ROSEANNE HUNTER
Acea var` a
renun]`rii
Traducerea [i adaptarea \n limba român` de
BRÂNDU[A CARMEN BORZA.
ALCRIS
Capitolul 1
Perdita Craig se plimba pe c`rarea ce ducea spre acas`. P`rul
ei lung, blond [i m`t`sos flutura \n vânt. Purta o pereche de pantaloni scur]i, ro[ii, care abia-i acopereau fesele. Pacea câmpiilor
Sussex-ului nu era tulburat` decât de muzica radioului portabil
pe care-l ducea pe um`r.
Privea cu aten]ie buburuza de pe degetul mâinii stângi.
Buburuzele aduceau noroc. Dac` reu[ea s` ajung` cu ea pân`
acas`, putea s`-[i pun` o dorin]`.
Arunc` un „bun` ziua” indiferent vicarului scandalizat, care
trecu pe lâng` ea f`cându-[i cruce [i morm`ind: „Nu poate fi asta
fiica lui James Craig!”
Nimeni [i nimic n-o mai putea sup`ra pe Perdita.
Era liber`!
Gata cu [coala! Nu mai era obligat` s` suporte cacaoa cu lapte,
sau privirile t`ioase ale sorei Teresa, atunci când \[i d`dea unghiile cu oj`, ori ale sorei Berenice, atunci când chicotea cu colegele.
|n fine, era liber`! Liber` ca pas`rea cerului! Trei luni minunate o
a[teptau. Acum putea s` fac` orice-i dorea inima – s` se plimbe pe
câmpii, s`-[i viziteze vechii prieteni, s` lucreze la proiecte secrete...
6
ROSEANNE HUNTER
Zâmbetul de pe buze \i \nghe]` când observ` o ma[in` str`in` \n
fa]a por]ii casei Celandine. Se \ncrunt` privind prin geamul coborât,
din partea [oferului. Nu era nimic \n`untru decât un ziar \mp`turit,
aruncat la \ntâmplare pe scaunul tapi]at cu piele, [i o pereche de
ochelari pe bord. Ciudat. Olivia n-o anun]ase c` a[tepta musafiri.
Perdita se strâmb` la ma[ina de un alb str`lucitor [i se
\ndrept` spre poart`. Mai bine ar fi ales intrarea din spate, ca s`
se poat` \mbr`ca mai decent \nainte s` dea ochii cu vizitatorii.
|nchise repede radioul [i trase cu urechea la orice zgomot ar fi
putut veni de pe terasa unde-[i primea de obicei mama ei vitreg`
musafirii. Nu auzi nimic.
A[a c` se strecur` \n camera ei de la etaj. Curiozitatea o
m`cina. Apuc` \n grab` o rochie din [ifonier [i se gândi c` sigur
era vorba de un b`rbat. Poate era Hugo! Hugo cel cu barba
neagr` [i sprâncenele stufoase.
|l cunoscuse vara trecut` [i apari]ia lui o \ngrozise. Olivia
râsese de ea [i-i spusese:
– |n figura lui sinistr` st` tot [armul, draga mea. De fapt,
Hugo e un bonom.
Mama ei vitreg` [i b`rbatul acela p`reau c` se plac. Livvie
pomenise de câteva ori despre el \n scrisorile pe care i le trimitea
la internat, apoi totul r`m`sese \n cea]`. Poate c` Hugo plecase
\n State.
Tocmai \[i scotea pantalonii scur]i de sub rochie, când, pe
geamul deschis, Perdita auzi voci. Olivia era \mpreun` cu un
b`rbat! Se aflau \n patio [i probabil \[i preparau ceva de b`ut,
dup` clinchetul linguri]ei \n pahar.
Se aplec` pe fereastr` cu grij`, dar nu reu[i s` vad`, din cauza
acoperi[ului, decât um`rul Oliviei. Ce spunea? C` renun]` la
responsabilit`]i? |n câteva luni? Perdita f`cu ochii mari. Vorbeau
despre ea.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
7
Un nor alb acoperi soarele [i o adiere rece intr` \n camera ei.
Dar Perdita nu observ`. |ncerca s` prind` cât mai mult din conversa]ia lor. Nu obi[nuia s` trag` cu urechea, dar dac` era via]a
ei \n joc...
Acum Livvie râdea.
– A[tept ocazia asta de mult, spunea ea. Trebuie s` profit. La
urma urmei, a venit timpul s` m` gândesc [i la viitorul meu. Dar,
evident, n-o pot lua [i pe Perdita cu mine. Lui Hugo nu i-ar conveni. {i nici mie. Doar [tii la câte am renun]at de când tat`l ei a
l`sat testamentul acela. Uneori m` \ntreb dac` a meritat.
– Pentru tine, sau pentru Perdita? \ntreb` rece necunoscutul.
– Hai, nu \ncepe. Nimeni nu m` poate acuza c` nu mi-am
f`cut datoria fa]` de fiica mea vitreg`.
– Nu cred c` Perdita a fost o povar`...
– Pentru Dumnezeu... te rog, Blake, trebuie s` m` aju]i, de
dragul timpurilor trecute. Nu pot s-o iau la Grand Vedas. Vreau
s-o las aici, \n Anglia. Ce pot s` fac?
– Las-o balt`. ~sta-i sfatul meu.
– Blake!
Blake? Blake [i mai cum? Perdita nu-[i amintea nici un b`rbat
cu acest nume. {i unde pleca Livvie? La Grand Vedas? {i Hugo?
Doar nu... se c`s`toreau?
– Livvie, nici dac` m-ai pl`ti cu aur n-a[ face pe d`daca pe
lâng` o adolescent`, o var` \ntreag`. Dac` era b`iat, era altceva,
dar a[a... nu. Nu! Hot`rât, nu!
– Dar nu mai e o adolescent`, Blake, e aproape major`....
– Nu-mi pas`. N-o iau pe insula mea. |n plus, sunt foarte ocupat.
– N-o s` te deranjeze, Blake, \]i promit.
Oare? Perditei \i pl`cea vocea acelui Blake, dar \nc` nu-l
v`zuse la fa]`.
8
ROSEANNE HUNTER
– {tii cât de mult \i place de tine?
– Mie? se mir` Perdita \n [oapt`.
– Da, continu` Olivia, ]i-a devorat practic toate c`r]ile.
C`r]ile? Ce mincinoas`. Despre cine vorbea Olivia?
– Femeile aduc necazuri.
– Deci ]i-e team` c` nu-i vei face fa]`? Trebuia s`-mi dau
seama de când ]i-am cerut s` m` aju]i.
– Cine spune c` mi-e team`?
– Atunci ce motiv ai s` m` refuzi? Serios, nu [tiu cine a scos
bazaconia asta cum c` b`rba]ii sunt mai curajo[i decât femeile.
|n fine, dac` ]i-e team` nici nu are rost s` mai st`m de vorb`.
Poate aranjez eu cumva s` stea cu vreo coleg`, sau ceva de genul
`sta.
– Te gr`be[ti atât de tare s`-l prinzi pe Hugo Amlyn?
– Dac` se poate. Blake... ]i-aminte[ti ultima diminea]` pe care
am petrecut-o la m`n`stirea Woodleigh?
– |nainte de...?
– Atunci când te-ai decis s`-i spui unchiului t`u ce poate s`
fac` cu banii [i mo[tenirea Woodleigh.
– De ce? Deja a trecut mult timp de atunci.
– Nu te mai gânde[ti din când \n când la vremurile acelea?
– De ce? N-a mai r`mas nimic de spus. Voiam s`-mi tr`iesc
via]a f`r` s` dau nim`nui socoteal` [i \n special lui. Mi-am
câ[tigat cinstit independen]a [i n-o regret. Apropo, [tii c` unchiul meu s-a rec`s`torit?
– Nu se poate! Când [i cu cine?
– Cu o v`duv` tân`r`. Sper s` tr`iasc` ferici]i pân` la adânci
b`trâne]i.
– {tiu c` vorbe[ti serios.
– Sigur c` da. Nu mi-am dorit niciodat` mo[tenirea aceea.
Oricum, au trecut treisprezece ani de atunci. Aveam dou`zeci de ani.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
9
– Mai [tii cum te sim]eai \n diminea]a aceea?
– Pu]in sup`rat pentru c` unchiul meu nu te \nghi]ea.
– Da, avea planuri mai bune pentru nepotul lui. |i c`dea rangul dac` tu te \ncurcai cu o secretar` de optsprezece ani. Da’
eram grozav`, recunoa[te.
– Recunosc. {i ai pus mâna pe [eful t`u, un an mai târziu. Ai
f`cut o treab` bun`.
Perdita nu cuno[tea povestea aceea. Probabil c` Olivia fusese
\ndr`gostit` de acel Blake, iar unchiul lui dezaprobase rela]ia lor.
De ce oare? Perdita se \ncrunt`. Olivia nu fusese o mam` vitreg`
rea. Iar tat`l ei o iubise. {i Olivia \l iubise pe tat`l ei. Atunci?
Nu-[i mai amintea nimic despre mama ei natural`, care
murise când ea avea doar câteva luni. Olivia fusese singura
autoritate feminin` pe care o cunoscuse. {i cel mai mult apreciase la ea c` niciodat` nu-[i asumase prerogativele de mam`
natural`. Olivia se purtase cu Perdita precum cu o prieten`.
|ntotdeauna \i fusese un aliat de n`dejde. De fiecare dat` când
dorise s` plece la vreo petrecere, Olivia \i luase partea \n fa]a
tat`lui ei.
Ca \n urm` cu trei ani. Perdita zâmbi. Dac` tat`l ei ar fi [tiut,
ar fi \nnebunit. Se anun]ase o petrecere tr`snet, cu b`ie]i [i fete,
iar Olivia fusese aceea care-l convinsese pe tat`l ei s-o lase s` se
duc`. Perdita \[i aminti cu triste]e c` apoi, la scurt timp dup`
petrecerea aceea, tat`l ei murise. De atunci, Perdita [i Olivia
deveniser` din ce \n ce mai apropiate. Poate [i datorit` vârstei.
Nu era o diferen]` mare \ntre ele.
Perdita se \ncrunt`. Nu \n]elegea ce voia s` spun` acel domn
Blake. Cum adic` Olivia „f`cuse o treab` bun`”? Se c`s`torise cu
tat`l ei din interes?
– Blake, te \ntreb cum te-ai sim]it atunci, continu` Olivia din
patio, când ai fost liber s` faci ce vrei cu via]a ta.
10
ROSEANNE HUNTER
– |mi amintesc foarte bine cum m-am sim]it.
– Deci \]i dai seama cum m` simt eu acum. Când am auzit c`
te-ai \ntors \n Anglia, mi-am dat seama c` tu e[ti solu]ia
problemelor mele. Nu pot s-o las pe Perdita f`r` nici un sprijin.
Vreau s` [tiu c` e \n siguran]`. {i cu tine, va fi.
– De unde [tii? {i ce, are nevoie de siguran]`? E \n pericol?
Perdita auzi un scaun scâr]âind pe pardoseala de marmur` [i
ceva c`zu pe jos. Olivia scoase un ]ip`t u[or [i spuse:
– Las`, nu-i nimic. Ideea e c` Perdita are nevoie de o mic`
vacan]` ca s`-[i \ncarce bateriile pentru luna noiembrie. Nici
n-ai idee cât de solicitant` din punct de vedere psihic e via]a la
internat. Insulele Bahamas ar fi locul ideal pentru ea ca s` se
relaxeze, mai ales c` are pasiunea scrisului. Dar am fost o
proast` s` cred c` m-ai putea \n]elege. Dumnezeu s-o ajute pe
femeia pe care o vei lua de so]ie. Desigur, dac` va fi cazul, pentru c` tu ]ii prea mult la independen]a ta ca s` te gânde[ti la
c`s`torie.
– N-am venit aici ca s` ne cert`m, Livvie, dar vreau s`-]i
amintesc faptul c` nici tu nu e[ti departe de mine. Doar c` ai o
memorie teribil de scurt`.
– Las-o balt`. |mi pare r`u c` ]i-am r`pit timpul. Mai vrei s`
bei ceva \nainte de plecare?
– Nu, mul]umesc. Când ai de gând s` pleci?
– N-o s` plec. Nu \nc`, spuse ea amar, datorit` ]ie!
– {i Perdita? \ntreb` el ignorând r`spunsul.
– Ce-i cu ea? O s` plec`m \mpreun`, undeva, \n vacan]a asta.
Dup` ce fac alte planuri. Poate g`sesc o slujb` undeva, pân`-n
octombrie. Asta trebuie s` fac mai \ntâi.
– S` munci]i? Voi dou`?
– Ce s` facem? Banii n-o s` ne ajung` o ve[nicie.
– Dar credeam c`...
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
11
– Ai crezut gre[it. James mi-a l`sat o sum` frumu[ic`, e drept.
Dar majoritatea banilor erau investi]i \n ac]iuni la Karlbergsen
Minerals, [i [tii bine ce s-a \ntâmplat cu ei.
Perdita se \ng`lbeni. Despre ce vorbea Olivia? Ce voia s`
spun`? S`r`ciser`? Din cauza asta voia ea s` se c`s`toreasc` cu
Hugo?
|[i \ncheie gr`bit` nasturii rochiei, cu gândul s` afle cât mai
repede ce se petrecea. Trebuia s-o \ntrebe pe Olivia despre
situa]ia lor. M`car dac`-ar pleca acel Blake mai repede!
Din p`cate, discu]ia p`rea s` nu se mai sfâr[easc`. Doar c` cei
doi se mutaser` \ntr-un loc din care Perdita putea s`-i vad` mai
bine. Olivia era \mbr`cat` \ntr-o rochie roz-aprins, care contrasta
cu verdele plantelor din curte. P`rul negru [i lung [i-l prinsese
\ntr-o coad` de cal. Acel domn Blake st`tea cu spatele [i Perdita
nu putea s`-l vad` bine. De sub costumul u[or de var`, putea
s`-[i dea seama c` avea umerii largi. {i era \nalt cam de un metru
nou`zeci. Perdita [tia c` Olivia avea aproape un metru optzeci,
iar b`rbatul acela o dep`[ea cu un cap.
– Bine, spuse Blake punând prietene[te o mân` pe um`rul
Oliviei, n-o s` m` r`zgândesc.
Perdita se ascunse dup` perdea, cu inima b`tându-i
nebune[te. {tia c` tot ea era principalul subiect al discu]iei. Deci
cei doi ajunseser` la o \n]elegere. Dar \n leg`tur` cu ce? Cu slujba despre care vorbise Olivia? Sau Blake acceptase s-o ia sub
aripa lui \n timpul vacan]ei? Cum \ndr`zneau s` decid` asupra
viitorului ei f`r` ca m`car s-o consulte? |i venea s` strige la ei de
acolo, de sus, unde se afla, dar instinctul de conservare o f`cu s`
amu]easc`.
– O s` ajung la Stafford mar]ea viitoare, spuse Blake, dar...
– Mar]i! Dar n-am timp s` fac toate preg`tirile pân` atunci.
Perdita are nevoie de haine noi...
12
ROSEANNE HUNTER
– Atunci de ce s` ne gr`bim? Am crezut c` pân` pe cincisprezece...
– Plec pe cincisprezece. {i Perdita o s` c`l`toreasc` \mpreun`
cu tine. Nu pot s-o las singur`...
– Oh, nu! Acum \mi ceri prea mult. Nu-mi pas` când mi-o
trimi]i, dar scute[te-m` de un zbor transatlantic \mpreun` cu o
adolescent` c`reia probabil \i va fi r`u tot drumul. |n plus, \n
seara \n care voi ajunge acolo, am aranjat o \ntâlnire romantic`
la mine acas`, a[a c`... |mi pare r`u.
– Perdita n-o s`-]i fac` probleme, te asigur. Cât despre \ntâlnirea romantic`, po]i s-o stabile[ti \n alt` parte. Apropo, despre
cine e vorba? Cunosc persoana?
– Vezi-]i de treburile tale.
– N-o s`-]i fac probleme, fii lini[tit, râse Olivia. Iar Perdita...
are deja [aptesprezece ani!
– Cu atât mai r`u! Nu-i nici adolescent`, nici femeie.
– E o dulce. Cât timp o la[i s` viseze, n-ai de ce s`-]i faci probleme. Recunosc, e foarte inocent` pentru vârsta ei – ceea ce
nu-i de mirare, luând \n considerare [coala la care \nva]`. Nici
acum nu [tiu de ce a insistat tat`l ei s-o dea la o [coala demodat`
ca Primrose Chase. |ntr-o zi, când am \ntrebat conducerea \n ce
m`sur` le \nva]` pe fete despre via]a sexual` – stare]a cu care am
stat de vorb` aproape a le[inat. „Doamn` Craig, mi-a spus ea, noi
\nv`]`m fetele biologia, dar nu \ncuraj`m depravarea!”. N-am
\nr`znit s-o mai \ntreb ce voia s` spun` când se referea la
depravare.
– Sper c` nu te a[tep]i s-o \nv`] eu ce \nseamn` via]a, chicoti
Blake.
– Fii lini[tit, nu-i plac b`ie]ii. Spune despre ei c` sunt imaturi
[i \nc`p`]âna]i. Ea se simte cu zece ani mai mare decât cei de
vârsta ei. Tot ce-[i dore[te de la via]` e s` viseze cu ochii deschi[i
[i s` scrie câte-n lun` [i-n stele.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
13
– Hmm, interesant pentru o fat` de vârsta ei. |n fine, trebuie
s` plec. Am o conferin]` la ora trei. Pa!
Blake o s`rut` pe Olivia pe obraz [i se \ndrept` spre poart`.
Perdita nu reu[i s`-i vad` fa]a lui Blake nici de data asta. Liliacul
bogat care str`juia poarta \i umbrise figura. Olivia \l urm`ri cu
privirea pân` când ma[ina lui disp`ru \ntr-un nor de praf. Apoi
se \ntoarse spre cas` cu un zâmbet plin de nostalgie pe chip.
Perdita pufni sup`rat`. Cum \ndr`znea Olivia s`-i programeze
viitorul f`r` ca m`car s-o consulte? {i cu cine!? Cu un str`in! Cel
mai impertinent b`rbat pe care-l v`zuse Perdita \n via]a ei.
O lu` la fug` pe scara interioar` din lemn masiv de stejar, [i
cu privirile \mp`ienjenite de lacrimi, v`zând-o pe Olivia, se opri
\n loc b`tând din picior.
– Ce e, draga mea? \ntreb` Livvie \ngrijorat`. Nu [tiam c`
te-ai \ntors. S-a \ntâmplat ceva?
Perdita se \neca de furie [i nu reu[i decât s` scoat` ni[te
sunete incoerente. Olivia se apropie de ea cu inten]ia de a o lua
\n bra]e, a[a cum f`cea de obicei, dar Perdita o respinse violent
[i ie[i alergând din cas`.
Capitolul 2
– Nu plec nic`ieri! O s` m` angajez aici, oriunde, dar nu m`
duc cu el!
– Draga mea, lini[te[te-te [i fii \n]eleg`toare. Deocamdat`
n-avem nevoie de bani, [i dac` e[ti fat` cuminte [i m` ascul]i,
nici nu vom fi nevoite s` ne angaj`m. Hai, ai pu]in` r`bdare ca
s`-]i explic cum se cuvine toat` situa]ia.
Perdita \ncepu s` plâng` [i mai tare.
– Dumnezeule! exclam` Olivia. Nici nu [tii câte griji mi-am
f`cut din cauza ta. Te-am c`utat pe la to]i vecinii, dar nimeni nu
te v`zuse. N-ai mâncat nimic de asear`. Azi diminea]` ai plecat pe
câmp \nainte de micul dejun, [i acum ai s`rit [i peste masa de
prânz. Cred c` e[ti \nfometat`.
Asta se \ntâmpla câteva ore bune mai târziu. Perdita se plimbase – sau mai bine zis gonise – câ]iva kilometri prin p`dure
\ncercând s`-[i fac` ordine-n gânduri. Când se decisese s` se
\ntoarc` acas` [i d`duse cu ochii de mama ei vitreg`, se sim]ise
din nou tr`dat`, dar [i pu]in ru[inat` de reac]ia pe care o avusese.
– |mi pare r`u, morm`i ea, dar nici nu-]i dai seama cum
m-am sim]it când v-am auzit – f`r` s` vreau – discutând despre
mine pe la spatele meu.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
15
– Nu [tiam c` te \ntorsese[i acas`, se justific` Olivia.
– Mi-am dat seama, spuse Perdita luând un sandvi[ \mbietor
de pe platoul pe care i-l preg`tise mama ei vitreg`. S` [tii c`
vorbesc serios. Pot s` m` descurc [i singur`, dac` vrei s` pleci. Nu
trebuie s` te sim]i responsabil` pentru mine. Sincer, Hugo m`
dezgust`, dar dac` ]ie-]i place, treaba ta. Nu vreau s` crezi c`-]i
stau \n cale. Dar nu m` da pe mâna acelui...
Nici numele nu reu[i s` i-l pronun]e, atât de \ngrozit` era de
perspectiva de a sta \mpreun` cu acel b`rbat.
– Draga mea, Blake Hadwyn nu e o brut`, crede-m`. E...
– Dar tu cu gura ta l-ai caracterizat \n felul acesta. Când
pomeneai despre posibilitatea de a se c`s`tori [i... |n fine, nu
mai [tiu cum te-ai exprimat, dar a[a ai l`sat s` se \n]eleag`.
– Draga mea, nu mai vorbi cu gura plin`, râse Olivia privindu-[i cu drag fiica vitreg`. Când ai de gând s` te maturizezi?
– Când o s`-mi oferi ocazia, replic` Perdita. Numai p`rin]ii
sunt vinova]i de comportamentul imatur al adolescen]ilor,
pentru c` refuz` s`-i trateze ca pe ni[te oameni \n toat` firea.
