a cura di Y.L. Teresa Ting
FARE CLIL
I perché, i principi, le prove
FARE CLIL
I perché, i principi, le prove
a cura di Y.L. Teresa Ting
Proprietà letteraria riservata
© libreriauniversitaria.it edizioni
Webster srl, Padova, Italy
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento
totale o parziale con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche)
sono riservati per tutti i Paesi.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, distribuita o trasmessa in qualsivoglia forma senza
l’ autorizzazione scritta dell’ Editore, a eccezione di brevi citazioni incorporate in recensioni o per altri usi non
commerciali permessi dalla legge sul copyright. Per richieste di permessi contattare in forma scritta l’ Editore al seguente
indirizzo:
redazione@libreriauniversitaria.it
ISBN: 978-88-3359-078-3
Prima edizione: novembre 2018
Il nostro indirizzo internet è:
www.libreriauniversitaria.it
Per segnalazioni di errori o suggerimenti relativi a questo volume potete contattare:
Webster srl
Via Stefano Breda, 26
Tel.: +39 049 76651
Fax: +39 049 7665200
35010 - Limena PD
redazione@libreriauniversitaria.it
Sommario
Introduzione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
PARTE 1
I perché: riflessioni
CAPITOLO 1.1 (Gisella Langé)
CLIL: Passato, presente, futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
1. CLIL nel contesto europeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Studi e Rapporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. L’ Italia nei Rapporti Eurydice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Modalità e norme applicative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Formazione iniziale dei docenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Formazione dei docenti in servizio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. I corsi di formazione organizzati dal MIUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Definizione di norme transitorie e attivazione della Rete Nazionale dei Licei linguistici
9. Iniziative e progetti della Direzione Generale per gli Ordinamenti . . . . . . . . . . . . . .
10. Il Piano Nazionale per la Formazione Docenti 2016-2019. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prospettive future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.13
.13
.14
.16
.17
.18
.19
.19
.21
.22
.23
CAPITOLO 1.2 (Letizia Cinganotto)
La metodologia CLIL nella formazione dei docenti: alcune proposte innovative . . . . . . . . . . . . . . . . .25
1. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Il CLIL nelle azioni di INDIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. eTwinning e il “Learning Event” “CLIL & ICT” . . . . . . . . . . . .
4. L’ innovazione nel Movimento delle “Avanguardie Educative”
5. Le potenzialità del webinar nella formazione CLIL . . . . . . . .
6. Il MOOC “Techno-CLIL” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. La formazione CLIL nei mondi virtuali. . . . . . . . . . . . . . . .
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ringraziamenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Riferimenti bibliografici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.25
.26
.28
.28
.29
.30
.31
.32
.32
.33
Sommario
Fare CLIL
CAPITOLO 1.3 (Silvia Minardi)
Le dimensioni linguistiche delle discipline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
1. Introduzione – Lingua e successo scolastico . . . . . . . . . . . . . .
2. Lingua e apprendimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. La lingua accademica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Le subject-specific literacies e le funzioni della lingua accademica
5. Le dimensioni linguistiche delle discipline in classe . . . . . . . . .
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Appendice A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.35
.36
.37
.40
.41
.46
.46
.48
PARTE 2 (Y.L. Teresa Ting e Elena Pupo)
I principi
Introduzione
Concetti complessi attraverso una lingua straniera: una simbiosi sorprendente . . . . . . . . . . . . . . . . .51
CAPITOLO 2.1
“L” come Learning… a cui il cervello è propenso! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
1. Working memory – La memoria di lavoro e i suoi limiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2. Il cervello è sempre acceso e pronto a mettersi in moto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
CAPITOLO 2.2
“C” come Content… a cui serve il linguaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
1. Due “tipi” di conoscenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. La complessità della conoscenza biologica secondaria .
3. Distinguere i concetti dai dettagli . . . . . . . . . . . . . .
4. CLIL: per trasformare l’ insegnamento del contenuto . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.63
.64
.66
.66
CAPITOLO 2.3
“L” come Language… a cui serve il contenuto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
1. La lingua dell’ istruzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Il linguaggio “a dimensione pensiero”: Terminologia ≠ Discorso
3. Distinguere il linguaggio sociale dal linguaggio accademico . .
4. Il dilemma linguistico dell’ istruzione . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. CLIL: un’ opportunità per l’ educazione linguistica . . . . . . . . .
