Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Universitat Autònoma de Barcelona,
Reial Acadèmia de Bones Lletres (España)
Resumen
Las lenguas árabe y latina están presentes en la Edad Media en los procesos
científicos y religiosos de cristianos y musulmanes con especial relieve en tres áreas de
estudio. 1. La primera traducción latina del Corán se realizó integrando Pedro el
Venerable, Abad de Cluny en 1142-1143 un equipo de personas con dominio del latín
y del árabe que pusieron a disposición del mundo latino el conocimiento de los libros
religiosos del islam y su posterior refutación desde el punto de vista cristiano. 2. La
predicación y conversión de los musulmanes fue un centro principal de atención del
Papado en las relaciones con el mundo musulmán que había eliminado al cristianismo
de Oriente y el Norte de África hasta la Península Ibérica. Las Bulas papales ofrecen
testimonio de su interés en establecer relacionarse y procurar la conversión de sus
adeptos formando religiosos en la lengua árabe para cubrir esas necesidades. 3. La
ignorancia del conocimiento científico y la ausencia de medios para superar esas
deficiencias impulsó el acercamiento de los cristianos a las ciencias de los árabes
mediante el aprendizaje de la lengua árabe y el acceso a sus centros de saber, entre los
que destaca Toledo y los muchos sabios que vivieron allí.
Palabras clave: Latín, árabe, predicación, conversión, traducciones religiosas-científicas.
Résumé
Les langues arabe et latine sont présentes au Moyen Âge dans les procédures
scientifiques et religieuses tout particulièrement dans trois domaines d’étude. 1. La
première traduction latine du Coran par Pierre le Vénérable, Abbé de Cluny en 11421143 qui réunit une équipe de personnes maîtrisant le latin et l’arabe et qui mirent à la
disposition du monde latin leur connaissance des livres religieux de l’islam et leur
ultérieure réfutation du point de vue chrétien. 2. La prédication et conversion des
musulmans fut un centre d’intérêt de premier ordre pour la Papauté dans ses relations
avec le monde musulman, qui avait évincé le christianisme de l’Orient et du Nord de
l’Afrique jusqu’à la Péninsule Ibérique. Les Bulles papales témoignent de cet intérêt à
nouer des rapports avec le monde musulman et à obtenir la conversion des musulmans
en formant des religieux en langue arabe afin de satisfaire ces besoins. 3. La
méconnaissance des progrès scientifiques et l’absence de moyens pour corriger ces
déficiences favorisa le contact des chrétiens avec les sciences des Arabes par le
truchement de l’apprentissage de la langue arabe et l’accès à leurs centres de savoir, parmi
lesquels Tolède et les nombreux savants qui y vécurent occupent une place de choix.
Mots clés : Latin, arabe, prédication, conversion, traductions religieuses-scientifiques.
43
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Abstract
Arabic and Latin languages are present in the Middle Ages in scientific and
religious procedures specially in three fields of study. 1 The first Latin translation of
Koran by Peter the Venerable, Abbot of Cluny in 1142-1143, who formed a work crew
of people who mastered Latin and Arabic and who made available to Latin world their
knowledge on Koran religious books and their subsequent refutation from Christian
point of view. 2. Preaching and Muslims’ conversion was a prime centre of interest for
Papacy in its relations with Muslim world, which had ousted Christianty from Orient
and Northern Africa to Iberian Peninsula. Papal bulls demonstrate this interest in
forming relationships with Muslim world and in obtaining Muslims conversion by
training clerics in Arabic language in order to meet these needs. 3. The unawareness
of scientific progress and the lack of means to correct these deficiencies promoted the
contact of Christians with Arabs’ sciences through the Arabic language learning and
the access to their knowledge centers, among which Toledo and the myriad scholars
which lived there occupy a predominant place.
Keywords: Latin, Arabic, predication, conversion, religious-scientific translations.
Resum
Les llengües àrab i llatina són presents a l’Edat Mitjana en els processos
científics i religiosos de cristians i musulmans en especial en tres àrees d’estudi. 1. La
primera traducció llatina de l’Alcorà la va realitzar Pere el Venerable, Abat de Cluny
el 1142-1143 aplegant un equip de persones amb domini del llatí i l’àrab que van
posar a disposició del món llatí el coneixement dels llibres religiosos de l’islam i la
seva posterior refutació des del punt de vista cristià. 2. La predicació i conversió dels
musulmans fou un centre principal d’atenció del Papat en les relacions amb el món
musulmà que havia eliminat el cristianisme d’Orient i el Nord d’Àfrica fins a la
Península Ibèrica. Les Butlles papals donen fe del seu interès en establir relacions i
procurar la conversió dels seus adeptes formant religiosos en la llengua àrab per a
cobrir aquestes necessitats. 3. La ignorància del coneixement científic i l’absència de
mitjans per a superar aquestes deficiències impulsà l’apropament dels cristians a les
ciències dels àrabs mitjançant l’aprenentatge de la llengua àrab i l’accés als seus
centres de saber, entre els quals destaca Toledo i els molts savis que hi visqueren.
