A zero-point writing?
1 Excerpt
from In the swarm (LN 2021), scheduled for winter 2021.
Federico Federici
federico@federicofederici.net • home: http://federicofederici.net
last update September 2, 2021
to an aesthetic artefact of the renunciation of
meaning.
An extensive conceptual breach is set
against the entrenched dogma of experience,
whose uniqueness of content is suspended
through the mimicry of language. Although
the trigger may often be traced back to some
previous idea of writing, text falsification is
institutionalized.
Such phenomenon occurs in that stretch of
“no language’s land” between pure literature
and visual art, where the spontaneous traits
of handwriting are preferred to quite textual
blocks. Every dot or stain and even every single bit in a digital array become part of the
same loose alphabet.
Like smugglers on the guarded frontier of
meaning, asemic writers trade somewhat secret scripts or drafts of confidential notes.
When no code is left or accepted to draw
signs from, language reinvents itself in the
common forge of form and meaning.
Since the writer gives up his status of deus
ex machina, the reader/onlooker loses a traditional steady point of comparison.
Even more so when all conventions get absorbed into nets of obscure though densely
organized signs, different and more suitable
paradigms must be developed. According to
Marcel Broodthaers, even a paper of jurisprudence proves to be inspiring in this respect:
«La place que le mot y occupe est une place
nette. L’ambiguïté du Droit tient sans doute à
l’interprétation du texte; à l’esprit et non à la
n ordinary texts, words are exactly discernible and in relation to a syntax that
regulates their connections. They objectively exist and that does not impinge on their
readability.
In asemic texts, on the contrary, the lack of
“words” imposes to drop the claim that we can
detect them in some dictionary. The signifier
and the signified of a sign thus resemble the
momentum (“speed”, in a way) and the position of a particle in the quantum world: we
cannot exactly detect both at once, according
to what the Heisenberg principle inherently
states. That actually deprives textuality too of
the sense of the real we got acquainted with.
The asemic text seems to challenge the
reader’s clairvoyance to discharge a signification of its own, rather than reduce itself
I
1
A zero-point writing? · · · Federico Federici
lettre.»2
On this basis, the question is put of whether
to equate the asemic level and a sort of language zero-point, a ground state of writing or,
most likely, the very state of the word before
it meets an alphabet.
Upon conveniently rephrasing the Heisenberg uncertainty principle, while the classical text may get worked out to almost full
meaninglessness, the asemic one persistently
exhibits a residual meaning.
As structures collapse, dust particles attempt to relentlessly self-organise again, gravitating across the void of deconstruction.
When language lays down the law, it is difficult to modify it, «[...] for words can only
describe things of which we can form mental pictures, and this ability, too, is a result
of daily experience [...] for visualisation, however, we must content ourselves with [...] incomplete analogies.»3
In asemic texts, on the contrary, signs and
meanings have been superseded by the pure
notion of asemicism: writing attests its inexhaustible delay in meaning, according to the
seemingly paradoxical, yet strict, formalism
of what remains illegible.
Two systems thus coexist: a language embedded in a sediment of “things” and one
embedded in a sediment of signs which have
not been exposed to any “thing” yet, nor will
they ever likely be.
2
Notes
1 First appeared in «Utsanga», Francesco Aprile curator, n.15, 2018.
2 «The place that the word occupies in it is a clear
place. The ambiguity of the Law undoubtedly lies in
the interpretation of the text; in its spirit, not literally.»
Broodthaers, Marcel: Art poétique in Broodthaers, (ed. B. H.
D. Buchloh), Cambridge 1987, p. 16
3 Heisenberg, Werner: The Physical Principles of the
Quantum Theory, transl. Eng. C. Eckhart, F. C. Hoyt,
Chicago 1930, p. 10