4
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.69
.71
.73
.74
.76
Sommario
CAPITOLO 2.4
“I” come Integration… per apprendere sia il contenuto sia la lingua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
1. Progressioni d’ apprendimento attraverso micro obiettivi: rendere visibile l’ apprendimento.
2. Progressioni di apprendimento attraverso il translanguaging: un percorso più sostenibile . .
Conclusione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .78
. .94
. 100
. 100
PARTE 3
Le prove: case studies
CAPITOLO 3.1(Silvana Mauro e Graziella Cosentino)
“Translanguaging” attraverso la Chimica Applicata:
la forza di una collaborazione transdisciplinare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
A.1. Formazione come Docente DNL CLIL (Silvana Mauro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B.1. Formazione come Docente L2 CLIL (Graziella Cosentino) . . . . . . . . . . . . . . . . .
C.1 La nostra esperienza “sul campo” come docenti DNL e L2 CLIL: il progetto ReadOn .
C.2. Preparazione delle attività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C.3. Risultati ottenuti e valutazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C.4. Le nostre riflessioni come docenti DNL e L2 nel progetto ReadOn CLIL . . . . . . . .
D.1. Le mie riflessioni sulla esperienza CLIL come docente DNL (Silvana Mauro) . . . . .
D.2. Le mie riflessioni sulla esperienza CLIL come docente L2 (Graziella Cosentino) . . .
Riferimenti bibliografici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 105
. 109
. 110
. 110
. 118
. 121
. 122
. 123
. 123
CAPITOLO 3.2 (Roberta Filardi)
CLIL: una diversa forma mentis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
1. La formazione CLIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. La didattica CLIL in classe! . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. La seconda esperienza didattica con metodologia CLIL
4. Gradimento dei percorsi e feedback degli studenti . . .
5. Il Web come risorsa CLIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Online resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 125
. 128
. 134
. 142
. 143
. 144
. 146
. 147
CAPITOLO 3.3 (Maria Cinzia Pantusa)
Apprendere il contenuto complesso richiede l’ attenzione sul linguaggio complesso . . . . . . . . . . . . . 149
1. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. CLIL: come nasce un percorso didattico . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Progetto di un’ idea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Programmazione del modulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Applicazione in classe, verifica della metodologia . . . . . . . . . . . . .
6. Applicazione in classe, evoluzione del linguaggio e della conoscenza
5
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 150
. 150
. 151
. 152
. 157
. 158
Sommario
Fare CLIL
7. Confronto tra i risultati delle quattro scuole .
Considerazioni finali . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ringraziamenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 165
. 168
. 169
. 170
CAPITOLO 3.4 (Elena Pupo)
La valenza del CLIL in ambito umanistico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
1. La partenza: due direzioni, una meta
2. Il progetto . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Il percorso . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. L’ arrivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. CLIL perché? . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Pre-CLIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Post-CLIL: conclusione . . . . . . . . .
APPENDICE 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
APPENDICE 2 . . . . . . . . . . . . . . . . .
APPENDICE 3 . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 172
. 174
. 174
. 181
. 183
. 184
. 186
. 187
. 188
. 190
CAPITOLO 3.5 (Valeria Vaccaro e Barbara Caponsacco)
“Insegnare lingua” in un liceo internazionale:
che cosa cambia davanti al contenuto complesso? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Un’intervista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
CAPITOLO 3.6 (Maria Rosaria Sorrentino e Stefania Alessio)
CLIL… per superare uno scenario di classe tradizionale in un istituto secondario di primo grado. . . . . 201
1. Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. CLIL per affrontare i bisogni emergenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. CLIL: il modo e la misura per superare limiti e ostacoli . . . . . . . . . . .
