Academia.eduAcademia.edu

Dubbing: Yes and/or No?

In this presentation, we discuss dubbing in Slovakia in comparison with its Czech counterpart. The theoretical background of this form of translation is introduced shortly. To further illustrate the current situation in this area, the results of a questionnaire with more than 1 000 respondents are presented. These findings illustrate the opinion of the Slovak audience on both Czech and Slovak dubbing productions. A comparative analysis of the original, Czech and Slovak version of an American TV series Glee is also presented. The analysis is concluded with possible causes behind the current state of dubbing.

DUBBING: YES AND/OR NO? Ester Demjanová Department of British and American Studies Pavol Jozef Šafárik University, Košice, Slovakia 1 THE WHO’S AND WHAT’S OF DUBBING 2 FROM SCRIPT TO DUBBING Order Dubbing studio Translator Lip-sync editor Script editor Dubbing director (+actors) 3 CZECH AND SLOVAK DUBBING • 1930 – Halka • 1933 – Trailing the killer (Na stopě) • 1957 – М шка ад ра (Miško darebák) • Novák (1960 p. 11): → CZ → SK „V Československu je dubbing dosud v menšinĕ“ • Kautský (1972 p. 85): „...náš dabing je dnes jedním z nejlepších ve svĕtové kinematografii“ • Until 1969 one „Czechoslovak“ language • 1989 – new era • 2007 – Slovak Law on Languages 4 THE QUESTIONNAIRE 5 DUBBING: YES AND NO – THE QUESTIONNAIRE • Questionnaire administration: June 2014 – March 2015 • 1,140 respondents • Form: online • 3 pages: 1: socio-dem. information + “Do you watch dubbed programming?” 2: questions for those who watch dubbed programing or questions for those who do not watch dubbed programing 3: questions regarding general opinion (dubbing + subtitling) 6 HOW OFTEN DO YOU WATCH PROGRAMS WITH SLOVAK OR CZECH DUBBING? I watch dubbed programming sometimes 43% Q3 Respondents: 1,140 I watch dubbed programming often 44% I never watch dubbed programming 13% 7 IF YOU COULD CHOOSE BETWEEN THE SLOVAK AND CZECH DUBBED VERSION OF ONE AND THE SAME PROGRAM, WHICH VERSION WOULD YOU CHOOSE? Q7 Respondents: 992 Slovak dubbing 36% I wouldn't mind either way 28% Czech dubbing 36% 8 DO YOU THINK THAT THE SLOVAK DUBBING IS AS GOOD AS THE CZECH ONE? Q7 Respondents: 992 Yes, they are of similar quality 32% I consider Slovak dubbing to be better than Czech 11% Czech dubbing was better in the past but today the Slovak one is better 16% No, Czech dubbing is much better than the Slovak one 33% Other 6% I can't judge that / I have never seen Czech dubbing 9 2% T H E G L E E B AT T L E : S LO VA K V S . CZECH DUBBING 10 THE NOT-SO-GLEEFUL DUBBING: AN ANALYSIS OF THE DUBBED TV SERIES • Analyzed material: 1st season of Glee – the original, the Czech, the Slovak • Mistakes found: 669 lines S Pro Alfa Zvuk: Milan Blažek Produkce: Zdena Sirotková, Jana Janoušková Šéfproducent: Jaroslav Richtr Překlad: Vladimír Fuksa Dialogy: Ludĕk Koutný Vedoucí dramaturg: Lucie Donátová Dramaturgie: Silvie Šustrová Režie: Filip Jančík Vyrobilo: Pro FTV Prima s.r.o. studio S Pro Alfa 2010 → 414 instances Trigon Production Zvuk: Peter Németh Produkcia: Petr Vlach Asistentka réžie: Patricia Kubovská Preklad: Petra Vacvalová, Márius Kopcsay, Michal Rovňák Dialógy: Judita Hansman, Pavol Šajmovič, Márius Kopcsay, Michal Rovňák Dramaturgia: Lenka Hudecová Réžia slovenského znenia: Marta Mrlianová Vyrobila: Spoločnosť Trigon Production pre televíziu JOJ - 2011 11 THE NOT-SO-GLEEFUL DUBBING: AN ANALYSIS OF THE DUBBED TV SERIES • Mistake categorization: • Linguistic levels (microcontext) • Semantic level • Morphosyntactic level • Stylistic level • Cultural level • Translation strategies and approaches (macrocontext) 12 SEMANTICS Background: e. 18 min sec 03 16 char. Rachel: Rachel is bragging about her musical capabilities and gifts. English version Slovak version As you know, I have perfect Ako viete, mám Czech version perfektnú Jak víte, perfektnĕ intonuju, pitch, which also means I have výšku. A to znamená, že mám což znamená, že mám velmi a very sensitive ear. Background: e. 2 min sec 33 37 char. Rachel: veľmi citlivý sluch. citlivý sluch. Rachel is pouring her and Finn a non-alcoholic Cosmopolitan (a drink). English version Virgin Cosmos. Slovak version Panenský vesmír. Czech version Nealko koktail. 