Paraules clau: Llatí, àrab, predicació, conversió, traduccions religioses-
E
científiques.
n el marco del espacio mediterráneo como lugar privilegiado de
intercambios y de encuentros entre culturas, un lugar que nos
habla de historia, de arte, de religión, etc., que analiza esta Jornada
de Estudio sobre “Les langues dans l’espace méditerranéen”, no parece
absolutamente fuera de lugar considerar algunas implicaciones de las
lenguas, árabe y latín, en los procesos culturales, políticos, científicos y
44
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
religiosos de cristianos y musulmanes en la Edad Media con especial
implicación religiosa, literaria e incluso lingüística.
Entre otros varios factores que se pueden considerar nos parece que
fueron particularmente decisivos: el proceso de realización de la primera
traducción latina del Corán que influye especialmente en la visión cristiana
del islam; la conciencia de los cristianos de la necesidad de conocer la
ciencia de los árabes, que les ayudase a remediar su ignorancia, y un tercer
elemento, el aprendizaje de la lengua árabe como instrumento directo de
acceso a la predicación y conversión de los musulmanes.
I. La primera traducción latina del Corán. Pedro el Venerable, Abad de Cluny
La primera traducción latina del Corán fue un proceso de trabajo en
el que se planteaba la necesidad de cubrir las carencias lingüísticas de los
cristianos, integrando personas que dominasen la lengua árabe y los
tradujesen al latín, y cuyo resultado les haría accesible el contenido de los
libros islámicos cuya refutación proyectaba Pedro el Venerable y que, a su
entender, tanto perjuicio ocasionaban a la Iglesia.
Con esta intención, Pedro el Venerable en su viaje a España en 1141/42,
a su paso por las riberas del Ebro, Tarazona o Tudela, encontró a un grupo
de traductores de obras científicas del árabe al latín para el obispo Miquel, y
les pidió con una buena recompensa económica que le tradujesen el Corán y
otras obras menores de la religión islámica, el llamado Corpus Islamolatinum, que
exponen aspectos de la religión islámica y de la vida de Mahoma.
En su carta a Bernardo de Claraval comenta que hizo traducir del
árabe para la Latinidad también toda la secta impía y la vida de ese hombre
abominable y la ley que llamó Alchoran, es decir, reunión de los
mandamientos, que los traductores eran expertos en una y otra lengua, el
inglés Roberto de Ketton, luego archidiácono de la iglesia de Pamplona, y
Hermann el Dálmata, erudito muy agudo e ilustrado, estudiosos ambos
del arte de la astrología, a los que había encontrado en Hispania cerca del
Ebro, y que los contrató para hacer este trabajo, a un alto precio.
Sed et totam impiam sectam, uitamque nefarii hominis ac legem quam Alchoran,
id est collectaneum preceptorum, appellauit,... ex Arabico ad Latinitatem
perduxi, interpretantibus scilicet uiris utriusque linguae peritis, Rotberto
Ketenensi de Anglia, qui nunc Pampilonensis ecclesiae archidiaconus est,
Hermanno quoque Dalmata, acutissimi et litterati ingenii scolastico, quos in
45
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Hispania circa Hiberum astrologicae arti studentes inueni, eosque ad hoc
faciendum multo precio conduxi1.
Sobre la base de la traducción latina del Corán Pedro el Venerable
redacta el Liber contra sectam siue haeresim Sarracenom para refutar la doctrina
y la figura de Mahoma que sirvió al Abad de Cluny para completar su
propósito de analizar e impugnar las principales doctrinas contrarias al
cristianismo, más directamente enemigas de la iglesia. El abad ya había
refutado con anterioridad a los herejes seguidores de Pedro de Bruys con
su tratado Contra Petrobrusianos y también al judaísmo en su obra Adversus
Judaeorum inueteratam duritiam. En esta obra Pedro el Venerable ataca
duramente a los judíos, a los que considera peores que los sarracenos, ya
que, según su opinión, éstos niegan solamente la divinidad y resurrección
de Cristo, mientras que los judíos no creen en Cristo en ninguna manera.
