Nemira
Toate drepturile rezervate
Aceasta carte a fost descarcata de barbu andrei, adrb2005@yahoo.com, la data de 06-042012
Adresa: Str. vulturilor, nr. 15, bl. -, scara -, etaj -, apartament Cartea a fost descarcata de la adresa de IP: 193.104.123.100, furnizor internet:
Okakura Kakuzō
Cartea Ceaiului
© Nemira, 2010
Ilustraţii: Valeria MOLDOVAN
Redactor: Ana ANTONESCU
Concepţie grafică: Dana MOROIU, Corneliu ALEXANDRESCU
Traducere din limba engleză de Irina HOLECA
Versiune digitală realizată de Nemira
Orice reproducere, totală sau parţială, a acestei lucrări, fără acordul scris al editorului, este strict interzisă şi se pedepseşte
conform Legii dreptului de autor.
ISBN 978-606-579-099-5
Fiecare nouă ceaşcă de ceai are propria individualitate, e rezultatul unei armonii
irepetabile între apă şi foc, întruchipează o tradiţie unică, are o poveste de spus, care e numai
şi numai a ei, şi e menită să conţină frumuseţea pură.
Okakura Kakuzō (Tenshin) s-a născut în anul 1862, la Yokohama. La numai cinci ani de la
naşterea sa, a avut loc Restauraţia Meiji (1867), care a redeschis porţile Japoniei către lume,
după o izolare cvasicompletă de două sute de ani. Meiji (1868–1912) a fost în primul rând
perioada în care Japonia a păşit pe drumul modernizării, adoptând modelele vestice atât în
economie şi politică, cât şi în artă, cultură şi învăţământ. Pe de altă parte, contactul cu
Occidentul i-a stimulat pe japonezi să-şi îndrepte atenţia şi asupra propriilor valori culturale;
în această perioadă, de exemplu, a fost redescoperită literatura clasică şi au fost puse bazele
etnologiei naţionale.
Kakuzōa studiat iniţial Politică şi Finanţe la Universitatea Imperială din Tokio, dar
întâlnirea din 1879 cu Ernest Fenollosa i-a trezit interesul pentru arta şi cultura veche
japoneză şi asiatică. După absolvirea facultăţii, a fost numit responsabil cu restaurarea şi
păstrarea vechilor temple shintō şi budiste şi cu promovarea educaţiei pentru artă la
Ministerul Japonez al Culturii. Între 1887 şi 1888 a petrecut un an în Statele Unite ale
Americii, ca trimis special al guvernului pe probleme de cultură şi artă; la întoarcere, a
fondat Şcoala de Arte din Tokio, al cărui decan a fost şi la care a ţinut cursul de istoria artei
japoneze. Tot în această perioadă s-a implicat şi în mişcarea de revigorare a picturii
tradiţionale, „Nihonga”, care era în pericol de a fi dată uitării şi înlocuită cu pictura în stil
occidental.
În 1903 a scris, în engleză, The Ideals of the East with Especial Reference to the Art of Japan. În
această primă carte, publicată la Londra, Kakuzōa deplâns înapoierea Asiei faţă de Occident,
făcând în acelaşi timp şi elogiul culturii japoneze pe care o considera cea mai avansată din
Orient. Despre The Ideals of the East se poate spune că este expresia naţionalismului japonez
din perioada cuprinsă între războiul sino-japonez (1894–1895) şi cel ruso-japonez (1904–
1905).
În 1904, Kakuzōa răspuns invitaţiei Muzeului din Boston de a deveni consultantul secţiei
de artă sino-japoneză, iar în 1910 a fost numit curatorul colecţiei de artă asiatică a muzeului.
Astfel, până la sfârşitul vieţii, Kakuzōa continuat să călătorească între Japonia şi Statele
Unite, petrecându-şi jumătate de an la Boston, iar pe cealaltă la locuinţa sa din prefectura
Ibaraki.
La sfârşitul anului 1904, Kakuzōa publicat în America a doua sa carte, The Awakening of
Japan, iar în 1906, The Book of Tea (Cartea ceaiului). Această din urmă lucrare, scrisă în engleză
şi publicată la New York, prezintă, într-o formă uşor de înţeles pentru occidentali, istoria
ceremoniei ceaiului, influenţele ei asupra artei, dar şi asupra stilului de viaţă asiatic, în
general, şi japonez în special, Kakuzō susţinând că arta ceaiului, născută în China, a atins
perfecţiunea abia după ce a ajuns pe tărâmurile nipone.
De-a lungul întregii sale vieţi, Kakuzōa încercat să promoveze arta şi gândirea japoneză şi
asiatică în Occident, văzând în schimburile culturale reciproce o cale de reconciliere a
diferenţelor dintre cele două lumi. Cu toate acestea, nu poate fi negat faptul că lucrările sale,
inclusiv Cartea ceaiului, poartă amprenta, pe de o parte, a panasiatismului, iar pe de altă
parte a naţionalismului japonez al vremii, care le ştirbeşte din obiectivitate. Acest neajuns
este însă compensat de limbajul poetic folosit de Kakuzō, a cărui putere de convingere a
făcut din Cartea ceaiului una dintre lucrările de referinţă pentru ceremonia ceaiului.
Irina Holca
Cupa umanităţii
Ceaiul, înnobilat, se transformă în artă a ceaiului, religie a esteticului, adoraţie a frumuseţii
cotidiene – Calea ceaiului se răspândeşte atât printre nobili, cât şi printre oamenii de rând – Lipsa de
înţelegere reciprocă dintre Lumea Veche şi Lumea Nouă – Cultul ceaiului în Vest – Primele
menţionări ale ceaiului în documente europene – Versiunea taoistă despre înfruntarea dintre Spirit şi
Materie – Lupta pentru putere şi bogăţie din epoca modernă
La început, ceaiul a fost medicament, însă cu timpul a devenit băutură reconfortantă. A
pătruns pe tărâmul poeziei, ca una dintre distracţiile societăţii educate în China secolului al
VIII-lea, iar în Japonia secolului al XV-lea a fost ridicat la rangul de religie a frumosului, sub
numele de „calea ceaiului” – un cult bazat pe adoraţia frumuseţii ascunse în sordidul
cotidian. Calea ceaiului propovăduieşte puritatea şi armonia, miracolul bunătăţii reciproce,
romantismul încrederii în ordinea socială. El constituie în esenţă o religie a imperfectului,
pentru că încearcă să transpună în formă posibilă imposibilul vieţii de zi cu zi.
Filosofia ceaiului nu este doar o sumă de concepte estetice, în accepţia obişnuită a
termenului, deoarece exprimă şi ideile noastre etice şi religioase despre natură şi om. Este
totodată igienă, pentru că vorbeşte despre binefacerile curăţeniei; este economie, pentru că
dovedeşte că putem găsi confort şi în lucrurile simple, nu numai în cele complexe şi scumpe;
este de asemenea geometrie morală, în măsura în care defineşte proporţia dintre om şi
univers; întrupează adevăratul spirit al democraţiei orientale, pentru că le permite tuturor
adepţilor săi să fie aristocraţi ai gustului.
Lunga perioadă în care Japonia a fost izolată de restul lumii a favorizat introspecţia, care
la rândul ei a dus la rafinarea filosofiei ceaiului. Casele noastre, obiceiurile, hainele şi
bucătăria japoneză, ceramica, pictura, chiar şi literatura noastră, toate au fost profund
influenţate de calea ceaiului. Cei care vor să ştie mai multe despre cultura japoneză nu pot în
nici un caz trece cu vederea influenţa pe care a avut-o ceaiul asupra acesteia. Cultura ceaiului
a pătruns atât în elegantele budoare ale nobililor, cât şi în umilele case ale oamenilor de
rând. Orice ţăran ştie să facă aranjamente florale, orice muncitor ştie să aprecieze
frumuseţea apelor şi a munţilor noştri. În limbajul cotidian, spunem despre cineva că „nu
are pic de ceai în el” dacă nu-şi dă seama de tragicomicul dramei personale; pe de altă parte,
despre estetul care dă prea multă importanţă emoţiilor emancipate şi nu are ochi pentru
dramele din imediata sa apropiere spunem că „are prea mult ceai în el”.
Pentru un străin, calea ceaiului poate să pară mult zgomot pentru nimic. O furtună într-o
ceaşcă de ceai, cum s-ar spune. Totuşi, dacă ne gândim cât de mică este cupa bucuriei
umane, ce uşor poate fi ea umplută cu lacrimi sau, pe de altă parte, cum setea noastră de
infinit o poate seca dintr-o înghiţitură, dacă ne gândim la toate acestea, ne vom da seama că
nu e nimic rău în a stârni furtuni într-o ceaşcă de ceai. Oamenii au făcut lucruri mult mai rele
de-a lungul istoriei. Câte sacrificii au fost făcute în numele lui Bachus! Şi nu tot oamenii au
fost cei care au glorificat imaginea lui Marte cel sângeros? De ce să nu ne lăsăm, măcar de
data asta, purtaţi de valul parfumat şi cald ce se revarsă din altarul Reginei Cameliilor? În
gustul chihlimbarului lichid din cupele de porţelan alb-sidefiu cei iniţiaţi vor regăsi ceva din
stăpânirea de sine caracteristică lui Confucius, din picanteria lui Laotse sau poate chiar din
parfumul eteric al lui Buddha Sakyamuni.
Cel care nu e conştient de propria micime nu va putea niciodată înţelege grandoarea
celuilalt. Occidentalul de rând, care nu face nici un efort să-şi depăşească limitele, nu vede în
ceremonia ceaiului decât încă una dintre miile de ciudăţenii ale Orientului înapoiat şi
infantil. El s-a obişnuit să vadă în Japonia doar un tărâm barbar atât timp cât ea s-a consacrat
artelor paşnice şi a început s-o aprecieze ca fiind civilizată numai atunci când şi-a îndreptat
atenţia asupra artelor războiului, cotropind fără milă Manciuria! Codul Samuraiului – arta de
a muri, care-i face pe soldaţii noştri să îmbrăţişeze autosacrificiul cu atâta patos – este
comentat pe larg în ultima vreme în Vest, dar culturii ceaiului i-a fost acordată prea puţină
atenţie până acum, deşi el constituie o parte integrantă a artei noastre de a trăi. Dacă a fi
civilizat înseamnă să ieşi victorios în nenumărate războaie sângeroase, mai bine să rămânem
barbari, aşteptând clipa în care arta şi idealurile noastre se vor putea bucura de respectul
cuvenit.
Când, oare, va începe Occidentul să înţeleagă, sau cel puţin să încerce să înţeleagă,
Orientul? Suntem adesea îngroziţi de poveştile fantasmagorice care au fost scornite despre
noi, asiaticii. Se spune că ne-am hrăni numai cu parfum de lotus sau chiar cu şoareci şi
gândaci. Că ne-am deda fie unui fanatism impotent, fie, dimpotrivă, unei voluptăţi fără
seamăn. Spiritualitatea indiană a fost luată în râs ca pură ignoranţă, sobrietatea chineză ca
prostie curată, patriotismul japonez ca rezultat al fatalismului. Am auzit spunându-se chiar
şi că am fi insensibili la răni şi durere, pentru că sistemul nostru nervos este alcătuit altfel!
De ce să nu vă distraţi pe seama noastră? La urma urmei, şi noi facem acelaşi lucru. Ce
amuzant ar fi dacă aţi şti ce am scris şi inventat noi despre voi! În poveştile noastre am
transfigurat farmecul locurilor îndepărtate prin filtrul omagiului subconştient al mirării, dar
şi prin cel al resentimentului împotriva noului şi necunoscutului. V-am înzestrat cu virtuţi
prea rafinate, chiar şi pentru a le face obiectul invidiei, şi v-am acuzat de crime atât de
neobişnuite, încât nici nu există legi care să le condamne! Înţelepţii de altădată – probabil că
ştiau ei ce ştiau – ne-au informat că aveţi cozi stufoase ascunse în pantaloni şi că vă delectaţi
adesea cu tocăniţă de nou-născuţi. Ba chiar circula un zvon şi mai urât despre voi: cum că aţi
fi cei mai nepractici oameni din univers, pentru că aveţi obiceiul să spuneţi lucruri pe care nu
le faceţi niciodată.
În zilele noastre, puţini sunt aceia dintre noi care mai cred în astfel de poveşti. Comerţul
a făcut ca limbile europene să fie vorbite în multe porturi asiatice. Tinerii noştri se grăbesc să
se familiarizeze cu ştiinţele moderne la facultăţile din Occident. Nu suntem în stare încă să
înţelegem întru totul cultura voastră, dar cel puţin ne dăm silinţa. Unii dintre compatrioţii
mei au adoptat chiar prea multe dintre obiceiurile şi pretenţiile voastre, iluzionându-se
probabil cu gândul că gulerele înalte şi jobenele de mătase echivalează cu înţelegerea
deplină a culturii occidentale. Oricât de patetic şi nedemn ar fi comportamentul acesta, el
demonstrează că suntem dispuşi să îmbrăţişăm valorile voastre, uneori chiar înjosindu-ne.
Din păcate, Occidentul nu face acelaşi lucru. Misionarii au venit în Asia ca să aducă credinţa,
nu să împrumute ceva de la noi. Toată informaţia pe care o deţineţi voi despre cultura
noastră se bazează pe câteva încercări firave de a traduce imensa literatură a Orientului sau,
şi mai rău, pe anecdotele fără cap şi coadă ale câtorva călători în trecere prin Est. Foarte rar sa întâmplat – de exemplu în cazul lui Lafcadio Hearn sau al autorului cărţii despre „pânza
vieţii indiene”1 – ca peniţa unui occidental să străpungă vălul misterului asiatic, iluminând
tenebrele acestui tărâm necunoscut cu propriile simţiri şi impresii.
Probabil că sinceritatea de care am dat dovadă până acum mă trădează ca fiind
insuficient iniţiat în cultul ceaiului. Aceasta, în spiritul politeţii caracteristice, ne îndeamnă
să spunem numai ceea ce trebuie, nici un cuvânt în plus. Dar mă tem că nu am de gând să fiu
politicos. Prea mult rău a fost făcut deja din cauza neînţelegerilor dintre Lumea Veche şi cea
Nouă; nu trebuie, cred, să-mi cer scuze pentru că încerc să promovez înţelegerea reciprocă.
Începutul secolului XX n-ar fi cunoscut atâtea războaie înfiorătoare dacă Rusia ar fi binevoit
să afle mai multe despre Japonia. Ignoranţa amestecată cu dispreţ cu care sunt tratate
problemele Orientului poate avea consecinţe catastrofale asupra umanităţii. Imperialismul
european, care nu uită nici o clipă să arate cu degetul spre Pericolul Galben, nu-şi dă seama
că va veni ziua în care Asia va înţelege crudul adevăr ascuns în spatele Dezastrului Alb. E
posibil să fim luaţi în râs fiindcă „avem prea mult ceai”, dar oare noi chiar ne înşelăm atunci
când vă suspectăm că „n-aţi avea pic de ceai” în voi?
Mai bine să oprim totuşi schimbul acesta de replici înţepătoare dintre continente; şi dacă
nu putem fi mai înţelepţi prin câştigul unei jumătăţi de emisferă, să încercăm măcar să fim
mai toleranţi. Culturile noastre s-au dezvoltat în direcţii diferite, dar asta nu înseamnă că nu
ne putem completa unii pe alţii. Aţi reuşit să vă extindeţi în cele patru colţuri ale lumii, dar
v-aţi pierdut în schimb liniştea sufletească, în timp ce noi am creat o armonie fragilă care se
poate prăbuşi la cel mai mic semn de agresiune. Indiferent dacă vă vine sau nu să credeţi, în
unele privinţe Estul îi este superior Vestului!
În mod ciudat, ceaiul este ceea ce ne-a unit până acum. Calea ceaiului este singurul
ceremonial asiatic care se bucură de respectul tuturor. Omul din rasa albă a strâmbat din nas
la auzul credinţelor noastre morale şi religioase, dar a acceptat fără ezitare băutura de
culoarea chihlimbarului. În zilele noastre, ceaiul de după-amiază joacă un rol foarte
important în societatea occidentală. Sunetul delicat al ceştilor şi farfurioarelor, foşnetul
molatic al veşmintelor gazdei, catehismul zahărului şi al laptelui, care se repetă la fel în
fiecare zi, toate acestea ne arată că ceaiul se află la loc de cinste în Vest. Resemnarea
filosofică în faţa sorţii, pe care musafirul o simte atunci când e servit cu decoctul suspect
numit ceai, este dovada de necontestat că în acele clipe spiritul Orientului a triumfat.
Cea mai veche menţiune a ceaiului într-o scriere europeană se bazează pe spusele unui
călător arab, după care, începând din anul 879, principalele surse de venit în Canton erau
taxele pe comerţul cu sare şi ceai. La rândul lui, Marco Polo menţionează că în 1285 un
ministru chinez de Finanţe a fost demis pentru că ar fi mărit fără motiv taxele pe ceai. Tot
acum începe şi epoca marilor descoperiri, când ochii europenilor se îndreaptă cu din ce în ce
mai mult interes spre Extremul Orient. La sfârşitul secolului al XVI-lea, olandezii răspândesc
vestea că în Asia ar exista un arbust din frunzele căruia chinezii prepară o băutură fără
seamăn. Ceaiul este menţionat şi în scrierile călătorilor Giovanni Batista Ramusio (1559), L.
