language planning in Yugoslavia
with special reference to Croatian and Macedonian”. Lingua. 51, 55-72.
Friedman, V. (1993). “Dialect Variation and Questions of Standardization in
Macedonia: Macedonian, Albanian and Romani”. Zbornik za Filologiju
i Lingvistiku 36/2:7–35.
Giles, H., Coupland, N. & Coupland, J. (1991). “Accommodation Theory:
Communication, context and consequence”. In: H. Giles, N. Coupland &
J. Coupland (eds.) Contexts of accommodation: developments in applied
sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1–68.
Greenberg, R. (2004). Language and Identity in the Balkans. Oxford: Oxford
University Press.
Halilović, S. (1998). Bosanski jezik [The Bosnian language]. Sarajevo:
Baština.
Hlavac, J. (2010a). “Shifts in the language of interpretation with bi- or
multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters”.
Interpreting 10/2:186–213.
Hlavac, J. (2010b). “Ethical implications in situations where the language of
interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited”. Translation
and Interpreting 2/2:29–43.
Ivić, P. (1995). “Aktuelna pitanja srpskog književnog jezika[Current
questions on the Serbian literary language]“. Srpsko pitanje danas
(Drugi kongres srpskih intelektualaca, Beograd, 22-23 april 1994.) [The
Serbian question today (Second Congress of Serbian intellectuals)].
Beograd, 50-54.
Kačić, M. (1995). Hrvatski i srpski. Zablude i krivotvorine [Croatian and
Serbian. Delusions and distortions]. Zagreb: Institute for Linguistics,
Faculty of Arts, University of Zagreb.
Kalogjera, D. (1989). “Serbo-Croatian dialects and school in Yugoslavia”.
Sociolinguistica 3: 152–158.
68
RE-CODIFIED LANGUAGES IN A POST-CONFLICT CONTEXT: ...
Katičić, R. (1997). “Undoing a “unified” language: Bosnian, Serbian,
Croatian”. In: M. Clyne (ed.) Undoing and redoing corpus planning.
Berlin: Mouton de Gruyter, 165-191.
Lave, J. and Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral
participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lencek, L. R. (1976). “A Few Remarks for the History of the Term
‘Serbocroatian’ language“, Zbornik za filologiju i lingvistiku, 19/1: 45–
53.
Magner, T. (1966). A Zagreb Kajkavian dialect. Philadelphia: Pennsylvania
State University.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching. Oxford:
Clarendon Press.
NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters]
(2011). “Methods of NAATI Accreditation”. Available at:. http://www.
naati.com.au/accreditation.html Retrieved 17 June 2014.
Neweklowsky, G. (2003). (Ed.) Bosanski – Hrvatski – Srpski. Bosnisch –
Kroatisch – Serbisch. Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka, Hrvata, Srba
i Crnogoraca. [Bosnian – Croatian – Serbian. Current questions on the
languages of the Bosniaks, Croats, Serbs and Montenegrins] Vienna:
Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 57.
Okuka, M. (1998). Eine Sprache, viele Erben. Sprachpolitik als
Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. [One language, many
legacies. Language policy as an instrument of nationalisation in exYugoslavia.] Klagenfurt: Wieser.
Popović, Lj. (2004). From standard Serbian through Serbo-Croatian to
standard Serbian. In: R. Bugarski & C. Hawkesworth (Eds.) Language in
the former Yugoslav lands. Bloomington: Slavica, 25-40.
Radovanović, M. (2000). “From Serbo-Croatian to Serbian”. Multilingua
19/1–2:21–35.
Sučić, S. (1996). “The fragmentation of Serbo-Croatian into three new
languages”. Transition. 29, 10-16.
Škiljan, D. (2004). “From Croato-Serbian to Croatian. Croatian linguistic
identity”. In: R. Bugarski & C. Hawkesworth (Eds.) Language in the
former Yugoslav lands. Bloomington: Slavica, 67-84.
Tolimir-Hölzl, N. (2009). Bosnien und Herzegowina. Sprachliche Divergenz
auf dem Prüfstand. Munich: Otto Sagner.
69
Jim Hlavac
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter
Institute.
Voß, C. (2010). Serbizität in Bosnien-Herzegowina zwischen Dialektloyalität
und Ethnozentrismus. [Serbness in Bosnia-Herzegovina between dialect
loyalty and ethnocentrism.] In: C. Voß & B. Golubović (ed.) Srpska
lingvistika / Serbische Linguistik. Eine Bestandsaufnahme [Serbian
Linguistics. An appraisal of the situation.] Munich: Otto Sagner, 311322.
70
Mira Milić*
University of Novi Sad
Novi Sad, Serbia
UDC 81’255.2:6: [796/799
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING
SPORTS RESEARCH PAPERS FROM SERBIAN INTO
ENGLISH
Abstract: This paper focuses on the translation of research papers that
fall into the category of non-literary texts. Translation of these texts is
essentially a stylistic operation aimed at the transfer of pragmatic information from one language to another. In order to illustrate this point the
paper presents a comparative analysis of three Serbian research papers in
the field of sport and their English translations, each with the initial and
final peer-reviewed presubmission version. In line with this audiencecentred approach, all translations are analyzed according to Göpferich’s
(2009) method including six comprehensibility dimensions (concision,
correctness, motivation, perceptibility, simplicity and structure). The
findings generally indicate that translation equivalence of the initial
translation tends to be translation adequacy of the final translation. This
suggests that non-literary translation is a process-oriented teamwork of
translators and researchers rather than a widespread product-oriented
activity.
Key words: English, Serbian, research papers, sport, translation.
1. Introduction
The aim of this paper is to draw attention to the need for potential
upgrading of the non-literary translation practice which is predominantly understood as a product-oriented activity done by linguists.
Following Gibovà (2012: 18), the label “non-literary text” covers “a
* mbmilic@open.telekom.rs
71
Mira Milić
wide range of texts, from administrative, legal and other official documents, via economic and business texts, scientific, technical up to
publicist texts.” According to the same literature source, translation
of these texts is defined as a stylistic operation aimed at the transfer
of pragmatic information from one language to another. Seen in this
light, non-literary translation is understood as translation adequacy
rather than translation equivalence, which implies a process-oriented
teamwork. In order to illustrate this point, this paper focuses on a
comparative analysis of Serbian-to-English translation of three research papers in the field of sport. Bearing in mind the current linguistic
dominance of English (cf. Crystal 2003) especially in research work
(cf. Montgomery 2009), as well as its recently recognised sociolinguistic status of the nativized foreign language (cf. Prćić 2011a;
Prćić 2011b), it is assumed that non-English speaking researchers
have certain knowledge of this language, owing to which they are
expected to be competent to provide assistance to translators of their
papers from Serbian into English.
Due to the fact that translators of research papers are usually
linguists with poor knowledge of a particular register and standard
requirements relevant to document types, English translations are generally full of improper terms and nonstandard formulations. Given
that the main aim of researchers is to share their results with others
within the global framework, it is necessary to raise their awareness
of the fact that translation requires not only good command of two
languages but also certain knowledge of the subject matter and
expectations of the target reader. This means that the linguistically
processed text is only a working material to be further processed
by peer translators, researchers or technical persons with certain
knowledge of both languages. During this process, English translation is becoming increasingly different from the Serbian text, as a
consequence of rephrasing certain sentences, as well as adding and
omitting words, sentences or even paragraphs from the original text.
This leads to an assumption that non-literary translation is a creative
work which can only be accomplished through a process-oriented
teamwork of translators and source text authors. Pursuant to this
72
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
assumption, the following section deals with theoretical aspects of
non-literary translation, which is followed by a comparative analysis
of Serbian and English texts of three research papers in the field
of sport. The analysis focuses on the following issues: concision,
correctness, motivation, perceptibility, simplicity and structure of
translated texts.
2. Theoretical aspects of non-literary translation
Pursuant to Vermeer’s skopos theory, the main focus of translation
is on its purpose and the function it fulfils in the target culture, due
to which the concept of equivalence of source and translated texts is
replaced by adequacy (as quoted in Göpferich 2009: 41). This belief
seems to be repeatedly confirmed in works by many authors dealing
with the general category of non-literary translation or particular
forms of the same category. With regard to technical translation, the
focus is on the fact that it can no longer be perceived as transference
of factual information to the target language, devoid of any creativity
whatsoever, as it extends beyond good command of two languages
and knowledge of terminology to be gained from a good bilingual
dictionary (cf. Byrne 2010, Giehl 2006, Zethsen 1999). Accordingly,
Byrne (2010: 14) says that it is a matter of the extent of modification
rather than transference of source-to-target language form and content. Similarly, Newmark (2004: 12-13) says that “the style of the
original text should be respected if it is acceptably clear and neat,
and should be improved if it is deficient.” Such understanding of the
translator’s role goes beyond the pure linguistic competence and includes knowledge of the subject matter and stylistic requirements of
the text. In accordance with these requirements, the transference of
the source non-literary text to its final translated version involves not
only the translator’s work but also the researcher’s own rethinking
and reprocessing of the source text and/or initial English translation,
together with the translator. Seen in this light, non-literary translation seems to be process-oriented work which is not only a matter of
73
Mira Milić
language-specific collocations, phrasal units and sentences (cf. Novakov 2008: 105) but also language-specific conventions and styles
(cf. Göpferich 1993, 1995, 1998, Nord 1998 [quoted in Giehl 2006:
115]), as well as pragmatic requirements by the target audience,
which is reflected in high readability of the translated text (cf. Giehl
2006: 115). In line with this reader-friendly approach, Göpferich
(2009: 34) has constructed a method for text quality assessment in
terms of six comprehensibility dimensions (concision, correctness,
motivation, perceptibility, simplicity and structure), due to the fact
that the text quality can be defined as “the degree to which a text fulfils its communicative function.” With reference to translated texts,
comprehensibility requirements are mostly governed by the external
factors which affect the translator’s work such as initiators, recipients
and society (Schubert 2009: 24).
Starting from the assumption that comprehensibility for the intended readership is the highest concern of researchers, the following
text deals with a comparative analysis of the corpus containing three
Serbian-to-English translated research papers in terms of the aforementioned six comprehensibility requirements, which follows after
its brief description in the next section.