4. CLIL: valorizzazione di eventi in ambienti di apprendimento informali
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 202
. 203
. 206
. 208
. 216
. 217
Introduzione generale
Fare CLIL. I perché, i principi, le prove intende offrire ai docenti italiani una panoramica del CLIL a
360°, dall’alto e dal basso, dalla prospettiva dell’insegnamento del contenuto a quella dell’educazione linguistica, insieme alle teorie che intercorrono
e ad esempi di materiali CLIL efficaci (e anche
inefficaci). In tal modo si vogliono aiutare i lettori
a gettare un ponte fra le teorie dell’apprendimento
e dell’educazione e la pratica didattica quotidiana.
La presente raccolta di articoli mira a dar voce, da
una parte, ai responsabili delle politiche scolastiche nazionali, alle agenzie e associazioni di formazione che spiegano motivazioni e obiettivi formativi alla base delle direttive sul CLIL, e, dall’altra,
ai docenti impegnati a implementare tale metodologia in classe. Spesso le “decisioni politiche prese a tavolino” e la “pratica didattica quotidiana”
appaiono distanti e perfino sfasate. Nell’intento
di raccordarle i lettori troveranno qui capitoli riguardanti le teorie d’apprendimento basate sulla
ricerca in ambito delle scienze cognitive che convalidano le motivazioni e gli obiettivi soggiacenti
alle politiche CLIL. Seguono capitoli contenenti
materiali CLIL sviluppati in coerenza con le teorie
d’apprendimento e le direttive esposte, facendole
collimare e permettendone la trasformazione in
pratica CLIL in classe.
La Parte 1, comprende tre capitoli che spiegano come e perché l’ Italia abbia abbracciato
il CLIL. Il Capitolo 1.1 è di Gisella Langé, una
delle “madri fondatrici” del CLIL da quando
l’ acronimo fece il suo debutto nel 1994. Rico-
noscendone il potenziale come mezzo pragmatico per trasformare i paradigmi tradizionali
dell’ insegnamento cattedratico, tipico delle aule
italiane, in ambienti d’ apprendimento maggiormente centrati sullo studente, l’ ispettrice Langé
ha lottato strenuamente, e con successo, per portare il CLIL nel curricolo italiano, partendo dalla
scuola secondaria di secondo grado, ma con la
prospettiva futura di vederlo implementato anche nella secondaria di primo grado e nella scuola primaria. È grazie a questo che gli insegnanti
hanno avuto l’ opportunità non solo di migliorare la loro competenza linguistica, ma anche di
ricevere una formazione arricchente dal punto
di vista metodologico. Poiché a livello di scuola
secondaria superiore CLIL comporta apprendere
contenuto complesso attraverso una lingua straniera e poiché il contenuto è già complicato da
apprendere anche in italiano, il CLIL necessariamente chiede che gli insegnanti spostino la loro
attenzione dall’ atto di insegnamento al processo
d’ apprendimento: “Sto presentando il contenuto
in bocconi masticabili e digeribili?” “Gli studenti capiranno il testo complesso in cui è racchiusa
la conoscenza contenutistica?” “Riescono poi a
usare la lingua straniera in modo appropriato e
a livello accademico per comunicare la conoscenza del contenuto?” Il CLIL richiede ai docenti di
essere attenti sia al contenuto sia al linguaggio, e,
pertanto, guarda a un lavoro di squadra multidisciplinare in cui i docenti DNL, fianco a fianco
con i docenti di Lingua Straniera e di Italiano,
Fare CLIL
creti e tangibili, ci si augura che i lettori trovino
strategie e tipologie di task trasferibili nei propri
contesti d’ apprendimento. Non è facile sviluppare task d’ apprendimento efficaci; dunque, per
assicurare una trasposizione fruttuosa, evitando
il rischio di sprecare tempo prezioso nel creare
torture sotto forma di task, vengono presentati
esempi di materiali CLIL di bassa qualità, dimostrando il perché possano risultare inefficaci, e
quindi “tasks of torture”. Ciò detto, vista la difficoltà di creare progressioni di apprendimento
costituite unicamente da learning task, il Capitolo 2.4 presenta anche una strategia alternativa
in cui la lingua straniera è usata per guidare e
sostenere gli studenti nello studio dei loro libri
di testo disciplinari in L1. La strategia di lettura
profonda attraverso il translanguaging, deep-reading through translanguaging, rappresenta un’ alternativa più sostenibile rispetto alla progettazione di learning task, ma richiede, nondimeno, il
saper comprendere e distinguere un task efficace
da uno inefficace.