Almeida (1576), Maffeno (1588) şi Tareira (1610)2.
În 1610, vapoarele Companiei olandeze a Indiilor de Est au adus pentru prima dată ceaiul
în Europa. Din scrieri ulterioare aflăm că în Franţa el s-a răspândit după 1636, iar în Rusia
după 16383. Ceaiul a fost întâmpinat în Anglia în 1650, ca „acea băutură chinezească
nemaipomenită, ale cărei efecte binefăcătoare sunt recunoscute de toţi doctorii
mapamondului, pe care chinezii o numesc Cha, iar celelalte neamuri Tay sau Tee“.
Ca toate lucrurile bune din lume, ceaiul n-a fost întotdeauna primit cu braţele deschise.
Eretici ca Henry Saville (1678) au criticat obiceiul de a bea ceai pe care l-au numit „murdar”.
Jonas Hanway, în al său Eseu despre ceai (1756), spune că bărbaţii îşi pierd demnitatea şi
femeile frumuseţea atunci când beau ceai. În plus, preţul ceaiului în perioada imediat
următoare introducerii sale în Europa (cincisprezeceşaisprezece şilingi pe livră) l-a făcut
iniţial inaccesibil maselor şi, în acelaşi timp, „un accesoriu nelipsit de la petrecerile şi
sindrofiile din cercurile înalte”, „darul cel mai potrivit pentru prinţi şi nobili”.
Totuşi, în ciuda acestor neajunsuri, ceaiul s-a răspândit cu extremă rapiditate. În prima
jumătate a secolului al XVIII-lea, cafenelele londoneze se transformaseră în ceainării unde
literaţii vremii, precum Addison sau Steele, petreceau ore întregi în faţa unei ceşti cu ceai.
Nu după mult timp, ceaiul a devenit o necesitate zilnică – numai bună deci pentru a fi
impozitată. Coloniile din Lumea Nouă au îndurat cu stoicism opresiunea colonizatorilor din
Lumea Veche, dar numai până când taxele impuse pe comerţul cu ceai au împins răbdarea
umană la limită. Când aceasta a fost depăşită, mii de cutii cu ceai şi-au găsit sfârşitul pe
fundul oceanului în portul oraşului Boston, americanii dovedindu-şi astfel independenţa.
Iată una dintre dovezile că ceaiul a jucat – şi nu o singură dată – un rol extrem de important
în istoria omenirii.
Gustul ceaiului are un farmec aparte, care-l face irezistibil şi îndeamnă la idealizare.
Umoriştii occidentali n-au întârziat să combine aroma glumelor lor cu cea a ceaiului, pentru
că acesta din urmă nu are aroganţa vinului, nici stângăcia cafelei care pare să fie prea
conştientă de propria importanţă şi nici inocenţa copilăroasă a unei ceşti de cacao. În 1711, în
ziarul The Spectator apărea scris: „Prin urmare, recomandarea noastră este ca toate familiile
cumsecade să rezerve în fiecare dimineaţă o oră anume numai pentru degustarea ceaiului şi
a pâinii cu unt; pentru binele lor, le-am sugera de asemenea să aibă grijă ca acest ziar să le fie
adus spre consultare în fiecare zi, ca parte a celor necesare savurării ceaiului.” Samuel
Johnson se autocaracterizează ca „un băutor neruşinat şi înrăit de ceai, care vreme de
douăzeci de ani şi-a diluat toate mesele numai şi numai cu infuzia acestei plante minunate;
care şi-a înveselit serile cu ceai, şi-a luminat nopţile cu ceai şi a întâmpinat dimineţile tot cu
ceai”.
Charles Lamb, şi el un mare amator de ceai, a scris că cea mai mare bucurie este să faci pe
ascuns o faptă bună, care mai apoi să iasă la iveală doar din întâmplare. În spusele lui auzim
ecoul adevăratei căi a ceaiului, care, după cum se ştie, este arta de a ascunde frumuseţea
pentru plăcerea de a o descoperi mai târziu, de a sugera ceea ce nu îndrăzneşti să spui pe
şleau. Este secretul nobil de a putea să faci haz de tine însuţi, cu calm, dar şi cu
meticulozitate – umorul pur, zâmbetul filosofic. Astfel, toţi adevăraţii umorişti pot fi
consideraţi filosofi ai ceaiului: Thackeray, de exemplu, şi, bineînţeles, Shakespeare. Poeţii
decadenţi (dar când n-a fost lumea „decadentă”?) şi protestele lor împotriva materialismului
au reprezentat un mijloc de acces către calea ceaiului. În zilele noastre, Orientul şi
Occidentul deopotrivă îşi pot da întâlnire pentru a se consola reciproc în această sfioasă
contemplare a Imperfectului care este ceremonia ceaiului.
Taoiştii ne povestesc că, la marele început al Ne-începutului, Spiritul şi Materia s-au
luptat pe viaţă şi pe moarte. În cele din urmă, Împăratul Galben, Soarele, a triumfat asupra
lui Shuhyung, demonul întunericului şi al ţărânei. Titanul în agonie a lovit cu capul bolta
cerească, sfărâmând în mii de bucăţele domul de jad albastru. Stelele şi-au pierdut lăcaşul,
iar Luna a rătăcit fără rost în abisul pustiu al întunericului. Disperat, împăratul Galben a
căutat de-a lungul şi de-a latul Universului pe cineva în stare să repare cerul – şi căutarea nu
i-a fost zadarnică, pentru că din Marea de Vest s-a înălţat regina Niuka, cea cu coadă de
dragon şi coroană de coarne, strălucitoare în armura ei de foc. Niuka a topit curcubeul cu
cinci culori în cazanul ei fermecat şi a refăcut cerul chinezesc. Dar se mai spune şi că Niuka a
uitat să umple două mici goluri din firmament, dând astfel naştere dualismului dragostei:
două suflete care se rostogolesc în Univers şi nu-şi găsesc liniştea până nu se întâlnesc
pentru a completa lumea. Toţi oamenii trebuie s-o ia mereu de la capăt, reconstruind din
temelie propriul cer al speranţei şi păcii.
Lupta titanică pentru bogăţie şi putere a sfărâmat bolta lumii moderne. Oamenii rătăcesc
în întunericul fără ieşire al egoismului şi vulgarităţii. Preţul cunoaşterii este o conştiinţă
încărcată, iar bunăvoinţa este practicată numai de dragul utilităţii. Estul şi Vestul, ca doi
dragoni aruncaţi într-o mare agitată, se zbat în van să recapete comoara vieţii. Avem nevoie
de o nouă Niuka pentru a pune capăt devastării din lume; suntem în aşteptarea avatarului
salvator.
Dar până atunci să luăm mai bine o înghiţitură de ceai. Razele soarelui de după-amiază
străpung frunzele de bambus, izvoarele susură încântător, foşnetul pinilor se aude şi în apa
ce clocoteşte în ceainicul nostru. Să visăm, aşadar, la evanescenţă şi să gustăm frumuseţea
ascunsă în nimicnicia lucrurilor.
1 Referinţă
2 Paul
la The Web of Indian Life (1904) de Margaret Elizabeth Noble (n. tr.).
Kransel, Disertaţii, Berlin, 1902.
3 Mercurius,
Politicus.
Şcolile de ceai
Cele trei stadii din evoluţia ceaiului – Ceaiul fiert, ceaiul bătut spumă şi ceaiul infuzie, reprezentând
dinastiile Tang, Sung şi Ming – Luwuh, primul apostol al ceaiului – Idealurile cultului ceaiului în
cele trei dinastii – Pentru chinezii din zilele noastre, ceaiul este doar o băutură delicioasă, nu un
ideal – În Japonia, ceaiul este arta de a trăi, ridicată la rangul de religie
Ceaiul este o operă de artă şi are nevoie de un maestru care să dea viaţă calităţilor sale
cele mai nobile. Există ceai bun şi ceai mai puţin bun, aşa cum există picturi reuşite şi picturi
mai puţin reuşite – şi cele din urmă par a fi mai numeroase. Nu există o reţetă unică pentru a
face ceaiul perfect, aşa cum nu există reguli dinainte stabilite pentru a da naştere unui
Tiziano sau unui Sesson. Fiecare nouă ceaşcă de ceai are propria individualitate, e rezultatul
unei armonii irepetabile între apă şi foc, întruchipează o tradiţie unică, are o poveste de
spus, care e numai şi numai a ei, şi e menită să conţină frumuseţea pură. Cât de mult
pierdem noi din cauză că societatea ignoră această regulă de bază a artei şi a vieţii! Lichilai,
un poet al perioadei Sung, zicea că pe lume sunt trei lucruri cu adevărat deplorabile:
coruperea tinerilor prin falsă educaţie, înjosirea picturilor fine prin admiraţie vulgară şi
risipa de ceai de bună calitate atunci când este preparat de o persoană nepricepută.
Ca şi arta, ceaiul a trecut prin diverse perioade şi a dat naştere la diverse şcoli. Evoluţia sa
poate fi împărţită, în mare, în trei etape principale: ceaiul fiert, ceaiul bătut spumă şi ceaiul
infuzie. Ceaiul modern aparţine acestei ultime şcoli. Metodele diferite de a aprecia ceaiul
reflectă spiritul perioadei în care ele au ajuns la apogeul popularităţii, pentru că modul
nostru de viaţă este şi un mod de a ne exprima, iar acţiunile noastre involuntare adesea ne
trădează gândurile cele mai ascunse. Confucius a zis: „Omul nu poate ascunde.” Probabil ne
arătăm aşa de des adevărata faţă în lucrurile mărunte pe care le facem pentru că avem atât de
puţină măreţie de ascuns. Micile incidente ale rutinei zilnice reflectă idealurile şi tradiţiile
noastre la fel de bine ca poezia sau filosofia. Aşa cum preferinţa pentru diverse soiuri de vin
vorbeşte despre idiosincraziile diverselor perioade şi naţii ale Europei, la fel înclinaţia către
un anumit ideal al preparării ceaiului reflectă diferitele schimbări ce au avut loc de-a lungul
timpului în cultura orientală. Ceaiul obţinut prin fierberea turtelor de ceai, cel obţinut prin
amestecarea pudrei de ceai cu apă fierbinte sau ceaiul rezultat din infuzia de frunze
mărunţite sunt fiecare expresii ale felului de a trăi şi a simţi caracteristic perioadelor Tang,
Sung şi Ming. Dacă ar fi să împrumutăm terminologia des întrebuinţată în clasificarea
artelor frumoase, le-am putea numi clasicismul, romantismul şi respectiv naturalismul
ceaiului.
Planta de ceai, originară din sudul Chinei, le era cunoscută botaniştilor şi doctorilor
chinezi încă din vechime. În operele clasicilor apare adesea sub numele de tou, tseh, chung,
kha sau ming, spunându-se despre ea că are puterea de a lua oboseala cu mâna şi de a reda
lumina ochilor, că este o adevărată bucurie pentru suflet şi un întăritor pentru voinţă. Ceaiul
nu era administrat numai intern, ca băutură, ci adesea şi extern, sub formă de pastă, pentru
alinarea durerilor reumatice. Taoiştii susţineau că ar fi un ingredient indispensabil pentru
elixirul nemuririi, iar budiştii îl foloseau ca să ţină somnul departe în timpul orelor lungi de
meditaţie.
În secolele al IV-lea şi al V-lea, ceaiul a devenit băutura preferată a locuitorilor din valea
fluviului Yangtse-Kiang. Tot în această perioadă a luat naştere şi ideograma pentru ceai, cha,
ca o corupere a ideogramei clasice tou. De la poeţii dinastiilor din Sud ne-au rămas câteva
fragmente în care este preamărită „spuma jadului lichid”. Se pare că împăraţii ofereau ceai
miniştrilor de seamă, ca răsplată pentru serviciile aduse. Cu toate acestea, modul în care
ceaiul era preparat şi băut în această perioadă era extrem de primitiv. Frunzele erau fierte în
vase sub presiune, zdrobite în pive şi apoi transformate într-un fel de turtă, care era fiartă
împreună cu orez, ghimbir, sare, coajă de portocală, mirodenii, lapte şi uneori chiar şi cu
ceapă! Acest obicei se mai păstrează şi în zilele noastre la tibetani şi la unele triburi
mongole, care fac un sirop ciudat din toate aceste ingrediente. Şi faptul că ruşii, care au
învăţat să prepare ceai în hanurile negustorilor chinezi, folosesc coji de lămâie este tot o
urmă a obiceiului din vechime.
Dar a fost nevoie de geniul dinastiei Tang pentru a emancipa ceaiul, deschizându-i calea
către forma ideală la care va ajunge în final. Luwuh, care a trăit la mijlocul secolului al VIIIlea – o perioadă în care taoismul, budismul şi confucianismul erau în căutarea unei căi de a
înfăptui unificarea –, este primul adevărat apostol al ceaiului. Simbolismul panteistic al
epocii punea accentul pe legătura intrinsecă dintre universal şi particular, iar poetul din
Luwuh a văzut în ceremonia ceaiului armonia şi ordinea care stăpânesc lumea în totalitatea
ei. În binecunoscuta sa operă, Chaking (Biblia ceaiului), el a formulat regulile de bază ale artei
ceaiului şi de atunci a fost adorat secole la rând ca zeu tutelar al negustorilor chinezi de ceai.
Chaking are trei volume, alcătuite fiecare din câte zece capitole. În primul capitol, Luwuh
vorbeşte despre planta de ceai, în al doilea despre uneltele necesare pentru recoltare, în al
treilea despre selectarea frunzelor. După spusele lui, frunzele de cea mai bună calitate
trebuie să aibă „pliuri cum sunt cele de pe bocancul de piele al călăreţului tătar, să fie
curbate precum guşa unui bivol în putere, trebuie să se desfacă în apă cu delicateţea
aburului care se ridică dintre dealuri, să strălucească precum un lac mângâiat de zefir şi să
fie umede şi moi ca pământul după ploaie”.
Capitolul al patrulea este dedicat enumerării celor douăzeci şi patru de ustensile nelipsite
de la prepararea ceaiului, începând cu mica sobă portabilă cu trei picioare şi încheindu-se cu
dulăpiorul de bambus în care sunt păstrate toate acestea. În descriere putem observa
predilecţia lui Luwuh pentru simbolismul taoist. Este de asemenea interesant de urmărit şi
felul în care arta ceaiului a influenţat ceramica chineză. Bine-cunoscutul porţelan chinezesc a
luat naştere ca urmare a încercării artiştilor ceramişti chinezi de a pune în valoare verdele de
jad al ceaiului; ca o concretizare a acestui efort, în timpul dinastiei Tang au apărut porţelanul
albăstrui din Sud şi cel alb din Nord. Luwuh prefera, se pare, porţelanul albastru, pentru că
ar accentua verdele ceaiului, în timp ce porţelanul alb i-ar da o nuanţă neplăcută de roz. Dar
culoarea se datora în mare parte şi faptului că în acea perioadă se folosea încă ceaiul în formă
de turtă. În epocile următoare, de exemplu în timpul dinastiei Sung, când ceaiul-pudră a
devenit preferatul maeştrilor, culoarea vaselor din care era băut s-a schimbat în albastruînchis sau maro; iar în perioada Ming infuzia de frunze de ceai era băută cu predilecţie din
cupe fine de porţelan alb.
În al cincilea capitol, Luwuh expune pe larg metodele de preparare a ceaiului, eliminând
toate ingredientele în afară de sare. El insistă şi asupra mult disputatei probleme a alegerii
apei şi a fierberii ei. După Luwuh, cea mai bună apă e cea din izvorul de munte, următoarea
e apa de râu, iar a treia, apa de fântână. Despre fierbere, el spune că ar exista trei etape:
prima, când bule mici de aer ca ochii de peşte se ridică la suprafaţă; cea de-a doua, când
bulele sunt ca nişte mărgele de cristal rostogolindu-se într-o fântână arteziană; iar a treia,
atunci când bulele încep să se agite sălbatic în ceainic. Tot el spune că turta de ceai trebuie
ţinută deasupra focului până devine moale ca mâna unui bebeluş, şi apoi mărunţită, dar
numai între foi de hârtie fină. Sarea se adaugă în timpul primei faze a fierberii, ceaiul în a
doua. În cea de-a treia etapă se adaugă puţină apă rece, pentru a sedimenta ceaiul şi a „reda
apei tinereţea”. La sfârşit, nectarul minunat se toarnă în cupe pentru a fi băut – astfel,
minusculele frunze vor pluti în lichidul fără seamăn precum norii pe cerul senin sau precum
nuferii pe un lac de smarald. Despre ceaiul preparat după reţeta lui Luwuh, Lotung, un poet
al dinastiei Tang, a scris: „Prima ceaşcă de ceai îmi umezeşte buzele şi gâtul, a doua îmi alină
singurătatea, a treia mă răscoleşte pe dinăuntru, dar nu găseşte în adâncurile sufletului meu
decât câteva mii de ideograme fără rost şi legătură. A patra face ca tot amarul vieţii să-mi
iasă prin pori, la a cincea sunt purificat. A şasea ceaşcă îmi deschide calea către tărâmul
nemuritorilor, iar a şaptea – o, dar nu pot bea mai mult! Deja nu mai simt decât vântul
răcoros umflându-mi veşmintele. Unde este Horaisan4, să mă las purtat de boarea aceasta
până într-acolo?”