L-am iubit pe tata foarte mult, \nc`-l mai iubesc [i-i simt lipsa,
dar niciodat` nu mi-a pl`cut c` nu-[i d`dea seama de capacit`]ile mele intelectuale. |nc` de la doisprezece ani mi-am
dorit s` discut serios cu el despre tot felul de lucruri care m`
interesau, dar când \ncepeam s` intr`m \ntr-o disput`, \[i
amintea brusc c` eu sunt copilul [i el e adultul. |n fa]a argumentului `sta nu mai aveam replic`. De ce nu m` ia niciodat`
nimeni \n serios?
– O s` te ia. Când vei mai cre[te pu]in intelectual [i
emo]ional, spuse Olivia \ntinzându-i o cea[c` cu ceai. Când o s`
ajungi la vârsta mea o s`-]i dai seama c` femeile [i b`rba]ii \[i
spun tot felul de lucruri pe care nu le cred cu adev`rat. E ca un
joc.
16
ROSEANNE HUNTER
– Trebuie s` recuno[ti c` acest... Blake nu e prea matur. A
spus ni[te prostii mai mari decât el.
– Glumea, draga mea, \[i ap`r` Olivia prietenul.
– {tiu exact ce voia s` spun` domnul Blake cel Bolnav la Cap.
|[i supralicita eul f`când glume de doi bani pe seama mea.
O clip` Olivia r`mase f`r` cuvinte. Apoi se ridic` oftând de pe
canapea [i se \ndrept` spre fereastr`. Soarele târziu al dup`amiezii \[i trimitea razele prin perdeaua diafan`, luminând p`rul
\ntunecat al Oliviei.
Perdita \[i privi cu coada ochiului mama vitreg`, dându-[i
seama dintr-o dat` cât de tân`r` era. Câ]i ani avea?
Dintr-o sclipire de memorie \i veni \n minte o secven]` de la
vârsta de [ase ani, când tat`l ei o adusese pe Olivia pentru prima
oar` acas`. Din prima clip` – poate din instinct sau din felul ei
de a fi – tân`ra secretar` se ata[ase de Perdita. Apoi se \mprieteniser`. Olivia o rugase s`-i arate camera ei, \i pusese \ntreb`ri
bine ticluite despre tot felul de intimit`]i [i reu[ise s`-i intre pe
sub piele.
Abia acum Perdita o vedea pe mama ei vitreg` \n adev`rata ei
lumin`. Olivia era o femeie de[teapt`, subtil` [i probabil mult
mai matur` decât p`rea. Zâmbi amintindu-[i c` \ntr-o zi \[i \ntrebase tat`l ce vârst` are Olivia, iar el \i [optise la ureche c` asemenea \ntreb`ri nu se pun niciodat`.
De atunci, Perdita nu mai pusese acea \ntrebare [i nimeni nu-i
divulgase secretul. Blake spusese c` secretara de optsprezece ani
se c`s`torise cu [eful ei un an mai târziu. De atunci trecuser`...
Calculul \i fu \ntrerupt de mama sa vitreg`, care spuse ferm:
– Ascult`, uit` toat` conversa]ia aceea nefericit` [i las`-m` s`-]i
explic cum st` treaba. Cred c`-]i dai seama c` planul meu e singura solu]ie a problemei. Dac` nu, o s` te ascult s` v`d cu ce idee
po]i veni. }i se pare corect?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
17
– Te ascult, spuse Perdita \ncruci[ându-[i r`bd`toare
picioarele pe canapea.
– M-ai auzit spunând ceva despre bani. Ei, trebuie s` [tii c`
problema banilor ar trebui s` ne preocupe. {tii c` tat`l t`u, care
a fost un om calculat, a f`cut un testament destul de strict.
– {tiu c` pot s` m` folosesc de bani la vârsta de dou`zeci de
ani. Nu [tiu de ce nu la optsprezece...
– Ca s` nu faci prostia s` te m`ri]i cu primul b`iat interesat
care-]i suce[te min]ile. {i am fost de acord cu tat`l t`u \n privin]a
asta. Pân` la dou`zeci de ani, eu sunt aceea care trebuie s`-]i
asigure sprijinul material.
– Blocul de apartamente din ora[, ca [i casa asta, n-am voie s`
le vând, recit` Perdita plictisit`. Dac` am rezultate bune la
Primrose Chase pot s`-mi aleg singur` universitatea. Tu trebuie s`
ai grij` de mine [i s` nu te rec`s`tore[ti pân` nu \mplinesc optsprezece ani. Dac` o faci, \]i pierzi dreptul la mo[tenire. Corect?
– Exact. Doar c` cei de la Karlbergsen Minerals au f`cut-o de
oaie – ac]iunile lor au sc`zut la jum`tate. Curatorul Drybones [i-a
ales un broker prost, care n-a prev`zut aceast` c`dere [i n-a vândut la timp. Tu nu vei avea de suferit, dar eu, da. Tu te vei
c`s`tori \ntr-o zi, \n ciuda p`rerii tale proaste despre b`rba]i. Dar
eu? Voi r`mâne singur`. |]i imaginezi cât de greu \mi va fi?
– Nu m-am gândit niciodat` la asta, recunoscu Perdita dup`
un moment de gândire. Ai dreptate. Eu s-ar putea s` m`
c`s`toresc \ntr-o zi.
– Eu am deja treizeci [i unu de ani. Nu e normal s` m` gândesc [i la viitorul meu? Mâine-poimâine m` trezesc o femeie de
patruzeci de ani. {i acum am ocazia s`-mi asigur lini[tea
b`trâne]ii. Poate fi ultimul meu tren.
– Ce ai de gând s` faci?
– S` fac o investi]ie.
18
ROSEANNE HUNTER
– |ntr-un club de noapte?
– Nu chiar, zâmbi Olivia. Un complex hotelier cu cazinouri,
restaurante, un parc de distrac]ii... Hugo mi-a promis c` vine
mâine s` cineze \mpreun` cu noi. L-am rugat s` aduc` [i ni[te
bor[uri, s`-]i ar`t`m despre ce e vorba. Hugo a intrat \ntr-un consor]iu al oamenilor de afaceri americani care investesc \ntr-o
sta]iune a milionarilor, Silver Cay. El e foarte entuziasmat de
proiect [i vrea s` m` bage [i pe mine \n afacere. Asta \nseamn`
c` voi fi obligat` s` m` duc cu el peste tot. Oricum, el are experien]` \n domeniul afacerilor.
– Nu vreau s`-]i stau \n cale, Livvie, dar nici tu nu m` obliga
pe mine s` stau cu Blake Hadwyn. De ce nu pot s` r`mân aici? O
s` m` descurc singur`.
– Nu. Vei veni cu mine, spuse Olivia ferm. Din p`cate nu
putem sta \mpreun`. Dar mai \ncolo vom construi o vil` pe
insul`, asta dac` nu... N-are importan]`. Gânde[te-te cum ar fi s`
ne mut`m acolo! Ierni c`lduroase, veri blânde... Minunat!
– Crezi?
– Sigur c` da! {i de asta vreau s` profit de [ansa pe care o am.
Nu-]i dai seama cât de bine va fi? Tu vei sta \mpreun` cu Blake,
pe insul`, [i eu la câ]iva kilometri dep`rtare. E altceva s` ne [tim
aproape.
– {i tu unde vei sta?
– Eu [i Hugo vom sta \n vila unor prieteni – deocamdat` singura locuin]` din sta]iunea Silver Cay. Dar, dup` cum ]i-am spus,
din p`cate nu te pot lua cu mine.
– De ce nu?
– A[a!
– {i Blake Hadwyn unde st`?
– La câ]iva kilometri de sta]iune, pe o insul`. A cump`rat-o
\ntr-un moment foarte bun, la un pre] derizoriu. Acum
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
19
terenurile din zon` sunt exorbitant de scumpe. La \nceput el \[i
petrecea vacan]ele acolo, dar dup` ce a devenit bogat [i faimos
[i-a construit o vil` superb` [i a cump`rat p`mântul. Acolo st`
aproape tot timpul anului.
– Cu ce se ocup`?
– Surpriz`... zâmbi Olivia.
– Spune-mi!
– E scriitor.
– Hmm. N-am auzit de el.
– Poate ai auzit de Krayle Berenger.
– Cine??? Krayle Berenger care scrie pentru editura Saxon
Steele?
– El [i nimeni altul. {tiam c` o s` sari \n sus. Dar s` nu spui
la nimeni. Identitatea lui e secret`. Acum \n]elegi de ce solu]ia
asta mi se pare ideal`? Nu [tiu cât o s` te mai ]in` pasiunea
scrisului, dar el ar putea s`-]i fie \ndrum`torul ideal. Mi-a promis
c` te va ajuta. Nu e minunat, draga mea?
– Nu [tiu, spuse Perdita gânditoare. Nu vreau s` scriu despre
lucruri puerile, spionaj [i alte prostii, a[a cum face el. Vreau s`
devin o scriitoare serioas`.
– {tiu, dar e aproape acela[i lucru. Ideea e c` el are experien]`, [i-a câ[tigat faima, are ce s` te \nve]e. {i poate aprecia
calitatea scrierilor tale. {i de ce spui c` scrie lucruri puerile?
Arheologia subacvatic` mi se pare un domeniu fascinant, nu
crezi? Trebuie s` fii expert ca s` te \ncume]i s` dezvol]i un
asemenea subiect.
De[i nu voia s` recunoasc`, Perdita devenea din ce \n ce mai
interesat`.
– De ce nu mi-ai spus pân` acum c`-l cuno[ti?
– Nu mi-a trecut prin minte. Nu l-am mai v`zut pe Blake de
ani de zile. Acum o s`pt`mân` s-a \ntors \n ]ar` [i mi-a povestit
20
ROSEANNE HUNTER
despre averea pe care a f`cut-o la Saxon Steele, de[i, dup`
cum tot el spune, epoca romanelor de spionaj a cam trecut.
– I-ai spus c` i-am citit toate c`r]ile, o acuz` Perdita.
– E, l-am min]it pu]in ca s` am o mai mare putere de convingere. Ca [i tine, nici el nu era prea \ncântat de idee, spuse ea sec.
Olivia t`cu o vreme, apoi spuse:
– Nu mai vreau s` ne cert`m pe tema asta. Ai face bine s` te
hot`r`[ti ce ai de gând s` faci pân` mâine, când va veni Hugo. {i
s` pui mâna s` cite[ti m`car una din c`r]ile lui Blake, ca s` nu m`
faci de râs.
– S` nu te fac de râs! pufni Perdita ie[ind din camer`.
Oricum, a doua zi de diminea]`, sub pretextul cump`r`rii
unor caiete, Perdita se duse \n ora[ [i nu se opri decât la
bibliotec`. Era imposibil s` nu g`seasc` vreo carte a lui Krayle
Berenger. {i g`si. Un singur exemplar, [i acela extrem de uzat
din cauza \mprumuturilor dese. Extrase cartea cu grij` din raft [i
se duse cu ea la bibliotecar`. Aceasta, v`zând volumul, surâse:
– Foarte bun` alegere, domni[oar`. Este vorba despre o
comoar` galic` scufundat` pe coasta insulei Barbados.
Când se \ntoarse acas`, n-o g`si pe Olivia. A[a c`-[i turn` un
pahar cu lapte, \[i f`cu un sandvi[, le puse pe o tav`, [i ie[i pe
teras`. Se a[ez` pe un [ezlong la soare [i \ncepu s` r`sfoiasc`
plictisit` volumul.
Perditei \i pl`cea s` citeasc` [i avea o vitez` incredibil`.
Totodat` remarca u[or abilit`]ile sau inabilita]ile scriitorice[ti ale
autorilor.
Trei ore mai târziu, Olivia se \ntoarse de la treburile ei [i o
g`si pe fiica sa vitreg` stând pe teras`, absorbit` de citirea unei
c`r]i.
– Perdita, ce faci?! exclam` ea oripilat`.
– Citesc, spuse calm fata.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
21
– Laptele!
– Da, r`spunse ea absent, am uitat s`-l beau. Cred c` s-a
\nc`lzit la soare.
– Nu asta, uite ce ai \n pahar!
– Ce am, praf? \ntreb` Perdita \ntorcând ultima pagin` a
c`r]ii. Nu-i nimic. Cât e ceasul?
– E[ti imposibil`! Tu [i c`r]ile tale! Când pui mâna pe una, n-o
mai la[i. E ora cinci, trebuie s` preg`tim cina. Dar nu conteaz` cât
e ceasul. |n laptele t`u plute[te o musc`. Sper c` n-ai b`ut din el!
Perdita termin` de citit cartea [i privi indiferent spre pahar.
– Ah, da, spuse ea lini[tit. O s`-l arunc.
– Ce citeai?
Perdita acoperi titlul [i autorul cu palmele, dar Olivia observ`
coperta, cu care era familiarizat`.
– Ha, ha! Te-am prins! {i ce dac` cite[ti c`r]ile lui Blake?
Chiar te-am sf`tuit s-o faci. Nu-i a[a c` scrie bine?
– Nu scrie r`u, \ncerc` Perdita s` fac` pe indiferenta. Nu e un
original, dar te ]ine \n tensiune.
– M` bucur c`-]i place. O s`-i spun [i lui. Va fi \ncântat.
– Abordeaz` profesional subiectul, dar tot bolnav la cap mi se
pare. P`cat c` nu pot s`-i comunic personal opinia mea despre
el.
Olivia se hot`r\ s` treac` peste remarc` [i spuse cu glas dulce:
– Draga mea, nu vrei s` preg`te[ti tu sosul pentru salat`?
|ntotdeauna \]i iese delicios.
– Dup` ce sp`l vasele. }i-am promis c` o s` fac curat pân` te
\ntorci [i... uite! N-am avut timp de nimic. La ce or` vine Hugo?
– Pe la [apte. Dar, dup` câte-l cunosc, e posibil s` apar` cu
un sfert de or` mai devreme. Hai, la treab`!
Se duser` la buc`t`rie [i Olivia \ncepu s` scoat`
cump`r`turile pe mas`. Perdita sp`l` vasele, cur`]` cartofii noi,
22
ROSEANNE HUNTER
\i puse la fiert, apoi f`cu sosul pentru salat`. |n timp ce Olivia
preg`tea celelalte feluri de mâncare, ea f`cu un du[, se \mbr`c`
\ntr-o rochie elegant`, [i umplu cada cu ap` fierbinte pentru
mama ei vitreg`.
– |mi place cum ]i-ai f`cut p`rul, [opti Olivia când soneria
anun]` sosirea lui Hugo. Nu uita s`-]i dai jos [or]ul.
Perdita alerg` la buc`t`rie [i aranj` carofii \ntr-un castron,
puse untul deasupra [i pres`r` ni[te m`rar t`iat m`runt. Apoi
puse castronul \n cuptorul cald [i arunc` o privire asupra fripturii. Salata era preparat`, totul p`rea \n ordine pentru o cin`
perfect`. Pu]in mai devreme aranjase \mpreun` cu Olivia masa
din sufragerie. Peste fa]a de mas` din damasc alb a[ezaser` farfuriile de por]elan, tacâmurile argintate, trei lumân`ri albastre [i
o vaz` mic` cu flori de câmp... Prepar` repede fri[ca pentru
desert, turn` cafeaua \n cafetier` [i se preg`ti s`-[i fac` intrarea
\n camera de zi, acolo unde Olivia \l primise pe Hugo.
Pe hol mai arunc` o privire \n oglind`. Coafura sofisticat` pe
care o \nv`]ase de la o coleg` de [coal`, Sara, o f`cea s` arate mai
\n vârst`. Dar nu conta cum ar`ta, ci faptul c` avea degetele
\ndemânatice ca ale Sarei. Cât de norocoas` era Sara! {tia exact
ce avea s` fac` \n via]`. Voia s` studieze medicina. Era atât de calculat`! Niciodat` nu avea emo]ii \naintea examenelor pentru c`
era mereu bine preg`tit`. {i mai [tia ceva – b`ie]ii n-aveau ce s`
caute \n via]a ei pân` ce nu-[i termina studiile. B`rba]ii [i distrac]iile distrugeau viitorul fetelor care voiau s`-[i fac` o carier`...
Dar cine putea s` ]in` dragostea departe? Sau s-o programeze? Era un joc al sor]ii. Venea pe nea[teptate, stârnind
reac]ii ciudate tocmai din partea celor care aveau disponibilit`]i
suflete[ti mai mici... [i tot pe nea[tepatate disp`rea. Logica [i
previzibilul n-aveau ce c`uta \n dragoste. P`rerea Sarei era c`
niciodat` nu trebuia s`-i ar`]i unui b`rbat c` e[ti disponibil`. Iar
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
23
dac` f`ceai gre[eala s` te la[i purtat` de sentiment, trebuia s`-]i
asumi r`spunderea [i s` fii convins` c` viitorul [i cariera ta se
duceau pe apa sâmbetei. Femeile erau cele mai vulnerabile. A[a
c` Sara o sf`tuise s` evite b`rba]ii pân` \n momentul \n care cariera ei lua un curs stabil. Abia atunci o femeie era liber` s` se
\ndr`gosteasc`, [i sigur` c` n-avea ce s` mai ri[te dac` o f`cea.
Da. Teoria p`rea de bun-sim]. Dar Perdita presim]ea c` atunci
când dragostea avea s` apar` \n via]a ei, nu putea s` fie chiar atât
de u[or s` pun` \n practic` sfaturile Sarei. {i ce te f`ceai dac` o
prietenie cu un b`rbat se transforma \n dragoste? Ce, era imposibil? Sara nu luase \n calcul posibilitatea asta.
Dup` acea introspec]ie, Perdita reveni cu picioarele pe
p`mânt. Se privi \ncrez`toare \n ochi [i-[i spuse c` totul va fi
bine. Apoi \[i mai aranj` o bucl`, [i \nainte s` se hot`rasc` s`
intre \n camera de zi, \l observ` prin oglind` pe b`rbatul acela
b`rbos cu sprâncene groase analizând-o din cap pân`-n picioare.
– Nu-mi vine s` cred! exclam` Hugo Amlyn dând cu ochii de
ea. Asta nu e Perdita!
Apoi se apropie de ea, o lu` de umeri [i o r`suci.
– Minunat! ad`ug` el de data asta cu voce [optit`. Spune-mi
c` nu e[ti tu!
– Ba chiar eu sunt! spuse Perdita contrariat`, desprinzându-se
din strânsoarea acelor mâini acelea mari [i insistente. Bun`
seara, domnule Amlyn.
Un fior de dezgust \i str`b`tu [ira spin`rii. Perdita \l surprinsese pe Hugo privind-o de la spate cu... poft`! Dup` ce dep`[i cu
greu momentul, ad`ug`:
– O c`uta]i pe Olivia?
– Am adus o sticl` cu vin [i am uitat s-o iau din ma[in`, rânji
el fluturându-i cheile pe sub nas. Fii bun` [i adu-l tu. Pe
bancheta din spate am adus [i un cadou. Special pentru tine.
24
ROSEANNE HUNTER
F`r` s` mai comenteze, Perdita \i smulse cheile din mân` [i
alerg` afar`, la aer. Sim]ea c` b`rbatul acela scârbos \i luase tot
oxigenul. Auzise cazuri despre fete tinere asaltate cu aluzii sexuale de b`rba]i \n vârst`. Dar nu crezuse c` i se va \ntâmpla chiar
ei a[a ceva. De când \l v`zuse prima oar` pe Hugo, Perditei nu-i
pl`cuse de el. Ce v`zuse oare Livvie la... omul acela? Cum putea
s`-l g`seasc`... fermec`tor?!
Descuie portiera [i c`ut` pe bancheta din spate. G`si sticla cu
vin [i o cutie enorm` \mpachetat` \ntr-o hârtie argintie,
]ip`toare.
– Ce e acolo? \ntreb` Olivia f`cându-[i apari]ia maiestuos \n
pragul u[ii de la intrare.
– M-am gândit c`-i va face pl`cere fiicei tale, spuse Hugo din
spatele ei. Nu prea m` pricep s` fac cadouri fetelor de vârsta ei.
Intrar` to]i trei \n cas` [i Perdita desf`cu pachetul sub privirile curioase ale Oliviei [i cele superioare ale lui Hugo.
– O pisic` din plu[?! pufni Perdita ab]inându-se cu greu s` nu
par` nepoliticoas`.
– Nu e dulce? [opti \ncântat` Livvie. Po]i s` dormi cu ea \n
pat. Uite, are o fundi]` albastr` care se asorteaz` perfect cu a[ternuturile [i c`m`[ile tale de noapte.
Oh, nu! Olivia nu trebuia s`-i fac` asta!
– Voi, femeile, trebuie s` \mp`r]i]i totul? \ntreb` insinuant
Hugo.
– Totul cu excep]ia b`rba]ilor, zâmbi Perdita dulce.
– Pisica aceasta este mascota noastr`, explic` Hugo cu superioritate, ignorând remarca Perditei. Fetele pe care le vom angaja pe post de gazde vor purta pe fa]` câte o masc`. Nu puteam
s` le costum`m \n iepura[i, a[a c` ne-am gândit la pisicu]e. Cele
blonde vor purta o masc` reprezentând figura unei pisici de
angora albe, iar cele brunete, figura unei pisici siameze.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
25
– {i cele ro[cate? \ntreb` Perdita uimit` de ideea aceea stupid`.
– |nc` nu ne-am gândit la ro[cate, recunoscu Hugo contrariat. Cred c` pe cele ro[cate le vom angaja la departamentul de
publicitate. Vor fi \mbr`cate \n ro[u [i vor purta pelerine argintii.
– {i dac`-i tr`sne[te vreunui bo[orog idiot s`-i cear` unei
milionare excentrice care poart` pelerin` argintie, un foc?
\ntreb` Perdita amuzat`.
– Doamne fere[te! La ce-]i st` ]ie mintea, domni[oar` frumoas`! Sper`m s` nu avem necazuri de genul acesta. Ah! Am
uitat ceva. Pot s` dau un telefon?
– Te rog, spuse binevoitoare Olivia. E \n hol.
