DUBBING:
YES AND/OR NO?
Ester Demjanová
Department of British and American Studies
Pavol Jozef Šafárik University, Košice, Slovakia
1
THE WHO’S AND
WHAT’S OF
DUBBING
2
FROM SCRIPT TO DUBBING
Order
Dubbing
studio
Translator
Lip-sync
editor
Script
editor
Dubbing
director
(+actors)
3
CZECH AND SLOVAK DUBBING
• 1930 – Halka
• 1933 – Trailing the killer (Na stopě)
• 1957 – М шка ад ра (Miško darebák)
• Novák (1960 p. 11):
→ CZ
→ SK
„V Československu je dubbing dosud v menšinĕ“
• Kautský (1972 p. 85):
„...náš dabing je dnes jedním z nejlepších ve svĕtové kinematografii“
• Until 1969 one „Czechoslovak“ language
• 1989 – new era
• 2007 – Slovak Law on Languages
4
THE
QUESTIONNAIRE
5
DUBBING: YES AND NO – THE QUESTIONNAIRE
• Questionnaire administration: June 2014 – March 2015
• 1,140 respondents
• Form:
online
• 3 pages:
1:
socio-dem. information + “Do you watch dubbed programming?”
2:
questions for those who watch dubbed programing
or
questions for those who do not watch dubbed programing
3:
questions regarding general opinion (dubbing + subtitling)
6
HOW OFTEN DO YOU WATCH PROGRAMS
WITH SLOVAK OR CZECH DUBBING?
I watch
dubbed
programming
sometimes
43%
Q3
Respondents:
1,140
I watch
dubbed
programming
often
44%
I never watch
dubbed
programming
13%
7
IF YOU COULD CHOOSE BETWEEN THE SLOVAK AND CZECH
DUBBED VERSION OF ONE AND THE SAME PROGRAM, WHICH
VERSION WOULD YOU CHOOSE?
Q7
Respondents:
992
Slovak dubbing
36%
I wouldn't mind
either way
28%
Czech dubbing
36%
8
DO YOU THINK THAT THE SLOVAK DUBBING
IS AS GOOD AS THE CZECH ONE?
Q7
Respondents:
992
Yes, they are of
similar quality
32%
I consider Slovak dubbing
to be better than Czech
11%
Czech dubbing was
better in the past
but today the Slovak
one is better
16%
No, Czech
dubbing is much
better than the
Slovak one
33%
Other
6%
I can't judge that /
I have never seen
Czech dubbing
9
2%
T H E G L E E B AT T L E :
S LO VA K V S .
CZECH DUBBING
10
THE NOT-SO-GLEEFUL DUBBING: AN ANALYSIS OF THE
DUBBED TV SERIES
• Analyzed material: 1st season of Glee – the original, the Czech, the Slovak
• Mistakes found:
669 lines
S Pro Alfa
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Zdena Sirotková, Jana Janoušková
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Překlad: Vladimír Fuksa
Dialogy: Ludĕk Koutný
Vedoucí dramaturg: Lucie Donátová
Dramaturgie: Silvie Šustrová
Režie: Filip Jančík
Vyrobilo: Pro FTV Prima s.r.o. studio S Pro Alfa 2010
→
414 instances
Trigon Production
Zvuk: Peter Németh
Produkcia: Petr Vlach
Asistentka réžie: Patricia Kubovská
Preklad: Petra Vacvalová, Márius Kopcsay, Michal Rovňák
Dialógy: Judita Hansman, Pavol Šajmovič, Márius
Kopcsay, Michal Rovňák
Dramaturgia: Lenka Hudecová
Réžia slovenského znenia: Marta Mrlianová
Vyrobila: Spoločnosť Trigon Production pre televíziu
JOJ - 2011
11
THE NOT-SO-GLEEFUL DUBBING: AN ANALYSIS OF THE
DUBBED TV SERIES
• Mistake categorization:
• Linguistic levels (microcontext)
• Semantic level
• Morphosyntactic level
• Stylistic level
• Cultural level
• Translation strategies and approaches (macrocontext)
12
SEMANTICS
Background:
e.
18
min sec
03
16
char.
Rachel:
Rachel is bragging about her musical capabilities and gifts.
English version
Slovak version
As you know, I have perfect Ako
viete,
mám
Czech version
perfektnú Jak víte, perfektnĕ intonuju,
pitch, which also means I have výšku. A to znamená, že mám což znamená, že mám velmi
a very sensitive ear.
Background:
e.
2
min sec
33
37
char.
Rachel:
veľmi citlivý sluch.
citlivý sluch.
Rachel is pouring her and Finn a non-alcoholic Cosmopolitan (a drink).
English version
Virgin Cosmos.
Slovak version
Panenský vesmír.
Czech version
Nealko koktail.
13
SEMANTICS
Background:
e.
6
min sec
10
50
char.
Mr.
Mr. Schuester is giving children advice on how to sing.
English version
No sharps and no flats.
Slovak version
Žiadne zbytočné efekty.
Czech version
Ani půl tónu nahoru.
Schuester:
Background:
e.
9
min sec
2
55
char.
Puck:
We get a picture of what is going through Puck’s head during rehearsal (there is no
additional context to this whatsoever).
English version
Slovak version
Czech version
I love the days when I don’t
Zbožňujem všetko naostro. K
Je to fajn, když nemám
wear underwear. Full
pocte zbraň!
spoďáry. Pěkně na vostro.
commando!