Următoarele capitole din Chaking vorbesc despre vulgaritatea metodelor obişnuite de a
bea ceai, prezintă pe scurt câţiva băutori iluştri de ceai de-a lungul istoriei, plantaţiile
faimoase din China, posibilele variaţii ale ceremoniei ceaiului şi ilustraţii ale ustensilelor
folosite. Din nefericire, ultimul capitol s-a pierdut.
Apariţia Bibliei ceaiului a creat cu siguranţă destul de multă senzaţie la vremea respectivă.
Luwuh era prieten cu împăratul Taisung (763–779) şi faima lui a atras mulţi discipoli. Unii
dintre marii amatori de ceai ai timpului se zice că erau în stare să deosebească ceaiul
preparat de Luwuh de cel făcut de discipolii lui, în timp ce numele unui mandarin a rămas în
istorie tocmai pentru că n-a fost în stare să aprecieze ceaiul marelui maestru.
În timpul dinastiei Sung, ceaiul bătut spumă a devenit la modă, dând naştere celei de-a
doua şcoli de preparare a ceaiului. Frunzele erau pisate mărunt într-un mojar din piatră,
pudra astfel obţinută fiind amestecată cu apă fierbinte şi bătută până făcea spumă cu un tel
din bambus. Noul procedeu de preparare a impus modificarea ustensilelor folosite pe
vremea lui Luwuh, dar şi a modului de selectare a frunzelor. La sare s-a renunţat definitiv.
Entuziasmul faţă de ceai al oamenilor din perioada Sung era fără margini. Persoanele
rafinate se întreceau între ele pentru a descoperi noi sortimente şi se organizau cu
regularitate chiar şi turnee în care se decidea cine era cel mai bun. Împăratul Kiasung (1101–
1124), care a avut o fire mult prea artistică pentru a fi un bun monarh, a cheltuit sume
imense ca să obţină diverse specii rare de ceai. A scris şi un tratat despre cele douăzeci şi
patru de feluri de ceai, în care „ceaiul alb” era apreciat ca fiind cel mai rar şi mai fin dintre
toate.
Idealul ceaiului în perioada Sung diferă fundamental de cel din perioada Tang, aşa cum
diferă şi modul de a percepe lumea în timpul celor două dinastii. În epoca Sung, oamenii
încercau să actualizeze ceea ce predecesorii lor încercaseră să simbolizeze. Pentru
neoconfucianişti, legea cosmică nu se reflecta în lumea fenomenală, ci, dimpotrivă, lumea
fenomenală reprezenta legea cosmică în sine. Eternitatea dura numai o clipă, iar Nirvana se
afla întotdeauna la doi paşi. Baza întregii lor filosofii se regăsea în concepţia taoistă care
susţinea că nemurirea se află în eterna schimbare. Procesul, şi nu rezultatul, era ceea ce
conta. Perfectarea, şi nu perfecţiunea, era vitală. Graţie acestei gândiri, omul a ajuns să stea
încă o dată faţă în faţă cu natura, şi noi sensuri s-au infiltrat în viaţă şi artă. Ceaiul nu mai era
un mod poetic de a petrece vremea, ci una dintre metodele de autorealizare. Wangyucheng a
spus despre ceai că „îi inundă sufletul precum o vorbă sinceră” şi că „amărăciunea lui
subtilă îi aduce aminte de gustul unui sfat bun”. Sotumpa a scris că puritatea perfectă a
ceaiului are aceeaşi putere ca omul virtuos care se opune depravării. Dintre budişti, adepţii
credinţei zen din Sud, care îşi însuşiseră o mare parte din doctrinele taoiste, au formulat un
ritual complex al ceaiului, în care călugării se adunau în faţa imaginii lui Bodhidharma5 şi
beau cu toţii ceai din aceeaşi cupă, cu profunda reverenţă datorată unui sacrament.
Ceremonia ceaiului, aşa cum se regăseşte ea în Japonia secolului al XV-lea, îşi are originile în
ritualul zen.
Din nefericire, în secolul al XIII-lea expansiunea violentă a triburilor mongole, care a avut
ca rezultat cucerirea şi supunerea Chinei de către împăraţii barbari ai dinastiei Yuen, a dus la
distrugerea tuturor realizărilor culturii Sung. Dinastia locală Ming a încercat să preia
conducerea Chinei în secolul al XV-lea, dar s-a confruntat cu numeroase probleme interne, şi
în veacul al XVII-lea China a căzut din nou sub dominaţie străină, de data aceasta, cea a
manciurienilor. Obiceiurile s-au schimbat, nerămânând nici urmă din splendoarea culturii
de altădată. Ceaiul-pudră a fost dat uitării cu atâta repeziciune, încât un comentator din
perioada Ming nu mai reuşeşte nici măcar să-şi aducă aminte ce formă avea telul de bambus
folosit de maeştrii Sung. În această epocă, ceaiul este preparat punând la infuzat frunze în
apă fierbinte. Cum Occidentul află de existenţa ceaiului abia către sfârşitul perioadei Ming,
celelalte metode de preparare, anterioare secolului al XVII-lea, îi sunt necunoscute.
În timpul dinastiei Ming ceaiul încetează să mai fie un ideal, fiind considerat pur şi
simplu o băutură delicioasă. Chinezul născut în aceste vremuri de restrişte pare să fi dat
uitării dorinţa de a căuta sensul vieţii. A devenit modern, cu alte cuvinte îmbătrânit înainte
de vreme şi mult prea realist. Şi-a pierdut încrederea sublimă în iluzie, acea putere
miraculoasă prin care poeţii din vechime reuşeau să rămână veşnic tineri şi în putere. Este
eclectic, acceptând cu deferenţă toate tradiţiile mapamondului. Se joacă cu natura, dar nu
încearcă nici s-o cucerească, nici s-o venereze. Infuzia lui de frunze de ceai are adeseori o
aromă divină, dar nu mai conţine de mult stropul de romantism pe care îl găseam în
ceremonialele dinastiilor Tang şi Sung.
Japonia, care a urmat îndeaproape civilizaţia chineză, a cunoscut ceaiul în toate cele trei
etape ale dezvoltării sale. Din vechile scrieri istorice aflăm că, în anul 729, împăratul Shōmu
i-a tratat cu ceai pe cei o sută de călugări care l-au vizitat la palatul său din Nara. Frunzele
fuseseră probabil aduse din China de către trimişii diplomatici japonezi şi pregătite în stilul
dinastiei Tang. În anul 801, călugărul Saichō a adus din China seminţe de ceai şi le-a plantat
în Eizan. În secolele care au urmat, aflăm din anale, grădinile de ceai s-au răspândit cu
repeziciune, la fel ca şi obiceiul aristocraţilor şi al călugărilor de a se delecta cu băutura
chinezească. Ceaiul pregătit în stil Sung a fost adus în Japonia de către Eisaizenji, în anul
1191, odată cu învăţăturile budismului zen din Sud. Seminţele au fost plantate în trei locuri
diferite, dintre care Uji, în Kyōto, are şi azi renumele de a produce cel mai bun ceai din lume.
Budismul zen s-a răspândit cu rapiditate şi odată cu el şi ritualul ceaiului, şi idealurile
estetice ale dinastiei Sung. În secolul al XV-lea, sub conducerea shōgunului Ashikaga
Yoshimasa, ceremonia ceaiului a devenit o artă seculară de sine stătătoare.
Obiceiul de a face o infuzie din frunzele de ceai este relativ nou în Japonia, fiind cunoscut
numai din a doua jumătate a secolului al XVII-lea. El a înlocuit ceaiul-pudră în consumul
cotidian, dar acesta din urmă şi-a păstrat neştirbit renumele de ceai al ceaiurilor.
În Japonia ceremonia ceaiului reprezintă desăvârşirea idealului artistic. Faptul că Japonia
a reuşit să ţină piept invaziilor mongole din 1281 a făcut posibilă perpetuarea pe teritoriul ei
a culturii Sung, care în China a fost dată uitării din cauza cotropirilor nomade. În ţara
noastră, ceaiul a devenit mai mult decât un mod ideal de a servi o băutură; el este astăzi
considerat o religie a artei de a trăi. Cu timpul, ceaiul s-a transformat într-un pretext pentru a
venera puritatea şi rafinamentul, un ritual sacru în care gazda şi oaspetele împart pentru o
clipă trecătoare atmosfera de fericire pur lumească. Camera specială dedicată ceremoniei
ceaiului este pentru mulţi călători prin deşertul vieţii de zi cu zi o oază unde se pot întâlni
pentru a se răcori cu apă din izvorul comun al artei. Ceremonia este o dramă improvizată ai
cărei protagonişti sunt ceaiul, florile şi picturile. Nici o culoare de prisos, care să strice tonul
camerei; nici un sunet în plus, care să tulbure ritmul lucrurilor; nici un gest care să distrugă
armonia, nici un cuvânt care să dezechilibreze unitatea scenei; toate mişcările trebuie
executate simplu şi cu naturaleţe – acestea sunt scopurile ceremoniei ceaiului şi, oricât de
ciudat ar părea, ele sunt adesea atinse. O filosofie subtilă stă la baza tuturor acestor reguli –
calea ceaiului este, de fapt, taoism sub acoperire.
4 Paradisul
chinezesc.
5 Călugărul
budist care a adus zenul în China, în secolul al V-lea.
Taoismul şi budismul zen
Legătura dintre calea ceaiului şi zen – taoismul, la fel ca succesorul său, budismul zen, sunt expresia
tendinţelor individualiste caracteristice Chinei de Sud – Taoismul acceptă lumescul aşa cum este,
încercând să descopere frumuseţea chiar şi în viaţa plină de griji şi suferinţe – Zenul duce mai
departe învăţăturile taoiste – Autorealizarea adevărată poate fi atinsă prin meditaţie sacră – Zenul,
ca şi taoismul, pune accentul pe Relativitate – Idealurile căii ceaiului au la origine credinţa zen în
măreţia micilor incidente din viaţa de zi cu zi – Taoismul a enunţat idealurile estetice, zenul le-a pus
în practică
Legătura dintre ceai şi zen este deja binecunoscută. Am scris în capitolul precedent că
ceremonia ceaiului a luat naştere în prelungirea unui ritual zen. Numele lui Laotse,
fondatorul taoismului, este de asemenea asociat cu istoria ceaiului. În manualele şcolare
chinezeşti, la capitolul despre originea şi transmiterea tradiţiilor, se spune că obiceiul de a
oferi ceai unui oaspete a început cu Kwanyin6, faimosul discipol al lui Laotse, care i-a oferit
„bătrânului filosof” o ceaşcă cu licoare aurie la porţile trecătoarei Hangu. Nu vom discuta
aici autenticitatea acestor poveşti, deşi vom recunoaşte că sunt valoroase ca dovezi istorice că
taoiştii foloseau ceaiul din vechime. Ne interesează în mod special taoismul şi budismul zen
deoarece ideile lor despre viaţă şi artă vor fi întruchipate ulterior şi de principiile ceremoniei
ceaiului.
Este regretabil că, deşi s-au făcut câteva încercări demne de respectul nostru, nu există
încă o lucrare care să prezinte cu acurateţe doctrinele taoiste şi zen într-o limbă occidentală7.
Traducerea este întotdeauna şi o trădare şi, după cum observă un scriitor din perioada
Ming, nu poate să fie decât, în cel mai bun caz, reversul brocartului – toate firele sunt acolo,
dar nu şi culorile sau modelul. Dar, la urma urmei, există oare o doctrină care să fie uşor de
explicat? Înţelepţii timpurilor demult apuse au evitat mereu să-şi expună ideile în formă
sistematică. Vorbeau în paradoxuri, pentru că le era teamă ca nu cumva să spună jumătăţi de
adevăr. Au început prin a vorbi ca nişte netoţi şi au sfârşit prin a-şi transforma adepţii în
înţelepţi. Laotse însuşi, cu un simţ al umorului neobişnuit, zicea: „Când oamenii de o
inteligenţă inferioară aud de Tao, râd în hohote. Tao n-ar fi Tao dacă nu s-ar face haz de el.”
Literal Tao înseamnă „cărare”. A fost tradus în nenumărate feluri: „mod” „cale”,
„absolut”, „lege”, „natură”, „raţiune supremă”. Nici una dintre aceste variante nu este
incorectă, deoarece taoiştii folosesc termenul cu diverse sensuri, în funcţie de context. Chiar
Laotse spune: „Există un lucru care le conţine pe toate celelalte, care a luat fiinţă înainte de
naşterea Cerului şi a Pământului. Chintesenţă a liniştii şi a solitudinii! Este pe vecie singur şi
mereu neschimbat. Se roteşte continuu în jurul propriei axe şi este originea Universului. Nui ştiu numele, aşa că l-am numit «calea». Uneori, împotriva voinţei mele, îl numesc şi
«infinitul», deoarece infinitul este totuna cu tranzienţa, tranzienţa este începutul dispariţiei,
iar dispariţia este un alt nume al revenirii.” Tao este mai degrabă „trecerea” decât „drumul”.
Este spiritul schimbării cosmice – creşterea fără sfârşit, care revine mereu asupra ei înşişi
pentru a da naştere unor noi forme. Este dragonul încolăcit, simbol atât de drag al taoiştilor.
Apare şi dispare la fel ca norii. Poate fi descris ca „marea trecere”. În mod subiectiv, e ceea
ce se numeşte „spiritul Universului”. Puterea lui absolută stă în felul în care dă valoare
relativului.
Să nu uităm că taoismul, asemenea urmaşului său de drept, budismul zen, reprezintă
înclinaţia spre individualism a Chinei de Sud, în timp ce confucianismul este expresia
comunismului specific Chinei de Nord. China întreagă are aproape aceeaşi suprafaţă ca
Europa şi particularităţile ei culturale regionale sunt determinate de cursurile celor două
fluvii care o străbat, Yangtse-Kiang şi Hoang-Ho, care, dacă e să facem o comparaţie cu
Europa, ar corespunde Mării Mediterane şi respectiv Mării Baltice. Până în zilele noastre, în
pofida secolelor de unificare, Nordul diferă de Sud tot atât cât un latin diferă de fratele său
teuton. În trecut, când era mult mai dificil ca aceste două jumătăţi să comunice între ele, mai
ales în timpul feudalismului, se spune că diferenţa era şi mai pronunţată. Arta şi poezia
Sudului s-au născut ca rezultat al unui mediu cu totul şi cu totul deosebit de cel al Nordului.
La Laotse şi discipolii săi, sau la Kutsugen, cunoscutul înaintaş al poeţilor naturii de pe valea
fluviului Yangtse-Kiang, găsim un idealism care contrastează puternic cu noţiunile prozaice
de etică ale contemporanilor lor din Nord. Laotse a trăit cu cinci secole înaintea începutului
erei creştine.
Germenele speculaţiei taoiste poate fi descoperit în China cu mult înainte de naşterea lui
Laotse, supranumit Urecheatul. Vechile anale chinezeşti, şi în special Cartea schimbărilor,
anunţau deja gândirea taoistă. Dar respectul faţă de legi şi obiceiuri, specific perioadei
clasice din istoria civilizaţiei chineze, care a culminat cu venirea la putere a dinastiei Chow în
secolul al XVI-lea î.Hr., a ţinut multă vreme sub control impulsurile individualiste ale
gânditorilor, astfel încât ele au putut să se bucure de libertate şi să înflorească abia după
stingerea dinastiei Chow şi apariţia a numeroase mici regate independente. Laotse şi Soshi
(Chuang-tse) s-au născut în Sud, fiind exponenţi de seamă ai noii şcoli. Pe de altă parte,
Confucius şi discipolii săi au încercat să păstreze pe cât posibil tradiţiile ancestrale. Taoismul
nu poate fi înţeles în lipsa unor noţiuni primare de confucianism şi viceversa.
Am spus că absolutul taoiştilor stă în lucrurile relative. În domeniul eticii, taoiştii au
protestat vehement împotriva legilor şi codurilor morale ale societăţii, deoarece pentru ei
binele şi răul nu erau decât noţiuni relative. A defini înseamnă întotdeauna a limita: ce e fix
şi neschimbat nu se poate dezvolta. Kutsugen a spus: „Înţelepţii vor mişca lumea.”
Standardele noastre de moralitate au apărut ca rezultat al nevoilor societăţii, dar oare
societatea nu se schimbă? Respectarea tradiţiilor comune înseamnă nici mai mult, nici mai
puţin decât jertfirea unei părţi a individualităţii pentru binele statului. Educaţia, ca să
susţină această iluzie, încurajează un soi de ignoranţă. Oamenii nu sunt învăţaţi să fie
virtuoşi, ci să se comporte cum trebuie. Suntem răi pentru că suntem prea conştienţi de
propriul sine. Nu iertăm niciodată pentru că ştim că şi noi greşim. Ne facem probleme de
conştiinţă tocmai pentru că ne e frică să spunem adevărul în faţa altora; ne refugiem în
mândrie pentru că ne temem să recunoaştem adevărul în faţa propriei conştiinţe. Cum ar
putea cineva să ia lumea în serios, când lumea în sine este un lucru atât de ridicol?! Spiritul
schimbului în natură domneşte peste tot. Onoarea şi castitatea! Priviţi-l pe negustorul afabil
cum vinde la bucată „adevărul” şi „binele”. Poţi cumpăra până şi o religie, chiar dacă ceea ce
primeşti de fapt nu este decât un model îndoielnic de moralitate sanctificată de ocazie cu
flori şi muzică. Luaţi-i Bisericii accesoriile şi ce mai rămâne? Şi totuşi, negoţul acesta
prosperă, pentru că preţurile sunt absurd de mici: o rugăciune pentru un bilet spre rai, o
diplomă pentru onoare civică. Ascunde-ţi talentele cât poţi de repede, pentru că altfel, dacă
lumea va afla la câte te pricepi, în doi timpi şi trei mişcări vei fi vândut celui care licitează
mai mult. De ce le place oamenilor aşa de mult să-şi facă publicitate? Să fie oare un instinct
rămas din zilele sclavagismului?