Il Capitolo 2.4 può essere, pertanto, considerato un mini-corso sullo sviluppo di materiali
CLIL. Infatti, questo capitolo fa da complemento al mio precedente manuale CLIL per docenti,
pubblicato con l’Università della Calabria, Into
the Heart of CLIL: Materials and Methods1 basato su un insieme di materiali d’ apprendimento
riguardanti il Cuore Umano e oggetto del Premio ELTons 2013, (“The Macmillan Education
Award for Innovative Writing”2). In tale manuale avevo fornito un’ analisi dettagliata dei fondamenti pedagogici e didattici che stanno dietro
ognuno dei venti task dei materiali premiati. Into
sviluppano curricoli realmente transdisciplinari, essenziali in vista dell’ acquisizione di quelle
competenze interdisciplinari necessarie per affermarsi in un mondo del lavoro sempre più globalizzato. Da qui l’ importanza del Capitolo 1.2,
nel quale Letizia Cinganotto analizza le iniziative
di formazione organizzate per i docenti da INDIRE, in tutta Italia e anche fuori dai confini nazionali. Nel Capitolo 1.3, Silvia Minardi, attuale
presidente di LEND (Lingua e Nuova Didattica)
conclude la Parte 1 ricordando che tutti i docenti, siano essi di lingua o di contenuto, dovrebbero
essere consapevoli della componente linguistica
dell’ apprendimento, il cosiddetto “curricolo invisibile”: difatti, gli studenti apprendono solo se
riescono a comprendere il discorso complesso in
cui sono racchiusi i concetti complessi, e, solo se
riescono a usare tale discorso complesso per comunicare le conoscenze, si può dire che abbiano
realmente appreso.
La Parte 2 comprende quattro capitoli in cui,
grazie alla traduzione di Elena Pupo, espongo le teorie riguardanti il CLIL, soffermando
l’ attenzione su ogni componente dell’ acronimo, nell’ ordine: Learning, Content, Language
e Integration. Dato che tanti testi e manuali si
sono occupati delle teorie d’ apprendimento che
sottendono il CLIL e delle corrispettive “buone
pratiche”, i capitoli di questa sezione presentano le “teorie per un buon CLIL” da una diversa
angolazione. Per esempio, il Capitolo 2.1 vede
il Learning dal punto di vista di come il cervello
elabora l’ informazione e, quindi, si analizza cosa
significhi per il cervello apprendere contenuto
complesso attraverso una lingua straniera. Il Capitolo 2.2 tratta dell’ importanza del linguaggio
nell’ apprendimento del Contenuto attraverso
una linea di pensiero complementare rispetto al
Capitolo 1.3, mentre il Capitolo 2.3 valuta in che
modo l’ educazione linguistica possa beneficiare
significativamente del riferimento a un contenuto complesso. Infine, nel Capitolo 2.4 il concetto
di Integrazione viene illustrato attraverso diversi
materiali CLIL pubblicati. Esemplificando i concetti teoretici attraverso materiali didattici con-
1 Into the Heart of CLIL: Materials, Methods: Un corso
sulla Metodologia CLIL per la Scuola Secondaria Superiore
(Ting, 2015. Rende: Centro Editoriale e Librario, Università
della Calabria). Vedi anche Mehisto, P.; Ting, Y.L.T. CLIL
Essentials, Cambridge University Press, 2018.
2 http://englishagenda.britishcouncil.org/eltons Premio
Macmillan per la Scrittura Innovativa nel settore dell’ Istruzione: premio internazionale che riconosce l’ eccellenza nei
materiali didattici e nelle iniziative educative.