3. Analysis of the corpus
The corpus contains three research papers in the field of sport
translated from Serbian into English, each with the initial and final
peer reviewed version entitled: “Latentna struktura Ravenovih
progresivnih matrica u boji” (Latent Structure of Raven’s Colored
Progressive Matrices by Fajgelj, Bala and Katić 2010), “Posturalni
status i profil samovrednovanja dece” (Postural Status and Self-Perception Profile of Children by Poček, Đorđić and Tubić 2012) and
“Uticaj eksperimentalnog programa fizičkog vežbanja na mentalno
zdravlje dece predškolskog uzrasta” (Exercise Effects on Mental
Health of Preschool Children by Tubić and Đorđić 2013). All papers
were published in M21-23 sports journals, according to the Thom74
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
son-Reuters journal ranking. Following the listed order, these papers
are henceforward referred to as: Paper 1, Paper 2 and Paper 3. As a
result of a contract-based agreement between the Faculty of Sport
and Physical Education and a professional translation agency, the
initial English versions have been translated by linguists with little
knowledge of sports terminology or none whatsoever. The final translation version has resulted from a peer review and the researchers’
own critical analysis of the English text, followed by certain modifications which have been made independently of the source text. In
order to emphasize the necessity of post-translation review by the
researcher or by the translator with certain experience in translating
non-literary texts, both translated versions of each paper are analyzed
in terms of six comprehensibility dimensions, each of which is both
defined and exemplified. Examples are shown in three columns containing the Serbian text, the initial English translation and the final
English translation. For easier reference, modified parts of the exemplified text are shaded, whereas the improper lexis in the comments
that follow below examples are designated by an asterisk (*).
3.1. Concision
Concision implies that the translated text should not be an overtranslated source text, since undue length violates the principle of
motivation (see Section 3.3). Owing to the fact that translators of
research papers are predominantly linguists, the initial translated
text usually contains a considerably higher number of words than the
source text. This can be explained by three reasons. Firstly, the main
aim of translators is to establish formal and semantic equivalence of
the source and translated text. Secondly, translators of non-literary
texts are usually linguists with insufficient knowledge of the subject
matter, owing to which their working unit is not a longer text but
the sentence and its lexis rather than syntax. Eventually, the third
reason is typological incompatibility of Serbian (inflectional) and
English (non-inflectional). As illustrated by the following examples,
75
Mira Milić
overtranslation occurs at the level of: (1) phrases, (2) sentences and
(3) paragraphs.
(1)
(2)
(3)
Serbian text
Initial English translation
Final English translation
… u specifiþnim domenima
samovrednovanja… (Paper 2)
Polazeüi od nespornih osobenosti
istraživanja
efekata
fiziþkog
vežbanja kod dece predškolskog
uzrasta, u ovom radu se problemsko
ponašanje dece karakteriše sa
stanovišta, u deþjoj psihologiji i
psijihijatriji poznate i prihvaüene,
podele na eksternalizovano i
internalizovano ponašanje… (Paper
3)
Uticaj eksperimentalnog programa
fiziþkog vežbanja na mentalno
zdravlje dece predškolskog uzrasta
(title)
(abstract containing 167 words and
two paragraphs) (Paper 3)
… in specific domains of selfperceptions…
Starting with an indisputable
peculiarity of the examination of
the effects of doing physical
exercises on preschool children, this
paper is based on the classification
of problematic behviour into
externalized
and
internalized
behavior, which is well-known and
accepted in children’s psychology
and psychiatry…
Influence of the experimental
programme of doing physical
exercises on mental health of
preschool children (title)
(abstract containing 204 words and
two paragraphs)
… in domain-specific selfperceptions…
In this paper, the problem behavior
is considered in terms of
externalizing and internalizing
behavior, which is well-known and
accepted in children’s psychology
and psychiatry…
Exercise effects on mental health of
preschool children (title)
(abstract containing 167 words and
one paragraph only)
The above examples indicate that the initial version of the translated text is predominantly a direct translation of Serbian phrases,
sentences and paragraphs. In the process of retranslation, phrases are
contracted due to: (1) English-specific morpho-syntax (e.g. *specific
domains of versus domain-specific), (2) the researcher’s own decision to delete extra words from a sentence and (3) researcher’s own
rethinking and processing of the title and abstract wording of the
source text. Even though the fulfilment of the concision requirement
is expected to result in a reduced number of words in the final translated text, this is not true of all three papers. Namely, excluding references the number of words is reduced from 3445 to 2981 in Paper
2 and from 5549 to 5200 in Paper 3. However, the number of words
in Paper 1 is increased from 8590 to 9480, which is probably the
consequence of additional processing of the translated text in favour
of motivation, which is dealt with in Section 3.3.
76
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
3.2. Correctness
This requirement predominantly falls within the scope of the
linguist’s work. This implies absence of any mistakes related to
spelling, grammar and lexis. In spite of the linguist’s awareness of
responsibility for grammatical correctness, mistakes are frequently
found in English translation of all three papers. They usually occur
due to the translator’s misinterpretation of polysemous words, ambiguous sentences or non-transparent formulations of the source text.
Even though not so often, there are, however, a few other mistakes
related to mixed spelling and lexical variants of British and American English, nonstandard use of decimal comas in English, as well
as Serbian-based clippings in the English text. These findings are
illustrated by the following examples.
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Serbian text
Initial English translation
Final English translation
meta-analiza (Paper 3)
Skor na svakoj subskali predstavlja
aritmetiþku
sredinu
odgovora
ispitanika na pojedinaþne tvrdnje
koje se boduju na þetvorostepenoj
skali… (Paper 2)
…problemsko ponašanje …
(Paper 3)
…2,5 godine… (Paper 2)
PMB (Progresivne matrice u boji)
(Paper 1)
target-analysis
The score on every subscale
represents the arithmetic mean of
the answers given by the examinees
to every assumption which is
marked on four-level scale…
…problematic behavior versus
behavior…
…2,5 years…
PMB (Color Progressive Matrices)
meta-analysis
The score on every subscale
represents the arithmetic mean of
the responses given to each item
scored on a four-level scale…
…problem behavior…
…2.5 years…
CPM (Color Progressive Matrices)
The five examples above indicate that mistranslation of the initial English text is predominantly the consequence of insufficient
linguistic knowledge of the translator. Example (4) illustrates the
translator’s failure to understand the meaning of meta- in the function of an initial combining form in English (cf. Bauer 1983, Prćić
2008), according to which the correct meaning of the neoclassical
composition meta-analysis is “methods that focus on contrasting and
combining results from different studies”1. As a consequence of this
1
http://www.ask.com/wiki/Meta-analysis?o=2849&qsrc=999&ad=doubleDown&an
=apn&ap=ask.com
77
Mira Milić
failure, the Serbian meta is translated as target in the initial English
text, which is the literal meaning of this lexical unit in Serbian.
Example (5) illustrates that overtranslation is due to the translator’s
insufficient knowledge of the subject matter, which is reflected in
the direct translation of the quoted sentence lexis and syntax from
Serbian into English (e.g. *given by the examinees versus given and
*which is marked versus scored) and mistranslated lexical units (e.g.
*every assumption versus each item, *answers versus responses and
*marked versus scored). Eventually, the last three examples illustrate
the inconsistent use of British and American English spelling variants (behavior versus behavior [see e.g. (2)]) (6), the use of decimal
coma in English (7) and the use of Serbian-based clippings in English
(*PMB [from Serbian progresivne matrice u boji] versus CPM [from
English Color Progressive Matrices]) (8).
3.3. Motivation
This is the requirement that the text must, first of all, attract the
reader’s attention (cf. Göpferich 2009: 43). However, the translator
should bear in mind the fact that the ways in which motivation can
be aroused are not only language-specific but also reader-specific. As
the source texts dealt with are research papers, the use of the stylistically marked words should be kept to a minimum, which is seldom
true of the analysed source Serbian text and its initial English translation. Other factors which affect readers’ motivation fall within the
scope of English-Serbian contrastive aspects and purpose-specific
constructions, e.g. sentence syntax, active-passive voice, the use of
tenses, personal-impersonal constructions and standard formulations.
78
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
Serbian text
Initial English translation
Final English translation
(9)
Visoko nadproseþni ispitanici 1942.
godine bili bi danas razvrstani kao
mentalno tupi. (Paper 1)
(10)
Rushton i saradnici (2004) navode
da je predviÿanje školskog uspeha i
uspeha na poslu, na osnovu skorova
sa APM, izmeÿu 0,20 i 0,50. …
(Paper 1)
Ovaj proces nema samo za cilj
nalaženje taþnog rešenja, nego
verujemo da pomaže ispitanicima,
posebno inteligentnijim, da otkriju
zakonitosti u slici. (Paper 1)
Highly above-average subjects
from 1942 would fall under the
current category of dull-witted
people.
Rushton et al. (2004) report the
anticipated academic and business
achievements based on scores with
APM in the range between 0.20
and 0.50, …
This process is not only aimed at
finding correct solution, but it is
believed to be helping the subjects
especially more intelligent ones to
discover a regularity of a picture.
(12)
Pri tome, taj program kao tehniku
inicijalnog faktorisanja
koristi
Minres metodu, þime smo uveüali
šarolikost primenjenih faktorskoanalitiþkih tehnika i, sledstveno
tome, ograniþili uticaj tehnike na
rezultate. (Paper 1)
In doing so, the program uses
Minres method as a method of
initial factoring technique, which
allowed increased variability of the
applied factor-analysis techniques,
hence a limited effect of the
technique on results.
(13)
Apstrakt: …Osnovni cilj ovog rada
bio je da detaljnije analizira
problem dimenzionalnosti ovog
testa. ….
Osnovni cilj ovog rada se odnosi na
Abstract: … The basic aim of this
paper was to analyze in more
details
the
problem
of
dimensionality of the test….
The purpose of this paper is to
The
highly
above-average
participants from 1942 would
nowadays be classified as mentally
dull.
Rushton et al. (2004) report that the
prediction of academic and business
achievement based on the scores of
APM was in the range between 0.20
and 0.50, …
For example, if you perceive that
there are two clouds of dots, that is,
two factors, which are in addition in
keeping
with
theoretical
expectations,
your
task
is
accomplished...
In addition to this, this program uses
Minres method as a technique of
initial factoring, which helps us
increase the variety of the factoranalytical techniques applied in
order to be able to perceive the
possible influence of the technique
on the results.
The main goal of the study was to
determine the constructive validity
of Raven’s Colored Progressive
Matrices by means of item factor
analysis…
utvrÿivanje da li eksperimentalni
program …(Paper 2)
determine
whether
experimental programme …
Acknowledgement
paragraph
presented in a footnote below text;
Acknowledgement
paragraph
presented in a footnote below text;
Non-existent
acknowledgement
Serbian (Paper 1).
Non-existent
text
part
of
acknowledgement paragraph in
English.
(11)
(14)
part
paragraph
of
in
the
The aim of this study was to identify
effects of 2.5-year movement
program…
Acknowledgement presented as a
separate paragraph of the text under
the subheading “Acknowledgement”
The study was supported by grant
No. 177-0000000-3410 from the
Croatian Ministry of Science,
Education and Sports.
Starting from an assumption that the writer’s chief preoccupation
is to arouse interest in the findings, the text must be easy to follow
and free of any polysemous, stylistic and semantically overlapping
words since this often requires extra effort to decode. The above
examples indicate that this requirement is not fulfilled in the initial
English translation due to the following reasons. Firstly, it is due to
a literal translation of a non-standard Serbian term into English, e.g.