13 SEMANTICS Background: e. 6 min sec 10 50 char. Mr. Mr. Schuester is giving children advice on how to sing. English version No sharps and no flats. Slovak version Žiadne zbytočné efekty. Czech version Ani půl tónu nahoru. Schuester: Background: e. 9 min sec 2 55 char. Puck: We get a picture of what is going through Puck’s head during rehearsal (there is no additional context to this whatsoever). English version Slovak version Czech version I love the days when I don’t Zbožňujem všetko naostro. K Je to fajn, když nemám wear underwear. Full pocte zbraň! spoďáry. Pěkně na vostro. commando! 14 TYPOS? Background: e. 2 e. 5 min sec 19 45 min sec 7 43 Rachel visits the Celibacy club (club promoting sexual abstinence) for the first time. char. English version Rachel: Where are all the boys? A kde sú chlapci? Kde máte kluky? Quinn: Down the hall. First half hour Dolu v hale. Najprv sme O patro níž. První půlhodinu we separate, then we come oddelení, až potom sa delíme o jsme oddĕleni, teprve pak spolu together to share our faith. svoju výhru. sdílíme svou víru. char. Emma: Slovak version English version Slovak version A few years ago, I started an Pred pár rokmi som Czech version Czech version na Pģed pár lety - jsem si trochu online flirtation with a high internáte flirtovala s frajerom zaflirtovala s jedním klukem ze school flame Andy. zo strednej, s Andym. studií. S Andym. 15 TRANSLATION STRATEGY AND THE LACK THEREOF English version Invitationals Sectionals Slovak version školský koncert (episode 5) miestne kolo (episode 5) predvádzačky (episode 6, 7) prehrávky (episode 6, 7, 8, 9) regionálky (episode 11) semifinále (episode 13) lokálky (episode 17) výberovky (episode 20) okresná súťaž (episode 22) Czech version English version mĕstský kolo Regionals okresní kolo (okresky, okres) Nationals Slovak version krajská súťaž/kolo (episode 1, 2) regionálne kolo (episode 3) okresné kolo (episode 5, 6) okres (episode 14) regionálky (episode 17) celoštátna súťaž (episode 1,2) národné finale (episode 3) národné kolo (episode 14) celoštátne kolo (episode 22) Czech version oblastní (kolo) celostátní (kolo) 16 DIALOGUES VS. SCREEN Background: e. 4 min sec 06 26 char. Sue: Sue is having her segment on the news. At the end of her segment, she introduces her new catchphrase: English version And that’s how Sue sees it! Slovak version A takto to vidí Sue.Vidíte? Czech version A takhle to Sue cítí.Ahoj! 17 MY CHARACTER’S GONE MISSING… Background: e. 9 min sec 13 18 Kurt is talking with his father about not getting a solo in the glee club. char. Burt: English version Slovak version This is really getting you down, Teba to fakt trápi, však? Czech version Tebe to asi hodnĕ trápí, co? isn't it? Kurt: Background: e. 10 min sec 17 04 char. Kurt: I'm full of ennui. Mám z toho depku. Má psyché tím strádá. Kurt talks about his plan to get Finn. English version Slovak version Czech version And then… he’ll be crying into A potom sa bude vyplakávať na A pak se mi rád vypláče do my shoulder pads. mojom pleci. ramenních vycpávek. 18 CONCLUDING REMARKS 19 CONCLUDING REMARKS • Dubbed programming: still has its viewers BUT also its critics • Low quality → missing translation skills? → too many translators? → lip-sync editor → script editor • Czech X Slovak dubbing 20 P R I M A RY S O U R C E S BIBLIOGRAPHY • DEMJANOVÁ, Ester: Dabing: áno (č)i nie? Preklad pre dabing na Slovensku. [diplomová práca]. Košice : Filozofická fakulta Univerzity Pavla Jozefa Šafárika, 2015. 119 p. • BAJEROVÁ, LINDA, ŠKVOROVÁ, KAROLÍNA AND TOMÍČEK,VOJTĔCH. Ř007. Dabing - Zpracování cizojazyčných filmů. Historie dabingu. [Online] 2007. [Cited: June 1 2014.] Available at: <http://www.dabing.info/historie.html>. • Glee. Ryan Murphy. The Complete First Season. Twentieth Century Fox Film Corporation. 2009. DVD • Glee. Ryan Murphy. Kompletní první sezóna. Twentieth Century Fox Film Corporation. 2011. DVD • Glee. Ryan Murphy. Prvá séria. TV JOJ. 20 February 2011 – 1 May 2011. • Glee/Glee. In: Dabingforum [online]. 2011. [cit: 2015-09-28]. Available online: <http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php?f=123&t=352> • KAUTSKÝ, OLDĢICH. 197Ř. Dabing ano i ne. Praha: Publikační oddĕlení Českého filmového ústavu, 197Ř. 85 p. • KLIMOVÁ, KATARÍNA. Ř01Ř. Slovensko - dabingovotitulkovacia krajina? In Preklad a tlmočenie 10. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta Humanitných vied, Ř01Ř, pp. 102-109. • KOZÁKOVÁ, Lucia: Nástrahy audiovizuálneho prekladu v seriáli Dr. House. In: Prekladateľské listy Ř. Bratislava : Univerzita Komenského, Ř01ř. s. 54 – 68. • NOVÁK, J.Z. 1960. Umělecká problematika dubbingu. Praha: Ediční sbor Československého filmu - tiskové a propagační odĕlení Ústģední půjčovny filmů, 1960. 60 p. 21 THANK YOU FOR YOUR ATTENTION 22