8
Introduzione generale
translanguaging riguardanti la chimica applicata
per studenti di un istituto tecnico che non brillavano certo per motivazione e desiderio di apprendere. Nel Capitolo 3.2, Roberta Filiardi, che
non aveva mai studiato l’ inglese rappresenta un
esempio tangibile di come non sia il quanto bene
si sappia la lingua straniera a permettere di fare
CLIL, ma piuttosto la curiosità di ricercare metodologie più efficaci e inclusive per aiutare i giovani ad amare la propria disciplina, nel caso specifico di Roberta, la Storia dell’ arte. Nel Capitolo 3.3
ancora un’ altra insegnante che non ha studiato
l’ inglese, Cinzia Pantuso, illustra l’ applicazione
del modus operandi CLIL all’ insegnamento della
Fisica in italiano. Questo capitolo dimostra chiaramente che il CLIL ben fatto non significa solo
apprendere un po’ di lingua straniera e, strada
facendo, un qualche contenuto; è, difatti, molto
più della somma delle parti e richiede un cambiamento metodologico che va a impattare consistentemente sul proprio modo d’ insegnare anche in italiano. Nel Capitolo 3.4, oltre a illustrare
come il CLIL sia stato utilizzato per sviluppare
una progressione d’ apprendimento per la filosofia, Elena Pupo analizza anche il problema spesso dibattuto se l’ ambito letterario-umanistico, la
“letteratura inglese”, possano costituire CLIL e
in che termini. Anche qui, la risposta sta in cosa
s’ intende per CLIL e poiché si tratta di metodologia, è su questo che deve vertere la discussione.
Il Capitolo 3.5 è diverso dagli altri in quanto si
tratta della trascrizione di un’ intervista fatta a
due docenti d’ inglese in un nuovo indirizzo di
scuola: quello internazionale. Questo capitolo
non presenta materiali d’ apprendimento o dati
relativi agli esiti dell’ apprendimento. Le riflessioni di Valeria Vaccaro e Barbara Caponsacco,
insegnanti con vasta esperienza, spiegano come i
docenti di Lingua Straniera, senza rinunciare alla
loro zona di sicurezza, possono sfruttare il contenuto complesso per aiutare gli studenti ad acquisire maggiore fluency e una competenza linguistica di livello accademico, che, molte volte, non
si riesce a raggiungere attraverso il curricolo LS
tradizionale. A seguire, nel Capitolo 3.6. Maria
the Heart of CLIL, insieme alla Parte 2 del presente testo, si possono considerare i miei appunti
per la formazione dei docenti, frutto di oltre un
decennio di attività in tale ambito in Europa e in
Asia. Le autrici dei sei studi di caso sono state
formate precisamente attraverso questi “appunti”.
Pertanto, la Parte 3, che comprende i Capitoli
3.1, 3.2 e 3.3 redatti da docenti di Contenuto e i
Capitoli 3.4, 3.5 e 3.6 redatti da docenti d’ Inglese,
dà voce proprio a coloro che effettivamente implementano il CLIL, gli insegnanti. È stato chiesto
loro di descrivere la propria crescita professionale da praticanti CLIL, condividendo con i lettori
ciò che credevano fosse il CLIL, cosa hanno scoperto potesse essere, come hanno messo mano al
compito di implementarlo, e naturalmente se abbia, alla fine, funzionato o meno. Molti lettori si
riconosceranno sicuramente nelle idee espresse
riguardo a “cosa pensavo fosse il CLIL” e capiranno di non essere soli nei dubbi e nello scetticismo
rispetto a una metodologia che minaccia di portare fuori dalla propria comfort zone. Seguono
momenti di epifania, quando ci si rende conto
che, non solo il CLIL non scombina le proprie
sicurezze, ma offre il contesto, gli strumenti e le
linee guida per sviluppare un input istruttivo più
efficace nell’ aiutare gli studenti a raggiungere gli
obiettivi prefissati e auspicati. Nella descrizione
delle fasi operative, alle autrici è stato chiesto di
fornire indicazioni sufficientemente dettagliate,
in modo che i lettori, resi edotti, possano trasferire nelle proprie realtà le varie strategie istruttive. Alcuni casi descrivono le diverse tipologie
di task approntate, altri descrivono strategie di
translanguaging, ma sempre i lettori troveranno
esempi concreti dei materiali didattici usati e dei
processi attivati.