*dull-witted versus low-average intelligent (9), which is also true of
the final English text even though different lexis is used (*mentally
79
Mira Milić
dull). Secondly, the failure is due to the directly transferred non-transparent syntactical meaning of the source text where it is not clear
whether it is prediction or APM (Advanced Progressive Matrices)2
scores that occur in a given range (10). The third reason is the misuse
of passive voice in the initial English text due to which the researchers’ intention to emphasize the fact that their belief is not shared
by other researchers is not transferred to the English text, which is
additionally impoverished by the insufficiently detailed argumentation of the Serbian text (11). The fourth one is non-transference of
full semantic content of inflectional forms from Serbian (čime smo
uvećali) according to which the increase is due not only to a certain
method (*which allowed increased) but also our doing it, which is
duly transferred in the final English text (which helps us increase)
(12). Eventually, the initial translation has failed in terms of motivation due to the inconsistent use of present and past tenses (different
tense of a verb in two almost identical sentences of the paper) (13)
and non-standard and insufficiently detailed Serbian-based formulation of acknowledgement paragraph in the English text (14).
3.4. Structure
Pursuant to Göpferich (2009: 44), structure involves macro-level
structure and micro-level structure. The former encompasses paragraphs or longer texts and the latter extends to no more than two
adjacent sentences. In order to fulfil this requirement, paragraphs of
the source text can be extended, rephrased and restructured, complex
and long sentences from the source text can be split up to a number of simple ones, whereas thematic and rhematic elements can be
rearranged by putting the former to the beginning and the latter at
the end. Modifications that have affected structural improvements of
translated texts in the analyzed corpus are the following.
2
http://www.pearsonclinical.com/psychology/products/100000414/ravens-advanced-progressive-matrices-apm.html?Pid=015-4686-786
80
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
Serbian text
(15)
(16)
(17)
Non-existent in Serbian.
(Paper 1)
1.1. Opis testa
Progresivne matrice u boji sastoje
se od tri serije od po 12 ajtema: A,
Ab i B. U okviru svake serije ajtemi
su (otprilike) poreÿani po težini, a
sliþno je i kod serija – serija B je
najteža. U gornjem delu svakog
zadatka prikazana je slika u kojoj, u
donjem desnom uglu, nedostaje
jedan deo, a ispod nje šest
predloženih rešenja, od kojih samo
jedno taþno odgovara nedostajuüem
delu slike. (Paper 1)
Ovaj
program
smatramo
odgovarajuüim zbog toga što kao
polaznu matricu može da uzme
matricu tetrahloriþnih koeficijenata
korelacija, koja je pri tome tako
“ispeglana“ da bi bila pozitivno
definitna. (Paper 1)
Initial English translation
Non-existent in English
1.1. Description of the test
Colored
progressive
matrices
consist of three series of 12 items
each: A, Ab, and B. Within each
series, items are (roughly) ordered
according to difficulty, and the
same holds true of the series – B
series is the most difficult one. On
the top of each assignments there is
a colored picture whose bottom part
on the right is missing, with six
offered solutions given below of
which only one fits the deficiency
of the picture.
We believe that this program is
appropriate one due to the fact that
it allows taking a matrix of
tetrachloric
coefficients
of
correlation for an initial matrix,
which is so well “trimmed“ that it
can be a positive definite one.
Final English translation
What are the opinions on the
unidimensionality of Raven’s tests?
Test (subheading)
Colored Progressive Matrices
consist of three sets of 12 items
each: A, Ab and B. Within each
set, items are (approximately)
arranged according to difficulty,
and it is similar with sets – set B is
the most difficult. In the upper part
of each task there is a picture in
which, in the lower right corner,
one part is missing, and below it
there are six suggested solutions,
out of which only one fits exactly
the missing part of the picture...
This program is considered
appropriate because it can take an
initial matrix of tetrachloric
coefficients , which is “smoothed“
in such a way to be positively
definite.
In order to make the presentation reader-friendly, an interrogative
sentence is added in the final translated text, which is in the function
of a subtitle (15). Owing to the fact that similar modifications have
been introduced in other parts of the final English text, the intention
of the researcher has probably been to enhance the readers’ motivation by establishing a direct contact with them. In the next example
(16), CPM test description, which is a constituent part of the introductory section of the Serbian text and the initial English translation,
is rephrased and moved from the beginning to the end of the section
dealing with the research method, which is probably the result of the
researcher’s additional processing of the text to increase its transparency. The rephrasing of the sentence shown in the last example (17)
has contributed not only to concision but also to greater transparency
and reliability of the given statement.
81
Mira Milić
3.5. Simplicity
According to Göpferich (2009: 46), simplicity refers to lexis and
syntax. The former is especially important when dealing with specialised terminology, purpose-specific selection of morpho-syntax
and general words, as well as transformations of nominal-to-verbal
constructions or negative-to-affirmative sentences. The following
examples illustrate modifications in terms of terminology, as well as
language-specific morpho-syntax and lexis.
(18)
(19)
(20)
Serbian text
Initial English translation
Final English translation
Procena samovrednovanja
Izabrani merni instrument za
procenu samovrednovanja dece
podržava
multidimenzionalni
pristup
self-konceptu
(Harter,
1985). (Paper 2)
Uticaj specifiþnih domena na opšte
samovrednovanje dece sa i bez
odstupanja u posturalnom statusu.
(Paper 2)
Na osnovu dobijenih rezultata
(Tabela 1), konstatovano je da
izmeÿu dece sa i bez odstupanja u
posturalnom statusu, razlike u
domenima specifiþnog i opšteg
samovrednovanja nisu statistiþki
znaþajne. (Paper 2)
Estimation of self-perception
The chosen measuring instrument
for the estimation of children’s selfesteem supports a multidimensional
approach to self-concept (Harter,
1985).
The differences in self-perception
between children with and without
deviations in postural status.
Self-perception profile. The chosen
measuring instrument supports a
multidimensional approach to selfconcept >39@
Taking the obtained results into
account (Table 1), it has been
concluded that the differences in the
domains of specific and general
self-esteem between the children
with and without deviations in
postural status, are not statistically
significant.
The influence of domain-specific
perceptions on Global Self-Worth
of children with and without
postural deviations
Bearing the obtained results in
mind (Table 1), it has been
concluded that the differences in
the domain-specific and global
self-worth between the children
with
and
without
postural
deviations, are not statistically
significant.
On the basis of the author’s own long-year work with sports
professionals, terminology of the papers translated by linguists
seems to be a matter of the highest concern, in spite of Newmark’s
comment (1988: 160) that it accounts for only 5-10% of a technical
text. As illustrated by the three examples above, some terms of the
initial translation are modified or retranslated in order to match the
standard requirements (e.g. *estimation of self-perception versus
self-perception profile [18] and *specific and general self-esteem
versus domain-specific and global self-worth [20]), the Serbian-based morpho-syntax is replaced by the English-based one (e.g. *deviations in postural status versus postural deviations and *domains of
specific versus domain-specific [19]), whereas general lexical units
82
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
are replaced by better fitting ones in the given context (e.g. taking the
obtained results into account versus bearing the obtained results in
mind [20]).
3.6. Perceptibility
This requirement involves the ease with which texts are perceived with our senses (cf. Göpferich 2009: 48), which mainly refers
to typographical conventions and nonverbal elements (tables and
figures). However, these requirements tend to be fixed by editor’s
guidelines given in advance, owing to which they are usually, but
not necessarily, taken care of by the writer of the source text before
handing it over to the translator.
(21)
(22)
Serbian text
Initial English translation
Final English translation
Tabela 1. Osnovni pokazatelji
ukupnog skora PMB po godinama i
ukupno (Fajgelj i sar., 2007) –
uzrast, AS, Std. greška, ı, N,
procenat, pouzdanost Į. (Paper 1)
Zarevski, P. (2000). Struktura i
priroda inteligencije. Jastrebarsko:
Naklada Slap. (Paper 1)
Table 1. Basic indicators of CPM
score per years and in total (Fajgelj
et al., 2007) – age, M, SEM, SD, N,
%, Reliability Į.
TABLE 1
BASIC INDICATORS OF TOTAL SCORE
ON CPM ACCORDING TO AGE AND
TOTAL (Fajgelj et al., 2007) – age, X,
Zarevski, P. (2000). Struktura i
priroda inteligencije [Structure and
Nature
of
Intelligence].
Jastrebarsko: Naklada Slap.
… — 41. ZAREVSKI P, Struktura
i priroda inteligencije. (Structure
and Nature of Intelligence)
(Naklada
Slap,
Jastrebarsko,
2000)…
SEM, SD, ı, N, Percent, Reliability Į.
The above examples show that the typographic conventions of the
initial and final translated text are modified as follows. Sentence type
case of table captions is replaced by the capitals and some full-word
column headings are replaced by standard abbreviations and symbols
(21), whereas alphabetically ordered references listed with line break
are entered in the order in which they appear in the text, one after
another (without line break) separated with a dash (22), which is
in accordance with the manuscript layout and style guidelines of a
particular journal.
83
Mira Milić
4. Conclusions
The main aim of this paper is to raise awareness of the need for
upgrading non-literary translation which is predominantly understood as a product-oriented activity of translators with linguistic
qualifications. The analysis is based on the corpus containing three
M21-M23 research papers that have been translated from Serbian
into English, each with the initial and final version of the translated
text. In accordance with the hypothesis put forward that the comprehensibility for the intended readership is the highest concern of researchers, both versions of English translation are analyzed in terms
of six comprehensibility dimensions of technical writing discussed
in Göpferich (2009). They are: concision, correctness, motivation,
structure, simplicity and perception. The findings indicate that these
dimensions are not only language-specific but also purpose-specific.
Given that the corpus analysis has revealed a substantial number of
modifications of source texts and their initial translated versions (in
terms of lexis, terminology, morpho-syntax, structure and semantic
content), it is reasonable to conclude that translation equivalence of
the initial translated text becomes translation adequacy of its final
version. Seen in this light, translation of research papers can only be
looked upon as a creative process-oriented teamwork of translators
and researchers, in which the initial translated text is just a working
material to be further processed in order to fulfil the requirements of
the target audience. This can suggest the need to raise researchers’
awareness of the need to include a peer review of translated texts,
which should be fed back to translators for corrections. Although this
study did not include translation of other types of non-literary texts,
it may be assumed that this observation could hold for any specialised translation; however, this remains to be confirmed by further
research.
84
PROCESS-ORIENTED APPROACH TO TRANSLATING SPORTS RESEARCH
REFERENCES
Bauer, L. (1983). English Word-Formation, Cambridge: Cambridge University Press.
