Academia.eduAcademia.edu

Los haikus de Peter Nim.

Pequeño ensayo sobre el poeta Peter Nim y sobre su producción de haikus. El mismo incluye la traducción de algunos de ellos.

Peter Nim Haikus Peter Nim no solo escribe poesía sino que vive intensamente dentro de un universo poético propio. El tiempo y el espacio hace ya mucho que dejaron de funcionar de un modo convencional en su vida. El mundo para Nim es inagotable. Dos ramas encontradas en un camino pueden convertirse en una puerta desde la que convocar a la trascendencia, que siempre tendrá una sustancia poética. Él es capaz de convocar a la palabra en torno a ellas para que proyecten su luz sobre el resto. Cuatro golpes secos de madera entrechocada transfigurarán esas ramas en campana y abrirán el acceso a la meditación y a la comprensión. A diferencia de tantos, para Peter Nim, el arte parece tener menos secretos que la naturaleza. El arte es en él un medio para desvelar el inagotable caudal de imágenes brindadas por bosques y arroyos, por pájaros y senderos. El mundo es un gigantesco tarot natural que nos interpela y que indaga en nuestras búsquedas y en nuestras expectativas. Los haikus de Nim beben en las mismas fuentes que los de Bashô o Issa. En ellos, habita el mismo silencio y el mismo sonido. Tan solo cambia la voz. Y como si el haiku no fuera una estructura sino todo un lenguaje en sí mismo, Nim concibió la forma Haiku-Paar - “Par de Haikus” - que busca completar la sensación expresiva de un haiku con uno nuevo con el que entra en resonancia. Pese a las apariencias, Nim no concibe lo poético solo en la lengua original y así son muy frecuentes sus publicaciones de poemas vertidos en varios idiomas… muy particularmente en alemán y en francés. En algunos casos, de un modo completamente subyugante, como en los Diálogos en poemas que escribe mano a mano con Jean-François Rollin, donde cada autor lanza un poema que el otro traduce antes de contestar, y así sucesivamente, en una conversación lírica única. Ofreceremos aquí, por vez primera en castellano, algunos haikus escritos entre 1977 y 1983 y publicados en su obra Jahr und Tag (Año y Día); extraordinaria muestra del arte de uno de los poetas más imponentes y originales en lengua alemana de la actualidad. Ocho Haikus Schwarz im Gegenlicht Hier und da noch eine Frucht Die der Wind sich pflückt Negro al contraluz Aquí y allá aún un fruto Que el viento se queda Einen güldnen Steg Wirft die Abendsonne uns Übers Wasser zu Un puente dorado Nos lanza el sol de la tarde Por encima del agua. Voller ist der Mond Und die Mandelblüte weiß Kälter ist die Nacht Más llena es la luna Y la flor del almendro blanca Más fría es la noche Rehbock deine Hast Flattert ab von Ast zu Ast Regentropfenlast Corzo tu prisa Revolotea de rama en rama Carga de gotas de lluvia Morgens früh der Mond Über- oder unterspült Bleicht nach Westen aus Por la mañana temprano la luna Recubierta y socavada Palidece hacia el oeste Aus der Hecke zirpts Tau erzittert – eingehängt Stiller hältst du Kaum Desde el arbusto canta Se estremece el rocío… suspendido Apenas te mantienes más en silencio Feder oder Blatt Wem vertraue ich mich an Wind erfaßt uns all Pluma u hoja A quién confiarme El viento nos abraza a todos Schön und schon dahin Vasenmohn – dem dunklen Raum Blühst du nochmals auf Bella y ya marchita Amapola en el jarrón… en el espacio oscuro Brotas de nuevo Peter Nim (1943) nació en la Baja Sajonia (Alemania). Poeta, creador de textos experimentales, escritor de aforismos y autor de haikus. Entre sus obras fundamentales se encuentran Flaggstatt (Colonia, 1980), Litanien (París 1984), Post aus dem Vorgebirge (Colonia, 1985), Jahr und Tag.136 Haikus (Munich, 1996; en versión francesa de Joël Vincent: Jahr und Tag. An Jour, 136 haïku; en edición bilingüe, Ed. Delatour, Sampzon, 2009) y junto con Jean-François Rollin, Dialogue en poèmes/Zwiesprache in Gedichten (Mamers, 2010). Desde hace años, vive la mayor parte del tiempo en Francia, donde publicó su primer poemario bilingüe, con traducción de Robert Marteau: Essor (Ed. Atelier de la Feugrai, St. Pierre La Vieille, 1998), y “le Moment est un sol accidenté” (en edición bilingüe, versión francesa de Joël Vincent, Atelier de la Feugrai, 2009). Texto y traducción: Pedro Piedras Monroy Minnelied, instalación de Peter Nim para la exposición "Objetos poéticos" (Poesía sin palabras) en el Château du Tertre en 2009.