Inoltre, ogni capitolo offre una prospettiva
unica sul CLIL, che riflette il contesto in cui si
è operato. Per esempio nel capitolo 3.1, Silvana
Mauro e Graziella Cosentino discutono dell’ importanza di formare una squadra a due: docente di Contenuto e docente di Lingua, e spiegano come l’ uno senza l’ altro avrebbe fatto molto
poco. Insieme hanno sviluppato materiali di
9
Fare CLIL
autrici sono state incoraggiate a rinunciare a un
registro accademico altisonante, limitandosi a
uno stile semplice e informativo: sono le voci di
insegnanti per gli insegnanti. Ci si auspica che i
lettori sentano prima di tutto di non essere soli, e
in secondo luogo traggano motivo di incoraggiamento dalle esperienze presentate… yes we can!
Inutile dire che sarebbe stato bello far sentire
ai lettori tante altre voci, voci di insegnanti che
cogliendo il potenziale del CLIL hanno cambiato,
nel tempo, il loro approccio alla pratica in classe.
In futuro potrebbe essere che abbiano anch’ essi
l’ opportunità di condividere le loro esperienze.
Rosaria Sorrentino e Stefania Alessio dimostrano che i docenti di lingua, se non hanno paura di
“puntare sul contenuto”, possono stabilire contesti in cui gli studenti naturalmente “mettono a
fuoco anche la lingua” nello sforzo di comunicare quel contenuto.
Infine, cosa più importante, il tutto ha funzionato? Il CLIL ha permesso agli studenti di
apprendere bene contenuto e lingua? Ha aiutato
tutti gli studenti, anche quelli fragili? Ogni capitolo, eccettuato il 3.5 che, come detto, presenta
un nuovo indirizzo di studi e ha, quindi, una
diversa impostazione, si conclude con i risultati
dell’ apprendimento: le autrici presentano analisi quantitative e qualitative degli scritti degli
studenti per mostrare come il CLIL abbia permesso a tutti, a quelli bravi, ai timidi e anche ai
più deboli di apprendere bene e ricordare ciò che
hanno appreso anche “dopo l’ interrogazione”. Le
Happy reading, reflecting, and thinking…
about CLIL
Buona lettura, buona riflessione… sul CLIL
TTing
10
STRUMENTI
FARE CLIL
Fare CLIL significa “apprendere contenuti nuovi e potenzialmente complessi attraverso
una lingua straniera”: pazzia! Or maybe not! Se gli studenti trovano già tanta difficoltà a
comprendere contenuti in italiano da insegnanti fluenti in italiano, è ovvio che fare CLIL
non può essere ridotto al semplice “invece di spiegare in italiano, spiega in un’altra lingua”.
La scelta di fare CLIL a livello nazionale rappresenta un passo verso una metodologia che
sposta il suo fuoco dall’atto di insegnamento al processo di apprendimento. Fare CLIL
getta un ponte fra le teorie e la pratica didattica quotidiana, spiegando i perché del fare
CLIL, i principi didattici e pedagogici per fare CLIL e presenta le prove raccolte sul campo,
dimostrando che il CLIL, fatto bene, funziona.
Y.L. Teresa Ting
Laureata in Biologia e Psicologia (Muskingum, USA) completa il Dottorato in Neuroscienza
(Kent State, USA) con una tesi sperimentale su apprendimento e memoria nei cervelli dei ratti,
in vivo e in vitro. Arrivata in Italia per motivi personali, ha iniziato a insegnare inglese agli italiani,
in vivo. L’inusuale traiettoria professionale la porta verso il CLIL: i suoi materiali CLIL ricevono
il premio internazionale ELTons nel 2013 e sono pubblicati da Zanichelli e Cambridge University
Press; è teacher-trainer in Europa e Asia, sia in ambito CLIL che in “neuroscience and education”
(perché quando impariamo, impariamo con il cervello!).
ISBN 978-88-3359-078-3
€ 19,90