Dup` ce Hugo \nchise u[a \n urma lui, Olivia [opti:
– |ncearc` s` te por]i civilizat, Perdita! Crezi c` el e atât de
prost \ncât s` nu-[i dea seama c`-]i ba]i joc de el?
– E mai r`u decât \mi aminteam eu. Livvie, sper c` nu ai gânduri prea mari cu el.
– |n afaceri nu-]i alegi partenerii dup` cum arat`. Apropo, te-a[
ruga s` ne la[i s` discut`m \ntre patru ochi dup` cin`. Trebuie s`
mai stabilim ni[te detalii. S` nu crezi c` \ncerc s` scap de tine.
{tii, draga mea, e[ti cam sensibil`.
– Nu-]i face probleme din cauza mea. Po]i s` stai cu el toat`
noaptea, dac`-]i face pl`cere, vorbesc serios. Eu o s` sp`l vasele
[i o s` m` duc s` m` culc.
Ea de fapt voia s` scape cât mai repede de aten]iile lui Hugo.
Ar fi s`rit [i peste cin`, dac` ar fi fost dup` ea.
– Vai, Perdita, e[ti o dulce. Gata acuma, taci c` vine.
Dup` ce terminar` de mâncat, Hugo l`ud` buc`t`reasa [i
apoi continuar` discu]ia \n salon, cu o cafea [i un coniac \n fa]`.
– Eu trebuie s` m` retrag, spuse Perdita imediat dup` ce
Hugo \[i aprinse un trabuc.
26
ROSEANNE HUNTER
– Bine, draga mea, s` te \ntorci repede, spuse Hugo privind-o
pe sub sprâncenele acelea enorme.
Pe naiba! Perdita zâmbi politicos, mai mult de dragul Oliviei,
[i se f`cu nev`zut`. Dup` ce termin` de sp`lat vasele se duse \n
camera ei [i se b`g` \n pat, cu cartea lui Blake \n mân`.
Olivia o strig` la un moment dat [i Perdita stinse repede
veioza. R`mase mult timp pe \ntuneric pref`cându-se c` doarme,
dar atent` la orice zgomot. Apoi, \ntr-un târziu, auzi motorul
ma[inii lui Hugo pornind [i aprinse u[urat` veioza.
O g`si pe Olivia stând \n salon, privind \n lumina becurilor
culoarea rubinie a unui Martini.
– Ce faci? Credeam c` dormi de mult, spuse Olivia ridicându-se
de pe sofa.
– Nu... Citeam.
– Nu m-ai auzit când te-am strigat?
– Mi s-a p`rut mie... Credeam c` râzi. N-am vrut s` v` deranjez.
Olivia \mpinse vârful limbii \n obrazul drept, privind-o dintr-o
parte. N-o credea.
– N-are importan]`, spuse ea \n cele din urm`, v`zând c`
Perdita nu cedeaz` [i o prive[te cu inocen]`. Slav` Domnului, am
aranjat totul! Hugo mi-a dat un avans din primul salariu.
– Bravo ]ie! M` bucur. Cred c` ai avut un succes r`sun`tor!
– Chiar a[a! {i am ve[ti bune pentru tine.
– Pentru mine?
– Hugo mi-a spus c` n-am nici un motiv s` nu te iau cu mine.
A spus c` o s` vorbeasc` el cu familia Derwin – cei la care vom sta.
Au foarte multe camere, avem unde s` st`m cu to]ii. {i le place s`
fac` petreceri cu lume mult`... O s` ne distr`m. A[a c` putem s`
uit`m de Blake. O s` petreci o vacan]` super. Nu e minunat?
– Stai pu]in, spuse Perdita ame]it` de \ntors`tura lucrurilor.
Deci vom sta \n vila familiei Derwin?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
27
– Da. Locul pe care se va construi sta]iunea a apar]inut lui Jeff
Derwin. Dar l-a vândut pe o sum` rezonabil` companiei la care
e ac]ionar Hugo, [i a intrat [i el \n afacere.
– {i Hugo va sta cu noi \n aceea[i vil`?
– Da. Vom sta to]i trei acolo, pân` când vor fi gata apartamentele noastre, adic` vreo dou`, trei luni. De asta se gr`be[te
Hugo s` ajung` acolo, ca s` demareze cât mai repede proiectul.
– |n]eleg, spuse Perdita \ncruntându-se. |mi pare r`u, dar nu
vreau s` stau cu voi.
– Poftim??? De ce, r`sf`]at` mic` ce e[ti?! De ce? Trebuia s` m`
descotorosesc de tine mai de mult! Câte fete n-ar s`ri \n sus de
bucurie dac` li s-ar oferi ocazia asta! S` locuie[ti \ntr-o sta]iune
de lux! Nu-]i dai seama câ]i b`rba]i boga]i ai putea s` cuno[ti
acolo? Nu \n]elegi? \ncerc` Olivia s` se lini[teasc`. Fac asta pentru mine, dar [i pentru tine. A[ vrea s` te v`d c`s`torindu-te cu
un b`rbat care s`-]i ofere luxul pe care a vrut tat`l t`u s`-l ai. Dar
tu nu faci decât s` dai cu piciorul norocului!
– Parc` spuneai c` nu pot sta cu voi. De ce te-ai r`zgândit?
– Eu? Hugo mi-a f`cut propunerea.
– Te m`ri]i cu Hugo? \ntreb` deodat` Perdita privind-o pe
sub sprâncene.
– Poate. Ai ceva \mpotriv`?
– E oribil! O s` regre]i pasul `sta. Vai, Livvie! strig` ea
s`rindu-i \n bra]e. N-ai observat c`-mi f`cea ochi dulci? De asta
nu pot s`-l suf`r. E libidinos! |l ur`sc, mi-e scârb` de el!
– Poftim?! }i s-a p`rut, spuse rece Olivia. Dac` n-a[ fi [tiut cât
de \nchistat` e [coala aia la care \nve]i, a[ fi râs cu gura pân` la
urechi. Dar po]i s` m` crezi pe cuvânt – n-ai de ce s` te temi de
Hugo. |n primul rând pentru c` n-ar avea timp de tine, [i-n al
doilea rând pentru c` a[ fi eu acolo.
28
ROSEANNE HUNTER
– A[ vrea s` nu te mai \ntâlne[ti niciodat` cu Hugo...
– Nici gând! spuse Olivia ferm. Ascult`-m` bine! Dac` nu m`
duc acum dup` Hugo, s-ar putea s` nu mai prind niciodat` o
ocazie ca asta. E[ti prea tân`r` ca s` m` \n]elegi, dar crede-m`,
\ntr-o zi o s`-mi dai dreptate. Vreau s`-mi asigur viitorul. Trebuie
s` mi-l asigur. Eu n-am [ansa ta, anii t`i. Sunt o mul]ime de femei
mai tinere [i mai frumoase decât mine care abia a[teapt` s` pun`
mâna pe Hugo. Am aproape treizeci [i doi de ani, Perdita. |n
câ]iva ani \mi trece tinere]ea.
Deodat` Perdita o v`zu pe Olivia \mb`trânit`. Acum p`rea
obosit`, trist` [i f`r` speran]`. |ntinse mâna [i-i mângâie tandru
umerii l`sa]i.
– {tiu, Livvie, te \n]eleg. {tiu c`-mi vrei binele [i ai dreptul
s`-]i asiguri viitorul, dac` asta te face fericit`. N-am vrut s` par o
r`sf`]at` ne\n]eleg`toare.
– Via]a e ciudat` uneori, spuse Olivia cu resemnare. Dar hai
s` uit`m asta pân` mâine. O s` ne descurc`m noi cumva.
Apoi, oftând adânc, se ridic` \n picioare [i se duse s` verifice
dac` \ncuiase toate ferestrele, u[ile [i dac` nu uitase s` lase lumina de afar` aprins`.
– Ce faci? \ntreb` ea dup` ce se \ntoarse. Te culci aici?
– Nu... m` gândeam. Las`, nu-i nimic. M-am r`zgândit.
– |n leg`tur` cu Hugo? \ntreb` Olivia plin` de speran]`.
– Nu. Niciodat` n-o s`-mi schimb p`rerea despre el. Dar n-o
s`-]i mai ]in lec]ii de moral`. Po]i s` faci ce vrei. Du-te dup` el.
Sper s` nu-]i fac` via]a un co[mar.
– {i tu unde vrei s` stai?
– Trebuie s` aleg \ntre dou` rele. Voi sta pe insul`, \mpreun`
cu Blake Hadwyn.
Capitolul 3
Pân` la urm` lucrurile ie[iser` a[a cum \[i pl`nuise Olivia la
\nceput. A[a c` nu mai \ncerc` s-o conving` pe fiica ei vitreg` s`
stea \mpreun` cu ea [i Hugo. Bine c` acceptase s` convie]iuasc`,
pentru scurt timp, e drept, \mpreun` cu Blake.
Perdita \ntr-adev`r alesese \ntre dou` rele varianta cea mai
pu]in rea. |n nici un caz n-ar fi acceptat s` stea sub acela[i acoperi[
cu Hugo Amlyn. |i p`rea r`u pentru Olivia c` ajunsese s` fac` compromisul de a tr`i cu un b`rbat libidinos doar pentru bani. Perdita
n-ar fi avut lini[te dac` ar fi locuit \n aceea[i cas` cu acel b`rbat.
Nu voia s-o supere pe Livvie, a[a c` mai bine accepta s` stea
\mpreun` cu Blake. |i va ar`ta ea lui! Trebuia s`-i dea o lec]ie
pentru vorbele urâte pe care le aruncase pe seama ei, f`r` ca
m`car s-o cunoasc`. |[i \nchipuia c` având doar optsprezece ani
trebuia neap`rat s` fie o adolescent` r`sf`]at` [i greu de suportat. Ei, Blake Hadwyn avea s` simt` pe pielea lui cât de greu de
suportat era Perdita când voia.
A[a c` \n urm`toarele s`pt`mâni, \n timp ce Olivia \i cump`r`
haine noi [i termin` de rezolvat toate treburile, ea \[i f`cu temele
temeinic. |n primul rând c`ut` un atlas geografic [i descoperi c`
Grand Vegas era situat \ntre Bahamas [i Silver Cay.
30
ROSEANNE HUNTER
Principala ]int` era Iruna, o insul` insignifiant` pe care o
descoperi pe hart` cu ajutorul lupei. Iruna era situat` la câ]iva
kilometri de ]`rmul sudic al Grand Vedas-ului. Deci acolo \[i
ducea traiul [i crea faimosul scriitor Krayle Berenger.
Ce bine ar fi fost dac` Blake s-ar fi comportat ca un om normal! Perditei i-ar fi f`cut pl`cere s` discute cu el despre tehnicile
de scriere, domeniu \n care Blake avea experien]`.
Dar din p`cate situa]ia nu st`tea pe roze. |narmat` cu rezultatele cercet`rilor, Perdita f`cu o vizit` unei agen]ii de turism,
unde consult` un tân`r angajat. Totul merse ca pe roate, mai
bine decât anticipase ea. Se p`rea c` avea sor]i de izbând` [i asta
\i \nt`rea \ncrederea \n sine [i \n planul s`u.
|ntr-o zi, un telefon nea[teptat de la Hugo le puse pe amândou` pe jar. Evenimentele se precipitaser` [i \n dou`zeci [i patru
de ore Olivia trebuia s`-[i fac` rezerv`ri la primul zbor, ori risca
s` se trezeasc` f`r` slujb`
– Crezi c` po]i s` te descurci singur`, aici? \ntreb` aceasta
\ngrijorat`.
– Sigur, nu-]i face probleme din cauza mea, o lini[ti Perdita.
Du-te la Londra. O s`-]i fac eu bagajele [i ]i le trimit mâine. De
acolo po]i pleca direct spre America.
– Nu uita s`-l pl`te[ti pe l`ptar... spuse Olivia \ncercând s` nu
uite vreun am`nunt, [i... s` opre[ti apa de la robinetul din
pivni]`. Mai am cincizeci de lire pe cartea de credit. Nu-mi place
s` r`mân cu datoriile nepl`tite. Ah! Po]i s` returnezi tu cartea
doamnei Charter? Nu [tiu ce mi-a mai r`mas de f`cut, dar dac`-]i
mai aminte[ti ceva, te rog s` m` salvezi tu, bine, draga mea?
– O s` m` asigur c` totul va fi bine, spuse Perdita. Pleac`
lini[tit`.
– Vrei s`-i faci tu o vizit` domnului Drybones?
– O.K.!
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
31
– {i trebuie s`-l mai suni pe Blake ca s`-l anun]i data sosirii
tale. N-am apucat s-o mai fac [i pe asta, fir-ar s` fie!
– Nu-i nimic. Altceva?
– Nu [tiu... E[ti sigur` c` te vei descurca singur`?
– Normal! oft` Perdita exagerat. Ne vedem pe zece. Mai sunt
opt zile pân` atunci. {i pleac` odat`, vrei s` \ncep s`-mi fac
probleme din cauza ta? Uite, a venit taxiul.
– Ne vedem mâine, la blocul de locuin]e, da?
Olivia \[i \mbr`]i[` fiica vitreg` [i alerg` spre taxi. Perdita
r`mase \n fa]a por]ii, f`cându-i semn cu mân` pân` ce acesta
disp`ru.
Un sentiment cople[itor de libertate aproape o sufoc`. Intr`
\n cas` adunând pe rând lucrurile aruncate de Olivia \n graba
plec`rii. Acum, se p`rea c` primul pas al m`re]ului ei plan putea
fi dat uit`rii.
Lucrurile nu se puteau aranja mai bine. Acum, dup` ce o
asigurase pe Olivia c` avea s` se descurce singur`, Perdita era
liber` s`-[i pun` \n practic` planul.
*
*
*
Sosi [i ziua marelui zbor transatlantic. Perditei nu i se f`cu
r`u a[a cum pronosticase \nfumuratul de Blake. Dimpotriv`. Se
sim]i minunat \n compania vecinului ei de scaun, un tân`r teuton pe nume Gunther Hammond.
Acesta, când afl` c` ea avea de gând s` fac` o escal` de
dou`zeci [i patru de ore \n insulele Bermude, se oferi s`-i ]in`
companie.
32
ROSEANNE HUNTER
Zborul de [apte ore i se p`ru floare la ureche Perditei. Se
distr` foarte bine \n compania tân`rului acela fermec`tor care
p`rea c` f`cuse o pasiune pentru ea.
La fel de bine se distr` [i \n Bermude. Gunther o duse la el
acas` [i o prezent` p`rin]ilor lui, care-[i petreceau vacan]a de
var` acolo. Apoi se plimbar` pe insul` \ntr-un jeep, vizitând toate
obiectivele turistice. Gunther cuno[tea bine insula [i mai ales
[tia ce anume bucura mai mult o femeie. Astfel, o duse pe
Perdita la o parfumerie, un adev`rat rai olfactiv. Petrecur` o or`
acolo, Perdita mirosind diverse parfumuri [i Gunther bucurându-se s-o vad` fericit`. El pl`ti unul din parfumurile care-i
pl`ceau Perditei [i i-l d`rui ceremonios.
– Pentru mine? \ntreb` ea uimit`.
– Da, spuse el solemn, [i te rog s` nu refuzi.
– Nici nu visam s` primesc un cadou atât de... spuse ea mirosind
capacul sticlu]ei elegante. Ce surpriz` minunat`! Nu trebuia s` fii
atât de generos... adic`, se corect` ea dându-[i seama c` se dovedea
lipsit` de tact, abia m-ai cunoscut [i... Dac` o s` continui s` faci
asemenea cadouri fiec`rei necunoscute, o s` ajungi la sap` de lemn.
– Dar tu nu e[ti o necunoscut`, spuse el calm, [i pe de alt`
parte am \ncercat s` m` recompensez fa]` de tine. Compania ta
mi-a \nseninat ziua [i a transformat un zbor plictisitor \ntr-o
aventur` romantic`.
– |]i mul]umesc...
– {i nu ajung eu la sap` de lemn chiar a[a de u[or.
– Sper c` nu. Gunther! exclam` ea ar`tându-i ni[te arcade
acoperite cu trandafiri ag`]`tori. Ce sunt astea?
– Se numesc „por]ile lunii”. Fac parte din decorul obi[nuit al
insulelor Bermude. Exist` [i o legend` legat` de ele. Se spune c`
dac` doi \ndr`gosti]i trec pe sub o astfel de arcad` ]inându-se de
mân`, toate dorin]ele li se pot \ndeplini.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
33
– Ce interesant, spuse Perdita gânditor.
– Vrei s` trecem [i noi pe sub ele?
– Nu... Poate se sup`r` proprietarii.
– Ai dreptate. {i cred c` e prea devreme ca s` putem spune
c` avem dreptul s-o facem.
– A[a e, spuse Perdita privind vis`toare peisajul exotic.
Petrecuse cea mai frumoas` zi din via]a ei [i se sim]ea mai
liber` ca oricând.
Dar \[i aminti c` trebuia s`-i trimit` o telegram` lui Blake
Hadwyn. Se duser` \mpreun` la cea mai apropiat` po[t` [i \n
timp ce Perdita compunea mesajul, Gunther citea peste um`rul
ei.
– Trebuia s`-mi spui! zise el privind uimit textul. Nu te-a[ mai
fi obosit atâta cu drumurile. Nu \n]eleg. E[ti bolnav`? Nu pari.
Sau e[ti \n convalescen]`?
– Nu... spuse ea sim]ind impulsul irezistibil de a-i m`rturisi
tot planul ei.
|i povestise lui Gunther doar c` trebuia s` ajung` la Grand
Vedas, unde avea s`-[i petreac` restul vacan]ei, \n compania unui
prieten bun. Urma s` se \ntoarc` \n noiembrie, ca s` se \nscrie la
universitate. Reticen]a o f`cuse s` se ab]in` s`-i spun` despre
planurile mamei sale vitrege [i propriile ambi]ii de a ajunge o
mare scriitoare.
– E o glum`, continu` ea. Ar trebui s`-]i povestesc prea multe
ca s` \n]elegi despre ce e vorba.
– Dar cui i-o trimi]i?
– Unui prieten de familie.
– Aha! f`cu Gunther f`r` s` \n]eleag` o iot`, dar zâmbind
\n]eleg`tor.
|n seara aceea cin` \mpreun` cu Gunther [i p`rin]ii lui. Afl`
c` ei voiau s` se retrag` pe acea insul`, iar fiul lor avea s` con-
34
ROSEANNE HUNTER
duc` afacerea lor din Europa. Povestindu-[i diverse \ntâmpl`ri
din via]a, descoperir` c` domnul Hammond \l cunoscuse odat`
pe tat`l Perditei, la o conferin]` din Geneva.
Mai târziu dans` \mpreun` cu Gunther sub cerul \nstelat,
\ntrebându-se ce p`rere [i-ar fi f`cut Sara despre ea dac` ar fi
putut s-o vad` \n acea ipostaz`. Trecuser` trei s`pt`mâni de când
se \ncheiase anul [colar, iar ea flirta cu un tân`r om de afaceri
neam], undeva pe o insul`, peste ocean. Sara probabil ar fi
sf`tuit-o s` nu se lase p`c`lit` de [oaptele tandre ale unui b`rbat
necunoscut, mai ales dac` se afla sub influen]a vinului.
Ce bine ar fi fost s` poat` r`mâne mai mult acolo!
Dar pe lâng` sfaturile Sarei, care nu-i d`deau pace, mai era
ceva – umbra lui Blake Hadwyn. De[i nu-l cunoscuse personal,
[i nu-i p`sa ce gândea el despre ea, trebuia s` ]in` cont de Olivia
care-[i pusese obrazul pentru ea.
A doua zi de diminea]` Gunther o \nso]i pân` la avion.
Perditei \i p`rea r`u s`-[i ia la revedere de la tân`rul acela fermec`tor.
– |nainte s` m` \ntorc \n Europa, \]i voi face o vizit` \n Grand
Vedas, \i promise Gunther.
De[i Perdita nu-l prea credea, totu[i \i zâmbi prietenos [i-i spuse:
– Te a[tept cu pl`cere.
Se s`rutar` \nainte s` se despart`, iar Perdita chiar se sim]i
pu]in \ndr`gostit` de el. |n fond era primul b`rbat adev`rat cu
care se s`rutase vreodat` [i primul care o pl`cuse a[a cum era,
f`r` s` [tie prea multe despre ea.
Urm`toarea escal` urma s-o fac` \n Caraibe. Dup` un zbor
u[or desupra oceanului, Perdita se caz` la un hotel \n Nassau,
Bahamas, pentru o noapte. Dup` ce-[i f`cu datoria [i trimise
dou` telegrame – una adresat` Oliviei [i cealalt` lui Blake – se
hot`r\ s` profite de peisajul exotic [i s` viziteze \mprejurimile.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
35
Pa[ii o purtar` prin locuri incredibil de frumoase. Perdita se
sim]ea minunat [i savura din plin libertatea pe care o avea.
Sc`pase de [coal`. Sc`pase de Olivia. Sc`pase de Gunther –
indiferent cât de fermec`tor era el. Dar r`m`sese Blake Hadwyn.
Se plimb` prin port, pe str`du]ele \ntortocheate, [i privi
vitrinele magazinelor. Nassau era plin de contraste. |n spatele
hotelurilor luxoase erau zeci de cocioabe, portul era plin de iahturi de lux, printre care pluteau b`rcile primitive ale localnicilor,
pe str`zile comerciale g`seai buticuri pline de haine apar]inând
unor firme celebre, la pre]uri exorbitante, al`turi de magazine \n
care localnicii \[i vindeau produsele manufacturate.
Perdita nu rezist` impulsului [i-[i cump`r` tot felul de lucruri
inutile care o fermecar` din prima clip`. Spre sear`, cu mâinile
\nc`rcate de saco[e, se \ndrept` spre hotel gândindu-se cu
pl`cere la un du[ rece [i o b`utur` r`coritoare cu ghea]` mult`.
|n seara aceea, cinând singur`, dar mul]umit`, \ntr-un col] al
terasei restaurantului, \[i d`du seama câte aspecte ale vie]ii putea
s` descopere. O via]` de om nu-i ajungea ca s` le afle pe toate.