Byrne, J. (2010) “Are Technical Translators Writing Themselves out of
Existence?” In: I. Kemble (ed.). The Translator as Writer. Portsmouth:
University of Portsmouth, 14-27. Available at: http://www.port.ac.uk/
media/contacts-and-departments/slas/events/tr09-byrne.pdf. Retrieved
on: 23 December 2013.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language, 2nd ed. Cambridge:
Cambridge University Press.
Gibová, K. (2012). Translation Procedures in the Non-Literary and Literary
Text Compared (based on an analysis of an EU institutional-legal text
and a novel excerpt “The Shack“ by W. P. Young. Norderstedt: Books on
Demand GmbH. Available on: http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Gibova1/
pdf_doc/2.pdf. Retrieved on: March 15th 2014.
Giehl, C. (2006). ”Optimizing and Translating LSP texts“. Hermes – Journal
of Language and Communication Studies 37: 115-129. Available at:
http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-37-8-Giehl.
pdf. Retrieved on 24 December 2013.
Göpferich, S. (2009). ”Comprehensibility Assessment Using the Kalsruhe
Comprehensibility Concept”. JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation 11: 31-51. Available at: http://www.jostrans.org/issue11/
art_goepferich.pdf. Retrieved on 20 February 2014.
Montgomery, S. L. (2009). “English and Science: Realities and Issues for
Translation in the Age of an Expending Lingua Franca”. JoSTrans: The
Journal of Specialised Translation, 11: 6-16. Available at: http://www.
jostrans.org/issue11/art_montgomery.php. Retrieved on 2 March 2014.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice
Hall International (UK) Ltd.
Newmark, P. (2004). “Non-literary in the light of literary translation”.
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 1: 8-13. Available
at: http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.pdf. Retrieved on: 14
March 2014.
Novakov, P. (2008). Anglicističke teme [Topics in English Studies]. Novi
Sad: Futura publikacije.
85
Mira Milić
Prćić, T. (2008). “Prefixes vs Initial Combining Forms in English: A
Lexicographic Perspective.” International Journal of Lexicography 18
(3): 313-334.
Prćić, T. (2011a). Engleski u srpskom, 2. izdanje [English within Serbian].
Novi Sad: Filozofski fakultet.
Prćić, T. (2011b). “English as the Nativized Foreign Language Revisited:
Some Glocal Implications.” In B. Đorić-Francuski (ed.). Image_Identity_
Reality. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 75-82.
Schubert, K. (2009). “Positioning Translation in Technical Communication
Studies”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 11: 1730. Available at:
http://www.jostrans.org/issue11/art_schubert.pdf.
Retrieved on: 24 December 2013.
Zethsen, K., K. (1999). “The Dogmas of Technical Translation – Are They
Still Valid?” Hermes 23: 65-75. Available at: https://pure.au.dk/portal/
files/9952/H23_05.pdf. Retrieved on: 23 December 2013.
SOURCES OF THE CORPUS
Fajgelj, S., Bala, G. and Katić, R. (2010). “Latent Structure of Raven’s
Colored Progressive Matrices”. Collegium Antropologicum 34 (3):
1015–1026. Available at: http://collegium.hrvatsko-antropoloskodrustvo.hr/_doc/Coll.Antropol.34(2010)3_1015-1026.pdf. Retrieved on:
15 March 2014.
Poček, S., Đorđić, V. and Tubić, T. (2012). “Postural status and self-perception profile of children”. HealthMED 6 (3): 1016-1022.
Tubić, T. and Đorđić, V. (2013). “Exercise effects on mental health of preschool children”. Anale de Psicologia 29 (1): 249-256.
86
Jelena Pralas*
University of Montenegro
Podgorica, Montenegro
UDC 81’25:378.1.147
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION
CLASSES TO ACHIEVE THE COMPETENCES
DEFINED IN THE EMT REFERENCE FRAMEWORK
Abstract: In the process of developing a curriculum for the Specialist PostGraduate Translation Programme and in its regular updating, the Institute of
Foreign Languages of the University of Montenegro has been guided by the
European Master’s in Translation Reference Framework of the Competences for Professional Translators that was created on the EU level to ensure
convergence among the training for translators in Europe. This sets out what
is to be mastered at the end of the training for translators, regardless of
where and when it is provided. The Framework is primarily concerned with
the ends, but in no way pre-judges the means, and it is up to the individual
institutions that provide translator training, to find the best means to achieve
the ends. Among the means the Institute uses are the Mini Team-Translation
Projects and this paper seeks to explain how.
Key words: Translation training, EMT, translator competences, team-translation, classroom activity.
1. Introduction
The last 25 years in our region can be described as years of change
— years of transition and transformation at various levels. We have
seen the change from socialism to a new form of social order more
similar to capitalism; we watched the transition from peace to war
* pralas@t-com.me
87
Jelena Pralas
and then the much slower transition back to peace; we have been
going through the process of the transition to democracy, and transforming our societies to achieve the standards of the international
alliances and entities that we want to be a part of.
Hardly any of these changes could take place without translation
which has become an important part of human interactions in the region and beyond. It actually became so omnipresent that, apart from
being the years of change, the last 25 years in our region have also
been the years of translation.
Naturally, in the years of change, the translation microcosm has
undergone changes too. The translation market has changed, both in
terms of demand and on the side of supply, provoking changes in
translation training and leading to the opening of numerous translation training programmes in the universities in the region. The situation has been similar at the EU level and this abundance and diversity
of university programmes has led to the need for the harmonization
and uniform standards setting, which resulted in the establishment
of the EMT network of postgraduate university translation programmes, which has been active in setting the standards in the field of
translation and translation training.
Measuring its Specialist Translation Programme against the
standards and translators’ competences set by the EMT, the Institute
of Foreign Languages of the University of Montenegro identified
the gaps and designed strategies for bridging them, one of which is
presented in this paper. It is a practical example of something that
started as a simple classroom activity and grew into a more complex
exercise capable of contributing to the development of numerous
EMT competences, which will hopefully lead to the Institute of Foreign Languages obtaining EMT observer status in due time.
2. Translation and translation training in Montenegro
Although the smallest in the region and the country that was the
least developed of all the former Yugoslav republics, Montenegro
88
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES TO ACHIEVE ...
has not lagged behind in the changes. On the contrary! Its dynamic
transformation processes have put its already overstrained capacities
under stress in various fields including translation, while the translation market has gone through a significant transformation. Unlike 25
years ago, it is today characterized by very low levels of supply and
demand in literary translation (many literary translations are imported from the neighbouring countries which use similar languages),
and by a huge demand for translation of specialised texts in the fields
of law, economics, social sciences, civil engineering, environment,
and medicine i.e. LSP translation.
The increase in demand for specialised translation naturally influenced translation training. Similar to other countries in the region,
Montenegro used to train its translators in university programmes
aimed at training foreign language teachers. In such programmes,
translation training usually focused on literary translation or translation of general texts with a view to training students in translation
skills on texts with complex syntax, and demanding terminology.
Developments in the market did not show that such training was
wrong, but it showed that the students needed more training to cope
with the challenges that the new market conditions had brought. That
is why the last 15 years in our region have also been marked by a
boom in the opening of brand new translation study programmes in
our universities.
It is true that in the Montenegrin context this meant only one
translation study programme was opened, but given the size of the
country and its market, the impact of that single translation study
programme has indeed had the feel of a boom. Some additional
efforts were invested in the field by a new university in Montenegro
that developed its language study programme that contained more
translation training than traditional programmes of the kind. The
rationale behind their decision not to go for translation training study
programme per se might have lied in their wish to produce human
resources who, instead of being too specialized, would have multiple
skills that would make them able to adapt more easily to the changing
demands of the labour market.
89
Jelena Pralas
The Institute of Foreign Languages of the University of Montenegro, however, opted for the specialist study programme for translation being of the opinion that translation training that students get in
general language study programmes is not sufficient to equip them
with all the competences they need to cope with the challenges of the
demanding translation market. This Specialist Translation Programme became the basis for developing the Master and Undergraduate
Programmes of the Institute that are specific not only because they
focus on translation, but also because the students are required to
study two foreign languages in parallel (as B languages) which was
not the case in Montenegro before.
3. Specialist Translation Programme of the Institute of
Foreign Languages
The Specialist Translation Programme of the Institute of Foreign
Languages of the University of Montenegro was designed by the
faculty of the Institute that not only teaches and carries out research but also works very actively in the Montenegrin translation and
interpretation market. This gave this team a deep insight into the
dynamics of the market - both on the supply and on the demand
side, and informed their decisions in developing the curriculum for
the programme aimed at “providing students primarily with the opportunity to acquire practical skills in translation and interpretation
based on the knowledge of translation theory, discourse analysis, as
well as different thematic fields like the law or economics”. (Lakić,
Pralas 2005: 108). Thus, the team designed the programme with the
following structure4:
4
More information about the structure of the Programme can be found in Lakić, I. i
Pralas, J. (2005).
90
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES TO ACHIEVE ...
Term I
Subject
Translation of Legal Texts into English
Translation of Legal Texts from English
Discourse Analysis
Communication
Translation Theory
Basics of Law
1+1
1+1
2+0
1+1
2+0
2+0
Credits
6
6
5
5
4
4
1+1
1+1
0+3
1+1
2+0
2+0
-
Credits
5
5
4
4
4
4
4
Term II
Subject
Translation of Business Texts into English
Translation of Business Texts from English
Basics of Consecutive Interpretation
Academic Writing
Basics of Economics
Semantics
Final Paper
The Institute started implementing its Specialist Translation Programme in 2004, and so far has produced nine generations of graduates who are employed as translators in various institutions and
private companies.
4. The European level, EMT and EMT competences
We have to note that during the process of development of the
above curriculum and in the first years of its implementation, the Institute was not sufficiently aware of developments in other countries,
and at the EU level, which apparently followed a similar path. As the
91
Jelena Pralas
Lithuanian scholars Ligija Kaminskiene and Galina Kavaliauskiene
noted, those were the years of “dramatic changes for the translator’s
profession: rapidly growing need for high-level linguistic services,
enhanced by such factors as globalisation, technological progress
and demographic movements, and dramatic increase in the number
of official EU languages from 11 to 23 between 2004 and 2007,
which brought to light the short supply of qualified professionals in
some languages and language combinations” (Kaminskiene and Kavaliauskiene 2012: 139). Obviously, the dynamics of the translation
markets were similar, and translation-training demands changed in
a similar way, the result being that Europe in the mid-2000s had an
abundance of diverse translation study programmes. Thus, “in 2006,
there were at least 285 translation ‘programmes’ in European higher
education, leading to a Bachelor’s and/or a Master’s degree” (EMT
2009: 1). This “diversification and multiplication of programmes”
that was noted at the European level and “the search for convergence
between training for translators in Europe and the concern to optimize it” (EMT 2009: 1) led to the establishment of the EMT - the
“European Master’s in Translation Network” that currently has more
than 60 members that meet the very high EMT standards. As stated
on their website, the goal of this network is “to improve the quality of
translator training and to get highly skilled people to work as translators in the EU” while “In the long run, the EMT seeks to enhance the
status of the translation profession in the EU” (EMT website).