Vigoarea unei idei constă atât în puterea ei de a zgudui modul de gândire contemporan,
cât şi în capacitatea de a influenţa epocile următoare. Taoismul a fost filosofia dominantă în
timpul dinastiei Shin, acea perioadă în care China a fost un stat centralizat şi de la care
derivă şi numele actual al ţării. Dacă am avea acest răgaz, ar fi interesant să urmărim de-a
lungul istoriei şi felul în care s-a transmis taoismul la toţi gânditorii vremii, la matematicieni
şi cronicari, mistici şi alchimişti, sau mai târziu la poeţii naturii de pe valea fluviului YangtseKiang. Tot aici ar trebui să vorbim despre influenţa lui asupra acelor gânditori care se
pierdeau în speculaţii despre realitate, întrebându-se dacă un cal alb e real pentru că e alb
sau pentru că e solid. Să nu-i uităm nici pe conversaţioniştii celor Şase Dinastii care, ca şi
budiştii zen, se delectau cu discuţii nesfârşite despre „puritate” şi „absolut”. În ultimul
rând, dar nu şi cel de pe urmă, trebuie să ne înclinăm în faţa taoismului pentru contribuţia
avută la formarea caracterului chinez, căruia i-a adăugat capacitatea „caldă ca jadul” de a
aprecia discreţia şi rafinamentul.
Istoria Chinei abundă în episoade în care se povesteşte cum adepţii taoismului, fie ei
prinţi sau pustnici, au urmat aceleaşi învăţături, ajungând fiecare la rezultate care mai de
care mai diferite şi mai interesante. Aceste poveşti sunt şi morale, şi comice în acelaşi timp,
bogate în anecdote, alegorii şi aforisme. Ce interesant ar fi să stai de vorbă cu acel împărat
care n-a murit niciodată fiindcă nici n-a trăit vreodată! Ai putea să te laşi purtat de vânt, ca
Lietse, şi să-ţi dai seama pe drum că e mult prea linişte, dar asta fiindcă tu însuţi ai devenit
vântul. Sau ai putea trăi în straturile de mijloc ale cerului, împreună cu Bătrânul din HoangHo, care locuia între Cer şi Pământ, pentru că nu era supus nici primului, nici celui din urmă.
Până şi grotesca parodie care este taoismul din China zilelor noastre ne mai poate oferi o
bogăţie de imagini de negăsit la nici un alt cult din lume.
Dar principala contribuţie a taoismului la cultura asiatică este cea din domeniul esteticii.
Istoricii chinezi au numit taoismul „arta de a trăi în lumea aceasta”, deoarece principala lui
preocupare este prezentul – noi înşine. În noi divinitatea îşi dă întâlnire cu natura, ziua de
ieri îşi ia la revedere de la cea de mâine. Prezentul este infinitul în mişcare, domeniul
Relativului. Relativitatea este în căutarea Adaptării, iar Adaptarea înseamnă Artă. Arta de a
trăi constă în continua adaptare la mediu. Taoismul acceptă lumescul aşa cum este el şi, spre
deosebire de budism sau confucianism, încearcă să găsească frumuseţe în lumea aceasta
plină de griji şi suferinţe. Alegoria Sung despre cei trei degustători de oţet explică extrem de
clar diferenţa dintre cele trei doctrine: odată demult, Buddha, Confucius şi Laotse s-au
întâlnit în faţa unui urcior cu oţet – simbolul vieţii – şi fiecare dintre ei şi-a înmuiat degetul
pentru a gusta licoarea. Confucius cel practic a zis că e acru, lui Buddha i s-a părut amar, dar
Laotse l-a declarat dulce.
Taoiştii credeau şi că, dacă am respecta cu toţii unitatea de timp, spaţiu şi temă, comedia
vieţii ar putea fi mult mai interesantă. Secretul succesului în această lume este capacitatea de
a păstra proporţiile, de a face loc altora fără a-ţi pierde propria poziţie. Trebuie să cunoaştem
toată piesa pentru a putea să ne jucăm cum se cuvine propriul rol; întregul nu trebuie să fie
copleşit niciodată de individual. Laotse a ilustrat această idee folosind metafora sa preferată,
cea a golului. El susţine că adevărata esenţă se găseşte în gol. Realitatea unei camere constă
în spaţiul neocupat dintre pereţi şi tavan, nu în pereţii şi tavanul camerei în sine. Utilitatea
unui urcior nu constă în forma lui sau în materialul din care este făcut, ci în spaţiul gol din
interiorul lui, care poate fi umplut cu apă. Golul este atotputernic, pentru că poate conţine
orice. Numai în gol mişcarea este posibilă. Cel care s-ar putea transforma într-un gol în care
ceilalţi să intre liber ar fi stăpân pe orice situaţie, pentru că întregul poate oricând să domine
partea.
Aceste idei taoiste au avut o influenţă considerabilă asupra teoriilor noastre despre
acţiune, de exemplu cele despre lupta corp la corp sau scrimă. Jū-Jutsu, arta japoneză a
autoapărării, şi-a luat numele dintr-un pasaj din Tao-Te-King. În Jū-Jutsu, scopul constă în a
epuiza energia adversarului prin non-rezistenţă, adică gol, păstrându-ţi astfel propriile
puteri pentru a ieşi învingător în lupta finală. Acelaşi principiu este ilustrat şi în artă, prin
folosirea puterii de sugestie. Când ceva e lăsat neexprimat, privitorului i se oferă ocazia să
completeze el însuşi ideea: astfel, adevărata capodoperă îţi stimulează interesul până ai
impresia că tu însuţi eşti parte intergrantă a operei de artă pe care o admiri. Golul există
pentru ca tu să-l umpli cu propria emoţie estetică.
După spusele taoiştilor, cel care stăpâneşte arta de a trăi este „adevăratul om”. El intră la
naştere pe tărâmul viselor şi se trezeşte la realitate numai atunci când moare. Îşi ascunde
propria strălucire, ca să fie în armonie cu întunericul celorlalţi. Este „ezitant, asemenea cuiva
care trebuie să traverseze un râu iarna, timid, precum cineva care se teme de cei din jur,
respectuos ca un oaspete, tremurând ca gheaţa pe cale de a se topi; modest, ca o bucată de
lemn ce nu a fost încă cioplită; gol ca valea dintre doi munţi, fără formă, ca apele agitate”.
Pentru el, cele trei comori ale vieţii sunt Mila, Cumpătarea şi Modestia.
Îndreptându-ne acum atenţia asupra credinţei zen, vom vedea că ea a preluat multe din
învăţăturile taoiste. Numele de „zen” este derivat din sanscritul dhyana, care înseamnă
„meditaţie”. Zenul afirmă că autorealizarea supremă poate fi atinsă prin meditaţie. Meditaţia
este una dintre cele şase căi prin care oamenii pot deveni ei înşişi Buddha, iar adepţii zen
susţin că Buddha istoric, Sakyamuni, a acordat o importanţă specială acestei metode în
învăţăturile sale din ultima parte a vieţii, încredinţându-i discipolului său Kashiapa un set de
reguli privitoare la practicarea meditaţiei. Kashiapa, primul patriarh zen, a transmis aceste
reguli secrete, conform tradiţiei, lui Ananda, care la rândul lui le-a transmis generaţiilor
următoare, până la a douăzeci şi opta spiţă, cea a lui Bodhidharma. Acesta a ajuns în China
de Nord în prima jumătate a secolului al VI-lea şi a fondat budismul zen chinez. Nu se
cunosc foarte multe lucruri despre istoria zen şi despre doctrinele diverşilor săi fondatori.
Gândirea budismului zen timpuriu pare să fi derivat, pe de o parte, din negativismul indian
al lui Nagarjuna, iar pe de altă parte, din filosofia Gnan8 formulată de Sankarācharya. Prima
doctrină zen, aşa cum s-a transmis până în prezent, se pare că a aparţinut celui de-al şaselea
patriarh chinez, Yeno (637–713), fondator al credinţei zen din Sud, numită astfel pentru că
era predominantă în China de Sud. El a fost urmat de Baso (mort în 788), care a transformat
zenul într-un cult cu o influenţă crescândă în viaţa de zi cu zi a chinezilor. Discipolul lui
Baso, Hyakujō (719–814), a fondat prima mănăstire zen şi a instituit regulile şi ritualurile
necesare conducerii acesteia. În dialogurile zen ulterioare perioadei în care a trăit şi a
predicat Baso îşi face apariţia felul de a gândi autohton, caracteristic locuitorilor din valea
fluviului Yangtse-Kiang, care contrastează puternic cu idealismul indian de la începuturi. Şi,
chiar dacă din mândrie adepţii zen vor nega probabil acest lucru, trebuie să remarcăm faptul
că asemănarea dintre dialogurile zenului din Sud şi învăţăturile lui Laotse sau ale
conversaţioniştilor taoişti este frapantă. În Tao-Te-King găsim, de exemplu, pasaje despre
importanţa concentrării şi despre metode de controlare a respiraţiei: care sunt în acelaşi
timp şi principii de bază ale meditaţiei zen. De asemenea, cele mai bune comentarii ale cărţii
lui Laotse au fost scrise de învăţaţi zen.
Zenul, ca şi taoismul, este o religie a relativităţii. Un maestru defineşte zenul ca arta de a
fi capabil să vezi Steaua Polară pe cerul Sudului. Adevărul poate fi atins numai prin
înţelegerea contrariilor. Zenul, ca şi taoismul, este un susţinător hotărât al individualismului.
Nimic nu este real în afară de ceea ce are legătură cu felul în care lucrează propriul nostru
intelect. Yeno, al şaselea patriarh, a văzut o dată doi călugări care priveau steagul fluturând
în vânt din vârful unei pagode. Unul dintre ei a zis: „Vântul este cel care se mişcă.” Celălalt la contrazis: „Ba nu, steagul este cel care se mişcă.” Yeno le-a explicat amândurora că
adevărata mişcare nu e nici cea a vântului, nici cea a steagului, ci cea a minţii lor. Hyakujō
mergea prin pădure cu unul dintre discipolii săi şi, la un moment dat, un iepure a luat-o la
fugă, ascunzându-se în tufişuri. „De ce fuge iepurele de tine?” a întrebat Hyakujō. „Pentru că
se teme de mine”, a răspuns discipolul. „Nu”, l-a contrazis maestrul. „Fuge de tine din cauza
instinctului tău de ucigaş.” Acest dialog seamănă foarte mult cu un episod despre taoistul
Soshi (Chung-tse). Într-o zi, Soshi se plimba pe malul unui râu cu un prieten. „Ce fericiţi se
joacă peştii în apă!” a exclamat Soshi. Prietenul lui i-a spus: „Tu nu eşti peşte, cum poţi să ştii
dacă peştii sunt fericiţi sau nu?” Acesta i-a replicat: „Tu nu eşti eu, de unde ştii că eu n-am
cum să ştiu că peştii sunt fericiţi?”
Zenul s-a opus multora dintre preceptele budiste, aşa cum şi taoismul s-a opus
confucianismului. În viziunea transcendentală zen, cuvintele nu sunt decât un obstacol în
calea gândirii, iar întregul corpus al scrierilor budiste este format exclusiv din comentarii
bazate pe speculaţii pur personale. Adepţii zenului aveau drept scop comuniunea directă cu
natura interioară a lucrurilor, privind accesoriile externe drept obstacole în calea perceperii
clare a adevărului. Această dragoste pentru abstract i-a făcut să prefere schiţele în alb şi
negru, spre deosebire de picturile elaborate ale şcolii budiste clasice. Ca urmare a faptului că
au acordat prea multă atenţie descoperirii acelui Buddha care sălăşluieşte înăuntrul
fiecăruia, mulţi dintre ei au devenit iconoclaşti, negând valoarea icoanelor şi a
simbolismului. Într-o zi de iarnă, Tankawashō spărgea o statuie a lui Buddha, pregătindu-se
s-o arunce pe foc. Un trecător îngrozit a exclamat: „Ce sacrilegiu!” „Vreau numai să adun
shali9 din cenuşă”, a replicat calm Tanka. „Nu vei obţine shali arzând o statuie”, a răspuns
furios trecătorul. „Atunci înseamnă că statuia asta nu este Buddha, deci nu comit nici un
sacrilegiu”, a zis el şi s-a dus să se încălzească lângă foc.
Contribuţia cea mai de seamă a zenului la gândirea orientală constă în afirmaţia că
lumescul şi spiritualul sunt importante în egală măsură, că în ordinea supremă a lucrurilor
nu există nici o diferenţă între minuscul şi măreţ, că un atom are tot atâta putere cât întregul
Univers. Cel care se află în căutarea perfecţiunii trebuie să găsească în propria viaţă reflecţia
luminii interioare. Modul de organizare a templelor zen respectă şi el acest precept. Fiecare
membru al comunităţii, mai puţin călugărul-stareţ, avea de îndeplinit un rol anume pentru
întreţinerea mănăstirii. Cu totul curios, în timp ce novicii primeau cele mai plăcute sarcini,
călugării cei mai respectaţi şi cu experienţă trebuiau să ducă la capăt treburi dintre cele mai
plictisitoare. Asemenea servicii erau parte integrantă a disciplinei zen şi orice sarcină trebuia
executată perfect. Astfel, multe conversaţii cu greutate s-au purtat în timp ce călugării
pliveau grădina, curăţau o gulie sau beau ceai. Toate conceptele asociate cu ceremonia
ceaiului sunt rezultatul gândirii zen, care a ştiut să găsească măreţia în măruntele întâmplări
ale vieţii cotidiene. Se poate deci spune că, dacă taoismul a formulat un set de idealuri
estetice, budismul zen le-a dat o formă practică.
6 Kwanyin
sau Yin Hsi, paznicul unei trecători aflate la graniţa vestică a statului. Se spune
că el l-a rugat pe Laotse să aştearnă pe hârtie celebra sa carte Tao-Te-King.
7 Am
dori să atragem atenţia asupra admirabilei traduceri a lucrării Tao-Te-King de
Laotse, aparţinând lui Paul Carus, The Open Court Publishing Company, Chicago, 1898.
8 Una
dintre doctrinele budiste, care spune că lumea nu există decât temporar, ca rezultat
a l gnan („gnoză”, „cunoaştere”), şi că, prin urmare, singura realitate a acestei lumi este
procesul de cunoaştere în sine (n. tr.).
9 Nestematele
care au rămas în cenuşă după ce Buddha a fost incinerat.
Camera de ceai
Camera de ceai nu pretinde să fie nimic mai mult decât o colibă ţărănească – Simplitatea şi purismul
camerei de ceai – Simbolismul camerei de ceai – Decoraţiunile interioare – Camera de ceai, un
sanctuar în care putem uita de grijile zilnice
Pentru arhitecţii europeni, educaţi în tradiţia clădirilor din piatră şi cărămidă, metoda
japoneză de a construi cu lemn şi bambus poate părea nedemnă de a purta numele de
arhitectură. Din păcate măreţia templelor noastre a început să fie recunoscută şi apreciată în
literatura occidentală de specialitate numai în ultima vreme.10 În condiţiile în care nici măcar
arhitectura clasică nu se bucură încă de atenţia cuvenită, nu ne putem aştepta ca un străin să
înţeleagă frumuseţea subtilă a camerei de ceai, dat fiind că principiile de construcţie şi
decoraţie sunt atât de diferite de cele occidentale.
Camera pentru ceai, numită sukiya, se află de obicei într-o clădire mică, cu acoperiş din
paie, asemenea unei case de ţară. Iniţial, ideogramele folosite pentru a-i scrie numele
însemnau „lăcaşul plăcerii şi al fanteziei”. Mai târziu, diverşi maeştri ai ceaiului au utilizat şi
alte ideograme chinezeşti, în funcţie de propriile idei despre ceea ce trebuie să reprezinte
camera de ceai, şi astfel sukiya a ajuns să semnifice şi „lăcaşul golului” sau „lăcaşul
asimetriei”. Reprezintă într-adevăr un lăcaş al plăcerii şi al fanteziei, pentru că este o
structură construită să adăpostească un impuls poetic. Este şi lăcaş al golului, deoarece este
lipsită de orice decoraţiuni în afară de cele câteva obiecte necesare să satisfacă o nevoie
estetică de moment. În fine, este şi casa asimetriei, pentru că este un loc închinat adoraţiei
imperfectului, plin de elemente lăsate dinadins neterminate pentru a stimula jocul
imaginaţiei. După secolul al XVI-lea, idealurile artei ceaiului au influenţat într-atât
arhitectura noastră, încât interioarele japoneze din prezent, lipsite de obiecte decorative şi
de o simplitate extremă, pot părea aproape pustii pentru un european.