Dup` ce mânc` pân` nu mai putu s` se ridice de la mas`, ceva
o f`cu s`-[i schimbe starea de beatitudine \n care intrase \n
ultimele patruzeci [i opt de ore. Nu-[i d`du seama ce provocase
acea schimbare. Muzica era aceea[i, cerul era plin de stele [i prevestea o zi \nsorit`, parfumul aerului era la fel de seduc`tor...
|[i privi ceasul de la mân`. Era nou` [i jum`tate. Se \ntreb` ce
altceva putea s` mai fac` \n seara aceea. Dar picioarele o dureau
[i refuzau s-o mai poarte cine [tie pe unde. Privi \n jur [i remarc`
indignat` [ase cupluri de tineri care se gigiuleau ca ni[te porumbei. |ntoarse privirea pe jum`tate scârbit`, pe jum`tate \ntristat`.
Ce se petrecea cu ea? Avea chef de o aventur`?
Oftând se ridic` de la mas` [i se \ndrept` spre camera ei.
Dup` ce se schimb` \n c`ma[a de noapte, se urc` \n vârful patu-
36
ROSEANNE HUNTER
lui cu caietul de noti]e \n bra]e [i cu un stilou \n mân`. Trebuia
s` consemneze fiecare \ntâmplare prin care trecuse. Nu se [tia
niciodat` când va avea nevoie de acel material.
Abia \n diminea]a urm`toare f`cu o descoperire \ngrozitoare
– \[i pierduse geanta! La \nceput se str`dui din r`sputeri s` nu
intre \n panic`. Rememor` cu febrilitate momentele zilei precedente. {i-[i aminti. Dup` ce str`b`tuse toate str`du]ele comerciale,
se oprise s` se odihneasc` pe o banc`. |[i pusese geanta al`turi [i
când plecase uitase s-o mai ia. Doamne, ce proast` fusese!
Nu avea rost s` se mai \ntoarc` la locul cu pricina. Era convins` c` geanta disp`ruse de mult. Bine c` nu-[i luase pa[aportul cu ea. Nenorocirea era c` toate cecurile ei de c`l`torie se
aflau \n acea geant`. Era prizonier` \n Caraibe, f`r` un ban \n
buzunar. {i nici m`car hotelul nu apucase s` [i-l pl`teasc`.
Urm`toarele ore fur` extrem de nepl`cute. |i povesti directorului hotelului cele \ntâmplate, iar acesta o ascult` politicos,
dar rece.
– Poate dac`-mi permite]i s` dau un telefon la poli]ie... propuse ea.
– V` rog, spuse directorul, dar v-a[ sf`tui s` nu v` face]i prea
mari speran]e.
Bine\n]eles c` cei de la poli]ie promiser` s` fac` totul ca s-o
ajute, dar n-o \ncurajar` s` spere c`-[i va recupera banii.
Ce s` fac` acum? Era disperat`. Apoi \i veni o alt` idee. Ce
proast` era! Nu trebuia decât s-o sune pe Livvie. Olivia va fi furioas`,
cu siguran]`, dar era singura persoan` care putea s-o ajute.
Dup` ce-i explic` directorului hotelului varianta, acesta fu
reticent.
– V` rog s` trimite]i mesajul. Sunt sigur` c` mama mea
vitreg` m` va ajuta. A[a voi putea s`-mi pl`tesc camera [i toate
serviciile de care am beneficiat, inclusiv costul telefoanelor.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
37
– Bine, oft` directorul. Dar v` rog, domni[oar` Craig, nu
p`r`si]i hotelul.
Niciodat` nu petrecuse o diminea]` atât de lung`. Sosi [i ora
prânzului, dar ei nu-i mai era foame. Se a[ez` pe un [ezlong pe
terasa hotelului [i a[tept` cu \ncordare un r`spuns de la Olivia.
R`spunsul veni. Dar nu era prea \ncurajator. „Regret`m, dar
doamna Craig nu e aici. Reveni]i. Domnul Derwin.”
Ce \nsemna asta?
– Nu \n]eleg! strig` cu disperare Perdita. Trebuia s` fie acolo,
la Silver Cay. Asta e tot ce a]i aflat?
– Nici eu nu \n]eleg, domni[oar` Craig. Dumneavoastr` trebuie s` reveni]i, sau vor reveni ei?
– Nu [tiu, spuse ea neajutorat` izbucnind \n plâns.
– Nu v` l`sa]i cople[it`, domni[oar` Craig, spuse directorul.
Am mai trecut prin situa]ii de genul acesta. Dar \n]elege]i-ne [i
pe noi, nu putem s` v` l`s`m s` pleca]i.
– Dac` voiam s` plec f`r` s` pl`tesc, o f`ceam pe furi[. Dar
am venit [i v-am explicat situa]ia. Mi-am pierdut to]i banii [i m`
simt efectiv dep`[it`. Sunt urm`rit` de ghinion, nu vede]i?
– N-ave]i idee unde s-o mai c`uta]i pe mama dumneavoastr`
vitreg`?
– Nu. Doar dac`... n-a plecat la New York \mpreun` cu Hugo
Amlyn.
– {i domnul Derwin nu v` poate ajuta?
– Nici m`car nu-l cunosc. Acolo trebuia s` ajung` mama mea
vitreg` \mpreun` cu Hugo Amlyn. Eu trebuia s` ajung la Grand
Vedas. Dar mi-am schimbat planurile.
– {i unde vre]i s` ajunge]i acum?
– Pe insula Iruna, la un... prieten de familie.
– {i presupun c` acum... dori]i s`-l contact`m pe acest prieten... spuse rece directorul.
38
ROSEANNE HUNTER
– Nu! El nu m-ar \n]elege. Nu i-a[ putea cere niciodat`... bani!
– Atunci a[tepta]i, spuse directorul privind-o contrariat.
Dar cât s` a[tepte? La nesfâr[it? Acel Derwin nu \ncercase s-o
ajute. O l`sase s` r`mân` acolo, singur`, cu o factur` frumu[ic`
de pl`tit. {i dac` pân` se l`sa seara nu primea nici un mesaj?
Oare directotul hotelului o mai l`sa s` stea \n camer`? Dac` o
alunga pe plaj`? {i ce avea s` m`nânce?
Se \ntreb` ce putea vinde. La mân` avea un ceas din aur de la
tat`l ei. Numai gândul de a se desp`r]i de acel cadou nepre]uit,
cu valoare sentimental`, o f`cea s` se cutremure. Dar putea s`-l
lase drept garan]ie.
Directorul cel nesuferit respinse ideea de a-i lua ceasul drept
garan]ie [i-i spuse s`-[i fac` bagajele. Asta era!
Dar n-o d`du afar`. Camera ei fusese \nchiriat` de altcineva. O
mutar` la un alt etaj, \ntr-o c`m`ru]` minuscul`. Apoi o anun]ar`
c` cina avea s` fie servit` la ora [apte. Bine c` n-o \nfometau.
Dar Perditei \i pierise toat` pofta de mâncare. Se culc` târziu,
rugându-se s` primeasc` un mesaj de la Livvie.
Rug`ciunile ei \[i f`cur` efectul repede. La ora [ase
diminea]a, o menajer` o trezi [i-i spuse s` se duc` repede \n
biroul domnului director Curzon.
Asta era! Primise banii! Se ridic` repede din pat, se sp`l` pe
fa]` [i se \mbr`c` \n mai pu]in de cinci minute. Nici o clip` nu-i
trecu prin minte c` \ntre orele [apte seara [i zece diminea]a nu
se efectuau tranzac]ii bancare.
Str`b`tu coridoarele lungi \n fug` [i aproape d`du buzna \n
biroul directorului.
– Am venit, domnule Curzon! Au sosit banii?
B`rbatul care st`tea cu spatele la u[` se \ntoarse \ncet spre ea.
Nu era domnul Curzon. Era un necunoscut care zâmbea acru [i
superior.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
39
– Domni[oara Craig?
– Da, dar...
Vocea aceea \i amintea de cineva... cunoscut.
– Nu ne-am cunoscut pân` acum, spuse b`rbatul. Eu sunt
Blake Hadwyn. Unde ]i-e bagajul?
– Nu l-am f`cut. Credeam c`... Nu \n]eleg. Nu v` a[teptam...
– Via]a e plin` de surprize, o \ntrerupse el. Dac` e[ti gata,
putem pleca. Poate c` tu ai timp de pierdut, dar eu nu. Unde-]i
sunt bagajele?
– Nu mi le-am f`cut! strig` ea u[urat`, dar enervat` de aerul
lui de superioritate. Nu [tiu ce c`uta]i aici, domnule Hadwyn,
dar eu nu pot pleca pân` nu-mi trimite mama mea vitreg` bani.
|n caz c` nu [tia]i, trebuie s`-mi achit nota de plat` de la hotel.
– Hotelul e pl`tit. Ascult`, domni[oar` Craig. {tiu c` erai pe
cale s` [tergi putina. Nici pe mine nu m` \ncânt` prezen]a ta, dar
hai s` ne facem via]a mai u[oar`. Avionul spre Vedas pleac` \n
patruzeci [i cinci de minute [i n-am de gând s`-l pierd. Ai de
gând s` vii cu mine, sau te las aici, pe mâna lor?
– Dar nici m`car n-am apucat s` m`nânc. {i nu m-am sp`lat.
Nu mi-am...
– V`d, o \ntrerupse el apucând-o de un bra] [i \mpingând-o
afar` din birou. Ai la dispozi]ie un sfert de or`. Nu te a[tept mai
mult. Din nefericire mama ta vitreg` se afl` \nc` la New York [i
nu cred c` familia Derwin e interesat` s` te ajute. Faci cum vrei...
Treisprezece minute.
O clip` Perdita \i arunc` o privire ucig`toare, apoi \[i d`du
seama c` Blake Hadwyn nu glumea. Livvie era la New York,
familia Derwin nu d`dea doi bani pe ea... |[i \ncle[t` pumnii [i-i
veni s` urle de neputin]`. Trebuia s` se gr`beasc`. Nu avea alternativ`.
Capitolul 4
Prima zi petrecut` \mpreun` cu Blake Hadwyn \i oferi
Perditei tabloul sinistru al urm`toarelor luni. Planul ei se dusese
de râp` [i se vedea nevoit` s`-l urmeze pe scriitorul acela misogin [i plin de aere.
Dup` ce-[i f`cu \n grab` bagajul, nu mai apuc` s` fac` un du[ pentru c` Blake n`v`li \n camer` peste ea [i-i spuse c`-i a[teapt` taxiul.
|n drum spre aeroport, Perdita \ncerc` s`-l \nduplece.
– N-am mâncat nimic de asear`.
– Nici eu. Tot micul meu dejun a constat \ntr-o cafea amar`,
spuse el sec.
– |n cât timp ajungem acolo?
– |n nou`zeci de minute.
|n avion Perdita sim]i c` exlodeaz` de furie. |i venea s`
arunce cu ceva \n capul acelui \nfumurat. Cum \ndr`znea s` se
comporte cu ea a[a? |l privi cu dispre] cum se ridic` de pe scaun
[i pleac`. Probabil se ducea la toalet`. Sau cine [tie unde.
Oricum, pe ea n-o interesa. Din partea ei putea [i s` se arunce
din avion. Lu` o revist` din buzunarul scaunului din fa]` [i
\ncerc` s` citeasc`, dar nu reu[i s` \n]eleag` nimic. Blake
Hadwyn o scosese r`u din s`rite.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
41
Când el se \ntoarse, Perdita remarc` faptul c` avea chipul destins. A[a p`rea mult mai uman. Ar`ta ca un om bun. Era chiar
dr`gu]...
Dar când Blake d`du cu ochii de ea, se \ntunec` la fa]`, ca [i
cum [i-ar fi amintit de o obliga]ie nepl`cut`. Atunci Perdita se
\nfurie din nou. |[i arunc` p`rul pe spate [i \ntoarse capul \n
partea opus`, privind pe hublou. Atitudinea lui Blake Hadwyn
nu prevestea nimic bun.
Perdita nu mai scoase o vorb` pân` aterizar` pe aeroportul
din Grand Vedas. De acolo \i lu` un taxi [i-i l`s` \n port. Blake se
\ndrept` spre o barc` mare cu motor, foarte bine \ntre]inut`. |n
mod normal, Perdita [i-ar fi exprimat admira]ia \n fa]a acelei
ambarca]iuni. Dar acum era atât de sup`rat` pe acel b`rbat \ncât
nici m`car nu privi prea mult barca. Se sui \n ea refuzând ajutorul lui Blake [i se trânti pe o b`ncu]`, dând ner`bd`toare din
picioare.
Privi oceanul albastru, \ntrebându-se unde se afla Silver Cay
[i vila familiei Derwin, acolo unde st`tea Livvie.
Dac` Blake Hadwyn ar fi fost mai uman, Perdita l-ar fi \ntrebat ca s`-[i satisfac` curiozitatea. Dar a[a? Prefera s` moar` f`r`
s` afle r`spunsul numai s` nu vorbeasc` cu nesuferitul acela.
Oricum, n-avea de gând s` stea prea mult prin preajma lui.
Imediat ce avea o veste de la Livvie, se va duce dup` ea. Mai
bine locuia sub acela[i acoperi[ cu Hugo decât cu Blake
Hadwyn!
Triste]ea o cuprinse pe nesim]ite. Toate visele ei se spulberaser`. Sperase \n secret s` ajung` pe acea insul` tropical` [i
s`-[i finalizeze prima carte sub \ndrumarea unui scriitor bun. Dar
\n realitate nici n-avea s` apuce s` se bronzeze prea bine.
– O s` te arzi dac` stai acolo, o avertiz` Blake intrând pe
nea[teptate \n vorb` cu ea.
– Deocamdat` m` simt perfect, spuse ea rece.
42
ROSEANNE HUNTER
– Poate, dar ai pielea atât de alb` \ncât o s` te faci ca racul \n
zece minute. La noapte s-ar putea s` ai de suferit.
– Mi-am luat crema de soare cu mine.
– Unge-te sau vino aici, la umbr`.
Perditei nu-i sc`p` tonul lui autoritar. {i \n ciuda atitudinii lui
superioare, ea nu se mi[c` din loc, a[teptând s` mai treac` pu]in
timp, ca s`-[i demonstreze independen]a. Dup` un minut se uit`
la ceas, se ridic` \ncet [i porni agale spre cabin`, acolo unde-[i
l`sase geanta \n care avea crema de soare.
La ad`postul cabinei minuscule, cotrob`i prin geant`,
scoase tubul [i \ncepu un proces laborios de ungere. Prefera s`
stea singur` decât s` se [tie privit` de Blake Hadwyn. Dup` ce
se unse bine cu crem` se piept`n` \ndelung, apoi se ruj` atent
cu un ruj pe care-l cump`rase din Caraibe. |i pl`cuse nu numai
culoarea ci [i mirosul frumos. Apoi \[i aminti de parfumul de la
Gunther. Pulveriz` de dou` ori \n dreptul gâtului [i inspir`
adânc. Acum se sim]ea mult mai bine. Se privi \n oglind` \ntrebându-se ce alte retu[uri s`-[i mai fac`. Desigur, nu avea nevoie
de trucuri de \nfrumuse]are. Dar totu[i era o femeie \n
devenire [i sim]ea nevoia s` se aranjeze. Alese un fard de
pleoape oliv [i se d`du cu el din abunden]`. Hmmm. Rezultatul
nu era mul]umitor. Dar asta din cauza lipsei de experien]` \n
materie.
Tot studiindu-[i chipul \n oglind`, sesiz` c` motorul b`rcii se
oprise. Vru s` se ridice de pe sc`unelul pe care se a[ezase, dar se
sperie. Blake Hadwyn o privea din u[`, zâmbind superior. Oare
de cât timp se afla acolo?
– Ce vrei? \ntreb` ea contrariat`.
– |]i pierzi timpul, spuse lini[tit Blake.
– Cum adic`?
– Pe insul` n-o s`-]i aprecieze nimeni machiajul. Doar dac`
nu ]i l-ai f`cut special pentru mine.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
43
– Eu m` \mbrac [i m` fardez numai pentru pl`cerea mea personal`! protest` ea. {i tu ai fi ultimul b`rbat de pe p`mânt pentru care m-a[ machia.
– Hmmm, morm`i el mai mult pentru sine. M-a avertizat
Olivia c` e[ti o bomb` cu ceas.
– N-ar trebui s` fii afar` ca s` navighezi? \l lu` ea la \ntreb`ri
schimbând subiectul.
– Nu. Tocmai am ajuns la destina]ie. Trebuie s` coborâm. Dar
n-o vom face pân` ce doamna nu va fi gata.
Aici o prinsese. Perdita \[i arunc` la \ntâmplare plicul cu cosmetice \n geant`. Blake se apropie [i ea se ridic` \n picioare speriat`. Pe nea[teptate, el se aplec` [i-i lu` bagajele de la picioare.
Apropierea lui \i luase tot aerul. Perdita se retrase cât putu mai
\n spate, evitând orice contact cu el. Dar Blake n-o b`g` \n seam`
[i ie[i pe punte. Perdita r`sufl` u[urat`. Ce-i venise? Doar nu
crezuse c` Blake voia s`-i fac` ceva?
Dându-[i p`rul pe spate ie[i demn din cabin`, moart` de
curiozitate s` vad` paradisul exotic al lui Blake Hadwyn. {i
\ntr-adev`r avu ce s` vad`. Vila era superb`. Avea acoperi[ul
din ]igl` ro[ie. O arcad` din piatr` g`lbuie l`sa s` se \ntrevad`
un patio [i o piscin` albastr`. Casa era \nconjurat` de o curte
cu gazon, flori exotice [i palmieri la umbra c`rora se aflau
scaune din r`chit` alb`. |n spatele cur]ii se \ntindeau colinele
verzi ale Irunei. Vila se afla pe una dintre coline. Ca s` ajung`
la plaja cu nisip alb trebuia s` coboare câteva zeci de trepte de
piatr`.
Deci acesta era locul de retragere al lui Blake Hadwyn, unde
\[i scrisese el romanele. Paradisul acela ar fi putut s-o inspire [i
pe ea. O umbr` \i c`zu pe fa]`. Blake se apropiase [i-i f`cea
moroc`nos semn s`-l urmeze.
Mda. Nici un paradis de pe fa]a p`mântului nu putea s` fie
perfect. Oftând, Perdita se supuse. Ce putea s` fac`?
44
ROSEANNE HUNTER
La cap`tul treptelor ap`ru un b`rbat tân`r, scund, cu tenul
foarte bronzat, care purta o c`ma[` \nflorat` [i foarte colorat`.
Acesta cobor\ \n grab` [i-l ajut` pe Blake s` care bagajele. Când
o v`zu pe Perdita \i zâmbi larg, prietenos. Bine c` mai era cineva normal \n pustietatea aceea.
– Mai ave]i [i alte bagaje, domnule? \ntreb` tân`rul.
– Nu, doar astea, spuse Perdita.
– Bine, arat`-i tu Perditei camera \n care va dormi, spuse el
l`sând bagajele jos [i f`când stânga-mprejur.
– Hei! strig` Perdita. Ce faci?
– Plec. Mallory o s` aib` grij` de tine. M` \ntorc mai târziu,
spuse el f`r` s`-i arunce m`car o privire.
– Minunat! S` nu te obose[ti...
– Poftim? \ntreb` tân`rul care r`spundea la numele de
Mallory.
– Nimic, zâmbi ea. Vorbeam singur`. Mereu e a[a urâcios?
– Ei, zâmbi Mallory, o s` v` obi[nui]i cu [efu’. Are un sim] al
umorului mai greu de \n]eles.
– Mda. Eu nu cred c` o s`-l \n]eleg vreodat`.
– Haide]i, veni]i dup` mine. O s` v` ar`t camera dumneavoastr` [i apoi v` voi face un ceai delicios.
– N-o s` te refuz, spuse ea urmându-l \n patio.
Vila era spa]ioas` [i r`coroas`. Aerul condi]ionat
func]iona bine. Totul era decorat \n alb cu excep]ia mobilei
de buc`t`rie care era albastr` cu galben, [i a barului la care
se servea micul dejun, care era din o]el. La etaj, unde se
aflau dormitoarele [i b`ile, culoarea predominant` era
albastru.
Perdita trebuia s` recunoasc` faptul c` Blake Hadwyn avea
bun gust [i probabil apelase la ajutorul unui designer. Mai târziu, ea avea s` afle c` Blake proiectase singur casa [i tot el fusese
acela care o decorase.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
45
– |n locul pe care e construit` vila a fost un bungalou, \i
explic` Mallory. Dar era o d`r`p`n`tur` [i domnul Blake a fost
nevoit s`-l d`râme. Aceasta e camera dumneavoastr`,
domni[oar`. Dac` v` uita]i, fereastra v` ofer` o minunat`
priveli[te spre mare.
Perdita privi cu aten]ie \n jur. Deci aici avea s` doarm` ea \n
urm`toarele luni, dac` nu pleca la Livvie. Dulapul care acoperea
unul dintre cei patru pere]i era din lemn alb [i pe una dintre u[i
era montat` o oglind`. Patul dublu era acoperit cu o cuvertur`
albastr`. A[ternuturile care se \ntrez`reau de sub p`tur` erau
bleu. Tot albastr` era [i mocheta pufoas` de pe podea.
– V` place camera, domni[oar`?
– Mda... putea s` nu exagereze cu atâta albastru... murmur` ea.
– Poftim?
– Spuneam c` prefer galbenul.
– Oh... f`cu Mallory f`r` s` \n]eleag`. Ei, eu m` duc s` v`
preg`teasc un ceai. Dac` mai dori]i ceva...
– Nu, mul]umesc, zâmbi ea.
Se \ndrept` spre fereastr` [i privi \ndelung valurile \nspumate
care se sp`rgeau de ]`rm. |n larg nu se vedea nici m`car o ambarca]iune. Spre deosebire de Bermude, extrem de populate, Iruna
p`rea p`r`sit`.