One of the activities to achieve this goal was the establishment
of the Expert Group in 2007 to work on “the definition of a true
framework of reference, putting forward a minimum quality profile
and specifying the competences necessary” (EMT 2009: 1). The
document they proposed was adopted in 2009, under the title “Competences for professional translators, experts in multilingual and
multimedia communication”. It defined competence as “the combination of aptitudes, knowledge, behaviour and know-how necessary
to carry out a given task under given conditions” (EMT 2009: 3), and
it referred not only to translators but also to other professionals in
multimedia and multilingual communication setting out “what is to
92
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES TO ACHIEVE ...
be achieved, acquired and mastered at the end of training or for the
requirements of a given activity, regardless where, when and how”
(EMT 2009: 3). The competences are grouped in: the translation service provision competence (interpersonal dimension and production
dimension), language competence, intercultural competence, information mining competence, thematic competence, and technological
competence, and they are described as interdependent.
The Institute of Foreign Languages perceived the “Competences
for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication” as an excellent tool to measure its translation
programme against. And that is precisely what it did: comparing the
competences defined by the EMT and the competences trained in the
Specialist Translation Programme, the Institute identified the existing
gaps and set about designing strategies for bridging them at the level
of individual subjects and at the level of the overall programme. Due
to numerous constraints that have existed in the context of the University of Montenegro (long and demanding procedures being only
one of them), full alignment with the competences defined by the
EMT is still an on-going process, which the Institute would like to
see completed by the next EMT membership selection round announced for 2019, where it will consider applying for observer status.
5. The mini team-translation projects of the Institute of
Foreign Languages
Several of the gaps that the Institute identified when comparing
its translation programme against the EMT reference framework of
competences fall within the group of translation services provision
competences, or to be more precise, within their interpersonal dimension. These are: “knowing how to work in a team, including a virtual
team; knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, team organisation; knowing how
to work under pressure and with other experts, with a project head
93
Jelena Pralas
(capabilities for making contacts, for cooperation and collaboration),
including, in a multilingual situation)” (EMT 2009: 5). For the sake
of easier reference in the text that follows, the competences that are
mentioned in this paper will be assigned numbers in the order of
their appearance in the text. For example, the above consequences
will be referred to respectively as competence 1, competence 2 and
competence 3.
The introduction of team-translation projects seemed to be the
obvious strategy to bridge these gaps. In the beginning, these were
very simple projects, covered once in the academic year within the
subject Translation of Business Texts from English, taught in the
second term. Students would split into groups of three to five and,
instead of translating the texts individually, they would proceed in
groups. Very soon the faculty realized that team translation projects
could be useful in developing not only the identified competences
initially aimed at, but many more of them. That led to extending the
initial projects to both terms, making them more complex and as a
result, more useful.
As projects that require our students to translate a particular
given text, mini team-translation projects contribute, as does any
other translation task, to the development of numerous competences
defined by the EMT. In this part of the paper we will therefore not
focus on those competences that can be worked on in any translation
exercise, although we will mention them. Also, as mentioned above, these projects have been introduced with a view to developing
the above mentioned competences 1, 2 and 3. Therefore, this paper
will not focus on them either. It will focus instead on some of the
other EMT competences, the development of which would require
the design of a particular activity and to which these projects can
significantly contribute.
The mini team-translation projects have several clearly defined
stages: selection of appropriate material; formation of the groups;
translation stage; students’ presentations, and assessment. We will
describe here each of these stages, link them to the EMT competences and show how they can contribute to development of the compe94
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES TO ACHIEVE ...
tences. The text will also offer a diachronic comparison between the
initial team translation projects the Institute used in the past and the
extended and more effective ones it uses today.
5.1. Selection of appropriate material
In the initial team translation projects, as mentioned above, the
Institute faculty used the texts that the students would otherwise
translate individually at home and discuss in the class. Thus, in the
beginning of the team translation projects, they would translate a text
about banking, or macroeconomics, dealing with the terminology
that was to be covered in the subject Translation of Business Texts
from English. In such a way they would work on the competences
that can be developed in any translation exercise (almost all the competences within the group of language competences and information
mining competences, and most of the competences within the production dimension of the translation services provision competences:
“knowing how to create and offer a translation appropriate to the
client’s request, i.e. to the aim/skopos and to the translation situation”
(competence 4); “knowing how to define stages and strategies for the
translation of a document” (competence 5); “knowing how to define
and evaluate translation problems and find appropriate solutions”
(competence 6); “knowing how to proofread and revise a translation
(mastering techniques and strategies for proofreading and revision)”
(competence 7) and “knowing how to establish and monitor quality
standards” (competence 8) (EMT 2009: 5).
However, the faculty realized that by slightly changing the approach to the selection of the material for the mini team-translation projects they could offer students the opportunity to work on developing
more EMT competences. The materials that are currently used are
research articles in translation studies dealing with the thematic and
terminological fields regularly covered within the curriculum. Thus,
instead of a text in the field of tourism, which would regularly be
translated and analysed within the subject Translation of Business
95
Jelena Pralas
Texts from English, a team of students would be given the task of
translating the article “Lost and Found in Translating Tourist Texts
- Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach” (Sanning
2010) published in The Journal of Specialized Translation. Instead
of translating a legal text, which would normally be translated within
the subject Translation of Legal Texts from English, a team would be
given the task of translating the text “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation”
(Byrne 2007) published in the same journal.
In this way, on top of the competences we already listed, the
mini team-translation projects would contribute to development of
the competence “mastering the appropriate meta language (to talk
about one’s work, strategies and decisions)” (competence 9) (EMT
2009: 5), which is one of the most significant competences within the
production dimension of the translation service provision competences; as well as to the competence of “developing a spirit of curiosity,
analysis and summary” (competence 10) (EMT 2009: 7) from the
group of thematic competences.
5.2. Formation of groups
In our mini team translation projects, which now take place twice
a year, the students are allowed to form groups as they choose. In
this way they are given an opportunity to learn from practice about
interpersonal relations in a translation team, working particularly
on the interpersonal dimension of the translation service provision
competences (working in a team, complying with professional ethics,
working with other experts). Since the students are allowed to choose
their groups twice a year, it is particularly interesting to observe the
differences between the composition of the groups in the first and
in the second term that shows how students learn who they feel
comfortable to work with and who they are not comfortable to work
with, regardless of the other aspects of their interpersonal relations.
This also contributes to their critical thinking about their work in the
96
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES TO ACHIEVE ...
team and of the work of other team members, assessing not only their
own, but also other students’ performance and participation.
5.3. Translation stage
During the translation stage within the mini team-translation projects, students are allowed to decide themselves on the division of the
roles in their teams and on the approach they want to take in dividing
the texts and allocating tasks to different members of the group. They
can consult the teacher about the issues related to the text and about
translation problems they might have difficulties in solving, but not
regarding the organization of work within their teams. When working
on their translation assignments, they are aware that it is the final
product that will be assessed and not the process they went through in
order to produce the translation. To a certain extent the teacher here
assumes the role of a client and the students are given the opportunity to work on developing the competence of “knowing how to clarify
the requirements, objectives and purposes of the client, recipients of
the translation and other stakeholders” (competence 11) (EMT 2009:
4) from within the interpersonal dimension of the translation service
provision competences and the competence 4 referred to above from
within the production dimension of the same group of competences.
During the process of translation the students are aware that they
will have to make a presentation about the process they went through
and about their working together as a team. This awareness helps
them focus, using the set of questions provided by the teacher in advance, on the stages in their translation process, on the division of the
roles, on the discussions that they engaged in, on how they dealt with
the revision process etc. In such a way they work on developing most
of the competences within the production dimension of the translation service provision competences (already mentioned competences
5, 6, and 7 plus the competence of “knowing how to justify one’s
translation choices and decisions” (competence 12) (EMT 2009: 5).
97
Jelena Pralas
5.4. Students’ presentations
Our experience has shown that the student presentation of their
work in teams is actually an extremely useful part of the mini teamtranslation projects. Students are given a set of pre-designed questions they are to use in preparing their presentations, which makes
them reflect on different segments of the translation stage. Since the
questions are given in advance they also serve as guidelines for their
translation process (see above). In general, the whole process of preparing and making presentations contributes to the development of
the above mentioned competence 9, while each of the questions the
students are given is linked to one or several competences they work
on during the translation stage of the project and reflect on while
preparing their presentations. For easier reference they are presented
in the Table below:
Table 1
Question
1. How did you divide
the roles in your team?
Why? Did it prove to be
the right choice? Why?
2. What were the
stages in the process
of translation in your
team? How did you
decide on them?
EMT Competence
“Knowing how to self-evaluate (questioning one’s
habits; being open to innovations; being concerned
with quality; being ready to adapt to new situations/
conditions) and take responsibility” (EMT 2009: 5)
competence 13
“Knowing how to understand and analyse the
macrostructure of a document and its overall coherence
(including where it consists of visual and sound
elements)” (EMT 2009: 6)
competence 14
competence 5
competence 6
competence 12
3. What were the key
translation issues you
faced in translating your
text in the team? How
did you solve them?
4. How did you
competence 7
organize any revision of competence 8
the translated text?
98
USING MINI TEAM PROJECTS IN TRANSLATION CLASSES TO ACHIEVE ...
5.5. Assessment
As in every teaching and learning exercise, assessment is a very
important and relevant part. In our mini team-translation projects it is
done in three stages. The first stage is dedicated to students assessing
themselves, describing in a few words their view of their own contribution to the teamwork in the project, and allocating themselves
points on the scale of 1 to 5. In the second stage of the assessment
process they have to do the same for each of their teammates. In these
two stages they work on the competence 13 that belongs to interpersonal dimension of the translation services provision competences;
but maybe even more importantly, they work on the competence of
“knowing how to comply with professional ethics” (competence 15)
(EMT 2009: 4) from the same group of competences related to what
behaviour is ethical and professional, and what is not, and assessing
them accordingly.
In the third stage of the assessment process, the teacher assesses
their product, giving them detailed feedback on the translated text
and, combining that assessment with the assessments they gave to
themselves and each other, sets the final score each student gets for
the project. This score can amount to 10% of the final grade for the
subject. The assessment stage is finished by a brief class discussion
about the whole exercise giving the students an opportunity to comment on the activity and underlining the lessons learnt.