Prima cameră dedicată în exclusivitate servirii ceaiului a fost proiectată de Sen-no-Soeki,
mai târziu cunoscut sub numele de Rikyū, cel mai mare maestru de ceai care, în secolul al
XVI-lea, sub patronajul taikō-ului11 Hideyoshi, a formulat şi a perfecţionat principiile aflate
la baza ceremoniei ceaiului. Proporţiile camerei de ceai fuseseră deja stabilite de Jō-ō, un
faimos maestru al ceaiului din secolul al XV-lea.
La început, ceremonia ceaiului avea loc într-un colţ al camerei de zi, separat de restul
încăperii numai prin paravane. Separeul se numea kakoi („îngrăditura”), nume folosit şi
astăzi pentru camerele de ceai din interiorul casei, ca să se deosebească de cele care sunt
construcţii de sine stătătoare. Sukiya este formată din camera pentru ceai propriu-zisă, în
care pot intra cel mult cinci oaspeţi – conform zicalei „mai mulţi decât graţiile, dar mai
puţini decât muzele” –, o anticameră numită mizuya, unde ustensilele folosite la ceremonie
sunt spălate şi aranjate înainte de a fi utilizate, o sală de aşteptare, machiai, unde oaspeţii
aşteaptă până sunt invitaţi înăuntru, şi o cărare, roji, ce leagă sala de aşteptare de camera de
ceai. Aspectul camerei de ceai este dintre cele mai simple. Construcţia este mai mică decât
orice alt tip de casă japoneză, iar materialele folosite sunt menite să sugereze o sărăcie
rafinată. Să nu uităm însă că toate acestea au la bază o gândire artistică profundă, că fiecare
detaliu a fost pus la punct poate cu mai multă grijă decât în cazul celor mai grandioase dintre
palatele şi templele noastre. O cameră de ceai este mai valoroasă decât cea mai scumpă vilă,
pentru că alegerea materialelor şi munca meşteşugarilor necesită o deosebită atenţie şi
precizie. Dulgherii angajaţi de maeştrii de ceai formează o categorie aparte printre artizani,
pentru că munca lor e la fel de delicată ca a celor care fac scrinuri lăcuite.
Camera de ceai nu e complet diferită numai de arhitectura occidentală; ea contrastează
puternic şi cu arhitectura clasică japoneză. Nobilele edificii din vechime, atât cele religioase,
cât şi cele laice, sunt demne de admiraţie, fie numai şi din punctul de vedere al mărimii lor.
Cele câteva construcţii care au rămas în picioare, supravieţuind secolelor de războaie
pustiitoare, ne uimesc în continuare prin grandoarea şi bogăţia decoraţiei. Coloane imense
de lemn, cu diametrul între şaizeci şi nouăzeci de centimetri şi înălţimea între nouă şi
doisprezece metri, susţin, printr-o complicată reţea de console, imensele grinzi care, la
rândul lor, gem sub povara acoperişurilor înclinate, învelite în ţiglă. Atât materialele, cât şi
modul de construcţie, deşi predispuse să cadă uşor pradă focului, s-au dovedit rezistente la
cutremure şi adaptate la clima locului. Pavilionul de Aur de la Horyūji şi pagoda de la
Yakushiji demonstrează fără putinţă de tăgadă durabilitatea construcţiilor noastre din lemn.
Aceste clădiri au rămas practic intacte de-a lungul a aproape douăsprezece secole.
Interioarele vechilor palate şi temple erau bogat ornamentate. La templul Hō-ōdō din Uji,
datând din secolul al X-lea, putem admira şi astăzi atât tavanul şi tronurile aurite, incrustate
cu sidef multicolor, cât şi fragmentele din picturile şi sculpturile care acopereau odinioară
pereţii. Mai târziu, la Nikkō sau la castelul Nijō din Kyōto, frumuseţea structurii pare să fi
fost sacrificată în favoarea bogăţiei ornamentale, care egalează prin colorit şi minuţiozitate
splendoarea artei arabe sau maure.
Simplitatea camerei de ceai o imită pe cea a mănăstirilor zen care sunt diferite de cele
aparţinând celorlalte credinţe budiste, deoarece sunt construite să servească exclusiv drept
locuinţă pentru călugări: sala principală nu este loc de rugăciune sau pelerinaj, ci mai
degrabă seamănă cu o clasă în care elevii se adună pentru a discuta şi a medita. Camera este
goală, cu excepţia unui alcov plasat în centru unde, în spatele altarului, se află statuia lui
Bodhidharma, fondatorul credinţei, sau a lui Sakyamuni împreună cu primii patriarhi zen,
Kashiapa şi Ananda. Pe altar, călugării aşază flori sau ard beţişoare parfumate, în cinstea
contribuţiei aduse de aceşti mari înţelepţi la fondarea credinţei zen. Am menţionat deja că
ceremonia ceaiului a luat naştere din obiceiul călugărilor zen de a bea pe rând ceai din
aceeaşi cupă, în faţa statuii lui Bodhidharma; să adăugăm aici că altarul zen este prototipul
pentru tokonoma, locul cel mai de cinste dintr-o încăpere, unde japonezii pun flori sau
picturi, pentru bucuria estetică a oaspeţilor.
Toţi marii maeştri ai ceaiului au fost adepţi zen şi au încercat să introducă spiritul acestui
cult în viaţa de zi cu zi. De aceea camera de ceai, ca şi ustensilele folosite în timpul
ceremoniei, reflectă doctrinele zen. Dimensiunea corectă a camerei de ceai, de patru tatami
şi jumătate, sau trei metri pătraţi, a fost hotărâtă în conformitate cu un pasaj din sutra lui
Vikramadytia, în care acesta îi întâmpină pe Manjushri12 şi pe încă optzeci şi patru de mii de
discipoli ai lui Buddha într-o cameră de această dimensiune – o alegorie bazată pe doctrina
budistă conform căreia pentru cei care au atins într-adevăr iluminarea spaţiul este inexistent.
Cărarea de la locul de întâlnire până la camera de ceai, roji, semnifică prima etapă a
meditaţiei – calea către autocunoaştere. Rolul acestei cărări este să-l extragă pe vizitator din
lumea exterioară, dându-i ocazia să guste o senzaţie nouă, care mai apoi o să-l ajute să se
bucure pe deplin de frumuseţea din camera de ceai. De-a lungul cărării din grădina ce duce
la camera de ceai, în timp ce păşim, în amurgul cernut printre crengile copacilor, peste
iregularităţile căutate ale pietrelor învelite cu ace uscate de pin, pe lângă felinarele de piatră
acoperite de muşchi, ne vom da cu siguranţă seama că spiritul nostru a reuşit să se ridice
deasupra tumultului cotidian. Trebuie să admirăm spiritul ingenios al maeştrilor de ceai care
au reuşit să creeze această atmosferă de seninătate şi puritate, graţie căreia ne simţim ca întro pădure, departe de vacarmul civilizaţiei, chiar şi atunci când suntem de fapt în mijlocul
oraşului. Fiecare dintre ei a încercat prin roji să dea naştere altor senzaţii. Rikyū, de exemplu,
a căutat să exprime singurătatea totală, afirmând că reţeta pentru a face un roji perfect se află
în versurile:
„Mă uit în jur;
Nici o floare
Nici o frunză galbenă.
Pe plajă
O colibă singuratică
În lumina firavă
A unui apus de toamnă.“
Alţii, precum Kobori-Enshū, au găsit conceptul unui roji perfect în următoarea poezie:
„Un pâlc de copaci, vara,
Marea, întrezărindu-se printre ei
Şi luna palidă, abia răsărită.“
Nu este greu să ne dăm seama ce sugerează Enshū: un suflet care abia s-a trezit, încă
plutind în visele nebuloase ale trecutului, dar presimţind deja dulceaţa blândă a iluminării
spirituale şi tânjind după libertatea marilor întinderi de pământ şi ape din depărtare.
Astfel pregătit sufleteşte, oaspetele se va apropia încet de sanctuar şi, dacă este samurai,
îşi va lăsa sabia la intrare, deoarece casa ceaiului este una a păcii. Apoi se va apleca pentru a
se strecura înăuntru prin uşiţa joasă – nu mai mult de un metru înălţime –, un ritual prin
care trebuie să treacă toţi cei care păşesc pragul camerei pentru ceai, indiferent de rangul lor,
un ritual menit să îi îndemne la umilinţă. Cât timp aşteaptă în antreu, oaspeţii trebuie să
cadă de acord asupra ordinii în care vor intra în camera de ceai; odată intraţi, ei se vor aşeza
la locurile lor în linişte, după ce au admirat aranjamentul floral sau pictura din tokonoma.
Gazda va intra în încăpere numai după ce toţi oaspeţii sunt la locurile lor şi liniştea ce
domneşte în cameră nu mai este tulburată decât de apa clocotind în ceainic. Cântecul
ceainicului este unul plăcut urechii, pentru că pe fundul vasului sunt aşezate câteva bucăţele
de metal, astfel încât să producă o melodie unică, în care putem auzi ecoul îndepărtat al
cascadei pierdute în nori, al valurilor mării spărgându-se de stânci, al furtunii în pădurea de
bambus sau al pinilor suspinând pe dealuri.
Chiar şi în timpul zilei, lumina din cameră este slabă, deoarece numai câteva raze de
soare reuşesc să se strecoare înăuntru, filtrate de streşinile joase ale acoperişului înclinat.
Toate nuanţele sunt sobre, de la tavan până la podea. Şi oaspeţii au avut grijă să aleagă
veşminte în culori neutre. Timpul pare să-şi fi lăsat amprenta peste tot, iar orice ar putea
sugera noul este interzis – cu excepţia telului de bambus şi a şervetului de in, amândouă noinouţe şi imaculate. Bineînţeles, oricât de vechi ar fi, şi camera de ceai, şi ustensilele sunt de o
curăţenie perfectă. Nu vom găsi un fir de praf nici în cel mai întunecat colţ – iar dacă găsim,
atunci gazda noastră nu este un adevărat maestru al ceaiului. Să ştii să mături, să ştergi şi să
speli sunt cerinţe de bază pentru a deveni maestru, iar curăţenia este o artă. De aceea, un
obiect vechi din metal nu trebuie atacat cu zelul neatent al unei gospodine olandeze, iar apa
scursă dintr-o vază cu flori nu trebuie neapărat ştearsă, pentru că poate simboliza roua sau
poate aduce răcoare în încăpere.
Există o anecdotă despre Rikyū ce ilustrează ideile referitoare la curăţenie propovăduite
de maeştrii de ceai. Rikyū se uita într-o zi la fiul său Jōan, care mătura şi uda cărarea roji.
„Nu-i destul de curat”, a zis Rikyū la sfârşit şi l-a îndemnat pe Jōan s-o ia de la capăt. După
încă o oră de muncă, fiul i-a spus lui Rikyū: „Tată, nu mai e nimic de făcut. Am spălat toate
pietrele de trei ori, am udat felinarele de piatră şi copacii, muşchii şi lichenii strălucesc de un
verde proaspăt. N-am lăsat nici o crenguţă, nici o frunză uscată pe pământ.” „Tânăr nerod –
l-a dojenit Rikyū –, nu aşa trebuie să arate un roji.“ Spunând acestea, Rikyū a intrat în
grădină şi a scuturat din copaci câteva frunze aurii şi roşii, minunate petice din brocartul
toamnei. Rikyū s-a aflat mereu în căutarea curăţeniei, a frumuseţii şi a naturaleţei
deopotrivă.
Numele de „lăcaş al plăcerii şi al fanteziei” presupune o structură menită să vină în
întâmpinarea cerinţelor artistice personale. Camera de ceai e făcută pentru maestrul de ceai,
şi nu invers. Nu este făcută pentru ochii posterităţii şi întruchipează efemerul.
În Japonia, ideea că fiecare trebuie să aibă propria locuinţă este bazată pe o superstiţie
străveche shintoistă, conform căreia o casă trebuie abandonată atunci când capul familiei
moare. E posibil ca această credinţă să aibă la origine considerente igienice. Un alt obicei din
vechime spune că fiecare nou cuplu trebuia să primească o casă nouă. Din aceste motive, în
trecut, capitalele imperiale erau adesea mutate dintr-un loc în altul. Reconstruirea o dată la
fiecare douăzeci de ani a templului Zeiţei Soarelui de la Ise ne arată că asemenea tradiţii s-au
păstrat chiar şi în zilele noastre. Pentru ca obiceiurile să fie respectate, construcţiile japoneze
au fost astfel gândite încât să poată fi uşor dărâmate şi tot la fel de uşor ridicate. Un stil de
arhitectură mai durabilă, folosind piatra şi cărămida, de exemplu, ar fi făcut imposibile
aceste migraţii – aşa cum, de fapt, au şi devenit, după perioada Nara, când a fost importat
din China stilul clădirilor masive din lemn.
Graţie individualismului zen predominant în secolul al XV-lea, vechile idei au căpătat noi
sensuri, mai adânci, în directă legătură cu ceremonia ceaiului. Budismul zen, cu teoriile lui
despre efemer şi superioritatea spiritului asupra materiei, a văzut în casă numai un refugiu
temporar pentru trup. Corpul în sine era considerat o simplă colibă în sălbăticie, încropită
din ierburi şi crengi – când acestea nu mai erau ţinute împreună de nici o forţă, se întorceau
la loc, în nimicul originar. Camera de ceai exprimă efemerul prin acoperişul de paie,
fragilitatea prin coloanele subţiri, uşurimea prin suportul de bambus, aparenta nepăsare
prin utilizarea de materiale comune. Eternitatea nu poate fi descoperită decât în spirit, care
înfrumuseţează toate aceste obiecte simple cu lumina subtilă a rafinamentului său.
Camera de ceai este construită să întruchipeze, aşa cum am zis mai devreme, un ideal
artistic individual, şi asta pentru că pune accent pe principiul vitalităţii în artă. Arta, pentru a
putea fi apreciată la adevărata ei valoare, trebuie să reflecte realitatea contemporană. Asta nu
înseamnă că trebuie să ignorăm cu totul posteritatea, ci doar că ar trebui să învăţăm să ne
bucurăm mai mult de prezent. Nu înseamnă că trebuie să dăm uitării creaţiile epocilor
trecute, ci să încercăm să le integrăm în modul nostru actual de gândire. Conformismul
servil, cu ale sale tradiţii şi formule prestabilite, nu face decât să ţină în frâu imaginaţia.
Imitaţiile de arhitectură europeană care au împânzit Japonia modernă sunt deplorabile
pentru privirea oricui. Nu mică ne este mirarea văzând că, până şi la cele mai avansate
culturi vestice, arhitectura pare să fie total lipsită de originalitate, repetiţie fără sens a
vechilor stiluri. Probabil că traversăm acum o perioadă a democratizării artelor – dar
aşteptăm în acelaşi timp ca de undeva să apară un maestru de viţă nobilă, care să instaureze
o nouă dinastie a frumosului. Ce minunat ar fi dacă am putea să-i iubim mai mult pe clasici,
dar să-i copiem mai puţin! Cultura greacă se spune că a fost măreaţă tocmai pentru că a
refuzat să-şi imite antecesorii.
Numele de „lăcaş al golului” face aluzie, pe de o parte, la doctrina taoistă a
„atotcuprinzătorului”, iar pe de altă parte la nevoia continuă de schimbare a motivelor
decorative. În mod normal, camera de ceai este complet goală, cu excepţia celor câtorva
obiecte care sunt aduse înăuntru special pentru ceremonie, pentru a satisface nevoile
artistice de moment. Există un obiect central, toate celelalte accesorii fiind selectate şi
aranjate astfel încât să-l pună pe acesta în valoare. După cum nu putem asculta mai multe
piese muzicale în acelaşi timp, o adevărată înţelegere a frumosului nu poate fi atinsă decât în
urma concentrării asupra unei singure teme. Prin urmare, regulile pentru decorarea camerei
de ceai sunt complet diferite de cele ale decoraţiunilor interioare occidentale, unde o
încăpere poate adesea să arate ca un muzeu. Pentru japonezul obişnuit cu ornamente simple
şi în continuă schimbare, interiorul specific Vestului, încărcat cu mereu aceleaşi picturi,
sculpturi şi bibelouri, poate părea o încercare vulgară de etalare a bogăţiei. E nevoie de multă
concentrare pentru a aprecia o singură capodoperă – rezerva de simţiri artistice a celor care
trăiesc în casele adesea întâlnite în Europa sau în America, care abundă în forme şi culori,
trebuie să fie cu adevărat inepuizabilă.