El conjunto de obras traducidas componem el Corpus Islamolatinum:
a. Summa totius heresis ac diabolice secte sarracenorum.
b. Epistula domini Petri abbatis ad dominum Bernardum Clare Vallis abbatem de translatione sua.
c. Fabulae Sarracenorum Prologus. “Cum iubendi religio...”
c.1 Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum.
c. Item <Liber> de generatione Mahumet et nutritura eius.
d. Doctrina: Item doctrina Mahumet, quae apud Sarracenos magnae auctoritatis est, ab eodem Hermanno translata.
e. Prephacio Roberti translatoris ad dominum Petrum Cluniacensem abbatem in libro legis
Sarracenorum quem Alchoran uocant, id est, collectionem preceptorum.
f. Lex ipsa: Alchoran latinus.
g. Epistula Petri Pictauiensis ad Petrum Abbatem. (Capitula V libri contra sectam..)
h. Liber contra sectam siue haeresim Sarracenorum.
i. Apologia Al-Kindi. “Incipit epistula Sarraceni ad suam sectam christianum inuitantis”2
En el ámbito intelectual de la cristiandad latina esta primera
traducción del Corán representó la aparición en la Europa cristiana de un
nuevo punto de vista, más fundamentado, que permitió un acercamiento
a la doctrina del islam y a la figura de Mahoma.
Epistola Petri Cluniacensis ad Bernardum Claraeualis. J. Kritzeck, Peter the Venerable and Islam. Princeton U.P.
Princeton, New Jersey, 1964, 212.
2
Islamolatina. La percepción del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán. Literatura
latina de controversia. Inicio | Islamolatina - Pàgines de la UAB grupsderecerca.uab.cat › islamolatina.
1
46
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Este sentido de animosidad se manifiesta en la elección misma del
lenguaje del Prólogo por parte del propio traductor, Robert de Ketton,
quien dice que emprende su traducción en obsequio del Abad y se esfuerza
en ofrecerle su sumisión, confiando en que nada se opondrá a la
realización de su deseo lleno del fuego divino, y manteniendo una
objetividad encomiable, que tan solo aparte el velo de la lengua árabe y
aporte las piedras y las vigas necesarias para elevar un edificio cimentado
e indestructible, no expurgando nada, y no alterando nada de su sentido,
salvo por su comprensión.
Arabico tantum semoto uelamine tue maiestati prebendam, non minus
tamen obnixe tuum obsequium aggressus sum, confisus nil effectu cassari,
quo tuum uotum igne diuino plenum aspirat. Lapides igitur et ligna ut
tuum deinde pulcherimum et commodissimum edifitium cementatum et
indisolubile surgat, nil excerpens, nil sensibiliter nisi propter inteligentiam
tantum alterans attuli3.
Y así Robert de Ketton es consciente de que el propósito de su
traducción nunca ha sido enmascarar con flores el veneno y dorar una
materia vil y que debe ser suprimida, “sciens meum numquam hic fuisse
propositum, floribus uenenum tegere, remque uilem et abscindendam deaurare”.
El éxito de la difusión de esta primera traducción latina entre los religiosos
e intelectuales cristianos fue grande y se comprueba con el relativamente gran
número de copias que se conservan en las Bibliotecas Europeas.
Posteriormente, hubo otras nuevas traducciones latinas del Corán a lo
largo de la Edad Media y Moderna, a medida que los estudiosos cristianos
fueron comprobando sus deficiencias o se presentaron nuevas situaciones
de la cristiandad condicionada grandemente por los avatares e implicaciones
de las guerras en el Norte de África y contra los turcos o con las vicisitudes
de las luchas de católicos y protestantes. Es el caso de Theodor Bibliander
que publicó la editio princeps de la traducción de Robert de Ketton, Machumetis
Saracenorum principis eiusque successorum uitae ac doctrina, ipseque Alcoran, (Basileae
1543), acompañada de otros textos de diversos autores, entre otros Lutero y
Melanchton o Ludovico Maracci (1612-1700), que edita el Alcorani textus
uniuersus ex correctionibus arabum exemplaribus (1698).
3
Alchoran Latinus, ms. 184 Oxford CCC, fol. 50.
47
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
El aprendizaje de la lengua árabe como instrumento directo de
acceso a la predicación y conversión de los musulmanes.
II. La necesidad de conocer la lengua árabe para la predicación y
conversión de los musulmanes
a. Celestino II. La Bula Inter cetera (1192)
El Archivo Vaticano conserva documentación de la necesidad de
disponer de sacerdotes conocedores de las lenguas de misiones que
pudieran predicar la doctrina cristiana en los países de misiones. Se
documenta una relación particular con el Reino de Marruecos por parte
de la Curia Romana y de los Reinos cristianos de la Península. En este caso
la Iglesia en los reinos cristianos peninsulares de España podía disponer
de sacerdotes conocedores del árabe, que el Pontífice solicita para
encomendarles el cuidado de los cristianos que habitaban en países
musulmanes, especialmente en el Norte de África.