6. Conclusion
Operating within a country with strong aspirations to integrate
into the European Union and to adopt all its relevant standards, the
Institute of Foreign Languages of the University of Montenegro
naturally guides its efforts to train translators to comply with the
standards set at the level of the European Union. Its task has been
made much easier by the adoption of the EMT reference framework
of competences for professional translators, experts in multilingual
99
Jelena Pralas
and multimedia communication that the Institute now uses as a tool
to measure its translation training programme against and to undertake measures to achieve the goals set out there.
Contributing to many of the competences defined by the EMT
as required for trained translators, the mini team-translation projects
presented in this paper, are among many of the activities undertaken
by the Institute of Foreign Languages with the aim of improving its
performance and practices in translator training in such a way that
in five years time it can apply for the status of an observer in the
EMT network. But, even if we do not manage to do that, exercises
of this kind will definitely improve the quality of translation training
we provide, which will in its turn improve the quality of translation
in the market in general and that is the ultimate goal of every translation training programme. If, on top of that, this paper inspires other
translation trainers to undertake similar activities, our success will be
complete.
REFERENCES
Byrne, J. (2007). “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences
of Errors in Professional Translation”. Journal of Specialized Translation
7, Available at: http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.pdf. Retrieved
on 25 September 2014.
EMT Expert Group (2009). “Competences for Professional Translators,
Experts in Multilingual and Multimedia Communication” Available at:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/
emt_competences_translators_en.pdf. Retrieved on 25. September 2014.
Kaminskiene, L. and Kavaliauskiene, G. (2012). “Competences in Translation and Interpreting”, Studies about Languages, 20/138-145.
Lakić, I. i Pralas, J. (2005). „Izazovi i iskustva u nastavi stručnog prevođenja
na postdiplomskim specijalističkim studijama“, in Vučo J. (ed) Uloga nastavnika u savremenoj nastavi jezika, Nikšić, Filozofski fakultet, 105-114.
Sanning, H. (2010). “Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach”, Journal of
Specialized Translation 13, Available at: http://www.jostrans.org/
issue13/art_sanning.pdf. Retrieved on 25 September 2014.
100
Borislava Šašić*
UDC 81’255.2:6[341.4
International Association of Conference Translators (AITC)
Geneva, Switzerland
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL
CRIMINAL LAW – IMPLICATIONS FOR THE
SPECIALIZED TRAINING OF TRANSLATORS AND
INTERPRETERS
Abstract: The aim of the paper is to show the need for an interdisciplinary
approach to translation in the field of international criminal law. On the one
hand, international criminal law is a hybrid legal system operating with legal
concepts and doctrines from both common and civil law with no ready-made
translation equivalents. On the other hand, translated evidentiary material and
other documents have to resist the challenge test by the parties to the trial.
In this multi-lingual working environment of international criminal justice
all parties to the trial must have the same understanding of the concepts they
work with, of the procedure and evidentiary material. Translating in such
an environment should be interdisciplinary and involve all stakeholders:
judges, the prosecution, defence, legal officers, registry and translators/
interpreters. By way of illustration, the paper focuses on the International
Criminal Tribunal for the former Yugoslavia where I worked as a translator/
reviser from Bosnian/Croatian/Serbian and French into English.
Keywords: international criminal law, hybridity, multilingualism, translation, interdisciplinarity
1. International criminal law
International criminal law (ICL) is a subset of public international
law. It regulates the responsibility of the individual and proscribes
and punishes acts that are defined as crimes by international law.
* bebasas@hotmail.com
101
Borislava Šašić
Public international law deals with inter-state relations and regulates
the responsibility of states or organisations. The five basic sources
which international and hybrid criminal courts rely on are: (1) treaty
law; (2) customary international law (custom, customary law), (3)
general principles of law, (4) judicial decisions (subsidiary source),
(5) learned writings (subsidiary source) (ICLS 2009: 3-5).
The international criminal tribunals established by United Nations
Security Council (UN SC) resolutions are: the International Criminal
Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) (UN SC resolution 827
of 25 May 1993), the International Criminal Tribunal for Rwanda
(ICTR) (UN SC resolution 955 of 8 November 1993) and the Special
Tribunal for Lebanon (STL) (UN SC resolution 1644 of 29 March
2006). The Special Court for Sierra Leone (SCSL) was set up jointly
by the Government of Sierra Leone and the United Nations pursuant
to UN SC resolution 1315 of 14 August 2000. The International Criminal Court (ICC) is not part of the UN system. It was established by
the States Parties to the Rome Statute which was adopted on 17 July
1998 by 120 States and which entered into force on 1 July 2002 after
ratification by 60 countries. The fundamental difference between the
ICC and the other tribunals mentioned here is that it is not limited to
one conflict and a specific time-frame but has “jurisdiction over the
most serious crimes of concern to the international community as a
whole” (ICC 1998: 1).
2. Translation as part of the judicial procedure1
Translation and interpretation at the international criminal tribunals are an integral part of the judicial procedure. At all international
criminal tribunals, language rights are vested in the suspect/accused.
These rights are based on the principles laid out in the European
1
As a former translator/reviser with the ICTY, I state that all ICTY and ICTR
documents cited in the text are in the public domain. I would also like to thank my
former ICTY colleague Ellen Elias-Bursać for kindly accepting to proofread my text.
102
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
Convention on Human Rights (ECHR) which states: “Everyone
who is arrested shall be informed promptly, in a language which
he understands, of the reasons for his arrest and the charge against
him” (Article 5(2)), Article 6 covers aspects of the right to a fair trial
including the right “to be informed promptly, in a language which
[the accused] understands and in detail, of the nature and cause of
the accusation against him” (Article 6(3)(a)) and the right “to have
the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak
the language used in court” (Article 6(3)(e)). These rights are embedded in the respective Rules of Procedure and Evidence (RPE) of
the international criminal tribunals. Consequently, translation and
interpretation constitute an integral part of the various stages of the
judicial proceedings: investigations, pre-trial, trial, appellate and review proceedings. There would be no juridical proceedings without
translation and interpretation.
That translation and interpretation play an important part in national juridical proceedings as well is evident from the fact, among
others, that only one year after the founding in 2009 of the European
Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), the European Parliament and Council adopted Directive 2010/64/EU on the
right to interpretation and translation in criminal proceedings that is
binding to the EU Member States.
More specifically, in the ICTY the accused has to be served all
the material supporting confirmation of the indictment in a language
he understands (ICTY Manual: 62, para. 36) as well as other procedural documents regarding other persons involved in the trial, for
example subpoenas (ICTY Manual: 84, para. 27). Translation and
interpretation thus run parallel to all aspects of the Tribunal’s work.
Defence counsel too must have both the necessary qualifications and
the necessary language skills to be placed on the Registrar’s list of
counsel “eligible to represent accused before the Tribunal” (ICTY
Manual: 55, para. 8).2
2
On the question of assigned counsel and language requirements see also: ICTY RPE
2009: Rule 44(A)(ii), and the ICTY Directive 2006: Art. 14(A)(ii).
103
Borislava Šašić
The difficulties in implementing the accused’s language rights are
numerous and entail extensive procedural time limits and, at times,
delays pending translations of trial judgements into a language understood by the appellant. The procedure might also involve states
where the state language is not one of the ICTY’s working languages
which will cause further delays. For example, before a convicted
person can be transferred to serve his sentence in the state of his
choice, such a state has to decide whether it will take him on. If the
legislation of this state requires an exequatur procedure (a transcript
of a judgement from a foreign country authorising the execution of
the judgement) prior to the execution of the sentence, the Tribunal’s
judgement has to be translated into the language of that enforcement
state (ICTY Manual: 153, para. 13). Or, if a case is referred to a domestic jurisdiction, the trial material will have to be translated into
the language of the referral state (ICTY Manual: 174, para. 25).
3. The hybridity of the legal system
“Hybridity” in the context of the ICTY signifies that the Tribunal
has adopted legal concepts from both common and civil law. In terms
of procedure this means that there is a trial chamber of four judges
(the presiding judge, two permanent judges and a reserve judge) and
no jury. The judges reach their judgement based on the evidence
presented by the prosecution and defence. The chamber itself does
very little investigative work, other than the occasional on-site visit.
Evidence is introduced from a wide range of fields.3
In terms of legal concepts it is general knowledge that these legal
systems differ but it is less obvious how to deal with these differences either from the point of view of legal practice or, as is relevant for
us here, in terms of translation. Such concepts pose difficulties to the
practicing legal officers who have to negotiate the content, and to the
translators - who have to negotiate language equivalents.
3
Alice Copple-Tošić’s contribution to co-authored 2009 EULITA conference paper.
104
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
Here are some examples. Through its case-law the ICTY introduced the legal doctrine of the “Joint Criminal Enterprise” or, as
it is known, the “JCE”. It is a concept that “allows courts to hold
individuals criminally liable for group activities to which they have
contributed in a criminally relevant way” and allows “for an attribution of criminal responsibility of unforeseen consequences of such
group activities … to enable the prosecution and the courts to extend
criminal liability to high-level perpetrators that use subordinated persons for their criminal aims” (Hamdorf 2007: 1). In the ICTY context, JCE is evoked to prosecute political and military leaders for war
crimes and thus it represents a form of criminal liability. This aspect
of “liability” did not exist in the domestic laws of Bosnia, Croatia
and Serbia (and their respective languages – or BCS, a working concept adopted by the ICTY) which defined instead the criminal acts of
“udruživanje radi počinjenja krivičnog dela” (complicity to commit a
crime) and “zločinačka organizacija” (criminal organisation). It was
therefore necessary to bring out this difference in the translation of
“Joint Criminal Enterprise” into BCS. The negotiated translation was
“udruženi zločinački poduhvat”.4
Another example is the translation of the concept “aiding and
abetting” from English into French. Article 7(1) of the Statute of the
ICTY on “Individual criminal responsibility” reads as follows: “A
person who planned, instigated, ordered, committed, or otherwise
aided and abetted [my emphasis] in the planning, preparation, execution of a crime . . . shall be individually responsible for the crime.”
The French text of this Article in the ICTY Statute reads: “Quiconque
a planifié, incité à commettre, ordonné, commis ou de toute autre
manière aidé et encouragé [my emphasis] à planifier, preparer ou
executer un crime . . . est individuellement responsable dudit crime”.
While the French rendering of “aiding and abetting” (“aidé et
encouragé”) is used consistently in the Statute of the ICTY, there was
some confusion in ICTY’s other documents since civil law in French does not provide for the concept of “encourager” in French. In
4
This example was brought to my attention by ICTY colleague Radmila Schneider.