Numele de „lăcaş al asimetriei” reflectă o altă fază a ideilor noastre despre decoraţiunile
interioare. Criticii occidentali au făcut numeroase comentarii referitoare la lipsa de simetrie
ce caracterizează obiectele de artă japoneze – în sine, un alt rezultat al influenţei taoismului
şi zenului. Confucianismul şi ideile lui despre dualism, sau budismul din Nord, care punea
accentul pe trinitate, nu erau în nici un caz opuse simetriei; dimpotrivă, dacă ne îndreptăm
atenţia asupra vechilor statui budiste din bronz, sau asupra obiectelor religioase ale dinastiei
Tang şi perioadei Nara, vom observa că ele tindeau spre o simetrie perfectă. Modul în care
erau decorate interioarele din aceste perioade avea şi el ca ideal regularitatea. Concepţia
taoistă şi budistă zen despre perfecţiune este însă diferită. Natura dinamică a acestor
doctrine le făcea să pună mai puţin accentul pe perfecţiune în sine, şi mai mult pe procesul
prin care aceasta putea fi atinsă. Frumuseţea putea fi descoperită numai de o persoană
antrenată să completeze mental incompletul. Vigoarea vieţii şi a artei consta în posibilitatea
creşterii nelimitate. În camera de ceai, diverse aspecte sunt lăsate neterminate, pentru a-i da
oaspetelui ocazia să le desăvârşească în relaţie cu sine însuşi. După ce zenul a devenit o
doctrină predominantă în Extremul Orient, arta a început şi ea să evite dinadins simetria ca
expresie nu numai a unui proces încheiat, dar şi a repetiţiei. Uniformitatea era considerată
duşmanul principal al imaginaţiei; peisajele, păsările şi plantele au devenit subiectele
predilecte, figura umană fiind inclusă în tabloul final sub forma prezenţei presupuse a
privitorului. De prea multe ori ieşim exagerat în evidenţă, fără să realizăm că, în ciuda
vanităţii noastre, această infatuare poate deveni monotonă.
Teama de repetiţie este întotdeauna prezentă în camera de ceai. Diversele obiecte
decorative trebuie mereu alese astfel încât culorile şi modelele să nu se repete. Dacă în
tokonoma vei aşeza un aranjament floral, e interzis să alegi o pictură tot cu flori. Dacă
foloseşti un ceainic rotund, urciorul de apă va trebui să fie conic. O cupă neagră smălţuită şi
o cutie de ceai lăcuită cu negru nu trebuie să fie utilizate în acelaşi timp. În tokonoma, o vază
sau vasul pentru beţişoarele parfumate nu trebuie niciodată aşezate exact în centru, ca să nu
împartă spaţiul în două jumătăţi egale. Coloana de susţinere din tokonoma trebuie contruită
dintr-un alt tip de lemn decât celelalte, ca să rupă monotonia camerei.
Aici, iarăşi, putem cu uşurinţă observa că metoda japoneză diferă mult de cea
occidentală, unde obiectele sunt aranjate simetric peste tot. În casele din Vest ne întâmpină
adesea o repetiţie fără sens. E dificil să porţi o conversaţie cu stăpânul casei când, pe peretele
din spate, se află portretul lui în mărime naturală; ajungi să te întrebi care e mai real, cel care
vorbeşte cu tine sau cel care te priveşte fix de pe perete, şi ai ciudata convingere că unul
dintre ei este contrafăcut. Nu o singură dată mi s-a întâmplat să particip la o masă festivă,
privind, fără a-mi putea controla şocul digestiv, imensele reprezentări ale abundenţei ce se
întindeau de-a lungul pereţilor salonului. La ce bun toate aceste tablouri de vânătoare cu
animale moarte, la ce folosesc peştii şi fructele din lemn? La ce folosesc picturile înfăţişând
toate aceste mese în familie? Ca să ne aducă aminte de cei care s-au ospătat atunci şi acum
sunt morţi şi îngropaţi?
Simplitatea şi lipsa de vulgaritate a camerei de ceai o transformă într-un adevărat
sanctuar departe de tumultul cotidian. Numai aici poate cineva să se dedice cu trup şi suflet
adoraţiei frumosului pur. În secolul al XVI-lea, camera de ceai a fost un loc de repaus pentru
luptătorii şi politicienii care trudeau la unificarea şi reconstrucţia Japoniei. În secolul al
XVII-lea, când fusese instituit formalismul strict al guvernării Tokugawa, camera de ceai era
singurul loc care mai putea oferi ocazia de a împărtăşi liber idealuri şi simţiri artistice,
pentru că diferenţele de rang dintre stăpân, samurai şi omul de rând erau anulate în faţa
adevăratei capodopere. În zilele noastre, industrializarea pune din ce în ce mai multe piedici
în calea rafinamentului, peste tot în lume. Oare nu avem nevoie acum, mai mult decât
oricând, de o cameră de ceai?
10 Ne
referim aici la lucrarea lui Ralph N. Cram, Impresii despre arhitectura japoneză şi artele
auxiliare, The Baker&Taylor Co., New York, 1905.
11 Titlul
de taikō, însemnând la origine „regent retras”, este folosit în special cu referire la
Toyotomi Hideyoshi, senior feudal care a contribuit la unificarea Japoniei (n. tr.).
12 Boddhisatva
(persoană care a păşit pe calea credinţei în căutarea iluminării) al
înţelepciunii şi al dogmei (n. tr.).
Aprecierea artei
Comuniunea dintre suflete, necesară în procesul de apreciere a artei – Înţelegerea secretă dintre artist
şi privitor – Importanţa puterii de sugestie – Arta este valoroasă doar în măsura în care reuşeşte să
ni se adreseze direct – Mare parte din entuziasmul prezent pentru artă nu este susţinut de
sentimente adevărate – Confuzia dintre artă şi arheologie – Distrugând frumosul din viaţă,
distrugem şi arta
Aţi auzit vreodată povestea taoistă despre îmblânzirea harfei? Demult, în valea
Lungmen13 creştea un arbore de paulownia, adevărat rege al pădurii. Coroana lui se înălţa
până la stele, iar rădăcinile îi erau adânc înfipte în pământ, încolăcite în jurul dragonului de
argint, locuitor al tărâmurilor subterane. Se zice că un vrăjitor de seamă a făcut din lemnul
acestui copac o harfă, a cărei îndărătnicie nu putea fi supusă decât de cel mai mare dintre
muzicieni. Multă vreme harfa s-a aflat la curtea împăratului Chinei, dar toţi cei care au
încercat s-o facă să cânte au eşuat. Oricât s-ar fi străduit, de pe corzile ei nu ieşeau decât note
ascuţite de dispreţ, care nu aduceau nici pe departe cu melodia pe care ei încercau s-o cânte.
Harfa era în aşteptarea adevăratului ei stăpân.
În cele din urmă, a venit şi Peiwoh, prinţul cântăreţilor la harfă. Cu o mână blândă a
mângâiat instrumentul, aşa cum ai mângâia un cal nărăvaş, şi i-a atins uşor corzile. A
început atunci să cânte despre natură şi anotimpuri, despre munţi şi ape curgătoare şi a
trezit la viaţă amintirile arborelui de paulownia! Vântul călduţ de primăvară s-a jucat din nou
printre crengile lui; apele învolburate, dansând la vale, s-au înveselit la vederea florilor
îmbobocite; s-au auzit din nou vocile miilor de insecte bucurându-se de venirea verii, ropotul
plăcut al ploii, cântecul cucului. Din depărtare a părut să se audă şi glasul ameninţător al
unui tigru – ecoul văii i-a răspuns; acum a venit toamna – în noaptea tăcută, luna, ascuţită ca
un tăiş de sabie, strălucea deasupra ierbii acoperite de brumă. În fine, a venit şi iarna –
uneori, stoluri de lebede albe se învârteau printre fulgi, alteori grindina se abătea cu bucurie
pătimaşă asupra crengilor.
Apoi, Peiwoh a schimbat nota şi a cântat despre iubire. Vârfurile copacilor s-au legănat în
vânt, ca un tânăr îndrăgostit căzut pe gânduri. În înălţimi, un nor alb şi strălucitor a traversat
cerul – mărturie a trecerii lui, pe pământ s-au întins umbre lungi, negre ca disperarea.
Peiwoh a schimbat din nou tema, cântând de data asta despre război, despre zăngănitul
săbiilor şi tropotul cailor. De pe corzile harfei s-a înălţat ecoul furtunilor din Lungmen, al
fulgerului-dragon, al avalanşelor rostogolindu-se ca tunetul printre munţi. Extaziat,
monarhul l-a întrebat pe Peiwoh care este secretul său. „Sire, a răspuns el, ceilalţi au eşuat
pentru că au vrut să cânte despre ei înşişi. Eu am lăsat harfa să-şi aleagă singură melodia şi
n-am mai ştiut până unde e harfa şi de unde începe Peiwoh.”
Această poveste ilustrează perfect misterul aprecierii artei. Orice capodoperă este o
simfonie, ale cărei corzi sunt simţirile noastre. Peiwoh reprezintă adevărata artă, iar noi
suntem harfa din Lungmen. Corzile secrete ale fiinţei noastre sunt trezite de atingerea
magică a frumosului şi vibrează ca răspuns la chemarea lui. Suflet cu suflet comunică; auzim
ceea ce nu este rostit, vedem ceea ce nu ni se arată în faţa ochilor. Maestrul cheamă la viaţă
note despre care noi înşine nu ştiam că există. Amintiri de mult uitate reînvie, cu noi
înţelesuri. Speranţe înăbuşite de temeri, dorinţe la care nu îndrăznim nici să ne gândim,
toate ies glorioase la lumină. Mintea noastră este pânza pe care artistul pune culoare;
nuanţele pe care le foloseşte sunt, nici mai mult nici mai puţin, decât propriile noastre
simţiri, clarobscurul picturii se naşte din lumina bucuriei şi umbra tristeţilor noastre. Aşa
cum noi existăm graţie operei de artă, opera de artă există şi ea graţie nouă.
Empatia necesară pentru a aprecia o capodoperă trebuie să se bazeze pe capacitatea de a
veni unul în întâmpinarea nevoilor celuilalt. Cel care priveşte trebuie să cultive o atitudine
receptivă adaptată mesajului fiecărei opere în parte, aşa cum şi artistul trebuie să găsească
metodele cele mai potrivite ca să-şi împărtăşească mesajul.
Marele maestru al ceaiului Kobori-Enshū a rostit aceste cuvinte memorabile: „Tratează o
pictură măreaţă aşa cum ai trata un prinţ de seamă.” Pentru a înţelege o capodoperă, trebuie
să fii umil, aşteptând cu răsuflarea tăiată un semn din partea ei. Un critic de vază al perioadei
Sung mărturisea: „În tinereţe, dacă îmi plăcea o pictură, îl elogiam pe maestrul din mâinile
căruia ieşise; acum, după ce m-am maturizat, mă laud pe mine, pentru că îmi place ceea ce
maeştrii îmi oferă întru apreciere.” Este regretabil că atât de puţini dintre noi se gândesc să
studieze stările sufleteşti ale marilor maeştri; în ignoranţa noastră încăpăţânată, refuzăm să
dăm urmare acestei simple reguli de curtoazie şi astfel pierdem imens din bogăţia şi
frumuseţea operei. Un maestru are întotdeauna ceva de oferit, dar pentru că noi nu ştim să
apreciem, adesea nu reuşim să ne potolim setea de frumos.
Pentru cei capabili de empatie, opera de artă este o realitate însufleţită, cu care pot lega o
prietenie durabilă. Maeştrii sunt nemuritori pentru că iubirile şi temerile lor trăiesc în noi
înşine mereu. Sufletul, şi nu mâna, omul, nu tehnicile lui ne atrag – cu cât chemarea e mai
umană, cu atât răspunsul nostru e mai profund. Graţie acestei înţelegeri secrete dintre noi
înşine şi maestru, când citim o poezie sau o povestire ne bucurăm sau ne întristăm odată cu
personajele. Chikamatsu, acest Shakespeare al Japoniei, a afirmat că unul dintre principiile
de bază ale creaţiei dramatice constă în a împărtăşi spectatorului secretul autorului. Câţiva
dintre discipolii lui i-au arătat ce scriseseră, cerându-i părerea, dar o singură piesă i-a atras
atenţia, o piesă care semăna cumva cu Comedia erorilor şi în care doi fraţi gemeni au de
suferit din cauză că sunt confundaţi unul cu celălalt. „Piesa aceasta, a zis Chikamatsu,
conţine adevăratul spirit al dramei, pentru că ţine seama şi de spectatori. Publicul ştie mai
multe decât actorii, ştie unde e greşeala, şi poate să îi compătimească pe sărmanii
protagonişti de pe scenă, care nu ştiu ce le rezervă soarta.”
Marii maeştri ai Estului şi ai Vestului deopotrivă au fost mereu conştienţi de valoarea
sugestiei ca mod de a implica spectatorul în artă. Cine ar putea contempla o capodoperă fără
să fie cuprins de veneraţie în faţa bogăţiei de simţire şi gândire ce i se arată? Operele
adevărate exultă familiaritate, le simţim aproape de suflet; pe de altă parte, cât de reci şi
distante ni se par platitudinile moderne! În primele ne întâmpină căldura sufletească a
artistului; în următoarele, doar un salut formal. Cufundat în tehnicile sale, modernul rareori
reuşeşte să vadă altceva în afara propriei persoane. Ca muzicienii care în van au atins corzile
harfei din Lungmen, el nu ştie să cânte decât pentru sine însuşi. Operele lui se apropie de
rigoarea ştiinţei, depărtându-se totodată de căldura umanităţii. În Japonia există un proverb,
care spune că o femeie nu poate iubi un bărbat plin de sine, pentru că în sufletul lui nu
există nici o fisură pe care dragostea ei s-o umple. Vanitatea în artă este un obstacol la fel de
mare în faţa empatiei, fie ea de partea artistului sau a privitorului.
Nu există nimic mai înălţător decât uniunea sufletelor înrudite prin artă. Din momentul
în care iubitorul de artă întâlneşte capodopera, el îşi depăşeşte condiţia, există şi nu există în
acelaşi timp. Intră în contact direct cu Infinitul, pentru o clipă, dar nu poate să-şi exprime
încântarea, pentru că ochiul nu ştie să vorbească. Eliberat de cătuşele materiei, spiritul său se
mişcă în ritmul comun al tuturor lucrurilor. În felul acesta arta devine religie, înnobilând
omul, transformând opera într-un obiect sacru. În vechime, japonezii ţineau la mare cinste
operele marilor artişti. Maeştrii de ceai îşi păstrau cu sfinţenie comorile şi era adesea nevoie
să deschizi cutie după cutie până să ajungi la capodopera care era învelită cu grijă religioasă
în fâşii de mătase moale, fiind arareori scoasă la lumină, şi atunci numai pentru a bucura
ochii celor iniţiaţi.
În perioada în care arta ceaiului era în ascensiune, generalii taikō-ului se bucurau mai
mult să primească un obiect rar de artă decât pământuri mănoase, ca răsplată pentru
victoriile obţinute. Multe dintre piesele de teatru japonez au la bază povestea pierderii şi
recuperării unei opere valoroase. De exemplu, într-o astfel de piesă se spune că palatul
nobilului Hosokawa, în care era păstrată faimoasa pictură a lui Sesson, întruchipându-l pe
Bodhidharma, a luat la un moment dat foc din cauza neglijenţei samuraiului de gardă.
Hotărât să salveze pictura cu orice preţ, acesta s-a năpustit în clădirea în flăcări, reuşind să
găsească pânza preţioasă; la întoarcere a descoperit însă că toate ieşirile erau blocate de
flăcări. Cu gândul numai la salvarea picturii, samuraiul şi-a sfâşiat una din mânecile
chimonoului, a înfăşurat în ea pânza şi apoi şi-a despicat cu sabia propriul trup, ascunzând
pictura în rana sângerândă. După ce focul a fost stins, corpul samuraiului a fost găsit pe
jumătate consumat de flăcări, iar înăuntru pictura lui Sesson a fost descoperită neatinsă.
Astfel de poveşti înfiorătoare vorbesc despre valoarea pe care japonezii o acordau artei, dar
şi despre devotamentul samurailor.
Nu trebuie să uităm că arta are valoare numai atât timp cât ni se adresează direct. Ar
putea fi chiar un limbaj universal, dacă afinităţile noastre ar fi universale. Natura noastră
finită, puterea tradiţiilor şi a convenţiilor, la fel ca şi instinctele transmise ereditar ne
limitează sfera capacităţii de a percepe frumosul şi arta. Individualitatea, la rândul ei, ne
limitează înţelegerea; simţul nostru estetic încearcă să găsească ceva care să-i satisfacă
nevoile în operele trecutului. E adevărat şi că, prin educaţie, abilitatea noastră de a aprecia
arta capătă noi dimensiuni şi devenim cu timpul capabili să ne bucurăm de forme artistice
care ne erau până atunci necunoscute. Dar, la urma urmei, proiectăm în ceea ce vedem doar
propria imagine, propriile idiosincrazii dictează felul în care percepem Universul. Maeştrii
ceaiului au colecţionat şi ei numai obiecte de artă care se conformau sensibilităţilor artistice
personale.
În legătură cu cele de mai sus, trebuie să menţionăm o poveste despre Kobori-Enshū,
care, la un moment dat, a fost complimentat de discipolii săi pentru gustul rafinat de care
dăduse dovadă în alegerea obiectelor din colecţia sa: „Piesele colecţiei tale atrag admiraţia
oricui. Asta arată că ai gusturi mai bune decât Rikyū, deoarece colecţia lui nu e apreciată
decât de unul din o mie de privitori.” Cu tristeţe, Enshū a răspuns: „Ba nu, asta dovedeşte
doar cât de comun sunt. Marele Rikyū a avut curajul să adune numai obiecte care i se păreau
frumoase lui, pe când eu, fără să vreau, încerc să le fiu tuturor pe plac. Despre Rikyū se poate
spune, pe drept cuvânt, că e un maestru de ceai cum nu găseşti decât unul într-o mie.”