Oftând, plec` de la fereastr` [i \ncepu s` se uite prin sertare.
Se bucura c` avea suficient spa]iu cât s`-[i depoziteze toate
nimicurile ei femeie[ti. |n timp ce despacheta se \ntreb` dac`
Blake [i Mallory erau singurii locuitori ai insulei. Se opri de câteva ori ascultând atent s` prind` vreun zgomot. Dar nu auzi nimic.
Perditei nu-i fusese niciodat` fric` de singur`tate, dar când
sosi Mallory cu ceaiul, se bucur` s`-l vad`. Tân`rul plec` imediat
[i ea r`mase din nou singur`.
A[ez` tava cu ceai pe marginea noptierei [i gust` lichidul
\nviorator. Lâng` ceainic Mallory \i mai pusese [i câteva
46
ROSEANNE HUNTER
pr`jiturele \nchise la culoare [i foarte crocante. Perdita nu
recunoscu imediat compozi]ia. Abia dup` ce termin` prima
pr`jitur` sim]i aroma amestecat` de rom, ghimbir [i melas`.
Pr`jiturile erau delicioase. Deci Mallory [tia s` g`teasc`. Le termin` pe toate foarte repede [i-[i privi ceasul de la mân`. Era \nc`
devreme. Zece [i jum`tate. Parc` trecuser` zile \ntregi de când
Blake Hadwyn venise \n diminea]a aceea s-o ia din Caraibe.
Amintindu-[i acea \ntâmplare \ncepu s` scoat` restul hainelor
[i s` le arunce la \ntâmplare \n dulap. A[a [tia Blake Hadwyn s`
\ntâmpine o domni[oar`? Nu era deloc un cavaler. Noroc cu
Mallory, altfel ar fi \nnebunit \n cinci minute \n Iruna.
Sub imperiul furiei ie[i brusc din camer` [i cobor\ la parter.
Mallory era la buc`t`rie [i preg`tea ceva de mâncare. Nu se opri
[i trecu \n vitez` pe lâng` el mai departe. |n fa]a u[ii care d`dea
\n patio avu un moment de ezitare.
Apoi ie[i hot`rât, oprindu-se o clip` cu \ncântare \n fa]a fântânii arteziene din mijlocul piscinei albastre. Str`b`tu terasa \n
vârful picioarelor \ndreptându-se spre aripa casei pe care nu i-o
prezentase nimeni pân` atunci. De undeva, de la parter, printr-o
u[` de sticl` deschis`, auzi zgomotul familiar al ma[inii de scris.
Intr` tem`tor \n camer`. Era un birou imens, cu rafturi pe to]i
pere]ii, pline cu c`r]i. |ntr-un col] al \nc`perii, cu spatele la ea, \n fa]a
unui birou, st`tea Blake Hadwyn aplecat asupra ma[inii de scris. Perdita
se opri speriat` \n loc, când, f`r` s` se \ntoarc` spre ea, Blake tun`:
– Ce vrei, Mallory?
– Nu e Mallory, sunt eu. Voiam s` stau de vorb` cu tine.
Vreau s`...
– N-am timp s` stau de vorb` cu tine acum. Sunt ocupat, nu
vezi? Ce vrei?
– Olivia n-avea nici un drept s`-]i povesteasc` despre mine, f`r`
s` m` avertizeze \n prealabil. {i nu mi-a spus la ce s` m` a[tept din
partea ta. M-a dezam`git profund felul \n care m-ai \ntâmpinat.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
47
– Dar cum te a[teptai s` te \ntâmpin, domni[oar` Craig? Cu
covor ro[u la picioare?
– Nu, spuse ea refuzând s` se simt` intimidat`. Dar m` a[teptam la un minimum de polite]e. {tiu c` nu sunt bine venit` [i
\ncerc s`-mi fac prezen]a cât mai pu]in sim]it`. Dar pentru asta
am nevoie de câteva informa]ii. Vreau s`-mi spui pe scurt care e
rutina casei, ce pot vizita pe insul`, cine mai locuie[te aici...
– Doar eu [i Mallory.
– Dar cine face cur`]enie \n cas`, cine g`te[te, cine face
aprovizionarea?
– Mallory le face pe toate. Dup` p`rerea mea, mult mai bine
decât orice femeie. Dac` ai ceva de obiectat, po]i s` treci la
treab` [i s`-l \nlocuie[ti. N-ar fi o idee rea. Ai avea o preocupare.
{tii, prezen]a femeilor prin preajma mea m` deranjeaz`. |n cel
mai bun caz o accept ca distrac]ie.
Privirile lui p`reau de o]el. |[i \ncruci[ase bra]ele la piept,
dând greutate cuvintelor lui.
– Te a[tep]i la polite]e, dar cum \mi dovede[ti c` o meri]i?
\ntreb` el \ntorcându-se brusc [i luând ni[te hârtii de pe birou.
Ce \nseamn` astea?
Privind hârtiile, Perdita \[i d`du seama c` era vorba despre
telegramele pe care i le trimisese ea. Pref`cându-se c` nu-[i
aminte[te nimic, ridic` din umeri.
– S`-]i \mprosp`tez memoria? \ntreb` el zâmbind cinic.
Trimis din Hamilton, pe zece: „Ajuns \n Bermude. R`u de zbor.
Recuperare. Sosit mâine. Perdita.” Trimis din Nassau, citi el mai
departe, „Regret \ntârzierea. Recuperare dup` r`u de zbor, dar
\nchis \n toalet`. Salvat` de un b`rbat ro[cat [i tratat` cu bomboane. Perdita.” Nu m` \ndoiesc c` dac` n-ai fi r`mas f`r` bani
]i-ai fi continuat periplul prin Caraibe [i mi-ai fi \mbog`]it
colec]ia de telegrame stupide. Presupun c` ]i s-a p`rut amuzant
s`-mi joci farsa asta.
48
ROSEANNE HUNTER
– S` fiu sincer`, da, \l \nfrunt` ea.
– B`nuiam eu. Sim]ul t`u al umorului e pueril, a[a cum m`
a[teptam. Acum \n]eleg de ce mama ta vitreg` n-a vrut s` te ia cu
ea la Silver Cay. Tu e[ti aceea care n-ai nici cea mai mic` no]iune
de polite]e. A[a c` am tot dreptul s` te tratez ca pe un copil
r`sf`]at ce e[ti.
– Nu-i adev`rat! Tu ai \nceput! E numai vina ta! Da, te-am
auzit \n ziua aceea \n care ai stat de vorb` cu Livvie. N-aveai nici
un drept s` faci presupuneri nefondate pe seama mea. Dar ai
f`cut-o pentru c` nu voiai s` fii deranjat.
– Cei care trag cu urechea aud lucruri nepl`cute spuse pe
seama lor. Asta s`-]i fie \nv`]`tur` de minte. Hai s` stabilim totul
de la \nceput, ca s` nu mai ai dubii. Nu voiam s` vii aici, \n aceea[i
m`sur` \n care nici tu nu voiai. Dar eu nu-mi \ncalc promisiunile,
a[a c` vei sta cu mine pân` ce Olivia va fi capabil` s` te \ntre]in`.
De \necat n-ai cum s` te \neci, decât dac` ai suficient` rezisten]`
fizic` \ncât s` \no]i vreo trei kilometri, pân` acolo unde apa e
destul de adânc` [i sunt vârtejuri. Plaja e separat` de restul
insulei. Am blocat toate drumurile care existau când am cump`rat
locul `sta. M-a costat o avere, e drept, dar a meritat...
– Nu exist` drumuri? Adic` suntem complet izola]i?
– Da...
– {i cum faci aprovizionarea?
– Cu barca. |n nordul insulei se afl` un mic ora[-port [i vreo
dou`, trei magazine. Oamenii de aici, pu]ini la num`r, tr`iesc din
agricultur` [i pescuit. Turismul n-a apucat s` se dezvolte \n Iruna
[i m` bucur. |nc` mai exit` insule virgine \n Caraibe, dar \n câ]iva
ani, nu vor mai fi, te asigur. {i asta e o mare problem`.
– Slav` Domnului c` nu toat` lumea e atât de s`lbatic` precum e[ti tu, spuse ea uitând de momentele \n care ar fi dat orice
pentru o clip` de solitudine. {i cred c` nimeni nu va dori s`-]i
tulbure lini[tea [i singur`tatea, având \n vedere cât de dificil e[ti.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
49
– E o diferen]` \ntre a fi antisocial, s`lbatic, neadaptat, [i a
prefera singur`tatea atunci când creezi. Dar tu e[ti \nc` un copil
[i n-ai un discern`mânt atât de fin \ncât s` faci deosebirea \ntre
cele dou` aspecte. Oricum, n-am timp de pierdut s`-]i explic
cum st` treba. Deci, \noat`, cite[te, ascult` muzic`, f` ce vrei...
Dac` ai vreo nel`murire \ntreab`-l pe Mallory. Te va ajuta.
– Nu ]i-e team` s` nu stric ceva?
– Po]i s`-l rogi pe Mallory s` te ia cu el \n zilele \n care face
aprovizionarea, spuse Blake ignorând remarca. Dar n-ai voie s`
conduci barca singur`, ai \n]eles?
– Am \n]eles, domnule Blake, dar s` [tii c` eu nici m`car nu
fac deosebirea \ntre cele dou` capete ale b`rcii, darmite s` m`
\ncumet s-o conduc \n ape necunoscute. |n]eleg c` nu trebuie s`
conduc o ambarca]iune de asemenea dimensiuni, care mai are [i
motor. De asemenea \n]eleg c` sunt prizonier` aici, de[i n-a fost
alegerea mea.
– Nu fi ridicol`. Nu e[ti prizonier` a[a cum nici eu nu sunt.
– Nu-i adev`rat. Tu ai ales s` tr`ie[ti pe insula asta. Dac` ar fi
dup` mine a[ pleca la o mie de kilometri dep`rtare. A[ pleca oriunde, numai s` nu stau aici! strig` ea vehement.
Perdita sim]i c` o las` puterile. Noaptea trecut` dormise
foarte pu]in [i \n ziua aceea nu apucase s` se odihneasc`. Nu mai
avea chef de ceart` a[a c` se \ntoarse cu spatele [i ie[i pe unde
intrase. Nu putea ajunge la un consens cu Blake Hadwyn. Era
r`u [i crud, nemilos.
Doamne, cât \l ura!
O mie de kilometri erau prea pu]ini. Voia s` plece la un milion de kilometri de arogan]a [i indiferen]a lui Blake Hadwyn.
Ajuns` \n camera ei se trânti pe patul confortabil, fr`mântând
nervos p`tura albastr` [i moale \ntre degete. Pentru nimic \n
lume n-ar fi v`rsat o lacrim` din cauza lui Blake Hadwyn!
Cât de u[or era s` fac` un jur`mânt [i cât de greu era s`-l ]in`!
Capitolul 5
Primele zile \n insula Iruna [i le petrecu \n singur`tate.
Era ciudat s` aib` un singur aliat \n tot acel paradis – pe
Mallory.
Perdita nu-[i v`zu gazda ne\nduplecat` dou` zile \ntregi. Nu
credea c` doi oameni puteau tr`i sub acela[i acoperi[ f`r` s` se
\ntâlneasc`. Dar Blake lucra, mânca [i dormea \n aripa de vest a
casei, care era separat` de aripa de est, acolo unde locuia ea, de
acel patio.
– |i place s` fie singur, \i explic` Mallory, mai ales când se
apropie de sfâr[itul unei c`r]i. E ner`bd`tor s`-[i a[tearn` pe hârtie ideile noii c`r]i.
– {i care-s aceste idei?
– Nu [tiu, ridic` Mallory din umeri. Dar pân` nu termin`
cartea nu-l vom vedea prea des.
– Mallory...
– Da, domni[oar`.
– M-am gândit... care e numele t`u? Mallory?
– Da.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
51
– {i cum ]i se spune?
– Mallory.
– Mie nu mi-ar pl`cea s` fiu strigat` pe numele de familie.
– Atunci spune]i-mi Tom.
– Tom? Frumos nume. {i tu s`-mi spui Perdita. Nu-mi mai
spune domni[oar`. E mai bine a[a. Colegii m` strigau la [coal`
Perdy, dar ur`sc diminutivul `sta.
– Pardita e un nume frumos. }i se potrive[te.
– Mul]umesc. Spune-mi, Tom, dac` nu sunt prea indiscret`,
de unde [tii s` g`te[ti atât de bine?
– Am \nv`]at \n armat`. Am fost militar de carier`. M-am
\nrolat la [aptesprezece ani [i m-am retras acum [ase ani.
Imediat dup` aceea parc` nu-mi g`seam locul. Nu voiam s`
r`mân \n armat` pân` la patruzeci de ani, dar nici nu [tiam ce
s` fac. Voiam s`-mi deschid un mic restaurant, dar nu m` pricep la afaceri, povesti el sco]ând din frigider un castron cu
\nghe]at` [i punându-i dou` cupe \ntr-un bol. Spune-mi când
s` m` opresc.
– Ajunge. O s` m` fac dubl` dac` vei continua s` m` hr`ne[ti
a[a. {tii s` prepari feluri de mâncare delicioase, dar mi-e team`
c` trebuie s` m` ab]in. A[a, ce spuneai?
– Ei, \ntr-o zi am primit un mesaj de la un fost coleg de
armat`, un colonel, care m-a \ntrebat dac` m-ar tenta ideea s`
lucrez pentru prietenul lui, domnul Blake Hadwyn. Pe atunci el
st`tea \ntr-un apartament \n Chelsea, iar femeia care avea grij` de
casa lui tocmai se mutase \n West Country. |nc` de atunci pl`nuia
s` se mute \n Iruna definitiv [i c`uta pe cineva dispus s` lucreze
permanent pentru el. Colonelul mi-a spus c` e p`cat s`-mi irosesc
talentul de buc`tar [i c` ar fi bine s` accept slujba. A[a c` m-am
\ntâlnit cu domnul Hadwyn, am stat de vorb` cu el, [i
52
ROSEANNE HUNTER
\ncepând din ziua urm`toare m-am mutat la el. De atunci suntem nedesp`r]i]i. Ne \n]elegem bine [i el este un adev`rat
domn. N-a[ fi putut visa la ceva mai bun.
Perdita \i zâmbi, dar nu foarte convins`. Avea \ndoieli \n ceea
ce privea caracterul domnului Blake. Se ridic` \n picioare [i-[i
puse farfuria \n chiuvet`.
– Le sp`l eu, spuse ea. Nu-mi place s` le [terg, dar de sp`lat,
pot s` le sp`l [i singur`.
Tom \i zâmbi prietenos [i se ocup` de alte treburi.
Dup` ce termin` de sp`lat vasele, Perdita se duse pe plaj`. Se
bronza mai greu decât crezuse. Dac` st`tea prea mult la soare [i
nu se ungea cu creme de protec]ie, putea s` se ard`. Pielea ei
alb` suporta greu soarele tropical. Dar dup` ce mai trecu o
s`pt`mân`, pielea Perditei c`p`t` o nuan]` aurie s`n`toas`.
P`rul i se deschise [i mai mult la culoare. Supl` [i frumoas`, ar fi
putut fi remarcat` [i de c`tre un orb. Dar Blake Hadwyn n-o
remarc`. Era prea ocupat cu terminarea romanului la care lucra.
|ntr-o zi, plictisindu-se de atâta plaj`, baie [i soare, se hot`r\
s` exploreze restul insulei. A[a cum \i spusese Blake, drumurile
fuseser` blocate [i ei erau practic izola]i de nordul insulei. Dar
Perdita nu se d`dea b`tut` u[or. Ajungând \n fa]a barierei construite din stânci alunecoase [i ascu]ite, \ncerc` s` se urce pe ele.
Dar de fiecare dat` aluneca \napoi [i nu reu[ea decât s` se pricopseasc` cu câte o nou` zgârietur`.
– Fir-ar s` fie! Tot ajung eu pe partea cealalt`! spuse ea cu n`duf.
Naiba s` v` ia de stânci! Crede]i c` sunte]i mai tari decât mine?
Un pesc`ru[ zbura deasupra m`rii, aproape de ]`rm, ]ipând,
ca [i cum ar fi protestat auzindu-i \njur`turile.
– Sigur, ]ipi! Ce-]i pas` ]ie? Tu po]i zbura. Nu e[ti prizonierul
unui b`rbat nervos, autoritar [i s`lbatic! E atât de satisf`cut de
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
53
sine \nsu[i \ncât nu-i mai pas` de ceilal]i muritori, c`rora le vinde
romane comerciale doar de dragul popularit`]ii. Dar ce, te
\n]elegi cu el? E surd [i orb la tot ce vine din exterior. Cred c` e
cel mai reprezentativ specimen al b`rbatului misogin.
– Ce descriere fermec`toare, spuse o voce masculin` din
spatele ei.
Perdita nu observase c` Blake Hadwyn ie[ise din bârlogul lui.
Inima \i tres`ri violent [i aproape scoase un ]ip`t de spaim`.
– Presupun c` eu sunt subiectul elocin]ei tale.
– {i dac` e[ti, ce? se ap`r` ea atacând.
– Ai dreptate, ce? Atâta elocven]`... Nici nu-mi vine s` cred c`
un c`p[or atât de dulce [i inocent poate avea asemenea gânduri
necurate.
– {tii ceva? Nu m` a[teptam s` apari tocmai aici.
– S`-]i reamintesc faptul c` te afli pe plaja mea privat`?
– E vina ta c` ai tras cu urechea, continu` ea.
– Alt` justificare nu ]i-ai g`sit?
– N-am nevoie de justific`ri, spuse ea cu buzele strânse,
\ntorcându-se cu spatele la el.
– Nu mai fi arogant`...
– Am mai auzit asta, spuse ea \nfuriat` \ntorcându-se spre el,
[i p`rerea mea e c` arogan]a nu e o caracteristic` exclusiv adolescentin`.
– Domni[oar`, mi se pare c` \ntreci m`sura, spuse el
amenin]ând-o ce degetul. |ntr-o zi s-ar putea s` nu te mai iert
[i-o s`-]i trag o mam` de b`taie.
– N-am nevoie s` m` ier]i tu! {i mai las`-m` \n pace! Du-te la
c`r]ile tale [i d`-mi pace!
– De fapt venisem dup` tine ca s`-]i spun c` te a[teapt` cineva...
– Pe mine?
54
ROSEANNE HUNTER
– Da, pe tine. Te surprinde?
– Cine?
– Nu ghice[ti?
– Nu... Gunther? \ntreb` ea cu speran]` dup` o clip` de
ezitare.
– Gunther? Cine mai e [i `sta?
– L-am cunoscut \n avion. |n fine, n-are importan]`. Cine m`
a[teapt`?
– Livvie.
– Ah! strig` Perdita lovindu-se cu palma peste frunte.
Uitasem...
– Nu b`nuiai c` va veni dup` tine?
– Nu... Ultima oar` [tiam c` e la New York.
Perdita era plin` de resentimente. Trecuse mai bine de o
s`pt`mân` de când Blake venise dup` ea la Nassau. Dac` n-ar fi
fost el, Perdita, a[teptând ajutor din partea Oliviei, ar fi sp`lat [i
acum vase prin vreun subsol de restaurant.
– Abia ieri s-a \ntors de la New York, spuse Blake.
– Aha... Hugo e cu ea?
– Nu. A adus-o familia Derwin.
Blake t`cu. Olivia se \ndrepta spre ei, de-a lungul plajei.
Perdita nu-[i manifest` prea zgomotos entuziasmul la vederea
ei. Blake [i Olivia f`cur` un schimb de priviri pe deasupra capul
ei.
– Cred c` a[tepta un tip pe nume Gunther, spuse Blake
ridicând din umeri, ca [i cum Perdita n-ar fi fost de fa]`.
– Nu a[teptam pe nimeni! replic` ea. Oricum, sunt sigur` c`
Gunther e pe undeva prin Europa la ora asta. Ce face Hugo?
– Se reface dup` o criz` de ulcer, spuse Olivia. Dar cine e
acest Gunther?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
55
– Nu \n]elegi c` nu-l a[teptam pe el? E o simpl` cuno[tin]`.
– Ei, chiar a[a de simpl` nu pare s` fie, coment` Blake.
– E un adev`rat domn. N-am \ntâlnit de mult un b`rbat cu
adev`rat politicos [i atent, spuse ea cu inten]ia de a-l viza pe
Blake. A]i reu[it s` termina]i hotelul?
– Cam \n dou` s`pt`mâni vom face inaugurarea... Cel
pu]in a[a sper`m. Dumnezeu [tie când vom termina \n realitate. Dup` cum se desf`[oar` evenimentele e posibil s`-l termin`m \ntr-un an. Ce insul` minunat` ai, Blake! schimb` ea
subiectul.
– E paradisul meu, spuse Blake pe un ton indiferent.
Apoi se \ndreptar` to]i trei spre cas`. Apropiindu-se de teras`,
Perdita observ` doi oameni stând pe [ezlonguri. Prima reac]ie fu
s` treac` pe lâng` ei cu indiferen]`. Dar Olivia o trase de mân` [i
spuse pe un ton ciudat:
– Perdy, vino s`-i cuno[ti pe prietenii mei minuna]i, Jeff [i
Phyllida. Cum am ajuns la ei, \n Silver Cay, au insistat s` m`
aduc` pe insul` ca s` m` asigur c` ai ajuns cu bine aici.
Blake chicoti ironic, dar \[i ascunse reac]ia tu[ind. Perdita
oft` u[or [i-i arunc` o privire ucig`toare, apoi se \ndrept` spre
noii veni]i.
Jeff Derwin era \nalt de vreo doi metri [i avea un corp de fotomodel. Se vedea c`-[i petrecea majoritatea timpului \ntr-o sal`
de \ntre]inere fizic`. Avea p`rul blond deschis [i tenul bronzat
frumos.