105
Borislava Šašić
Cornu’s Vocabulaire juridique (1987) there is no entry for “encourager”, or for “aider” for that matter, but only for “complicité”. “Aidé
et encourager” was adopted as the adequate translation following
the expressed preference by the ICTR Appeals Chamber for “aide et
encouragement” the explanation being that the common law notion
of “complicity”, in the context of the ICTY’s and ICTR’s respective
statutes, covers other acts besides “aiding and abetting” and that, in
legal terms, “complicity” is a more general term (ICTR Nahimana et
al. Judgement 2007: para. 482, fn. 1165).5
Another term which caused difficulty to English translators is
the French term “residence surveillée”,6 which is used consistently
in French, but has had different renderings in English: “assigned
residence” and “house arrest” as a security measure taken by a state
during an armed conflict but as “home confinement” in the context of
provisional release of detainees. For the purposes of the latter situation it was considered that the term “home confinement” as defined by
USA courts7 was the most appropriate one as it covered the different
aspects of this particular condition.
4. Evidentiary material
Very early in the life of the ICTY, the issue of what documents
had to be translated for the accused was raised before the ICTY Trial Chamber in the Zejnil Delalić et. al. Case. In 1996, the Defence
5
This is only one of the many examples of what I consider particularly interesting in
the practice of the ICTR and ICTY (certainly of other international tribunals as well)
and that is that the court “rules” (by way of legal reasoning) on a most appropriate
translation while defining a term or concept, or on what should be adopted as inhouse terminology. For more examples on court-room translation negotiations see
Elias-Bursać 2012.
6
In Bridge 2002 the concept “residence surveillée” is translated with a descriptive
phrase: “order requiring a person to reside in a limited area and report to the police”.
7
U.S. Courts, http://www.uscourts.gov/fedprob/supervise/home.html: “Home confinement is a tool that helps U.S. probation and pre-trial services officers supervise, or
monitor, defendants and offenders in the community.”
106
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
Counsel in the case requested the Trial Chamber to allow it to have
documents forwarded to it in the language of the accused. The Trial
Chamber heard all the parties (Counsel, Prosecution and the Registrar) and rendered its Decision. The six (6) categories of documents
were identified: (1) evidence admitted for trial, (2) discovery,8 (3)
motions filed with the International Tribunal, (4) private correspondence between the parties (ICTY Delalić Decision 1996: para. 3), (5)
transcripts of the proceedings and (6) Orders and Decisions issued by
the ICTY (ICTY Delalić Decision 1996: para. 14).
In taking its decision, the Trial Chamber was guided by the relevant articles of the ICTY Statute and RPE. It found that category (1)
documents - all evidence - “should be made available in one of the
working languages [of the Tribunal] and in the language of the accused” (ICTY Delalić Decision 1996: para. 6) to satisfy the guarantees
that “[a]ll persons shall be equal before the International Tribunal”
(ICTY Statute 2009: Article 21(1)) and in order to have the accused
“informed promptly and in detail in a language that he understands
of the nature and cause of the charge against him [my emphasis]”
(ICTY Statute 2009: Article 21(4)(a)). The same applied to material
accompanying the indictment (ICTY RPE 1996: Rule 66(A)). The
Trial Chamber further concluded that, since the rights of the accused
were thus fully protected and given the time and cost required for the
translation, the other category of documents, excluding orders and
decisions issued by the ICTY, did not have to be translated by the Registry into the language the accused understands. The main argument
of the Trial Chamber for not having category 2, 3, 4 and 5 documents
(discovery material, motions, correspondence and transcripts of proceedings respectively) translated was that this material had to be in
one of the working languages (English and French) of the Tribunal
and counsel had to be proficient in one of these languages.
Evidentiary material in the context of the ICTY covers all aspects
of military warfare, municipal life, laws decrees, decree-laws and
various government decisions published in official gazettes, docu8
“Discovery”: disclosure of evidentiary material.
107
Borislava Šašić
ments from various stages of criminal proceedings, expert reports
(e.g. ballistic, biological – e.g. visibility through the leaves of a tree
enabling sniper fire, demographic reports, etc), medical forensic documents, etc.
Here are a few examples.9 In the military context it was necessary
to find a way to distinguish in English the two BCS terms “komandant” and “komandir”. The English term for both is “commander”
even though the BCS term “komandir” is for lower-level units such
as companies and platoons. If the two terms appeared in the same
text or if a clear distinction was necessary between the two (because of the question of degree of responsibility) it was “negotiated”
to keep the English term “commander” followed by the BCS term
“komandant” or “komandir” respectively in slash brackets. Another
important military concept in terms of determining responsibility was
“command and control”. The BCS terms that came up in military reports varied: “rukovođenje i komandovanje”, “zapovijedanje i upravljanje”, “vođenje i zapovijedanje”, “zapovijedanje i rukovođenje”,
“komandovanje i rukovođenje” and rarely “komanda i kontrola”. It
was thanks to an expert opinion in BCS that quoted NATO documents and definitions that resulted in the single consistent English
translation of the BCS variants as “command and control”.
Laws, decrees and various government decisions issued in the socialist self-management era of the SFRY contained terminology that
was hardly transparent to the reader of English. However, because
these had generally been accepted at the time by English speakers
and because their seemingly clumsy translation also helps the reader
to establish the social and political period in which such texts were
published they were generally retained. Such terms are, for example,
“radna organizacija” = “work organisation”, “složena organizacija
udruženog rada” = “complex organisation of associated labour”,
“osnovne organizacije udruženog rada” = “basic organisations of
associated labour”, etc.
9
The following examples of translations from BCS into English are Ana Stefanovski’s
contribution to the co-authored 2009 EULITA conference paper.
108
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
5. Negotiated translation
Translation in a hybrid legal environment or cross-border or multi-lingual domestic setting requires an inter-disciplinary approach,
openness to innovation, creativity and criticism. I see translation as a
close reading exercise, among other things, and therefore translation
must be acknowledged as a content and textual critical tool. As such
it should be empowered and have its rightful place in the drafting of
texts. Obviously this could apply only to specific contexts. I argue
that international criminal tribunals allow for it. I am certain it can
work on a national level as well.
Translators who practice legal translation are qualified as: legal
translators, lawyer-linguists and jurilinguists. The legal translator
would ideally have had instruction on the BA level in the different
branches of law and in translation competence following relevant training in translation methods and techniques (Biel 2011) or would be
a BA or MA qualified translator who has specialised, through work
experience, in legal translation. The lawyer-linguist would have read
law and be a holder of a law degree, have perfect command of the TL
and a thorough command of the SL.10 The most interesting for my
purposes here is the Canadian “jurilinguist” and again I quote from
the job description as provided by Priorier: “professional services on
all jurilinguistic and linguistic aspects /emphasis added/ of legislative drafting in one official language and on the legal and cultural
consistency of meaning between … official language versions11 of
… government legislative texts” (Priorier 2010: 58). My aim is to
superimpose, and adapt as needed, the jurilinguist concept for the
purposes of international criminal law tribunals hence the qualification “linguist-jurist”. Now that we have a representative number of
ICL tribunals and a significant body of texts, I believe that MA level
10
See “lawyer-linguist” job description in the brochure of the Court of Justice of the
European Union (http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2009-03/
brochure_en.pdf).
11
The key here is the “official language versions”. ICL tribunals have at least two
official languages and generally one or more working languages.
109
Borislava Šašić
training is feasible. Also relevant regarding the jurilinguist concept
as practiced in Canada is the issue of the work methodology. ICL
tribunals have traditionally organised language services (i.e. the
stakeholders work separately with hardly any or no communication
between them). Interdisciplinary linguist-jurist translation instruction with all stakeholders involved would help raise awareness on
the need for a change in the perception of the role and function of
translators/interpreters in ICL tribunals.
This brings me to the idea of “negotiated” translation of terms/
concepts. We are familiar with the term “in-house” terminology which I understand as consensual terminology specific to the context and
purpose of an institution. But then, is not reaching such a consensus
also the result of a negotiation? “Negotiated” translation in the field
of international criminal law and its legal doctrines should be the
result of a joint effort by all the parties involved in the proceedings,
including the translators/interpreters, to come up with terminology
that will best transfer the meaning of the legal concepts initially conceived in one legal system (and a language) to another legal system
(and another language), to agree on in-house terminology, and establish common style guides and manuals appropriate to the respective
language codes of editing and referencing.
So far, in my experience finding translation solutions to new terminology has been left to the translator. And if the legal experts are
not happy it is the translator whose fingers are slapped. In a legal
setting, in this case international criminal law, where in the process
of rendering justice every word is weighed, I strongly believe that
such issues have to be discussed between all the parties involved,
that all the parties can bring their expertise to the table. One way of
tackling the problem is to have jurists-linguists as for example in the
European Court of Human Rights where a jurist-linguist translates
into a language in which he/she read law. But as we are living in an
increasingly cross-border world I do not think there will be enough
jurists-translators to go round. Hence, I argue for more dedication
to specialisation in translation that would add value, credibility and
weight to the translator’s voice.
110
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
6. The linguist-jurist: a proposal
My basic argument is that legal translation training should be
interdisciplinary. Since the focus of this paper is on international criminal law, I offer here an outline of what I consider an international
criminal law translation programme should cover. Obviously, because this is such a highly specialised field (but one which will certainly
expand in global terms) it should be considered at the MA level.
The main aim of such a programme would be to teach linguists
the basics of legal thinking and the fundamental tenets of national
and international criminal law since a translator must understand the
ideas behind a legal concept. In addition to practical training in translation methods and techniques as, for example, described in detail
by Biel, the linguist-jurist should be able to produce translations and/
or “co-draft” (Priorier 2010) juridical and other texts relevant in the
context of international criminal tribunals so that these texts can be
uniformly interpreted and applied (Šarčević 2000: 5-6).12
Regarding international criminal tribunals (this is applicable
to other courts as well), the translator must have knowledge of the
procedures in place, of a tribunal’s legal system, the founding texts.
Instruction in the relevant aspects of law would ideally be both in the
source language (SL) and target language(s) (TL).13 Practical work
would include exercises in the translation of excerpts from the statute, rules of procedure and evidence, indictments, judgements, court
orders and decisions, defence and prosecution motions, and registry
documents.
In the spirit of interdisciplinarity, all parties to international
criminal proceedings (translators/interpreters included since, as I
have already said, they are part of the judicial process) should provide classroom instruction in their respective field of specialisation.
Instructors need to submit course descriptions and reading lists in
12
Importantly, Šarčević also notes that this has been achieved in plurilingual countries.
One has to bear in mind that international tribunals are multilingual working
environments and that translators are generally required to have a working knowledge
of more than one of the tribunal’s working languages.
13
111
Borislava Šašić
advance. Given that this is a new field of specialization, the translation instructor would be a (legal) translator who has been working
in an ICL environment. He/She would act as a programme director,
would negotiate the syllabus content with the other instructors (the
“stakeholders”), train students in translation methods and techniques
and prepare relevant real-life texts for translation. Students would be
requested not only to translate but to point out problematic areas in
the texts: ambiguities, inconsistencies, stylistic issues, referencing,
etc. They would be encouraged to engage in close reading of the
texts, to challenge the respective legal specialists on SL textual ambiguities, obscurities, inconsistencies.14 It is these challenges that I
see as giving a voice to the translator, a form of empowerment in the
joint effort. The aim is also to open a channel of dialogue among the
stakeholders and to raise their awareness that translation works better
if it is a part of the process and not when it comes after the fact. This
cannot always be achieved but there are definitely contexts in which
it can be practiced.