El Papa Celestino III solicita al Arzobispo de Toledo que envíe
sacerdotes con conocimiento del árabe para residir en Marruecos y los
reinos musulmanes hispanos, ut Marrochios, Hispalim et alias sarracenorum
ciuitates, y puedan atender las necesidades de las comunidades cristianas de
esos reinos.
Esta petición de Celestino III se transmite con la bula Inter cetera dada
en Roma el 4 de junio de 1192 y otorga un mandato a don Martín López
de Pisuerga, Arzobispo de Toledo, para enviar sacerdotes idóneos a
Marruecos, Sevilla y demás ciudades de moros, con el fin de consolar e
instruir a los cristianos que habitan en estos territorios de dominio
musulmán.
Se insiste en esa bula especialmente en que el perfil de quien se envíe
sea de presbíteros instruidos en lengua latina y arábiga, de buenas creencias
y formación, que sostenga e instruya a los fieles de esos lugares.
Celestinus episcopus, seruus seruorum Dei, Venerabili fratri Toletano
Archiepiscopo, Salutem et apostolicam benedictionem.
Inter cetera --- Cum igitur peticio nobis ex parte christianorum, qui in
quibusdam ciuitatibus sarracenorum Hispanie habitant, ualde honesta et
possibilis sit porrecta, fraternitati tue presentium auctoritate mandamus,
quatenus aliquem presbiterum latina et arabica lingua instructum,
48
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
bone opinionis et litterature uirum inuenias, cui dummodo secure ire ualeat
et redire, auctoritate nostra et tua in mandatis diligenter iniungas, ut
Marrochios, Hispalim et alias sarracenorum ciuitates, in quibus
christiani degunt, in nomine Christi fiducialiter adeat4.
b. Epístola del Sultán al Mansūr en 1245
No mantuvo la iglesia una política decidida en el problema del
conocimiento de lenguas por parte de los clérigos, ni siquiera dentro de la
curia romana, como se deduce de la amplia visión general presentada por
A. Paravicini5 con los datos recogidos en los Archivos Vaticanos.
Entre otros muchos datos de este trabajo escogemos la traducción al
latín del texto de la carta del Sultan al-Mansūr al Papa Inocencio IV en 1245.
En ella lamenta la ignorancia de la lengua árabe de los padres dominicos
enviados a sus tierras que impide la interrelación y la comprensión entre
ellos. Describe el Sultán al Mansur los pormenores de un intento de reunión
para discutir temas de religión con misioneros que resultó imposible por la
incapacidad de los misioneros de expresarse en lengua árabe y de mantener
un intercambio dialéctico, que impidió la comprensión e interrelación, pese
a la buena actitud que les reconoce el Sultán e incluso los indicios de
virtudes y buenas costumbres que alababa en ellos.
Sed desideramus, ut possemus, insimul conuenire et ore ad os disputare et
colloquii de rebus diuinis de prope quasi certamine manuali. Sed quoniam
hoc fuit impossible, uolumus hoc agere cum illis, quos miserat de fratribus
Predicatoribus; sed non erat eis in terris nostris omnino securum de lege
uestra et nostra in presentia nostrorum sapientum disputare. Et
manifestum est, quod hoc erat ob impedimentum lingue Arabice et procter
incessum per uiam humilitatis ordinis monachatus, et quia nisi in lingua
siue Gallica disputandi consuetudinem non habebant. Signa enim uirtutis
in eis relucebant, et insignia scientie ex eorum uultibus manifeste
apparebant, et uestigia contemptus mundi et religionis in eis erant
manifiesta et mores eorum laudabiles et decori6.
Archivo de la catedral de Toledo. Original con la signatura A. 6. 1. 1. lleva pendiente con cuerda de
cáñamo la bula de plomo. José Martínez Gázquez, The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards
the Arabic Sciences. SISMEL Edizioni del Galluzzo, Micrologus Library 75. Firence 2016, 149.
5
Paravicini Bagliani (1987, 107).
6
José Martínez Gázquez (2016, 149).