Nici Phyllida nu era mai prejos. Avea cam un metru optzeci,
era blond`, cu p`rul lung, [i era \mbr`cat` provocator.
Amândoi p`reau sco[i din paginile unei reviste de mod`, dar
erau la fel de fal[i. Phyllida privea tot timpul pe sub gene, cu
pleoapele \ntredeschise, [i pe buze \i flutura \n permanen]` cu
56
ROSEANNE HUNTER
zâmbet enigmatic. Jeff, care st`tea de vorb` mai mult cu Blake,
se plimba de-a lungul terasei luând pozi]ii studiate care-i puneau
\n valoare trupul.
|n jum`tate de or` Perdita \ncepu s` ca[te plictisit` de discu]iile
anoste pe care le purtau cei doi. O privi pe Olivia \ncercând s`-i
comunice starea ei, dar aceasta p`rea foarte interesat` de subiect
[i chiar pu]in... servil`. |n schimb Blake era la fel de plictisit ca [i
Perdita [i probabil abia a[tepta s` se \ntoarc` la cartea lui.
Perdita crezuse c` Jeff [i Phyllida erau c`s`tori]i, dar, când
femeia o rug` s`-i spun` lui Jeff s`-i aduc` geanta din cabina iahtului [i Perdita se duse s`-l informeze pe b`rbat despre dorin]a
„so]iei” lui, acesta \[i d`du capul pe spate [i râse \ndelung.
– Dar ce-am spus? \ntreb` Perdita contrariat`.
– Phyl e sora mea! spuse el pr`p`dindu-se de râs.
Mda. Perdita nu g`sea nimic amuzant \n asta. De fapt nici
Blake, pentru c` nu schi]` nici un zâmbet. |n schimb Olivia, care
auzise totul, spuse enervat`:
– Draga mea, de unde ]i-a venit ideea asta c` Phyllida e so]ia
lui Jeff?
– Nu [tiu... se bâlbâi Perdita. A[a am crezut...
– {i eu am crezut la fel, interveni dintr-o dat` Blake, pe un
ton indiferent. Nici mie nu mi-a spus nimeni c` sunte]i fra]i.
Apoi ridic` frapiera [i-i spuse \n [oapt` Perditei:
– Roag`-l pe Mallory s` ne mai aduc` ni[te ghea]`, vrei?
Perdita profit` de ocazie [i alerg` spre buc`t`rie. Când se
\ntoarse cu frapiera plin`, constat` c` cei patru uitaser` incidentul [i acum discutau despre o petrecere pe care cei doi fra]i voiau
s-o organizeze \n acel sfâr[it de s`pt`mân`. Ceea ce mai remarc`
Perdita cu surprindere fu privirea provocatoare pe care i-o arunca Phyllida lui Blake.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
57
– Trebuie s` vii, \i spuse ea cu o voce languroas` lui Blake, punându-i o mân` pe um`r. Te previn – nu te mai l`s`m s`-]i pierzi tinere]ea
aici, \n singur`tate. Te s`lb`tice[ti, ce Dumnezeu! Nu-i a[a, Jeff?
– Da, nu e normal, fu de acord fratele ei.
– Dar are foarte mult de lucru. Nu st` degeaba! \i lu` ap`rarea
cu vehemen]` Perdita.
To]i trei o privir` cu surprindere, amu]i]i de umire. Blake fu
acela care rupse t`cerea ce \ncepea s` devin` penibil`.
– Perdita are dreptate, spuse el.
– Dar tu e[ti scriitor, spuse Phyllida \ntorcându-se cu spatele
la Perdita. Adic` scrii când vrei, nu tot timpul...
– Crezi c` romanele se scriu singure?! \ntreb` Perdita pe un
ton superior.
– Simt c`-i vorba de o alian]` aici, spuse Jeff zâmbind. {i tu
e[ti o mic` scriitoare \n devenire?
– Nu-i vorba despre nici o alian]`, spuse Blake turnând \ntr-un
pahar cocteilul dintr-un shaker. {i tu po]i s` scrii, dac` vrei. Cine
mai bea margarita?
– Noi nu, spuse Olivia. Trebuie s` plec`m. Ne a[teapt` Hugo.
L-am l`sat \n compania Lisei, e drept. {i ce b`rbat se plictise[te
lâng` o femeie ca Lisa Bronway? Dar nu e frumos din partea
noastr` s`-l l`s`m s` ne a[tepte prea mult.
– |mi promi]i c` vii la petrecere? \ntreb` Phyllida ridicându-se
\n picioare. |mpreun` cu Perdita, desigur.
– Nu pot s` promit nimic. S-ar putea s` nu fiu liber weekendul viitor. Dar pot s`-l rog pe Mallory s-o conduc` pe Perdita.
Dac` vrea ea, spuse Blake ridicând dintr-o sprâncean`.
Perdita se sim]i plin` de recuno[tin`. Nu credea c` avea s` se
alieze vreodat` cu Blake Hadwyn. Dar, for]at` de \mprejur`ri,
iat` c` o f`cuse [i pe asta!
58
ROSEANNE HUNTER
Abia dup` ce plecar` cei trei, Perdita \[i d`du seama c` nu
avusese ocazia s` vorbeasc` cu Olivia \ntre patru ochi. Dar nici
Olivia nu-[i manifestase \n vreun fel dorin]a de a sta de vorb` cu
fiica ei vitreg`. Perdita b`nuia c` Oliviei \i convenea situa]ia [i nu
voia s` schimbe aranjamentele. O \n]elegea pe mama ei vitreg`,
dar o sup`ra faptul c` n-o \ntrebase m`car dac` se sim]ea bine
acolo.
– Eu m` duc la Harbour Town, spuse Blake \n timp ce se
\ndreptau spre cas`. Vrei s` vii [i tu cu mine?
Perdita se uit` la el ca la un nebun [i scutur` din cap,
refuzând.
Blake ridic` indiferent din umeri [i intr` \n cas`. Perdita
r`mase pe teras`, privind prostit` \n urma lui. Ce f`cuse? Tocmai
refuzase o invita]ie formulat` politicos!
|n cinci minute Blake ie[i din cas` cu un pachet \n mân` [i
trecu pe lâng` ea f`r` s-o priveasc`, coborând treptele de piatr`
\n grab`.
Perditei nu-i venea s` cread` c` f`cuse o asemenea gre[eal`
tactic`. Preocupat` de gândurile ei, nici nu auzise bine \ntrebarea lui [i refuzase \n virtutea iner]iei. Se obi[nuise s` refuze
orice tentativ` de apropiere a lui Blake.
Se \mp`caser` atât de bine \n dup`-amiaza aceea [i acum, ea
stricase totul. Blake probabil se sup`rase pe ea, sau \[i \nchipuia
c`-[i f`cuse iluzii \n privin]a ei.
Cobor\ \n grab` sc`rile dup` el, dar Blake deja pornise barca.
Ce s` fac`? S` strige dup` el s-o a[tepte? M`car dac` s-ar fi uitat
\nspre ea!
Ce proast` fusese! Porni spre gr`dina din saptele casei
promi]ându-[i s` se poarte mai frumos cu Blake. |n fond, era
la mila lui, st`tea pe insula lui, e drept, f`r` voia ei, dar \nc`
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
59
nu era major` ca s` poat` lua decizii de una singur`. Tot
Blake fusese acela care o salvase dintr-o situa]ie limit`,
pl`tind hotelul din Nassau [i luând-o cu el. Dac` ar fi fost la
fel de nep`s`tor ca Livvie, nici nu s-ar fi gândit s` se duc`
dup` ea.
Perdita trebuia s`-i arate m`car un minimum de respect. Pe
lâng` toate astea, Blake era mult mai mare decât ea [i-[i câ[tigase
un nume \n literatur`. Avea dreptate când spunea c` se poart` ca
un copil r`sf`]at. Perdita se sup`rase când \l auzise caracterizând-o
astfel f`r` ca m`car s-o cunoasc`, dar nici nu \ncercase s`-i
demonstreze contrariul. Dimpotriv`. Se purtase ca un copil
r`sf`]at!
Apoi, dup` ce aveau s` fac` un armisti]iu, Perdita putea s` se
lini[teasc` [i s` \nceap` s` scrie. Vacan]a trecea... Ba chiar, cu
timpul, poate deveneau prieteni [i vor purta discu]ii despre
literatur`!
Cu sufletul \mp`cat, având un plan de b`taie bine pus la
punct, Perdita se \ntoarse acas`, f`cu un du[ [i se schimb`. Apoi
\l c`ut` pe Mallory. |l g`si \n buc`t`rie.
– Te-a cam ars soarele, remarc` acesta.
– |mi place aici, la buc`t`rie, e r`coare. Când se \ntoarce
domnul Blake?
– Nu [tiu. Dar mâncarea e gata. Dac` ]i-e foame...
– Nu. |l a[tept s` se \ntoarc`.
Perdita ie[i din nou afar`, privind oceanul. Soarele se
preg`tea s` apun` [i razele lui se reflectau ro[iatice \n albastrul
oceanului. Privind vis`toare \n dep`rt`ri, Perdita nici nu-[i d`du
seama când se f`cu noapte.
Mallory veni dup` ea [i-i suger` c` ar fi bine s` nu-l mai
a[tepte pe domnul Blake [i s` m`nânce.
60
ROSEANNE HUNTER
Oftând, intr` resemnat` \n cas`, de[i nu-i era foame. Mânc`
\ncet, abia atingându-se de salata delicioas` [i de friptura suculent`. Gust` din pr`jitura cu fri[c`, specialitatea lui Tom, doar ca
s` nu-l supere.
|nainte s` se ridice de la mas`, auzi prin geamurile
deschise, de afar`, din lini[tea nop]ii, un zgomot de
motor. Mallory se ridic` de la mas` [i porni spre u[a de la
intrare. Perdita ciuli urechile. Auzi glasuri [i-l recunoscu
pe Blake.
Acesta ap`ru \n parg. P`rea preocupat de ceva. Nici n-o salut`
[i se a[ez` la mas`.
– Vre]i s` v` aduc un ceai? \ntreb` Mallory.
– Da, te rog...
Privindu-l pe Blake mâncând \n t`cere, Perditei i se f`cu
foame. Termin` cu poft` pr`jitura cu fri[c` de care abia se atinsese mai devreme, gândindu-se cum s` abordeze problema. Dar
creierul ei p`rea c` refuz` s` func]ioneze. Nu-[i mai amintea nici
o fraz` din toate câte \[i compusese mai devreme \n minte, \n
gr`din`.
|n cele din urm`, Blake ridic` privirea din farfurie [i se uit` la
ea cu r`ceal`. Atunci Perdita \[i pierdu cump`tul, se ridic` \n
picioare [i uitând de toate planurile de \mp`care, strig`:
– S` nu te obose[ti s`-mi vorbe[ti!
Apoi porni cu hot`râre spre camera ei. Abia acolo \ncepu s`
tremure incontrolabil. |[i f`cuse iluzii. Nu se putea \mp`ca cu
Blake Hadwyn. Era inuman! Cum \ndr`znea s-o ignore a[a? Nici
m`car n-o salutase. {i ea \l a[teptase ca o proast`, numai ca s` se
\mpace cu el!
Nu reu[i s`-[i mai re]in` lacrimile care \ncepur` s`-i curg` pe
obraji. Trebuia s` fac` ceva, ca s` uite totul. Ceva care s-o
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
61
epuizeze fizic. Se dezbr`c` [i-[i puse costumul de baie, apoi
porni drept spre piscin`. Corpurile de iluminat de pe teras` erau
aprinse [i luminau piscina.
Nu. Piscina era prea mic` pentru sup`rarea ei. Cobor\
treptele de piatr` [i alerg` spre plaj`. Nisipul fin \nc` mai p`stra
c`ldura zilei toride care trecuse. F`r` s` se mai gândeasc` de
dou` ori, Perdita se arunc` \n ap` [i spintec` valurile \nspumate.
Era o \not`toare bun` [i nu-i era team` de ocean. Nu se lini[ti
decât \n momentul \n care ie[i din conul de lumin` al casei.
Noaptea era cald`, doar o briz` u[oar` \i r`corea bra]ele ude
care ie[eau ritmic din ap`. Se sim]ea minunat \notând sub cerul
plin de stele [i i se p`rea c`-[i recâ[tigase libertatea. Pentru câteva
momente, Blake Hadwyn nu mai exist` pentru ea. Nimeni nu-i
strica experien]a grozav` pe care o tr`ia.
Dup` câteva minute se opri [i c`lcând apa se \ntoarse cu fa]a
spre vila luminat` de pe malul abrupt. Dac` Blake stingea toate
luminile [i ea nu se mai putea orienta? Râzând nervos, se hot`r\
totu[i s` se \ntoarc`.
|nainte s` ajung` acolo unde apa era suficient de mic` \ncât
s` poat` merge, temerile ei se adeverir`.
Cu o clip` \nainte \nota sigur` pe sine, ca apoi s` intre \n
panic`. Frica o sufoc`. Lacrimile i se amestecau cu apa s`rat`.
Sim]ea c` nu mai are putere s` ajung` la ]`rm. Lovea cu disperare apa gândindu-se c` nimeni nu [tia unde se afl`. Dac` nu
reu[ea s` ajung` la ]`rm? Se aventurase riscându-[i via]a.
Dumnezeule! Oceanul devenise cel mai mare du[man al ei,
tr`gând-o spre adâncuri.
Nu, nu trebuia s` intre \n panic`. Deschise gura [i \ncerc` s`
]ipe dup` ajutor, dar un val de ap` s`rat` o \nec`. Ame]i [i sim]i
cum o las` puterile... Oceanul câ[tiga... Un v`l de cea]` dens` i
62
ROSEANNE HUNTER
se l`s` peste ochi... Nu mai putea s` lupte... Apa o \mpresura de
pretutindeni prinzând-o ca-ntr-o capcan`... Oceanul o \nghi]ea
\ncet, ca pe o ofrand`... O clip` doar p`rul \i mai pluti la
suprafa]`, ca apoi [i acesta s` fie acoperit de valuri... Se stingea...
Apoi ceva o trase cu violen]` din ghearele mor]ii. Ca prin vis
se sim]i leg`nat` de valuri, apoi purtat` pe sus [i...
Ceva o lovi cu putere \n piept. Tu[i, se \nec`, iar tu[i, apoi
respir` \n voie. Nisipul cald \i mângâia pielea. Nu vedea, dar [tia
c` se afl` pe plaj`. De undeva din dep`rtare, auzi un glas
spunând:
– Slav` Domnului!
Dou` degete o apucar` de nas [i cineva, lipindu-[i buzele de
ale ei, \i sufl` aer cald \n gur`. Perdita se lupt`, d`du din
picioare, lovi cu mâinile. Apoi se sim]i eliberat`. Lumea \ncepu
s` prind` contur \n jurul ei.
Era salvat`. |nvinsese oceanul. Cineva o scosese din valurile
care o \nghi]eau. Blake Hadwyn! Nu [tia de cât timp se afla acolo.
Nu [tia cum descoperise Blake c` ea era s` se \nece. Nu mai
conta motivul pentru care se dusese s` \noate noaptea \n
ocean...
Dou` bra]e puternice o ridicar` pe sus. Perdita \[i l`s`
obrazul pe pieptul cald, care mirosea atât de frumos. Visa?
Capitolul 6
Când Perdita deschise ochii din nou, de data asta perfect
con[tient`, \[i d`du seama c` se afl` \n propriul ei pat. O lumin`
de veghe st`tea aprins` pe noptier`, Tom Mallory o privea cu
ochi \ngrijora]i [i spunea:
– Draga mea, dac` bei asta, o s` te sim]i mult mai bine.
Perdita \[i extrase cu greu mâna de sub p`tura albastr` cu
care era acoperit`. Tremura. Mallory o ajut` s` bea o gur` de
ceai. Era foarte gustos [i-i \nc`lzea sufletul, la fel ca grija pe care
i-o ar`ta Tom. Dar mai era ceva...
– Ce ai pus \n ceai?
– Pu]in rom. Ajut`.
– Dac` n-am murit \necat` o s` mor \mb`tat`.
Acum \[i amintea totul. Momentele de groaz` prin care trecuse o f`cur` s` se cutremure. Fusese la un pas de moarte!
– Tu m-ai salvat sau Blake? \ntreb` ea punându-[i mâinile la
ochi.
– {efu’. Eu \not lamentabil. Trebuie s` recunosc. Nu m` laud
cu nici o diplom` de salvamar.
64
ROSEANNE HUNTER
Da. A[a b`nuise [i ea. |i venea s` dispar` de acolo. Ultimul om
din lume fa]` de care voia s` se simt` \ndatorat` era Blake
Hadwyn.
Tom Mallory observ` grimasa de pe fa]a ei [i o interpret`
gre[it.
– Nu-i nimic, draga mea, a trecut. Nu te mai gândi la asta. E[ti
\n siguran]` acum.
– Mai mult decât meri]i! interveni o voce t`ioas` care venea
din dreptul u[ii.
Perdita ridic` privirea [i-l v`zu pe Blake cu maxilarele
\ncle[tate, purtând un prosop \nf`[urat \n jurul umerilor. Se
apropie de ea [i cu o privire amenin]`toare, spuse:
– Ce naiba te-a apucat s` te aventurezi noaptea \n ocean, proast`
mic` ce e[ti? Mare noroc c` nu te-ai \necat! Dac` nu eram eu...
– {tiu! \l \ntrerupse ea. Mi-ai salvat via]a. Voiam s`...
– Imediat dup` mas`! N-ai aflat pân` acum c` nu e bine s`
\no]i cu stomacul plin? Sau ]i-ai imaginat c` ]ie nu ]i se va \ntâmpla niciodat`?
– {tiu. Mi-a fost r`u, dar... N-am mâncat mai nimic, nu-i a[a,
Tom?
– A[a e, domnule Blake. N-a vrut s` m`nânce când i-am
preg`tit masa. Voia s` v` a[tepte s` v` \ntoarce]i [i dumneavoastr`. Abia am convins-o s` ia câteva \nghi]ituri.
– I-ai spus despre curent?
Tom o privi pe Perdita cu ochi care cereau iertare [i spuse cu
capul \n p`mânt:
– Da...
– Atunci de ce?! izbucni Blake \ntorcându-se spre Perdita. De
ce ]i-ai asumat proste[te un risc atât de mare?
– Tom mi-a spus despre curent [i mi-a ar`tat \n ce parte poate
s` apar`. Am \ncercat s` \not cât mai aproape de ]`rm, dar când
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
65
s-a stins lumina am intrat \n panic` [i nu mi-am mai dat seama
pe unde m` aflu. Apoi m-am sim]it tras` de acel curent [i n-am
mai reu[it s` lupt. |mi pare r`u...
– Asemenea curente sunt foarte periculoase. Nici cei mai
buni \not`tori nu pot ie[i \ntotdeauna din gheara lor.
– Dar cum reu[esc s` scape cei care sunt prin[i involuntar de
un asemenea curent?
– E bine s` nu opui rezisten]`, s` inspiri adânc cât mai
repede, s` te la[i purtat de curent spre fundul apei, ca apoi,
când sim]i c` vârtejul te aduce spre suprafa]` s`-]i folose[ti toate
puterile, [i cu vitez` s` ie[i... Cam asta ar fi ideea. Dar apar o
serie de alte elemente neprev`zute – un val care-]i intr` pe gur`
sau pe nas, oboseala, un cârcel... Sunt cazuri \n care curentul nu
te mai aduce la suprafa]`, ci te târ`[te pur [i simplu pe la fundul apei spre larg. |n fine, nu e bine s` \nfrun]i oceanul. Ai
\n]eles?
– Nu prea...
– Mda. Se pare c`-mi voi petrece urm`toarele s`pt`mâni
dându-]i lec]ii de \not \mpotriva curen]ilor oceanici... Dar acum
mai bine odihne[te-te.
F`r` s`-i mai spun` noapte bun`, Blake ie[i din \nc`pere
l`sând-o pe Perdita \n compania lui Mallory.
– {tii c` te-am avertizat, draga mea, spuse Tom dup` câteva
clipe de t`cere. N-a fost prea \n]elept din partea ta, trebuie s`
recunoa[tem...
– Dar a[ fi vrut s` fi fost tu acela! strig` Perdita f`r` s` se gândeasc` de dou` ori.
– |n locul t`u???
– Nu, zise ea pe jum`tate plângând [i pe jum`tate râzând.
Voiam s` spun c` mi-a[ fi dorit s` fi fost tu acela... care m-a salvat, [i nu...
66
ROSEANNE HUNTER
– Nu mai conteaz`, spuse el b`tând-o u[or pe um`r, acum
totul e bine. O s`-]i mai aduc o can` cu ceai fierbinte [i apoi o s`
adormi ca un prunc [i o s` ui]i totul pân` mâine, bine?
– Mul]umesc, Tom. Mul]umesc din suflet.
Dar Blake n-avea de gând s-o lase s` uite atât de repede
escapada care se putea termina tragic. A doua zi, când Perdita,
\nc` palid`, cobor\ \n buc`t`rie, Blake tocmai \[i termina cafeaua
de diminea]`. Mallory o \ntâmpin` zâmbitor [i-i puse grijuliu \n
fa]` un platou mare plin cu fructe proaspete. Blake se ridic` \n
picioare, \mp`turi ziarul pe care-l citea, [i f`r` ca m`car s`-i
arunce o privire, \i spuse:
– Te a[tept la mine \n birou, \ntr-o or`.
Era un ordin, nu o rug`minte. Perdita \[i pierdu bursc pofta
de mâncare. Se \ntoarse \n camera ei, \[i f`cu patul, apoi lu` un
carnet de noti]e [i ie[i pe teras`. Dar trecu o or` [i nu reu[i s`
scrie nici m`car un cuvânt.
Unde fugise inspira]ia care nu-i d`dea pace pân` mai
deun`zi? Era numai vina lui Blake Hadwyn! Cum s` reu[easc` s`
se concentreze dac` el o chinuia tot timpul? Perdita se sim]ea ca
[i cum ar fi stat pe o bomb` cu ceas.