Este regretabil că, astăzi, în mare parte, entuziasmul pentru artă nu izvorăşte din
sentimentele noastre adevărate. În această epocă a democraţiei, oamenii se agită să obţină
ceea ce este la modă, indiferent de gusturile proprii. Îşi doresc lucruri scumpe, nu rafinate,
în vogă, nu frumoase. Pentru mase, periodicele ilustrate, acest produs reprezentativ al
industrializării, oferă plăceri artistice mult mai uşor de „digerat” decât marii maeştri italieni
sau ai perioadei Ashikaga, pe care totuşi unii pretind că-i admiră. Sonoritatea numelui
artistului este mai importantă pentru ei decât calitatea operei în sine. După cum se plângea
şi un critic chinez cu multe secole în urmă: „Oamenii critică pictura după ureche.” Lipsa de
apreciere sinceră este vinovată pentru ororile pseudoclasice care astăzi ne întâmpină peste
tot.
O altă greşeală frecventă este confuzia care se face între artă şi arheologie. Admiraţia
îndreptată către obiectele vechi este una dintre calităţile umane cele mai de seamă şi trebuie
evident încurajată. Trebuie să ne înclinăm în faţa maeştrilor din trecut, pentru că au luminat
calea către viitor. Simplul fapt că operele lor au traversat atâtea secole de critici cu valoarea
neştirbită, pentru a ajunge încă acoperite de glorie în mâinile noastre, merită tot respectul.
Dar să le recunoaştem valoarea numai pe baza vechimii ar fi o dovadă de prostie. Cu toate
acestea, nu rareori simpatiile noastre istorice sunt mai puternice decât simţul estetic. Punem
flori pe mormântul unui artist, recunoscându-i numai post-mortem valoarea indiscutabilă.
Secolul al XIX-lea, pătruns de spiritul teoriei evoluţiei, a dat naştere unui nou obicei,
acela de a acorda mai multă importanţă speciei decât individului. Colecţionarii se grăbesc să
adune specimene care să ilustreze o anumită şcoală sau perioadă, uitând că o singură
capodoperă ne poate uneori învăţa mai multe decât orice număr de obiecte mediocre ale
unei perioade date. Pierdem prea mult timp făcând clasificări şi ne acordăm un răgaz prea
scurt pentru a admira. Sacrificarea esteticului în favoarea metodelor ştiinţifice de clasificare
este ceea ce dăunează multor muzee din zilele noastre.
Revendicările artei moderne nu pot fi ignorate în orice schemă referitoare la viaţa actuală.
Arta din zilele noastre ne reprezintă, este propria noastră oglindire. Condamnând-o, ne
condamnăm pe noi înşine. Spunem că prezentul nu dă naştere nici unui fel de artă – cine
este de vină, oare, pentru asta? Deşi închinăm imnuri de glorie predecesorilor noştri,
acordăm, din păcate, prea puţină atenţie propriilor noastre posibilităţi de expresie. În acest
secol al egoismului, ce le oferim noi artiştilor, care au obosit deja luptând împotriva
dispreţului fără margini cu care sunt priviţi? Trecutul ne compătimeşte probabil pentru
sărăcia civilizaţiei pe care am creat-o, în timp ce viitorul va râde de sterilitatea artei noastre.
Distrugând frumosul din viaţa de zi cu zi, distrugem arta însăşi. Ce bine ar fi dacă s-ar ivi şi
în secolul nostru un vrăjitor fără seamăn, care să cioplească din tulpina societăţii o harfă ale
cărei corzi să vibreze numai la atingerea geniului!
13 Cheile
Dragonului, în Honan.
Florile
Florile, prietenii noştri – Maestrul florilor – Risipa de flori din Occident – Floricultura ca artă în
Orient – Maeştrii de ceai şi aranjamentul floral – Florile, apreciate pentru frumuseţea lor intrinsecă
– Maeştrii de ikebana – formalismul şi naturalismul, ramurile principale ale ikebana
Oare în lumina tremurândă a unui răsărit de primăvară, ascultând misterioasa cadenţă a
ciripitului ce se înalţă dintre crengile copacilor, nu ţi s-a părut niciodată că păsările ar vorbi
între ele despre flori? Plăcerea pe care o simt oamenii admirând florile s-a născut, cu
siguranţă, odată cu poezia iubirii. Între petalele unei flori, în acea tăcere parfumată frumoasă
în inconştienţa ei, putem descoperi inocenţa sufletului uman. Omul primitiv, oferind pentru
prima dată o ghirlandă de flori alesei inimii, şi-a depăşit condiţia de brută, a devenit uman
ridicându-se deasupra nevoilor fizice. A intrat pe tărâmul artei, pentru că a reuşit să
perceapă subtila utilitate a inutilului.
La bucurie sau tristeţe, florile ne sunt mereu alături. Când mâncăm, bem, cântăm,
dansăm sau flirtăm, avem nevoie de ele. Ne cununăm şi ne botezăm cu flori, ne sunt aproape
şi când murim. Am folosit crinul pentru a adora, lotusul pentru a medita, cu trandafirul sau
crizantema ne-am avântat în luptă. Am inventat până şi un limbaj al florilor. Cum am putea
oare să trăim fără ele? Numai dacă îmi imaginez o lume văduvită de flori, şi mă trec fiori de
groază. Aşezate la căpătâiul patului, îi aduc bolnavului alinare, celor cufundaţi în neagră
disperare le arată adeseori lumina speranţei. Blândeţea şi seninătatea lor ne ajută să ne
recâştigăm încrederea în Univers, aşa cum ochii unui copil ne redau speranţele pierdute.
Când suntem încredinţaţi pentru totdeauna ţărânei, florile îşi pleacă mâhnite capetele
deasupra mormântului nostru...
Şi totuşi, oricât de trist ar fi, nu putem nega că, în ciuda faptului că suntem mereu
înconjuraţi de flori, n-am reuşit încă să ne ridicăm cu mult deasupra brutei primitive. În
blana oii se ascunde lupul fioros, gata oricând să-şi arate colţii. Se spune că omul este animal
la zece ani, nebun la douăzeci, ratat la treizeci, impostor la patruzeci şi criminal la cincizeci.
Probabil devine criminal tocmai pentru că nu a încetat niciodată să fie animal. Singurul lucru
real pentru noi este foamea, singurul lucru sfânt, propria dorinţă. Am văzut templu după
templu transformându-se în moloz; un singur altar a rămas întotdeauna în picioare, acela pe
care aducem neobosit ofrandă idolului suprem: propria persoană. Ne închinăm în faţa
atotputerniciei lui şi-l cinstim pe profetul său, Banul! Devastăm natura pentru el, ne lăudăm
că am cucerit Materia, fără să ne dăm seama că, de fapt, Materia ne-a transformat pe noi în
sclavi. Câte atrocităţi comitem în numele civilizaţiei şi rafinamentului!
Blânde flori, lacrimi ale stelelor, stând în grădină şi ascultând poveştile despre rouă şi
raze de soare ale albinelor, puteţi voi oare să vă imaginaţi soarta crudă care vă aşteaptă?
Visaţi-vă visele cât mai aveţi timp, legănându-vă în adierea răcoroasă de vară, pentru că
mâine o mână nemiloasă vă va smulge una câte una, purtându-vă apoi departe de paşnicul
vostru sălaş. Cea care face cruda faptă este, poate, o mândră fecioară. În timp ce degetele-i
sunt încă ude de sângele vostru, o să se minuneze probabil de cât de frumoase sunteţi – ce
fel de bunătate este asta? O să fiţi poate întemniţate în părul unei fete fără inimă sau la
butoniera unui tânăr lipsit de curaj, sau poate soarta va face să fiţi încarcerate într-un vas
minuscul, silite să vă ostoiţi setea numai cu apa stătută care se va termina la un moment dat,
şi odată cu ea şi viaţa voastră.
Dacă v-aţi născut cumva pe pământurile mikado-ului14, veţi da într-o zi cu ochii de un
personaj temut, înarmat cu foarfeci şi un fierăstrău minuscul, care-şi spune „maestru al
florilor”. O să pretindă că este doctor şi îl veţi urî pe loc, pentru că orice doctor nu face decât
să prelungească suferinţele pacienţilor săi. O să vă taie, îndoaie şi răsucească în toate
poziţiile imposibile pe care el le consideră potrivite pentru voi. O să vă contorsioneze
muşchii şi o să vă disloce oasele, ca orice osteopat; o să vă ardă cu cărbuni înroşiţi, ca să
oprească sângerarea, şi o să vă înţepe cu tot felul de sârme, ca să stimuleze circulaţia. O să vă
supună la diete cu sare, oţet, piatră acră, ba chiar şi vitriol. Când o să fiţi gata să vă daţi
ultima suflare, o să vă ude cu apă clocotită, lăudându-se că a reuşit să vă ţină în viaţă cu două
săptămâni mai mult decât aţi fi trăit fără tratamentul lui. Dar n-aţi fi preferat să muriţi pe
loc, atunci când aţi fost capturate? Ce crime veţi fi comis oare într-o viaţă anterioară, ca să
meritaţi acest supliciu?
Risipa de flori în Vest este încă mai îngrozitoare decât felul în care sunt ele tratate de
maeştrii de ikebana din Orient. Numărul de flori tăiate zilnic pentru a înfrumuseţa saloanele
şi sălile de bal din Europa şi America, pentru ca după o zi să fie aruncate, este fără îndoială
imens – dacă ar fi puse cap la cap, ar forma o ghirlandă destul de lungă să înconjoare un
continent. Pe lângă această nepăsare în faţa vieţii, păcatele maestrului de flori par
nesemnificative. Măcar el face economie, îşi alege victimele dinainte, cu atenţie, şi le tratează
cu cinste şi după moarte. În Occident, se face paradă cu flori aşa cum se face şi cu bogăţii –
totul nu durează decât o clipă. Unde ajung oare toate aceste flori, când sărbătoarea se
termină? Nimic nu este mai trist decât o floare ofilită aruncată fără milă pe o gramadă de
gunoi...
De ce au fost florile create aşa de frumoase şi în acelaşi timp aşa de neajutorate? Insectele
pot să înţepe; orice animal oricât de mic se va împotrivi din răsputeri când este capturat.
Păsările ale căror pene sunt la mare căutare pentru a orna pălăriile doamnelor de vază pot
zbura departe de urmăritorii lor; animalul din a cărui blană omul vrea să-şi facă haină poate
să se ascundă de vânător. Singura floare cu aripi am putea spune că este fluturele; toate
celelalte, nefericitele, trebuie să-şi aştepte sfârşitul ţintuite pe loc. Strigătul lor de agonie nu
ajunge niciodată la urechea noastră împietrită. Suntem întotdeauna cruzi cu cei care ne
iubesc şi ne servesc în tăcere, dar va veni şi timpul când, pentru această nepăsare, vom fi
părăsiţi de prieteni. N-aţi observat că, odată cu trecerea anilor, sunt din ce în ce mai puţine
flori sălbatice? Probabil înţelepţii lumii lor le-au sfătuit să se ascundă, până când oamenii vor
deveni mai umani. Probabil au migrat în rai.
Pe de altă parte, multe se pot spune în favoarea celui care cultivă flori. Omul cu răsadniţa
este mai uman decât cel cu foarfeca. Ce deliciu să vedem cât de preocupat este de cantitatea
de umiditate şi lumină, cum se luptă cu paraziţii şi îngheţul, cât de îngrijorat este când
bobocii întârzie să înflorească, cât de bucuros când frunzele cresc verzi şi lucioase! În Orient,
floricultura este veche de secole şi multe povestiri şi poezii din trecut vorbesc despre
dragostea poeţilor pentru plante. În timpul dinastiilor Tang şi Sung, odată cu răspândirea
ceramicii, se pare că au fost create numeroase receptacule minunate – nu ghivece, ci
adevărate palate pentru flori! Fiecare floare era îngrijită de un servitor anume, care îi spăla
frunzele cu o perie specială, din păr moale de iepure. S-a scris şi că bujorul trebuie udat de o
fecioară frumoasă în haine de gală, iar prunul de iarnă de un călugăr palid şi zvelt15. În
Japonia, una dintre cele mai faimoase piese Nō, Hachi no Ki, scrisă în perioada Ashikaga,
spune povestea unui cavaler sărman care, într-o noapte friguroasă de iarnă, a tăiat plantele
care îi erau atât de dragi ca să încălzească încăperea în care găzduise un călugăr rătăcitor.
Acest călugăr s-a dovedit a fi, de fapt, un Harun-al-Rashid al poveştilor japoneze, faimosul
Hōjō-Tokiyori, care l-a răsplătit cu generozitate pe cavaler pentru sacrificiul său. Această
piesă stoarce lacrimi spectatorilor din Tokio chiar şi în zilele noastre.
Pentru păstrarea florilor de preţ se luau mii de precauţii. Împăratul Huensung, din
dinastia Tang, atârna clopoţei de aur de crengile copacilor din grădina sa ca să ţină păsările
departe. Tot el, într-o primăvară, s-a dus în grădină însoţit de muzicienii de la curte, pentru a
le cânta florilor. O tăbliţă veche, prin care un bătrân prun era protejat şi pe care tradiţia i-o
atribuie lui Yoshitsune, eroul legendelor arturiene în variantă japoneză, se află azi într-un
templu din ţara noastră16, mărturie ironică a unei epoci războinice din istoria Japoniei.
Tăbliţa respectivă, după ce laudă frumuseţea florilor de prun, zice: „Cel care taie chiar şi o
crenguţă din copacul acesta îşi va pierde un deget!” O asemenea lege ar trebui să existe şi
astăzi împotriva celor care distrug florile şi mutilează operele de artă.
Şi totuşi, chiar şi în cazul florilor din ghivece avem motive să-i bănuim pe oameni de
egoism. De ce să luăm florile din mediul lor şi să le forţăm să înflorească unde vrem noi? E la
fel ca atunci când forţăm păsările să cânte pentru noi în colivii. Poate şi orhideele se sufocă
în căldura din serele noastre şi duc dorul cerurilor tropicale sub care s-au născut...
Adevăratul iubitor de flori este cel care le vizitează la ele acasă, ca Taoyuenming, care, în
faţa unui gard de bambus a stat de vorbă cu crizantemele sălbatice, sau ca Linwosing, care sa rătăcit în aburii parfumaţi ai florilor de prun de pe malul Lacului de Vest, în amurg. Se mai
spune şi că Chowmushih dormea într-o barcă, pentru ca visele lui să se amestece cu cele ale
lotuşilor17. Acelaşi spirit a făcut-o şi pe împărăteasa Kōmyō, una dintre cele mai de seamă
suverane din perioada Nara, să compună următoarea poezie: „Smulgându-te, te întinez, o,
floare! Mai bine rămâi pe pajişte, ofrandă pentru Buddha cel al trecutului, prezentului şi
viitorului.”
Dar să nu fim prea sentimentali. Să încercăm să dăm mai puţină importanţă luxului, fiind
în schimb mai măreţi. Laotse a zis: „Nici cerul, nici pământul nu cunosc mila.” Kōbōdaishi,
la rândul lui, a spus: „Curgere, curgere, curgere; curentul vieţii nu se opreşte niciodată.
Trecere, trecere, trecere; moartea e aceeaşi pentru toţi.” Distrugerea e unica realitate care ne
întâmpină peste tot, deasupra şi dedesubt, înainte şi în urmă. Schimbarea, numai ea este
eternă – de ce să nu primim moartea la fel cum primim şi viaţa? Ele sunt aversul şi reversul
aceleiaşi monede, lumina şi întunericul lui Brahma. Renaşterea este posibilă numai în urma
dezintegrării. Ne-am închinat de-a lungul timpului în faţa Morţii, zeiţa neînduplecată a
milei, dându-i diferite nume: Umbra Atotdevoratoare pe care discipolii lui Zoroastru o
vedeau în foc sau purismul îngheţat al sabiei-spirit, în faţa căruia credincioşii Shintōse
închină şi în prezent. Focul mistic ne consumă slăbiciunile, sabia sacră retează lanţurile
dorinţei. Din cenuşa noastră se naşte pasărea Phoenix a speranţei divine, prin libertate
ajungem mai aproape de adevărata umanitate.
Dacă rupând flori putem crea noi forme care să ne ducă mai aproape de revelarea esenţei
vieţii, de ce să n-o facem? Le cerem doar să se sacrifice, odată cu noi, pe altarul frumuseţii.
Ne vom căi pentru fapta noastră consacrându-ne pe veci Purităţii şi Simplităţii: aşa au
raţionat maeştrii ceaiului când au pus bazele Cultului Florilor.
Oricine este la curent cu practicile maeştrilor noştri a observat probabil veneraţia cu care
tratează ei plantele. Nu culeg la întâmplare, ci aleg fiecare ramură şi fiecare floare, pentru că
ele vor fi parte din compoziţia artistică pe care o văd deja cu ochii minţii. Să taie mai mult
decât e absolut necesar ar fi o ruşine pentru ei. Totodată, culeg nu numai flori, ci şi frunze,
pentru că scopul lor este să redea întreaga frumuseţe a vieţii naturale. Şi în această privinţă
diferenţa faţă de aranjamentele florale din Occident, unde de obicei vedem în vază numai
floarea, ca un cap fără trup, este evidentă.