4
49
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
c. Bulas papales referentes al Reino de Marrakech. El conocimiento de
la lengua árabe
1. Clemente V. La bula Ad regimen uniuersalis Ecclesiae (1307)
El Papa Clemente V el 29 de agosto de 1307 otorga la bula Ad regimen
uniuersalis Ecclesiae por la que se envía a Bernardus de Murcia, de la Orden
de Predicadores y lector en teología, con otros hermanos del Convento
de Murcia, solicitado por los soldados y demás cristianos que estaban en
Marrakech dilecti filii nobiles uiri milites et ceteri Christiani in Africa commorantes
a la muerte del obispo Rodericus. El Papa quiere reforzar la misión de
Marrakech y propone a Bernardus con la misión de difundir la palabra de
Cristo y mantener su apostolado ya que comprendía y hablaba la lengua
árabe y había trabajado con gran celo en la asistencia y confirmación de
los cristianos y en la conversión de los infieles7, in conseruatione fidelium et
conuersione infidelium, quorum uulgare tene (sic) loquitur et intelligit.
2. Clemente V. Bula Cunctis ecclesiis prelatorum (1312)
El 10 de enero de 1312 el Papa nombra al también dominico aragonés
Franciscus de Relat, del entorno de Jaime II de Aragón8, como nuevo
obispo de Marrakech y subraya la función que se le encomienda,
conseruationem fidelium atque statum ac conuersionem infidelium accomodare putentur9.
3. Clemente VI. Bula Cum sis ars (1344)
El 10 de enero de 1344 nombra al dominico Alphonsus Bonihominis
nuevo obispo de Marrakech, señalando que reúne las cualidades idóneas
para el cargo con gran experiencia en la conversión de los infieles en los
países de ultramar, por su excelente formación y conocimiento de la
lengua árabe:
tu, praedictorum nobis grata relatio nihilominus patefecit, in ultramarinis
partibus in conuersione infidelium diu feliciter et sollicite laborasti, ac per
laudabulis studii tui exercitium notitiam obtines dictae linguae, debita
meditatione pensatis.
Una persona erudita en las Sagradas Escrituras, preparada para la
predicación de la palabra de Dios que comprende y habla la lengua de aquellos
Maillard, Cl., (2014, 168) ; López, A. (1920, 446-447).
Maillard, Cl., op. cit., 324-327.
9
Maillard, Cl., op. cit., 168.
7
8
50
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
lugares, persona ydonea in Sacra pagina erudita et experta in predicatione uerbi Dei
linguam populi illarum partium intellligat habeatque peritiam loquendi eandem.10
Alfonsus Bonihominis se había formado en París y viajado por todo
el Norte de África. Conocía la literatura religiosa árabe, que le sirvió de
modelo para alguna de sus obras como la Epistola rabbi Samuelis, y la
Disputatio Abutalib Sarraceni et Samuelis, que redactó como supuestas
traducciones del árabe11. La obra Legenda Sancti Antonii12, que incluye ocho
leyendas, tiene un prólogo en el que realiza una importante defensa de la
lengua árabe, en la que defiende que hay gran cantidad de escritos
cristianos desconocidos por la cristiandad latina.
III. El conocimiento de la lengua árabe para el acceso a las ciencias
de los árabes. Toledo ciudad del saber13
La situación de ignorancia acerca de las ciencias y la ausencia de medios
para el progreso del conocimiento, y para superar esas deficiencias de la
sociedad cristiana medieval, impulsó el acercamiento a las ciencias de los
árabes por los cristianos más conscientes, generalmente eclesiásticos,
quienes mediante el aprendizaje de la lengua árabe procuraron ese acceso.
a. Gerardo de Cremona (1114-1187)
En la breve Giraldi Cremonensis Vita que los discípulos escribieron
después de su muerte con el elenco de sus traducciones para que no se
perdiese la memoria de sus trabajos, que había escrito de forma anónima,
se hace un pequeño bosquejo de su trayectoria vital y se dice que, tras
Maillard, C., Les papes... p. 179, 329-331, 474. Reg. Vat.157, fol. 37 v- 38r, ep. 171. Cfr. Aproximación
a la vida y obra de Alfonso Buenhombre, en Alfonsi Bonihominis Opera Omnia, edidit Antoni Biosca
Bas, Corpus Christianorum Continuatio Medievalis 295. Brepols, Turnhout, 2020, xi-xix.
11
Maillard, Cl., op. cit., 329.
12
Alfonsi Bonihominis Opera Omnia,... p.xvii.
13
Martínez Gázquez, J., Ferrero Hernández, C., Ramón Llull y la fundación de un Studium Arabicum,
Tartaricum et Graecum en París y otras Universidades, MISCELLANEA PHILOLOGICA ET
EPIGRAPHICA MARCO MAYER OBLATA. ANUARI DE FILOLOGIA. ANTIQUA ET
MEDIAEUALIA, 2018 8, 539‐550. revistes.ub.edu/index.php/AFAM/article/view/27153. Martínez
Gázquez, J., “In armariis Arabum studiose querens”. La búsqueda del saber en la Edad Media, (XIV
Congreso de Estudios clásicos. Barcelona 13-17 07 2015) Conuentus Classicorum, 2017, II, Madrid 369–395.