– Po]i s` la[i asta o clip`, spuse Blake din spatele ei luându-i
carnetul din mâini. E[ti preg`tit`?
– Da, dar d`-mi \napoi carnetul de noti]e.
– }i-e team` s` nu-l citesc? Ce, te-a p`r`sit muza? \ntreb` el
zâmbind ironic.
– Nu v`d nimic de râs \n asta.
– Ai dreptate. I se \ntâmpl` oric`rui scriitor din când \n când.
Aruncându-i o privire ucig`toare, Perdita \i lu` carnetul de
noti]e din mân` [i porni spre camera ei ca s`-l pun` \ntr-un loc
sigur. Dup` ce-l ascunse bine, se gândi c` n-ar fi r`u s`-[i ia o
pereche de ochelari de soare cu lentile negre. A[a ar fi putut
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
67
s`-l priveasc` direct pe Blake Hadwyn, f`r` s` se intimideze. Se
\ntoarse pe teras` unde Blake, care o a[teptase r`bd`tor, spuse:
– Hai s` facem o mic` plimbare.
Perdita ridic` din umeri [i-l urm`. Se plimbar` de-a lugngul
plajei pân` ce ajunser` la o bifurca]ie. Pe drumul din stânga
Perdita mai fusese, atunci când \ncercase s` escaladeze mormanul de stânci alunecoase. Drumul din dreapta ducea spre vârful dealului, acolo de unde aveau o priveli[te superb` asupra
vilei [i plajei.
Blake se opri [i sprijinindu-[i un picior pe o stânc`, \i f`cu
semn Perditei spre mare.
– Acolo era s` te \neci tu ast`-noapte. Vezi linia aceea? Acolo,
la fundul apei, se afl` un banc de nisip. Dup` el adâncimea
oceanului scade cu cincisprezece metri, ceea ce e foarte mult. Ai
costumul de baie pe tine?
– Nu, spuse Perdita surprins`.
– Atunci du-te repede [i pune-]i-l. Haide, repede!
Perdita clipi [i-l privi cu ochi ne\ncrez`tori. Nu mai \n]elegea
nimic. Apoi, dându-[i seama ce voia s`-i demonstreze Blake,
spuse:
– Nu. N-am de gând s` mai \not azi. Sunt...
– S` nu te aud! Ascult`, strig` el punându-[i mâinile pe
umerii ei [i scuturând-o bine, dac` nu vrei s` \nve]i cum s` scapi
de curent, o s-o mai p`]e[ti [i alt` dat` [i s-ar putea s` nu mai fiu
aici, ca s` te salvez. Crede-m`, \ntr-o zi \mi vei mul]umi.
– E o supozi]ie ridicol`!
– Nu fi cap p`trat!
– Nu sunt, dar las`-m`-n pace! O s` m` descurc eu [i f`r` ajutorul t`u!
– Ca ast`-noapte?
– Ce faci acum, \mi sco]i ochii?
68
ROSEANNE HUNTER
– Nu...
– E[ti nedrept!
– Via]a e nedreapt` uneori. Hai, du-te [i schimb`-te. Sau vrei
s` te arunc \n ap` \mbr`cat`, a[a cum e[ti?
Perdita \l privi zâmbind, dar col]urile buzelor i se l`sar` \n jos
dându-[i seama c` Blake nu glumea. A[a c` se supuse. O lu` la
fug` spre cas`. Ajunse \n camera ei cu respira]ia \ntret`iat`, se
schimb` repede [i se \ntoarse \ntr-un suflet \n locul \n care o
a[tepta Blake.
Numai gândul de a intra din nou \n ap` o f`cea s` tremure de
fric`. Era ca atunci când c`deai de pe cal. Dac` nu te urcai la loc
imediat, nu mai puteai s` c`l`re[ti niciodat`. Sau ca atunci când
aveai un accident de ma[in`. Singurul mijloc prin care putea s`-[i
\nving` frica era s` intre \n ap` [i s` \noate.
– Nici nu [tiu cum am ajuns exact \n locul acela ast`-noapte,
spuse Perdita. Credeam c` m` \ndrept spre ]`rm. De fapt m`
\ndep`rtam. Cred c` am \notat trei kilometri!
– Trebuie s` fii \not`tor cu experien]` ca s` apreciezi distan]ele corect \n \ntuneric. Haide, vino cu mine.
Blake \naint` pe limba de taluz \nalt care m`rginea plaja lui
privat`. |n stânga lor era por]iunea de ocean pe care Perdita
\ncepuse s-o cunoasc` destul de bine. Prin apa limpede, putea
s` vad` dâmbul de nisip dup` care \ncepea bariera periculoas`
cu vârtejuri. Pe partea dreapt` a taluzului era un golf \n care
Perdita nu \notase niciodat`. Fundul oceanului nu p`rea prea
adânc acolo [i nu se vedea nici urm` de dâmb de nisip. |n golful
acela marea p`rea mai calm`.
– Haide, vino mai repede, o strig` el ajungând deja la cap`tul
taluzului.
Perdita r`mase ]intuit` locului. Blake privea cu aten]ie apa
c`utând parc` ceva. Brusc, ea \[i d`du seama ce voia Blake s`
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
69
fac`. Voia s-o arunce \n mijlocul vârtejului ca s-o \nve]e cum s`
scape din el! F`r` s` se mai gândeasc` la consecin]e, Perdita privi
\n urm`. Unde s` fug`? |napoi spre cas`? Nu.
– Perdita! strig` Blake. Ce faci?
Acum sau niciodat`. Trebuia s` fac` ceva. Omul `sta era
nebun. Perdita se d`du doi pa[i \napoi, \[i lu` avânt [i plonj` \n
mare. O clip` apa o \mpresur` umplându-i gura, nasul [i urechile. D`du cu disperare din mâini [i f`r` s` ias` imediat la
suprafa]` \ncepu s` \noate cu for]` \n direc]ia opus` casei lui
Blake. Nici m`car nu [tia unde voia s` ajung`. Avea un singur
scop – s` fug` cât mai departe de Blake.
Când ie[i la suprafa]` ca s` ia o gur` de aer mai auzi din
dep`rtare strig`tele lui Blake, acoperite de fo[netul valurilor,
chemând-o \napoi. Dar Perdita nu se mai uit` \n urm`. Trebuia
s` \noate. Trebuia s` scape de Blake.
Abia dup` ce \ncepu s` oboseasc` \ncetini, privi \napoi, [i se
lini[ti. Nu-l mai vedea pe Blake. De fapt nu mai vedea pe nimeni.
Era singur`... Un pesc`ru[ zbura deasupra capului ei ]ipând.
Privi spre mal. Plaja era superb`. P`rea un col] din paradis. Parc`
[i apa era mai cald` aici. Privi \n jos [i r`mase cu gura c`scat`.
Sub picioarele ei, \n ap`, era un recif de corali ro[ii! O clip` uit`
de Blake Hadwyn.
|not` \ncet spre mal, con[tient` de oboseala care aproape o
r`pusese. Se \ntinse pe nisipul cald [i fin uitând de sine. Curând
adormi.
Un vis ciudat \ncepu s` i se contureze \n somn. Se f`cea c`
Blake Hadwyn o c`uta. Din vârful dealului, privind printr-un
binoclu, scruta \mprejurimile. Dar nu d`dea nici un semn c` ar
fi v`zut-o. Apoi Blake [i Mallory luar` barca [i o c`utar` de-a lungul malurilor insulei. Mallory se scufund` chiar [i cu tuburile de
oxigen, c`utând-o pe fundul apei.
70
ROSEANNE HUNTER
La un moment dat visul lu` o \ntors`tur` nea[teptat`. Ni[te
oameni ciuda]i o \nconjuraser` [i discutau despre ea. Credeau c`
e moart` [i \ncercau s-o \ngroape.
– Nu! ]ip` ea \ncercând s` alunge co[marul.
– Poate c` a luat somnifere.
– Parc` ar fi o siren` cu picioare.
– Mam`! d` din picioare ca un m`g`ru[!
|n cele din urm` Perdita reu[i s` se trezeasc`. Cu greu \[i
deschise pleoapele. Deasupra ei erau aplecate cinci capete grupate
\n cerc. Unul avea barb` neagr`, unul avea fa]` de b`ie]el, unul avea
o musta]` deas`, altul avea ochii \ntuneca]i [i sprâncenele unui
indian. Ce-a de-a cincea fa]` apar]inea unei fete cu p`rul negru,
care purta la gât un colier din scoici [i m`rgele de coral.
– Nu-i b`ga \n seam`, i se adres` fata. Sunt nebuni. Eu m`
numesc Zita. Tu cine e[ti?
– |mi da]i voie? \ntreb` ea contrariat`, ridicându-se \n
picioare [i f`cându-[i loc printre cei patru. Perdita m` cheam`.
– Cât` gra]ie, spuse ironic b`rbatul cu musta]`.
– Dac` noi am \ngropat-o \n nisip [i am murd`rit-o, cred c`
tot noi trebuie s-o sp`l`m, spuse b`rbatul cu barb`.
– Vai, nu, l`sa]i-m`! se scutur` ea din strânsoare. Cine sunte]i
voi? {i cum a]i ajuns aici?
– Am venit de dup` dealul acela, spuse b`rbosul privind-o
surprins. Am vrut s` vedem ce g`sim aici.
– N-am [tiut c` exist` o c`rare, spuse Perdita c`zând pe gânduri. Am c`utat [i eu un drum o dat`... {ti]i c` a]i intrat pe proprietatea cuiva?
– Nu ne intereseaz`, spuse must`ciosul zâmbind.
– Unde e c`rarea aceea?
– Vrea s` ne dea papucii, constat` must`ciosul privindu-l pe
b`rbos.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
71
– Nu te sup`ra pe Dex, interveni timid, pentru prima oar`,
b`iatul cel blond. Haide, vino cu mine s`-]i ar`t.
– {tii s` ajungi la Harbour Town? \ntreb` ea \nainte s`
porneasc` dup` b`iat.
– Sigur! Pân` acolo facem cam o jum`tate de or`... Dar de ce?
– Nu conteaz`, spuse Perdita surescitat`. M` a[tep]i? M`
\ntorc \n cinci minute.
– Nici mai mult, nici mai pu]in, spuse b`rbosul trântindu-se
pe nisip [i r`sucindu-[i o ]igar`.
Putea s` evadeze! Gândurile ei ]ipau de bucurie \n timp ce
alerga mâncând p`mântul. Ajunse la vil` imediat. Se strecur` \n
patio [i alerg` \n camera ei. |[i puse la repezeal` sandalele,
arunc` ni[te haine \n s`cule]ul de plaj` [i-[i lu` banii, apoi alerg`
\napoi, f`r` s` observe c` nu era nimeni acas`. |i era team` ca cei
cinci turi[ti ciuda]i cu care se \ntâlnise s` nu plece f`r` s-o mai
a[tepte.
Faptul c` Perdita \nv`]ase \ntr-o [coal` cu regim foarte sever
o f`cuse mai rebel` \n adâncul sufletului ei, \n compara]ie cu alte
fete de aceea[i vârst`. Dar totu[i, instinctul puternic de conservare o f`cea s`-[i pun` probleme \n privin]a lui Dex, b`rbosul.
Când \l \ntrebase dac` poate s`-i spun` pe nume, acesta acceptase, spunând c` numele de familie \i repugn` pentru c` d` prea
multe informa]ii despre o presoan`. Asta era un pic ciudat. Dac`
avea de-a face cu ni[te infractori?
Poteca secret` care o ducea pe plaja din golf era cam
anevoioas`, dar Perdita ajunse la timp \n locul unde o a[teptau
cei cinci.
Pornir` la drum urcând un deal geam`n cu cel pe care se afla
vila lui Blake, dar care se situa la nord-est de acesta. La \nceput,
c`rarea fu foarte anevoioas`, dar apoi, când ajunser` pe un platou, drumul u[or ondulat deveni lin. Era o pl`cere s`-l str`ba]i [i
72
ROSEANNE HUNTER
oferea o priveli[te minunat` asupra p`r]ii de nord a insulei, pe
care Perdita doar [i-o imaginase pân` atunci.
– E minunat, [opti ea \ncântat`. Mereu mi-a dorit s` pot
ajunge aici.
– {i cine te-a oprit? \ntreb` Dex.
– N-am [tiut c` exist`.
– {i cum ajungi tu \n ora[? \ntreb` Zita.
– Eu? N-am fost niciodat` \n ora[. Proprietarul vilei unde
locuiesc, ajunge cu barca cu motor.
|n mai pu]in de jum`tate de or` de mers rapid, trecând pe
lâng` planta]ii \ntinse, ajunser` pe drumul care ducea \n ora[.
|ntre timp, Perdita afl` c` pe must`cios \l chema Tymon [i era
mult mai tân`r decât p`rea. Tat`l lui voia ca el s` urmeze o facultate economic` pentru ca s` preia afacerea familiei, iar asta nu
se potrivea cu ambi]ia lui de a deveni actor.
Pe b`iatul cu figur` de indian \l chema Jem, iar pe pu[tiul cel
blond \l chema Sherne.
To]i cinci proveneau din familii cu situa]ie material` foarte
bun`, dar aleseser` s` fug` de acas` pentru a tr`i o aventur`. Se
stabiliser` de pu]in timp pe insula Iruna [i acum se ocupau cu
diverse munci, ciudate pentru condi]ia lor familial`. Pove[tile lor
erau amuzante, dar [i pu]in triste. To]i cinci erau ni[te ne\n]ele[i
[i inadapta]i societ`]ii \nalte din care proveneau.
Orele zburar` pe nesim]ite stând la o cafea pe plaja de lâng`
port [i povestindu-[i vie]ile.
– Dar povestea ta care e? o \ntreb` \n cele din urm` Zita. Ce
cau]i aici? E[ti \n vacan]`?
– Cam a[a ceva, ezit` Perdita. Nici mie nu-mi prea place societatea \n care se \nvârte[te mama mea vitreg`. Altfel, ne
\n]elegem foarte bine, doar c` ea prefer` diamantele iar eu,
pietrele de râu, dac` m` \n]elege]i.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
73
– S`raca fat` bogat`? zâmbi Zita.
– Chiar a[a! Dar amândou` ne dorim so]i boga]i. De ce
crede]i c` m` aflu aici? glumi Perdita.
– Nu te uita la noi! râser` cei patru.
– Poate c`-i place de Blake Hadwyn, spuse Zita serios. Cum
arat`?
– |l vad cam rar, spuse Perdita cu indiferen]`. {i sincer, \mi
convine. Oricum, peste opt s`pt`mâni o s` scap de el.
– {i apoi? \ntreb` Sherne.
– Voi fi liber` s`-mi urmez planurile.
– Vino cu noi! propuse Tymon ridicâdu-se \n picioare.
– A[a, pur [i simplu?
– De ce nu? Hai s` vedem lumea. Vei fi liber` s` faci ce vrei.
Bucur`-te de via]` cât e[ti tân`r`.
Cei trei b`ie]i fur` de acord cu propunerea, doar Zita p`rea
cam nemul]umit`
– O s` ne descurc`m cu dou` fete, spuse Dex.
– O s` m` mai gândesc, spuse Perdita c`zând pe gânduri.
– Cred c` prietena noastr` este la fel cum am fost [i noi – o
prizonier` a societ`]ii \n care tr`ie[te, spuse Jem [i ridicându-se
\n picioare scoase un strig`t de lupt` [i \ncepu s` ]op`ie imitând
un dans tribal.
|n timp ce Tymon b`tea ritmul cu palmele pe genunchi, Jem
\[i d`du ochii peste cap [i improviz` o incanta]ie:
– „Era odat` o fecioar` pe nume Perdita Craig.
Voia s` evadeze dar... ea nu era prea convins`.
{i iat` c`-ntr-o bun` zi, temnicerul uit` porti]a coliviei
deschis`,
Iar soarta pân` atunci potrivnic` \i surâse,
{i ea-[i lu` zborul f`r` s` priveasc` \napoi.
Asta e poveastea adev`rat` a... Perditei Craig...”
74
ROSEANNE HUNTER
Jem izbucni \n râs [i nu mai reu[i s` continue poemul.
– |mi pare r`u, ad`ug` el printre sughi]uri, dar Craig nu sun`
deloc bine.
– Haide, continu`! strigar` ceilal]i.
– Nu sun` bine Craig! insist` Jem printre lacrimi de râs.
– |ncearc` cu Rush, propuse Tymon. Rimeaz` cu ora[, cu
trufa[, cu... papana[!
– Nu, râse Jem, oricum, am terminat poemul.
– Atunci cânt`-ne altceva. Te rug````m!
Jem \ncepu s` fac` nazuri [i se l`s` greu convins, dar pân` la
urm` le mai cânt` câteva melodii din folclorul local. Avea un
repertoriu impresionant [i un talent pe m`sur`. Sângele lui indian \[i spunea cuvântul.
Sherne le aduse ni[te b`uturi r`coritoare [i r`maser` pe plaj`
cântând [i dansând pân` apuse soarele. Perdita \ncepuse s` se
\ngrijoreze, dar nu voia s` le arate. |n cele din urm` se ridicar`
to]i \n picioare, preg`tindu-se s` se \ntoarc` pe puntea ambarca]iunii pe care locuiau.
– Ne vedem mâine? \ntreb` Sherne.
– Poate, spuse Perdita deta[at.
Trebuia s` se gr`beasc`. Dar abia dup` ce ie[i din ora[ \ncepu
s` fug`. Noaptea se l`sa foarte repede [i pe câmp nu erau
felinare. Doar stelele o puteau c`l`uzi. Drumul care la venire
durase o jum`tate de or` \l str`b`tu acum, alergând, \ntr-un sfert
de or`.
Oare ce f`cea Blake? O a[tepta? O c`utase? Probabil c` avea s-o
certe din nou, dar nu mai conta. Oricum, el fusese de vin`, pentru c` avea de gând s-o arunce \n mijlocul vârtejului. {i ea nu era
nebun` s`-[i ri[te via]a aiurea.
Când ajunse \n fa]a vilei se opri. Mallory aprinsese luminile,
dar casa p`rea p`r`sit`. Nimeni n-o a[tepta \n prag [i ferestrele
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
75
vilei erau scufundate \n \ntuneric. Intr` [i bâjbâi prin \ntuneric
c`utând comutatorul. Când reu[i s` aprind` luminile, auzi zgomotul motorului unei b`rci.
Mallory [i Blake intrar` \n cas`, dar ea se b`gase repede sub
du[. Nu-[i f`cu apari]ia pân` nu se machie [i se \mbr`c` cu
aten]ie pentru a-l \nfrunta pe Blake la cin`.
– Ce-ai p`]it la bra]? \ntreb` el \ncruntat f`r` s-o salute, f`când
semn spre o zgârietur` lung` [i ro[ie.
– Ah, nimic, m-am atins de un spin.
– Sper c` nu te-ai zgâriat \n corali. Sunt foarte periculo[i. Po]i
s` faci o infec]ie de toat` frumuse]ea.
– Nu m-am zgâriat \n corali.
Dup` ce Mallory puse masa, privindu-i \ngrijorat când pe
unul, când pe cel`lalt, Blake deschise subiectul.
– Ce-a fost teatrul de azi-diminea]`?
Perdita era cât pe ce s`-i toarne \ntâmplarea cu cei cinci
fugari, dar \[i d`du seama la timp c` ar fi f`cut o gre[eal` [i t`cu.
– Te-am \ntrebat ceva. A[tept o explica]ie, spuse calm Blake.
– Ce teatru? \ntreb` ea desf`când [ervetul de pânz` [i a[ezându-l cu grij` pe genunchi.
– {tii bine.
– Credeam c` ai \n]eles.
– Am \n]eles c` te-ai speriat de moarte [i ai reac]ionat absurd.
– Tu n-ai fi f`cut la fel?
– Mi-e team` c` logica ta m` dep`[e[te.
– Serios? Când ai de gând s` recuno[ti?
– Ce s` recunosc?
– Voiai s` m` obligi s` \not \mpotriva curentului!
– Poftim???
– {tiam c` nu vei recunoa[te, spuse ea calm. Nu m` mir.
– Ce naiba tot spui acolo? Cum s` te oblig s` faci a[a ceva?!
76
ROSEANNE HUNTER
– Chiar a[a. Ai spus c`...
– Am spus c` un \not`tor \n]elept nu se lupt` niciodat` cu
vârtejurile. {i niciodat` nu \noat` noaptea \n ocean.
– Adic` eu sunt o \not`toare imprudent`?
– Nu po]i s`-mi spui c` e[ti \n]eleapt`. Mai ales c` ai putut
s`-]i imaginezi c` te-a[ putea obliga s` \no]i \mpotriva curentului! Ce fel de om crezi c` sunt, pentru Dumnezeu!?
– Nu [tiu, dar mie mi s-a p`rut c` vorbe[ti foarte serios.
– Vorbeam serios, dar nu aveam de gând s` te supun unei
asemenea torturi!
|n timp ce Mallory aducea un castron mare cu salat`, cei doi
se \nfruntar` \n t`cere cânt`rindu-[i vorbele unul celuilalt.
– |mi pare foarte r`u, spuse Perdita afectat, dar ce voiai s`-mi
\nchipui când te-am v`zut a[a de pornit?
– Nu mai conteaz`, spuse Blake dând a lehamite din mân`.
Bine c` n-ai p`]it nimic r`u.
Perdita \[i puse salat` \n farfurie [i \ncerc` s`-l ignore pe
Blake. Nu [tia ce s` mai cread`. Dac` el vorbise serios, atunci
\nsemna c` ea se f`cuse de râs.
– M-am \ngrijorat din cauza ta, azi. M` \ntrebam pe unde
puteai s` ajungi. Mai ales c` ast`-noapte ai fost gata s` dai ortul
popii. {tiam c` e[ti sl`bit`...
– M-am descurcat, spuse ea dându-[i p`rul pe spate. Nu trebuie s`-]i faci griji din cauza mea. Vezi-]i de treburile tale [i-]i
promit c` nici m`car n-o s`-mi sim]i prezen]a.