The advantage of international criminal tribunals over national
courts is that they have the setting and funding to facilitate such an
interdisciplinary approach with respect to their translation/interpretation needs. All parties are present full-time in the same space and
at the same time. The linguist-jurist, with university level specialization in the field, would be an asset and would also have the tools to
contribute to the constantly evolving linguistic needs of international
criminal tribunals.
14
These are some of the difficulties I experienced as an ICTY translator /reviser
and as a free-lance translator when working on legal texts. For example, BCS laws/
bills do not have definitions of terms used in that particular law/bill at the beginning
of the actual text (as can be found in English-speaking countries). This often leads
to terminological inconsistencies among the drafters of the text. In the context of
international criminal tribunals one has to bear in mind that the drafters will not
necessarily be native speakers of the SL text. As a result there will be ambiguities,
lack of clarity in the legal reasoning, etc.
112
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
List of Abbreviations
BCS:
ECHR:
EULITA:
ICC:
ICL:
ICLS:
ICTR:
ICTY:
JCE:
RPE
SCSL:
SFRY:
SL:
STL:
TL:
UN SC:
Bosnian/Croatian/Serbian
European Convention on Human Rights
European Legal Interpreters and Translators Association
International Criminal Court
International criminal law
International Criminal Law Services
International Criminal Tribunal for Rwanda
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
Joint Criminal Enterprise
Rules of Procedure and Evidence
Special Court for Sierra Leone
Socialist Federative Republic of Yugoslavia
Source Language
Special Tribunal for Lebanon
Target Language
United Nations Security Council
REFERENCES
Biel, Łucja. (2011). “Professional Realism in the Legal Translation
Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta:
Translators’ Journal, 56/1:162.178. Available at: https://www.academia.
edu/7295719/Professional_Realism_in_the_Legal_Translation_Classroom_Translation_Competence_and_Translator_Competence. Retreived
on: 20 November 2014.
Bridge, F.H.S. (2002). The Council of Europe French-English Legal
Dictionary. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Copple-Tošić, A., Stefanovski, A. and Šašić, B. (2009). Translation Problems
Specific to Documents in ICTY Trials. Unpublished paper presented at:
EULITA Conference “Aspects of Legal Interpreting and Translation”,
Antwerp, Belgium, 26-29 November 2009.
Cornu, Gérard. (1987). Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires
de France.
113
Borislava Šašić
Council of Europe. (1950). The European Convention on Human Rights.
Available at: http://www.hri.org/docs/ECHR50. Retreived on: 20
September 2014.
Elias-Bursać, Ellen. (2012). “Shaping International Justice: The Role of
Translation and Interpreting at the ICTY in The Hague”. The Journal of
Translation and Interpretation Studies 7/1: 34-53.
Hamdorf, Kai. (2007). “The Concept of a Joint Criminal Enterprise and
Domestic Modes of Liability for Parties to a Crime: A Comparison of
German and English Law”. International Criminal Justice 5:1. Available
at: http://jicj.oxfordjournals.org/content/5/1/208.abstract. Retrieved on:
20 September 2014.
International Criminal Court. (1998). Rome Statute.
International Criminal Law Services. (2009). “Module 2: What is International
Criminal Law”. In: International Criminal Law and Practice: Training
Materials for: Bosnia & Herzegovina, Croatia and Serbia. Available at:
http://www.iclsfoundation.org/publications. Retrieved on: 20 September
2014.
International Criminal Tribunal for Rwanda. Ferdinand Nahimana, JeanBosco Barayagwiza, Hassan Ngeze (Appellants) v. The Prosecutor
(Respondent), Case No. ICTR-99-52-A, “Judgement”, 28 November
2007.
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. (2006). Directive
on the Assignment of Defence Counsel. Directive No. 1/94. IT/73/REV.
11.
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. (2009). ICTY
Manual on Developed Practices. Turin, Italy: UNICRI. Available at:
http://www.unrol.org/doc.aspx?d=2300. Retrieved on: 20 September
2014.
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. (1996). Rules of
Procedure and Evidence. RPE: IT/32/Rev. 9.
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. (2009). Rules of
Procedure and Evidence. RPE: IT/32/Rev. 43.
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. The Prosecutor
v. Zejnil Delalić et. al., Case No. IT-96-21-T, “Decision on Defence
Application for Forwarding the Documents in the Language of the
Accused”, 25 September 1996.
114
NEGOTIATED TRANSLATION: INTERNATIONAL CRIMINAL LAW ...
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. (2009). Updated
Statute.
Poirier, Lise. 2010. Whose law is it? A jurilinguistic view from the trenches.
Available
at:
http://www.opc.gov.au/calc/docs/Loophole_papers/
Poirier_Jan2010.pdf. Retrieved on: 22 November 2014.
Šarčević, Susan. (2000). “Legal Translation and Translation Theory: A
Receiver-oriented Approach”. In: La traduction juridique: Histoire,
théorie(s) et pratique. Available at: http://www.tradulex.com/Actes2000/
sarcevic.pdf. Retrieved on: 22 November 2014.
115
BIOGRAPHICAL NOTES
Editors
Borislava Eraković is Assistant Professor at the English Department, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, where she teaches a number of translation courses. Her main research interest lies
within Translation Studies and her publications cover topics on translation theory and criticism, translation pedagogy and English into
Serbian translation of books for children. Her pedagogical research
deals with the acquisition of translation and translator competence,
application of social-constructivist models in translation teaching
and curriculum and syllabus design. She has been actively involved
in setting up the first MA in Conference Interpreting and Translation
in Serbia, developed as part of the Tempus Refless Project, and in
drafting the programme for this MA. She has published translations
of a number of novels from English into Serbian and has over ten
years of experience translating in the field of humanities.
Marija Todorova has taken part in the establishment of the Translation Programme of the University American College Skopje, and
has also taught on this programme. Currently, she is UGC Research
Fellow in Translation Studies at the Hong Kong Baptist University.
She has more than 10 years of experience as interpreter for various
international organisations, such as OSCE, UNHCR and ECMM. She
contributed to the translation of the acquis-communautaire into Macedonian. For her literary translations she received the 2007 National
Best Translation Award. Todorova is an Executive Council member
of IATIS and Kontakt. Her research interests include interpreters in
mediation, intercultural education, literature for children and young
adults and visual representation in translation.
117
BIOGRAPHICAL NOTES
Contributors
Rafat Y. Alwazna is Assistant Professor of Translation Studies,
TESOL and Legal Translation at the Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz
University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia. He has published a
number of papers in the field of Translation Studies and Legal Translation, some of which have appeared in academic journals, while others
have featured in conference proceedings. His PhD thesis on translating
Hanbali Sharia Code was also published in book form in 2013. He has
served as reviewer for a number of MA programmes in Translation and
Interpreting Studies and currently serves as an International Advisor
for the International Journal for the Semiotics of Law.
Anca Greere is Director of the European Master’s in Translation
Studies and Terminology (programme member of the DGT’s EMT
Network) at the Department of Applied Modern Languages, Faculty
of Letters, ‘Babeş-Bolyai’ University, Cluj-Napoca, Romania. As
translator trainer, she has been actively involved in trainer mentorship, research into training methodology for translators and BA/
MA syllabus and curriculum design. As professional translator, she
was a translator/reviser in the working group for the translation of
the acquis-communautaire into Romanian and a member-translator
for the Romanian Standards Association (the Technical Committee
for the Translation and Implementation of the standard EN 15038 in
Romania). Greere was also on the board of LANQUA, SPEAQ and
of OPTIMALE, among other organisations. In collaboration with the
Directorate-General for Translation, she has been actively involved
in the European Master’s in Translation Network, and has delivered
development workshops for the European Commission.
Jim Hlavac is Senior Lecturer in Translation and Interpreting
Studies at the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Melbourne. He is an accredited and practising professional interpreter and translator for Croatian, English
and German. He has published widely in the field of Translation and
118
BIOGRAPHICAL NOTES
Interpreting Studies and also in the related disciplines of multilingualism, contact linguistics, intercultural communication, pragmatics
and language maintenance/shift.
Mira Milić is Assistant Professor at the Faculty of Sport and
Physical Education, University of Novi Sad, Serbia, where she teaches ESP at graduate and master level. She has authored numerous
research papers, an English-Serbian Dictionary of Sports Terms
(2006), an ESP textbook for graduate students of sport (2012) and a
monograph on Anglicisms used as synonyms in Serbian (2013). Her
professional interests include contrastive English-Serbian studies,
terminology and specialized lexicography.
Jelena Pralas is currently Assistant Lecturer at the Institute of
Foreign Languages, University of Montenegro, Podgorica, where she
teaches Translation Studies modules at undergraduate and postgraduate levels. For the last five years she has also held the position of
Head of Postgraduate Translation Studies. While this study programme was being established, she was actively involved in designing its
curriculum and she is currently working on aligning the undergraduate and postgraduate translation curricula with the EMT standards.
She is also active as a translator and interpreter, accredited for UN,
Council of Europe and EU institutions, and she draws on her rich
practical experience of the field in the classroom. The bulk of her
research is focused on literary translation.
Borislava Šašić has been a freelance translator/reviser and editor
since 1980. She works with government and international organisations based in Geneva. From 2004 to 2014 she worked as a translator/
reviser at the UN International Criminal Tribunal for the former
Yugoslavia. She was teaching assistant and student counsellor (19942000) at the Department of English Literatures and the Comparative
Literature Programme at the Faculty of Letters, University of Geneva. She obtained her MA in English Literatures from the University
of Notre Dame, USA. Her MA thesis focused on the theory of translating poetry. She has published papers on translation and literature
as well as literary and other translations.
119
Faculty of Philosophy
University of Novi Sad
English Department
Dr. Zorana Đinđića 2
21000 Novi Sad
www.ff.uns.ac.rs
Printed by:
Sajnos, Novi Sad
Circulation:
100
CIP - К
Б
ц ј
ц
,
ц ј
С
81’255(082)
IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter
Training (3 ; 2014 ; Novi Sad)
Topics in Translator and Interpreter Training / proceedings of the
Third IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter Training, 25-26 September 2014, Novi Sad, Serbia ; [editors Borislava
Eraković, Marija Todorova]. - Novi Sad : Faculty of Philosophy,
2014 (Novi Sad : Sajnos). - 119 str. : tabele ; 21 cm
Tiraž 100. - Bibliografija uz svaki rad.
ISBN 978-86-6065-299-9
a) П
ђ њ -З
ц
COBISS.SR-ID 292540423