Martínez Gázquez, J., The importance of Ptolemy and the Almagest in the work of the translators of
Arabic science in the Middle Ages, IMAGO TEMPORIS. MEDIUM AEVUM, 2019, XIII, 97-113.
https://repositori.udl.cat/bitstream/handle/10459.1/67432/imatem_a2019n13p97.pdf?sequence
=1&isAllowed=y.
10
51
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
recibir desde su infancia toda la educación posible en todos los ámbitos de
los estudios latinos, por el deseo de conocer el Almagesto, que no encontró
entre los Latinos, se dirigió a Toledo donde descubrió la abundancia de
libros en árabe de todas las ciencias y lamentando la penuria de éstos entre
los latinos, por deseo de traducirlo aprendió la lengua árabe.
Et cum ab ipsis infantie cunabulis in gremiis philosophie educatus esset et
ad cuiuslibet partes ipsius notitiam secundum Latinorum studium
peruenisset, amore tamen Almagesti, quem apud Latinos minime reperiit,
Toletum perrexit, ubi librorum cuiuslibet facultatis habundantiam in
Arabico cernens et Latinorum penurie de ipsis quam nouerat miserans,
amore transferendi linguam edidicit Arabicam14.
b. Virgilii Cordubensis philosophia (c. 1290)
Toledo se convirtió a lo largo de la Edad Media en el icono que
representó para los deseosos de aprender las ciencias y conseguir la
sabiduría, el lugar donde este deseo podía alcanzarse. Se escriben toda
suerte de leyendas y referencias en las que frecuentemente se presenta a
la ciudad como centro de recepción de sabios de todas partes y lugares de
procedencia de Europa y el entorno del Mediterráneo sin distinción de
lenguas ni credos:
Cum apud Ciuitaten Toletanam essent studia instructa omnium artium
per magnum tempus et loca Scholarum extra ciuitatem essent posita, et
signanter studium Philosophiae essent ibi generale ad quem (sic) studium
ueniebant omnes philosophi Toletani, qui numero erant XII, et omnes
philosophos Cartaginienses et Cordubenses et Hispalienses, et Marrochitani
et Cantaurienses et multi alii qui erant ibi studentes de aliis partibus.
De esta forma Toledo se convirtió en un centro de estudio en el que
convergían estudiosos de muy diversas procedencias y el Virgilio Toledano
presenta un grupo de doce filósofos maestros en las diversas disciplinas
de la magia de los que ofrece sus nombres y dedicaciones, que llegan de
Cartagena, Córdoba, Sevilla, Marruecos, Canterbury y otros varios lugares.
Martínez Gázquez, J., Toledo, ciudad del saber en la Edad Media. (Testimonios de los traductores
medievales del árabe al latín), Miscellanea Latina, in MUÑOZ G. DE ITURROSPE, M. T., CARRASCO REIJA, L.
(eds.), Madrid, SELat, 2015, 117-131, Martínez Gázquez, J., The Attitude of the Medieval ..., 90-92. Idem, La
ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Real Academia de Buenas Letras de
Barcelona. Barcelona 2007, 48.
http://www.boneslletres.cat/publicacions/Discursos/b38095865.pdf
14
52
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Sus saberes cubren la astrología, la nigromancia, la piromancia y la
geomancia y otras muchas ciencias.
De illis philosophis duodecim Toletanis tres illorum erant magistri
astrologiae, qui uocabantur sic: Calafataf, Gilibertus, Abadansac, et alii
tres philosophi illorum erant magistri nigromantiae quorum discipuli
Toleti nos fuimus, et quidquid scimus ab eis audiuimus, et de eis scimus,
et uocabantur sic: Philadelphus, et Liribaldus et Floribundus, et alii
illorum philosophorum erant magistri in pyromantia, et in geomantia, et
in aliis scientiis multis, qui uocabantur sic: Beromandrac, Dubiatalfac,
Aliafil, Quonaalfac, Mirrazanfel, Nolicaranus: isti duodecim temporibus
nostris erant philosophiae Toletani.
c. Ramón Llull (1232-1316)
Son múltiples los textos y documentos en los que Ramón Llull
habla en general de la necesidad de que los cristianos latinos aprendan las
lenguas de los pueblos que deben convertir, pero insiste de manera
especial en el interés de aprender la lengua árabe por la gran preocupación
que mantuvo siempre por la conversión de los musulmanes. En esta tarea
se sentía próximo al interés de Raimundo de Peñafort y la Orden de Santo
Domingo que había impulsado en la creación de Studia Arabica et Latina
en Mallorca, Játiva, Murcia, y Tunes. Llull impulsó tambien esta política
implicando a cuantas autoridades religiosas y civiles estaban a su
alcance15.