După ce maestrul de ceai aranjează florile, le va pune în tokonoma, locul cel mai de cinste
dintr-o cameră japoneză. Nimic altceva nu va mai fi aşezat în apropiere, pentru a nu strica
efectul – nici măcar o pictură, în afară de cazul în care combinaţia este justificată de un motiv
estetic special. Aranjamentul floral va trona ca un prinţ în tokonoma şi toţi oaspeţii, intrând
în încăpere, vor face o plecăciune în faţa lui, înainte chiar de a-l saluta pe maestrul de ceai.
Există desene ale capodoperelor ikebana, pentru instruirea celor interesaţi, şi literatura de
specialitate publicată este extrem de bogată. Când florile se ofilesc, maestrul le încredinţează
apelor unui râu sau le îngroapă; uneori se construiau chiar şi monumente în cinstea lor.
Calea florilor s-a născut, se pare, odată cu calea ceaiului, în secolul al XV-lea. O legendă
atribuie primul aranjament floral unor călugări budişti care se zice că au adunat florile rupte
de o furtună şi, în mila lor infinită pentru toate vieţuitoarele pământului, le-au pus în vase cu
apă. Se spune că Soami, vestitul pictor şi critic de artă de la curtea lui Ashikaga Yoshimasa, a
fost unul dintre primii adepţi ai căii florilor. Jukō, un maestru al ceaiului, i-a fost discipol lui
Soami, la fel ca şi Sennō, fondatorul casei Ikenobō, la fel de faimoasă în ikebana pe cât este
familia Kanō în pictură. Odată cu perfecţionarea ritualului ceaiului sub îndrumarea lui
Rikyū, în secolul al XVI-lea, aranjamentul floral atinge apogeul. Rikyū şi succesorii lui, multapreciaţii Oda Uraku, Furuta Oribe, Kōetsu, Kobori Enshū, Katagiri Sekishū, se luau la
întrecere ca să dea naştere la noi şi noi combinaţii. Să nu uităm însă că, pentru maeştrii de
ceai, ikebana nu constituia decât o parte a ritualului artistic, nu o religie în sine. Un
aranjament floral, ca orice operă de artă din camera de ceai, trebuia să se încadreze în
întregul schemei de decorare. De aceea Sekishū a formulat o regulă care spunea că florile de
prun nu trebuie folosite atunci când este zăpadă în grădină. Florile prea „ţipătoare” nu aveau
ce căuta în camera de ceai. În plus, un aranjament floral nu avea sens decât în locul pentru
care fusese creat de la început, deoarece forma şi proporţiile sale erau special gândite în
raport cu obiectele din jurul lui.
Adoraţia florii numai pentru ceea ce reprezintă ea începe la mijlocul secolului al XVII-lea,
odată cu apariţia maeştrilor de ikebana. Tot atunci aranjamentul floral devine independent
de camera de ceai şi nu se supune decât regulilor impuse de dimensiunile şi forma vasului
utilizat. Noi concepte şi modalităţi de execuţie devin posibile şi prin urmare îşi fac apariţia o
sumedenie de şcoli şi curente. Un specialist din secolul al XIX-lea numără peste o sută de
şcoli de ikebana. În mare, acestea se pot împărţi în două ramuri principale, formalismul şi
naturalismul. Şcolile formaliste, în frunte cu Ikenobō, aveau ca scop idealismul clasic al
academicienilor din şcoala de pictură Kanō. Există însemnări despre aranjamentele executate
de către primii maeştri ai acestei şcoli, care se pare că încercau să reproducă picturile cu flori
ale lui Sansetsu sau Tsunenobu. Şcoala naturalistă, pe de altă parte, aşa cum o demonstrează
şi numele ei, susţinea că natura este singurul său model şi nu făcea decât modificări minime
care să contribuie la unitatea artistică. În lucrările aparţinând acestei şcoli putem observa
aceleaşi impulsuri care au structurat şcolile de pictură Ukiyoe şi Shijō.
Ar fi probabil interesant să dăm mai multe detalii despre legile de compoziţie formulate
de diverşi maeştri ai acestei perioade, care ilustrează teoriile fundamentale din perioada
Tokugawa. De exemplu, ei se refereau adesea la Principiul conducător (Cerul), Principiul
subordonat (Pământul) şi Principiul conciliant (Omul), şi orice aranjament floral care nu le
incorpora pe toate trei era considerat steril şi lipsit de viaţă. Tot ei au insistat asupra
importanţei de a trata o floare sub trei aspecte, cel formal, semiformal şi informal. Primul
reda florile în costum de gală, într-o sală de dans, al doilea, în eleganţa relaxată a rochiei de
după-amiază, iar al treilea, în neglijeul fermecător din budoar.
Preferinţa mea se îndreaptă către aranjamentul floral al maeştrilor de ceai, nu către cel al
maeştrilor de ikebana, deoarece primul pare să reprezinte cel mai bine arta folosită la locul
potrivit, în directă legătură cu viaţa. Aş numi această şcoală a naturalului, spre deosebire de
naturalismul sau formalismul din ikebana. Maestrul de ceai consideră că rolul său se încheie
după alegerea florilor şi le lasă libere să-şi spună propria poveste. Iarna, intrând într-o
încăpere de ceai, vei vedea probabil un mănunchi de flori de cireş alături de o camelie abia
îmbobocită – este ecoul iernii pe sfârşite, cununat cu profeţia primăverii mult-aşteptate. Sau,
dacă vizitezi camera de ceai într-o după-amiază înăbuşitoare de vară, vei descoperi, poate, în
întunecimea răcoroasă din tokonoma, un crin înrourat, zâmbind atotştiutor din vaza atârnată
pe perete, în faţa nimicniciei vieţii.
O compoziţie numai din flori este interesantă, dar devine cu atât mai atrăgătoare în
combinaţie cu picturi sau sculpturi. Odată, Sekishū a pus câteva plante de apă într-un vas
plat, ca să sugereze vegetaţia lacurilor şi a mlaştinilor, şi deasupra lui a agăţat un tablou al
lui Soami, reprezentând raţe sălbatice în zbor. Shōha, un alt maestru al ceaiului, a combinat
un sul de caligrafie pe care era scrisă o poezie despre frumuseţea singurătăţii de la malul
mării cu un suport pentru beţişoare parfumate în formă de colibă pescărească şi cu câteva
flori sălbatice care cresc pe plajă. Unul dintre oaspeţii săi a scris mai apoi că toată compoziţia
emana aerul trist al toamnei pe sfârşite.
Poveştile despre flori sunt fără număr. Să vă mai spun doar una. În secolul al XVI-lea,
zoreaua era încă o plantă rară în Japonia. Rikyū plantase zorele în toată grădina sa, şi le
îngrijea cu extrem de multă grijă. Faima florilor sale a ajuns până la urechea taikō-ului, care
şi-a exprimat dorinţa de a le vedea, şi Rikyū l-a invitat să-i servească ceaiul de dimineaţă în
casa sa. În ziua stabilită, taikō a venit, dar în grădină, oriunde şi-ar fi îndreptat privirea, nu
mai era urmă de zorea. Pământul fusese netezit şi acoperit cu nisip şi pietriş fin. Înfuriat,
suveranul a intrat în camera de ceai, dar şi-a înghiţit pe loc furia – în tokonoma, într-un
superb vas de bronz, mărturie a îndemânării meşteşugarilor din dinastia Sung, trona o
singură zorea, regina grădinii!
În astfel de situaţii putem să ne convingem de întreaga însemnătate a sacrificiului
florilor. Probabil chiar şi florile apreciază această însemnătate, pentru că ele nu sunt laşe, ca
oamenii. Gloria unor flori stă în moartea lor – de pildă, florile de cireş japonez, la apogeul
frumuseţii lor, tocmai în momentul în care se lasă desprinse de pe crengi şi purtate de vânt.
Oricine a stat vreodată în mijlocul avalanşei parfumate de la Yoshino sau Arashiyama ştie
asta. Petalele de cireş plutesc pentru o clipă în aer, ca nişte nori de nestemate, dansând
deasupra izvoarelor de cristal; apoi, lăsându-se purtate de apele care se rostogolesc cu hohot
la vale, par să spună: „Adio, primăvară! Noi ne-am început călătoria spre eternitate!”
14 „Împărat”
15 Pingtse
16 La
(n. tr.).
de Yuenchunlang.
Sumadera, în Kōbe.
17 Taoyuenming,
Linwosing şi Chowmushih au fost toţi trei poeţi chinezi celebri.
Maeştrii de ceai
Numai cei care lasă arta să le influenţeze viaţa direct dau dovadă că o apreciază cu adevărat –
Contribuţia maeştrilor de ceai la dezvoltarea artelor – Influenţa lor asupra modului nostru de a trăi
– Ultimul ceai al lui Rikyū
În religie, viitorul este în urma noastră. În artă, prezentul este etern. Maeştrii de ceai
susţineau că numai cei care se lasă influenţaţi direct de artă ştiu într-adevăr să o aprecieze.
De aceea, ei au încercat să-şi organizeze viaţa de zi cu zi pe baza principiilor de rafinament
ale ceremoniei ceaiului. Conform teoriilor lor, trebuia să fii senin în orice situaţie şi să
participi la conversaţie astfel încât să nu strici în nici un fel armonia; croiala şi culoarea
veşmintelor, ţinuta, modul de a merge – toate puteau fi considerate expresii artistice ale
propriei personalităţi. Prin urmare, cel care nu reuşea să se facă pe sine frumos nu avea
dreptul să vorbească despre frumuseţe. Astfel, se poate spune că maestrul de ceai încerca să
fie mai mult decât un artist – încerca să fie arta însăşi. Aceasta este estetica zen. Frumuseţea
există peste tot, dacă ne străduim să o descoperim. Rikyū cita adesea o poezie veche, care
spune: „Celor care duc dorul florilor aş vrea să le arăt primăvara năvalnică ascunsă în bobocii
ce se trudesc să înflorească pe dealurile încă acoperite de zăpadă.”
Contribuţiile maeştrilor de ceai în domeniul artei au fost numeroase şi variate. Ei au fost
cei care au revoluţionat arhitectura clasică şi decoraţiunile interioare, punând bazele unui
nou stil, despre care am vorbit pe larg în capitolul despre camera de ceai. Acest stil a
influenţat până şi palatele şi mănăstirile din secolele al XVI-lea şi al XVII-lea. Kobori-Enshū,
cu numeroasele sale talente, a lăsat dovezi notabile ale geniului său, precum vila imperială
de la Katsura, castelele de la Nagoya şi Nijōsau mănăstirea Kohōan. Toate grădinile faimoase
din Japonia au fost concepute de către maeştri de ceai. Ceramica noastră nu ar fi atins
niciodată gradul de rafinament de azi dacă maeştrii de ceai nu ar fi contribuit cu ideile lor
novatoare, deoarece fabricarea ustensilelor pentru ceremonia ceaiului necesita extrem de
multă ingeniozitate din partea ceramiştilor. Cele şapte cuptoare pentru ceramică aparţinând
lui Enshū le sunt bine cunoscute tuturor celor care vor să înveţe arta olăritului. Multe din
fabricile noastre de ţesături poartă numele maeştrilor de ceai care au conceput modelele şi
culorile folosite. Ar fi imposibil să găsim un domeniu al artei în care maeştrii de ceai să nu-şi
fi pus amprenta geniului lor. Să menţionez influenţa lor în pictură sau în privinţa obiectelor
lăcuite este deja de prisos. Una dintre cele mai mari şcoli de pictură îl are ca fondator pe
Honnami Kōetsu, faimos atât ca olar, dar şi ca mare creator de obiecte lăcuite. În comparaţie
cu operele lui, superbele creaţii ale nepoţilor săi Kōho, Kōrin şi Kenzan aproape că pălesc.
Întreaga şcoală Kōrin, aşa cum este ea de obicei denumită, reprezintă o expresie a artei
ceaiului. În tuşele viguroase ale acestei şcoli întrezărim fără îndoială vitalitatea naturii înseşi.
Influenţa pe care au exercitat-o maeştrii de ceai în artă este imensă, dar cea pe care au
avut-o ei asupra modului nostru de a trăi a fost şi mai mare. Prezenţa maeştrilor se face
simţită atât în obiceiurile societăţii înalte, cât şi în viaţa de zi cu zi a oamenilor de rând.
Vesela noastră, dar şi modul în care servim mâncarea stau sub influenţa lor. Datorită
acestora, am învăţat să ne placă hainele în culori sobre; ei ne-au arătat cum trebuie să ne
purtăm cu florile; ei au scos la iveală preferinţa noastră naturală pentru simplitate şi tot ei
ne-au învăţat frumuseţea smereniei. Datorită învăţăturilor lor, ceaiul a pătruns în viaţa
noastră a tuturor.
Aceia dintre noi care încă nu ştiu cum să-şi rânduiască propria existenţă în această mare
tumultuoasă, plină de griji fără rost, pe care o numim viaţă, sunt adesea cufundaţi în
suferinţă, străduindu-se să pară mulţumiţi şi veseli. Încearcă în van să-şi păstreze echilibrul
moral şi în fiecare nor care se iveşte la orizont văd ameninţarea furtunii. Şi totuşi, eterna
rostogolire a valurilor zbuciumate poate fi şi frumoasă – de ce nu ne-am pătrunde de spiritul
ei, călărind uraganul, precum Liehtse?
Doar cel care a trăit întru frumuseţe poate muri frumos. Ultimele clipe ale maeştrilor de
ceai au fost toate pline de rafinament şi graţie, aşa cum au fost şi vieţile lor. Deoarece s-au
străduit mereu să fie în armonie cu ritmul Universului, intrarea în necunoscut nu i-a găsit
nepregătiţi. „Ultimul ceai al lui Rikyū” va rămâne în istorie ca o culme a măreţiei tragice.
Prietenia dintre Rikyū şi taikō Hideyoshi a fost lungă, iar respectul pe care marele
luptător i l-a arătat maestrului de ceai, imens. Dar prietenia unui despot este întotdeauna o
onoare plină de primejdii. Perioada în care au trăit cei doi a fost una a trădărilor, în care nu
puteai avea încredere nici în propriul frate. Rikyū nu era un curtean servil şi de aceea de
multe ori şi-a permis să-l contrazică pe patronul său. Profitând de răceala care se strecurase
între cei doi la un moment dat, duşmanii lui Rikyū l-au acuzat că e implicat într-un complot
cu scopul de a-l otrăvi pe Hideyoshi – poţiunea fatală, au şoptit intriganţii, ar fi urmat să fie
turnată în cupa de ceai verde oferită suveranului. Pentru Hideyoshi, simpla suspiciune a fost
suficientă ca să ordone execuţia lui Rikyū, care nu a mai putut face nimic pentru a schimba
hotărârea despotului mânios. Un singur privilegiu i s-a mai acordat condamnatului –
onoarea de a se sinucide.
În ziua stabilită, Rikyū i-a invitat pe discipolii săi să bea împreună o ultimă cupă de ceai.
Plini de tristeţe, oaspeţii s-au adunat în faţa porţii. De-a lungul cărării, copacii din grădină
păreau să tremure, iar în foşnetul frunzelor păreau să se audă şoaptele fantomelor fără
adăpost. Felinarele de piatră stăteau nemişcate, precum santinelele solemne de la porţile
iadului. Din cameră s-a răspândit un miros de beţişoare parfumate rare – semnalul care i-a
invitat pe oaspeţi înăuntru. Unul câte unul, ei au pătruns în încăpere şi şi-au ocupat locurile.
În tokonoma se afla un kakemono18, pe care erau înscrise, în caligrafia superbă a unui călugăr
din vechime, cuvinte mărturisind despre natura trecătoare a tuturor lucrurilor lumeşti.
Ceainicul, cântând deasupra focului, părea să imite vocea unei cicade care îşi ia adio de la
vara pe sfârşite. Gazda a intrat în încăpere şi oaspeţii au fost serviţi pe rând cu ceai. Toţi şi-au
golit în tăcere cupele, Rikyū cel din urmă. După obicei, oaspetele principal a cerut
permisiunea să examineze ustensilele pentru ceai. Rikyū a aşezat în faţa lor diversele obiecte
unul câte unul, începând cu kakemono-ul din tokonoma. După ce oaspeţii au admirat obiectele,
Rikyū le-a oferit fiecăruia dintre ei câte unul, ca suvenir – mai puţin cupa din care băuse el
însuşi. „Această cupă, pângărită de buzele ghinionului, nu va mai fi a nimănui de-acum
încolo”, a spus el şi a spart cupa în bucăţi.
Ceremonia s-a terminat; oaspeţii, cu ochii în lacrimi, şi-au luat adio de la gazdă şi au
părăsit în tăcere încăperea. Unul singur, cel mai apropiat, a fost rugat să rămână, pentru a fi
martor la sfârşitul maestrului. Rikyū a dezbrăcat veşmintele purtate la ceremonie şi le-a
aşezat pe podea, împăturindu-le cu grijă şi scoţând astfel la iveală chimonoul imaculat al
morţii, până atunci ascuns. S-a uitat prelung la lama strălucitoare a pumnalului, adresându-ise în vers astfel:
„Sabie a eternităţii,
Care ţi-ai croit calea
Prin Buddha
Şi prin Dharma deopotrivă,
Fii binevenită!“
Cu aceste cuvinte, zâmbind, Rikyū a trecut în nefiinţă.
18 Sul
pictat din pânză sau hârtie, care se atârnă pe perete (n. tr.).