14
TYPOS?
Background:
e.
2
e.
5
min sec
19
45
min sec
7
43
Rachel visits the Celibacy club (club promoting sexual abstinence) for the first time.
char.
English version
Rachel:
Where are all the boys?
A kde sú chlapci?
Kde máte kluky?
Quinn:
Down the hall. First half hour
Dolu v hale. Najprv sme
O patro níž. První půlhodinu
we separate, then we come
oddelení, až potom sa delíme o
jsme oddĕleni, teprve pak spolu
together to share our faith.
svoju výhru.
sdílíme svou víru.
char.
Emma:
Slovak version
English version
Slovak version
A few years ago, I started an Pred
pár
rokmi
som
Czech version
Czech version
na Pģed pár lety - jsem si trochu
online flirtation with a high internáte flirtovala s frajerom zaflirtovala s jedním klukem ze
school flame Andy.
zo strednej, s Andym.
studií. S Andym.
15
TRANSLATION STRATEGY AND THE LACK THEREOF
English version
Invitationals
Sectionals
Slovak version
školský koncert
(episode 5)
miestne kolo
(episode 5)
predvádzačky
(episode 6, 7)
prehrávky
(episode 6, 7, 8, 9)
regionálky
(episode 11)
semifinále
(episode 13)
lokálky
(episode 17)
výberovky
(episode 20)
okresná súťaž
(episode 22)
Czech version
English version
mĕstský kolo
Regionals
okresní kolo
(okresky, okres)
Nationals
Slovak version
krajská súťaž/kolo
(episode 1, 2)
regionálne kolo
(episode 3)
okresné kolo
(episode 5, 6)
okres
(episode 14)
regionálky
(episode 17)
celoštátna súťaž
(episode 1,2)
národné finale
(episode 3)
národné kolo
(episode 14)
celoštátne kolo
(episode 22)
Czech version
oblastní (kolo)
celostátní (kolo)
16
DIALOGUES VS. SCREEN
Background:
e.
4
min sec
06
26
char.
Sue:
Sue is having her segment on the news. At the end of her segment, she introduces her
new catchphrase:
English version
And that’s how Sue sees it!
Slovak version
A takto to vidí Sue.Vidíte?
Czech version
A takhle to Sue cítí.Ahoj!
17
MY CHARACTER’S GONE MISSING…
Background:
e.
9
min sec
13
18
Kurt is talking with his father about not getting a solo in the glee club.
char.
Burt:
English version
Slovak version
This is really getting you down, Teba to fakt trápi, však?
Czech version
Tebe to asi hodnĕ trápí, co?
isn't it?
Kurt:
Background:
e.
10
min sec
17
04
char.
Kurt:
I'm full of ennui.
Mám z toho depku.
Má psyché tím strádá.
Kurt talks about his plan to get Finn.
English version
Slovak version
Czech version
And then… he’ll be crying into A potom sa bude vyplakávať na A pak se mi rád vypláče do
my shoulder pads.
mojom pleci.
ramenních vycpávek.
18
CONCLUDING
REMARKS
19
CONCLUDING REMARKS
• Dubbed programming: still has its viewers BUT also its
critics
• Low quality
→ missing translation skills?
→ too many translators?
→ lip-sync editor
→ script editor
• Czech X Slovak dubbing
20
P R I M A RY S O U R C E S
BIBLIOGRAPHY
• DEMJANOVÁ, Ester: Dabing: áno (č)i nie?
Preklad pre dabing na Slovensku. [diplomová
práca]. Košice : Filozofická fakulta
Univerzity Pavla Jozefa Šafárika, 2015. 119
p.
• BAJEROVÁ, LINDA, ŠKVOROVÁ, KAROLÍNA AND
TOMÍČEK,VOJTĔCH. Ř007. Dabing - Zpracování
cizojazyčných filmů. Historie dabingu. [Online] 2007. [Cited:
June 1 2014.] Available at:
<http://www.dabing.info/historie.html>.
• Glee. Ryan Murphy. The Complete First
Season. Twentieth Century Fox Film
Corporation. 2009. DVD
• Glee. Ryan Murphy. Kompletní první
sezóna. Twentieth Century Fox Film
Corporation. 2011. DVD
• Glee. Ryan Murphy. Prvá séria. TV JOJ. 20
February 2011 – 1 May 2011.
• Glee/Glee. In: Dabingforum [online]. 2011. [cit: 2015-09-28].
Available online:
<http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php?f=123&t=352>
• KAUTSKÝ, OLDĢICH. 197Ř. Dabing ano i ne. Praha:
Publikační oddĕlení Českého filmového ústavu, 197Ř. 85 p.
• KLIMOVÁ, KATARÍNA. Ř01Ř. Slovensko - dabingovotitulkovacia krajina? In Preklad a tlmočenie 10. Banská Bystrica:
Univerzita Mateja Bela, Fakulta Humanitných vied, Ř01Ř, pp.
102-109.
• KOZÁKOVÁ, Lucia: Nástrahy audiovizuálneho prekladu v seriáli
Dr. House. In: Prekladateľské listy Ř. Bratislava : Univerzita
Komenského, Ř01ř. s. 54 – 68.
• NOVÁK, J.Z. 1960. Umělecká problematika dubbingu. Praha:
Ediční sbor Československého filmu - tiskové a propagační
odĕlení Ústģední půjčovny filmů, 1960. 60 p.
21
THANK YOU FOR
YOUR
ATTENTION
22