Liber qui est de acquisitione Terrae Sanctae.
Sin duda, el más trascendente de los proyectos y gestiones, de las que
habla en la Vita oetanea, fue la llevada a cabo por Ramón Llull en el año
1309, en que visitó a Clemente V en Avignon y le presentó un
memorandum como preparación para el Concilio de Vienne (1311-1312),
el Liber qui est de acquisitione Terrae Sanctae, en el que en la primera parte
presenta un plan militar para la conquista de Tierra Santa.
En la segunda parte, pide con urgencia que el Concilio provea la
creación de Cátedras de Lenguas orientales, árabe, hebreo, griego y tártaro,
en París, Roma y Toledo para cubrir la necesidad de formación de los
Martínez Gázquez, J., Ferrero Hernández, C., (op. cit.), Martínez Gázquez, J., The Attitude of the
Medieval, 116-120.
15
53
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
misioneros. El Papa, con la aprobación del Concilio, decreta la creación
de escuelas bajo la tutela de la Santa Sede en las universidades de Roma,
París y Toledo y se asigna a los profesores de estas escuelas el deber de
“traducir fielmente en latín las obras redactadas en esas diversas lenguas”16.
51. Quod dominus Papa et suum collegium reuerendum facerent tria
monasteria, scilicet unum Romae, aliud Parius, et tertium Toleto, in quibus
studerent homines sapientes deuoti, in uariis linguis, et postea irent predicaturi
Euangelium per totummundum, sicut est preceptum desiderantes mori pro
Christo sicut faciebant apostoli, et quod illa monasteria haberent redditus.
Por la importancia de París y su Universidad, Ramon Llull visitó la
ciudad para apoyar la creación del Studium Arabicum, Tartaricum et Graecum
dentro de la Universidad y también escribió al Rey de Francia, a un obispo
de la Corte, a la Universidad misma y al Papa y redactó Tratados de
justificación de sus peticiones y pidiendo ayuda y protección para la creación
de Escuelas de lenguas en las grandes ciudades del mundo cristiano.
Tractatus de modo conuertendi infideles
102. Studium unum fiat Rome, quia est caput Ecclesie; studium autem
aliud unum fiat Parisius, cum ibi sit plus de scientia quam in aliquo alio
loco, et quia plures studentes conueniunt ibi, et gaudebunt scolares de modo
studii et de intentione et de rationibus necessariis quas uidebunt circa
infideles; aliud studium fiat in Yspania propter Saracenos; aliud Janue,
aliud Venicie, quia uadunt plus inter Saracenos et Tartaros quam alii
homines, et aliud in Pruscia; aliud in Ungaria, aliud in Capha; aliud in
Herminia; aliud Tauris et in pluribus aliis locis competentibus.
Propone incluso la adscripción a estas escuelas de niños que vayan
aprendiendo las lenguas de los infieles y morir por Cristo.
103. Ad addiscendum linguas diuersas et ad disputandum tam cum
infidelibus studia inter Latinos magis ydonea sunt quam inter infideles,
ratione securitatis, perpetuitatis et propter examinationem addiscentium;
studentes autem in predictis locis habeant sufficienter sua necessaria.
Adhuc in predictis studiis nutriantur pueri ad addiscendum infidelium
ydiomata et ad habendum deuotionem mori propter Christum.
Lecler, J., Apéndice VII, 2005, 193-194. Martínez Gázquez, J., The Attitude of the Medieval, 119.
Perarnau i Espelt, J., 2002.
16
54
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
d. Thomas Le Myésier († 1336)
Thomas Le Myésier, clérigo francés, había conocido a Ramón
Llull en una de sus estancias en París y gran admirador de sus proyectos
colaboró en la organización de sus obras, redactando su recopilación
en el Electorium. Como una especie de Prólogo al Liber de gentili et tribus
sapientibus de Llull, redactó la Parabola gentilis en la que aparece un gentil
que, después de pasar por Córdoba, llega a Toledo, donde permaneció
por largo tiempo y escuchó la filosofía natural en todos los idiomas y
estudió especialmente la filosofía de Averroes.
<27> Recedens citius quam potuit, uenit Toletum, ubi inuenit studium
magnum omnium famosarum sectarum; hicque remansit per tempora
longiora, donec philosophiam naturalem intellexit in omni idiomate. Et
quia quilibet resecabat ex dictis Auerroys amore suae legis, feruenti animo
desiderauit audire atque scire exquisite quam fidem quaelibet nationum
tenebat, ut uideat si concordent uel sint unum realiter et secundum rationem
diuersa, uel si concordari possent in uno fine, uidelicet quod per eas eundem
praemium homines credendo mererentur, et si philosophia antiqua omnino
articulis eorum contradicat uel possit compati et aliquo modo saluari.
Por voluntad divina sucedió un día que, paseando por las afueras de
Toledo, entró en una floresta en la que había una fuente, alrededor de la que
se encontraban tres sabios, un Judío, un Cristiano y un Musulmán, vestidos
con sus ropas peculiares hablando animadamente entre ellos, y acercándose
les saludó diciendo: Aquel Dios, que nosotros deberemos adorar, nos
bendiga, y a mí no me condene al olvido17.
<28> Accidit ordinatione diuina quod, cum iste gentilis, ad consolandum
laboriosum animum suum perplexum, intrauit forestam extra Toletum ualde
magnam et pulchram, ibidemque erat fons, ubi ipse inuenit tres homines
sapientes habituum diuersorum, simul inuicem loquentes, quorum alter erat
Iudaeus, alter uero Christianus, alius Saracenus, quod cognouit per habitum
et per loquelam. Erant autem omnes in sua lege periti, non tamen omnino
profundati. Quod nesciens ille, gentilis salutauit omnes simul dicens: Ille Deus,
quem nos adorare deberemus, uos benedicat, me etiam obliuioni non tradat.
17
Martínez Gázquez, J., The Attitude of the Medieval, 169. Thomas le Myésier (2014).
55
Entre Árabe y Latín en los textos medievales
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Referencias bibliográficas
Alfonsi Bonihominis Opera Omnia, edidit A. Biosca Bas, Corpus Christianorum Continuatio
Medievalis 295, Turnhout, Brepols, 2020.
KRITZECK, J., Peter the Venerable and Islam, New Jersey, Princeton U.P. Princeton, 1964.
LECLER, J., Le concile de Vienne .1311-1312, Paris, éd. Fayard, 2005.
LÓPEZ, A. Los obispos de Marruecos desde el siglo XII, Archivo Ibero-americano, 1920, 446447.
MAILLARD, C. Les papes et le Maghreb aux XIIIe et XIVe siècles. Étude des lettres pontificales de
1199 à 1419, Turnhout, Brepols, 2014.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J., La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios
árabes. Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. Barcelona 2007, 48.
http://www.boneslletres.cat/publicacions/Discursos/b38095865.pdf
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J., Toledo, ciudad del saber en la Edad Media. (Testimonios de
los traductores medievales del árabe al latín), Miscellanea Latina, in MUÑOZ G. DE
ITURROSPE, M. T., CARRASCO REIJA, L. (eds.), Madrid, SELat, 2015, 117-131.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J., The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic
Sciences. SISMEL Edizioni del Galluzzo, Micrologus Library 75. Firence 2016.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J., “In armariis Arabum studiose querens”. La búsqueda del
saber en la Edad Media, (XIV Congreso de Estudios clásicos. Barcelona 13-17 07 2015)
Conuentus Classicorum, 2017, II, Madrid, 369–395.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J., The importance of Ptolemy and the Almagest in the work of
the translators of Arabic science in the Middle Ages, IMAGO TEMPORIS.
MEDIUM AEVUM, 2019, XIII, 97-113.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J., FERRERO HERNÁNDEZ, C. Ramón Llull y la fundación
de un Studium Arabicum, Tartaricum et Graecum en París y otras Universidades,
MISCELLANEA PHILOLOGICA ET EPIGRAPHICA MARCO MAYER
OBLATA. ANUARI DE FILOLOGIA. ANTIQUA ET MEDIAEUALIA, 8,
2018, 539‐550.
PARAVICINI BAGLIANI, A., La scienza araba nella Roma del Duecento: prospettive di
ricerca, La diffusione delle scienze islamiche nel Medio Evo Europeo, Roma, 1987.
PERARNAU I ESPELT, J., La còpia manuscrita medieval de les tres lletres de Ramon Llull
demanant al rei, a un prelat de França i a l’Estudi de París l’establiment d’escoles de
llengües (Clarmon-Ferrand, BMI, ms.96), ARXIU DE TEXTOS CATALANS
ANTICS, 21, 2002, 179-194.
THOMAS LE MYÉSIER, La Parabola gentilis, e la Quaestio quam clamauit palam saracenis in
Bugia e l’opusculo di Jean Quidort Tractatus de probatione fidei per testimonia paganorum,
ed. crítica e studio Oscar de la Cruz Palma,; traduzione italiana a cura di Giuliana
Musotto, Officina di Studi Medievali, col. Machina Philosophorum n. 38, Palermo,
2014.
56