De data asta Blake se enerv`. Tonul ei amar \l scosese din
s`rite. Trânti paharul cu vin pe mas` [i ridicându-se \n picioare
strig`:
– Proast` mic` [i incon[tient` ce e[ti! Când ai de gând s` te
maturizezi? Mâine-poimâine faci optsprezece ani [i n-ai nici cea
mai mic` idee despre via]`!
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
77
Apoi deschise u[ile terasei [i lu` o gur` de aer proasp`t.
– Mi-e team` c` imagina]ia ta m` dep`[e[te, continu` el dup`
câteva momente de t`cere \n care \[i rec`p`t` calmul. Dar te voi
l`sa \n pace, dac` asta te face fericit`.
– Atunci \]i propun s`-]i exersezi imagina]ia ruginit`! strig` ea
pe un ton t`ios. O s` fie mai u[or decât crezi!
Fusese atât de fericit` \n ziua aceea. Cunoscuse ni[te tineri
atât de interesan]i cu care se \n]elesese perfect, [i acum...
Incredibil, dar sim]ea nevoia s` plâng`. De ce nu voia Blake s-o
lase \n pace?
Se ridic` de pe scaun [i se preg`ti s` plece, dar vocea lui o
f`cu s` se opreasc`.
– |mi pare r`u, dar pân` la sfâr[itul lunii trebuie s` termin
cartea, [i din cauza asta... Unde pleci?
– Deocamdat` nic`ieri, spuse ea cu glas sugrumat din cauza
lacrimilor pe care se ab]inea s` le verse. Te ascult.
– Ai pu]in` \ncredere \n mine [i-n imagina]ia mea. {tiu c`
te-ai plictisit de moarte aici. N-ai unde s` te plimbi, ce s`
faci, cu cine s` vorbe[ti, e normal. Am \ncercat s`-i explic
asta mamei tale vitrege, dar ea n-a putut s` \n]eleag` cum
se poate plictisi cineva pe o insul` a paradisului. Dar acum
nu mai avem cum s` d`m \napoi. Stai aici [i \ndur`...
Crede-m`, nu m` pricep s` distrez o [col`ri]`, [i nici m`car
n-am timp...
– De ce nu e[ti sincer [i nu spui c` nu te pricepi s-o faci? {i
nu sunt o [col`ri]`!
– Nu? pufni el amuzat.
– Nu! strig` ea sim]ind cum \i fuge p`mântul de sub picioare.
Termenul de [col`ri]` nu mi se potrive[te. Dup` descrierea ta ar
\nsemna s` fiu un copil. Ori un copil te-ar urm`ri toat` ziua [i te-ar
bate la cap s`-l distrezi. Iar eu n-am f`cut a[a ceva nici m`car o
78
ROSEANNE HUNTER
clip`. M-am plâns eu de ceva? Nu! Tot ce ]i-am cerut a fost s` m`
la[i \n pace [i nu s`-mi spui toat` ziua cât de proast` [i naiv`
sunt! {i-]i mai spun c`...
– |nceteaz`! strig` el. Din doi pa[i fu lâng` ea [i punându-[i
mâinile pe umeri ei, \i spuse privind-o \n ochi: Bine, nu e[ti o
[col`ri]`. Dar nu mai ]ipa a[a. Tom o s` cread` c` vreau s` te
omor. E stupid s` te enervezi \n halul `sta.
Perdita avea obrajii \nro[i]i, ochii \neca]i \n lacrimi de
neputin]`, iar buzele \i tremurau. Privirea ei o tr`da. Era pierdut`
[i vulnerabil`, dar \ncerca s` par` st`pân` pe situa]ie.
– |mi pare r`u c` te-am sup`rat [i recunosc, sunt cam nervos
[i nu reu[esc s`-mi aleg cuvintele potrivite. Dar trebuie s`
recuno[ti [i tu, comportamentul t`u m-a condus spre asta. Hai,
gânde[te-te mai bine.
– Tu ai \nceput, morm`i ea tr`gându-[i nasul [i privind fix pieptul cu
p`r \ntunecat al lui Blake, care se \ntrez`rea de sub marginea tricoului.
– Bine, accept` el, am f`cut ni[te remarci nedrepte la adresa
ta [i tu ai reac]ionat ca atare. |mi pare r`u. Te rog s` m` ier]i, dar
vreau ca [i tu s` fii pu]in mai... pacifist`. Pentru c` nu putem
locui sub acela[i acoperi[ \ntr-un r`zboi continuu.
– Dar n-am vrut s` par r`zbun`toare. Voiam doar s`-mi pun
\n practic` proiectul [i s` nu-]i stau \n cale.
– |ncerc s` te \n]eleg. Continu`.
– Nu râde de mine. Crede-m` pe cuvânt c` nu-]i purtam pic`
la \nceput, min]i ea.
– Bine, nu râd de tine.
– Atunci facem un armisti]iu?
– A[a ar fi cel mai bine, spuse el cu seriozitate. Problema e c`
\n urm`toarele zile voi fi nevoit s` plec [i s`-l iau pe Tom cu
mine. M-a[ sim]i mult mai lini[tit [tiindu-te \n siguran]`. Nu
vreau s` mai \ncerci vreodat` s` faci lucruri nes`buite.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
79
– |n]eleg...
– Recunoa[te c` ai vrut s` \no]i \mpotriva curentului \n
noaptea aceea...
– Nu! Voiam s` m` lini[tesc. Eram sup`rat` pe tine. {tiam de
curent, dar fiind aprins` lumina de pe teras`, puteam s` v`d unde
m` aflu [i [tiam cum s` ocolesc zona periculoas`. Când ai stins lumina, m-am pierdut. Cum s` te conving c` nu sunt naiv` [i nes`buit`?
– O s` m` convingi \ncercând s` scapi de resentimentele cu
care ai venit aici. Vreau s` ne comport`m unul cu cel`lalt m`car
civilizat, dac` nu prietenos.
– Sigur, asta vreau [i eu! Dar te-a[ ruga s` nu mai vorbe[ti cu
mine pe un ton superior de [ef de trib. {i eu m` voi comporta ca
o persoan` adult`.
– Vai, Perdita, râse el aranjându-i p`rul cu un gest grijuliu, nu
vreau s` te por]i ca o persoan` adult`. Vreau doar s` fii tu \ns`]i.
Bem un pahar pentru asta?
– Da, spuse ea u[urat`.
Ie[ir` pe teras` [i se a[ezar` pe [ezlonguri, cu câte un pahar
cu o b`utur` ciudat` \n mân`. Oceanul era lini[tit [i o briz`
blând` le r`corea fe]ele \ncinse.
– Ce e asta? \ntreb` Perdita ridicând paharul plin cu un lichid ro[u.
– E o inven]ie de-a lui Mallory. A denumit-o Oh Cay.
– E prima oar` când beau un cocteil cu alcool. |mi place.
– O s` mai testezi multe lucruri pentru prima oar` \n via]` pe
insula asta, micu]o. S` sper`m c` toate vor fi la fel de pl`cute.
Pentru prima oar` de când venise pe insul`, Perdita se sim]ea
relaxat`. Blake devenise mult mai uman. Aproape c`-i venea s`-i
povesteasc` \ntâlnirea cu tinerii aceia dr`gu]i. Dar \[i aminti c`
lui Blake nu-i pl`ceau fugarii [i t`cu.
Pacea care se stabilise \ntre ei era prea pl`cut` ca s-o strice.
Poate c` alt` dat`, avea s`-i povesteasc` [i acel episod.
Capitolul 7
Perdita se trezi a doua zi de diminea]` [i admir` peisajul de
la fereastra camerei sale \ntrebându-se dac` armisti]iul mai era
valabil. |[i imaginase ea, sau Blake devenise mult mai amabil [i
dispus la \mp`care?
F`cu un du[, se \mbr`c` [i cobor\ \n buc`t`rie. Acolo nu g`si
pe nimeni decât urmele unui mic dejun luat \n grab`. |[i turn` o
cea[c` de cafea [i se a[ez` la bar.
Tocmai terminase cafeaua când ap`ru Mallory. P`rea gr`bit [i
agitat.
– Iart`-m`, draga mea, c` am l`sat dezordinea asta \n
buc`t`rie, spuse el. Imediat \]i fac o omlet` cu [unc` [i apoi termin de sp`lat vasele.
– Nu-i nimic. Las` vasele. O s` te ajut s` le speli mai târziu.
– Nu e nevoie, mul]umesc. Stai acolo lini[tit`. Trebuie s`
m`nânci mai \ntâi.
– Unde ai fost?
– Se pare c` b`rcu]a noastr` a p`pat toat` benzina. I-am f`cut
plinul. {efu’ trebuie s` se \ntâlneasc` cu cineva ca s` semneze un
contract pentru o nou` carte.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
81
– Cu cineva? Femeie sau b`rbat?
– O blond`, spuse Blake intrând \n buc`t`rie [i [tergându-[i
mâinile murdare de ulei de motor cu o cârp`. O blond` \nalt`,
sexy, cu picioare lungi [i cu o turm` de admiratori la dispozi]ie.
Te intereseaz`?
– Deloc! spuse Perdita sim]ind cum i se taie pofta de mâncare.
Mallory chicoti iar Blake \[i a[ez` coatele pe bar [i o privi cu
ochi amuza]i.
– Poate \mi spune [i mie cineva care-i poanta, zise Perdita
u[or contrariat`.
– Dac` te-ai vedea \n oglind` ]i-ai da seama...
– Nu \n]eleg, spuse Perdita \nro[indu-se.
– }i-e team` s` nu-mi câ[tige cineva favorurile [i s`-]i pierzi
locul \n ierarhie?
– Ce, vine s` locuiasc` aici? \ntreb` ea c`zând \n capcan`.
– Nu, micu]o, râse Blake, te tachinez doar. Dumnezeu [tie ce
mi-ar face Hal dac` ar auzi cum l-am descris. Probabil mi-ar trage
un [ut \n fund.
– Despre cine vorbe[ti?
– Despre prietenul meu, Hal Holborn.
– Nu e femeie?
– Nu, micu]o. E \nalt, e blond, e bine f`cut, iar fetele cad ca
mu[tele când \l v`d.
– {i el cum le trateaz`?
– Cu indiferen]`. E nevoit s-o fac`, altfel nu mai scap` de ele.
Sper c` n-o s` te \ndr`goste[ti de el, bine?
– Nici o grij`. Cât st`?
– Câteva zile, spuse el \ndreptându-se spre ie[ire. N-o s` ne
vezi prea mult cât timp va sta aici. M` duc s` m` sp`l pe mâini.
82
ROSEANNE HUNTER
– O s` pleca]i \n ora[?
– Ce ora[? \ntreb` Blake oprindu-se \n u[`.
– Unde vre]i s` pleca]i? \ntreb` Perdita evitând s`-i dea un
r`spuns.
– C`ut`m ceva, spuse el vag plecând.
– S` m` anun]a]i [i pe mine când g`si]i ce c`uta]i, spuse
Perdita mai mult pentru sine.
Blake n-o min]ise. Hal Holborn era un b`rbat frumos, plin de
sex-appeal [i cu siguran]` avea succes la femei. Dar nu era genul
Perditei, a[a c` ea nu era sup`rat` c` cei doi aveau s` fie mai mult
pleca]i.
Blake sosise \nso]it de Hal \n acea zi pe la prânz, dar plecaser` imediat, f`r` s` mai dejuneze, spre Harbour Town, \mpreun` cu Mallory.
|nainte s` se despart`, Hal rupse o floare [i i-o oferi solemn
Perditei, spunându-i:
– Frumu[ico, sper c` nu te superi c` te l`s`m singur`.
– Nu, min]i Perdita gândindu-se c` Blake ar fi putut s-o ia [i
pe ea.
Sim]ea nevoia s-o vad` pe Livvie, s` mai stea de vorb` cu ea.
Blake putea s` fac` un mic ocol de dragul armisti]iului lor. Cu
barca cu motor ar fi f`cut vreo jum`tate de or` pân` la Silver Cay.
Dar probabil nu-i venise ideea [i de aceea nu-i propusese s` vin`
cu ei.
|nainte s` coboare treptele, Blake o \ntreb` dac` voia s`-i
aduc` ceva din ora[, iar asta \i sp`l` toate p`catele \n fa]a
Perditei.
– A[ avea nevoie de ni[te hârtie, pixuri [i creioane, o gum` de
[tres... Cam atâta.
– Vrei s` te apuci de scris? \ntreb` Blake gânditor.
– Da.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
83
– Atunci uite cum facem, spuse el alergând spre aripa \n care
locuia el.
Se \ntoarse ducând \n bra]e o geant` diplomat din fibr` de
carbon. O a[ez` pe masa de pe teras` [i când o deschise...
– Surpriz`! strig` el descoperind o ma[in` de scris portabil`.
– Vai, Blake, pentru mine?
– Exclusiv. O s` vezi ce pl`cut e s` lucrezi aici.
– Mul]umesc.
Mallory [i Hal se urcaser` \n barc`, porniser` motorul [i-l strigau pe Blake s` vin` mai repede.
– Vin imediat! strig` el. E[ti sigur` c` te descurci?
– Da, spuse ea fericit`. Mul]umesc, Blake. Drum bun [i sper
s` g`se[ti ce cau]i!
Coborând sc`rile Blake \i f`cu un semn scurt \n semn c` „las`,
n-are importan]`” [i ajungând pe ponton s`ri \n barc`.
Perdita \i privi pân` disp`rur` [i apoi se a[ez` ner`bd`toare
\n fa]a ma[inii de scris. Oft` fericit`, dându-[i capul pe spate. Era
mult mai bine a[a, singur`, pe o insul` minunat`, \n fa]a unei
ma[ini de scris – visul oric`rui scriitor.
Deschise carnetul de noti]e [i privi \nsemn`rile pentru prima
sa carte. Transcrise textul, la \nceput mai lent, apoi din ce \n ce
mai repede. Se descurca foarte bine cu clapele literelor. {i era
atât de absorbit` de noua „juc`rie” \ncât nici nu observ` c` nu
mai era singur`. Din spatele ei cineva \i \ndes` sub nas un buchet
de flori.
– Bun`! spuse Sherne speriind-o de moarte.
– Dumnezeule! s`ri Perdita de pe scaun. S` nu mai faci niciodat` a[a ceva!
– Iart`-m`. Uite, ]i-am adus flori.
– Mul]umesc, sunt foarte frumoase. Ce cau]i aici?
– Am venit s` te lu`m la plimbare.
84
ROSEANNE HUNTER
Zita [i Tymon st`teau mai la distan]`, privind-o pe Perdita
dezaprobator.
– Cum po]i s` lucrezi \ntr-o zi superb` ca asta? \ntreb`
Tymon. Nu e normal.
– „B`rbatul \ncerc` s` uite de sine. Scannerul \i detectase
aura iar probele erau \ncurajatoare...” Ce naiba mai e [i prostia
asta? \ntreb` Sherne aplecându-se peste um`rul ei.
– Nu mai citi! N-am terminat-o.
– Dar despre ce e vorba?
– Secret. Nu-]i pot spune decât c` ac]iunea se petrece \n
secolul dou`zeci [i unu.
– E un science-fiction? \ntreb` Tymon.
– E o viziune proprie a civiliza]iei tehnologice din secolul
viitor, explic` afectat Perdita.
– Nu crezi c` Orwell [i Wells ]i-au luat-o \nainte? \ntreb`
Tymon.
– Poate, dar repet – e o viziune proprie, spuse ea \nchizând
ferm geanta. Unde sunt ceilal]i?
– |[i fac siesta, spuse Tymon. Mam`, ce mi[to e aici!
Perdita intr` \n buc`t`rie [i aduse o caraf` cu limonad` [i
patru pahare pe o tav`. Sherne o ajut` s` toarne \n pahare. Era
un b`iat bun [i lini[tit. Din acel cvintet original, Perditei \i pl`cea
cel mai mult de el.
|n timp ce discutau despre tot felul de nimicuri, Perdita se
gândi c` i-ar fi pl`cut s` lege o prietenie mai strâns` cu Sherne,
separat` de ceilal]i patru, ca s` afle cât mai multe despre el. I se
p`rea c` atunci când se afla \n compania celorlal]i, Sherne se
ferea s`-[i exprime punctul de vedere, pentru a nu intra \n conflict cu ei. {i de multe ori Perditei i se p`rea c` el avea ceva \n
plus de spus, fa]` de prietenii lui, dar prefera s` tac` [i s`-[i
p`streze opiniile pentru sine.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
85
Dup` o or` cei trei se hot`râr` s` plece [i-[i luar` la revedere
de la Perdita \n stilul carcateristic, f`r` s` fac` prea mult caz.
Perdita \i urm`ri cu privirile, invidiindu-i pentru libertatea pe
care o aveau. La un moment dat o v`zu pe Zita \ndep`rtându-se
de grup [i ]op`ind printre copaci. Ceilal]i o fug`rir`, o prinser`
[i o r`sturnar` la p`mânt. Zita ]ip`, sc`p` din mâinile lor [i continuar` acea joac` pân` ce disp`rur` din raza vizual` a Perditei.
Acum \n]elegea de ce Zitei nu-i convenea prea mult ca \n
grupul lor s` mai intre o fat`. Ea, fiind singur` \ntre patru b`ie]i,
fusese r`sf`]at`, protejat` [i ascultat`. Acum, dac` Perdita li se
al`tura, Zita \[i sim]ea periclitat` autoritatea.
Dar Perdita nu voia s` le strice prietenia. Oricum, [tia c` nu
putea s`-i urmeze oriunde ar fi vrut ei s` plece. De exemplu, \n
diminea]a aceea discutaser` despre posibilitatea de a pleca \n
Jamaica. Dex venise cu ideea. Dar Tymon nu fusese de acord, din
cauza banilor. Dac` aici se mai descurcau [i mai f`ceau rost de
bani pentru mâncare [i b`utur`, \n Jamaica aveau s` moar` de
foame. A[a c` Tymon se hot`râse s` trimit` o telegram` acas` [i
s` cear` ni[te bani, sf`tuindu-i [i pe ceilal]i s` fac` la fel. Perditei
i-ar fi pl`cut ca ei s` mai r`mân`. Era mult mai pl`cut s` [tie c`
exit` cineva pe insula aceea care o \n]elege [i pe ea. Dar dac`
voiau s` plece... ea nu putea s`-i urmeze.
Blake, Hal [i Mallory se \ntoarser` pe la cinci. De când plecaser` prietenii ei aventurieri, Perdita nu se mai gândise decât la
ei [i nu mai reu[ise s` scrie nici m`car un rând.
Blake \i \ntinse dou` scrisori.
– Ce-s astea?
– Surpriz`! N-o s`-]i vin` s` crezi. Poli]ia din Nassau ]i-a g`sit
asta, spuse el \ntinzându-i po[eta.
– Dumnezeule, nu se poate! E a mea! Asta e! strig` ea ]op`ind
de fericire. Cum au g`sit-o?
86
ROSEANNE HUNTER
– O doamn` din Londra a trimis-o. Uite, \]i explic` \n
scrisoare c` a g`sit-o abia dup` ce a ajuns acas`. |n ultima zi de
vacan]` \n Nassau a fost la cump`r`turi. Nu [i-a dat seama c` avea
\ntr-una din saco[e un obiect care nu-i apar]inea. {i-a \mpachetat
bagajele [i a plecat. Abia la Londra a g`sit-o [i [i-a imaginat c` ]i-a
luat-o din gre[eal`, \n nebunia cump`r`turilor. Ai avut un noroc
fantastic.
– Ah! Acum \mi amintesc. Eram \ntr-un magazin foarte aglomerat [i de team` s` nu mi se fure po[eta am b`gat-o \ntr-o
saco[`. Credeam c` e a mea. Dar pe acolo cam toate saco[ele
erau la fel. Nu mi-am dat seama... Doamne, ce noroc!
– Ar fi frumos s`-i scrii femeii care ]i-a trimis po[eta [i s`-i
mul]ume[ti.
– Ai dreptate. {i cealalt` scrisoare de la cine e? \ntreb` ea
privind plicul.
– De la Olivia.
Perdita citi rândurile laconice [i scrise la repezeal`. Olivia o informa c` Phyl [i Jeff d`deau o petrecere [i o a[teptau [i pe ea s` vin`.
„Phyl [i Jeff au destule camere, dar dac` n-o s` ave]i loc –
pentru c` vor veni treizeci de invita]i – pute]i s` dormi]i pe iaht
sau \n gr`din`, \n hamac. Dar [tiu c` tu n-ai fi \n stare s` dormi
\ntr-un hamac, iar Blake nici atât...”
Perdita surâse. Cât de pu]in o cuno[tea Olivia! Cât de diferite
erau ele dou`! Perditei i-ar fi pl`cut la nebunie s` doarm` \ntr-un
hamac. Abia a[tepta s` se duc` la petrecere. Mai erau unsprezece
zile pân` atunci. Cu ce s` se \mbrace? Trebuia s`...
– Am avut musafiri? \ntreb` Blake privind paharele de pe
mas`.
– Musafiri? Blake, Olivia m` \ntreab` dac` mergem la petrecere. Hai s` mergem. O s` dormim \n hamacuri! |]i dai seama ce
interesant? Niciodat` n-am...
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
87
– Perdita! Te-am \ntrebat ceva.
– Ah, da, am uitat.
– Cine te-a vizitat?
Perdita \ncepu s`-i explice cât mai natural povestea \ntâlnirii ei
cu ga[ca de fugari. Din nefericire Blake nu p`rea deloc mul]umit
de explica]iile ei, iar Perdita sim]ea c`-[i pierde cump`tul.
– Pân` la urm` ce te deranjeaz`? \ntreb` ea ie[indu-[i din fire.
Ce r`u am mai f`cut de data asta?
– Am cump`rat locul `sta ca s` fiu departe de lume, s` nu m`
deranjeze nimeni. Credeam c` ai \n]eles. Nu vreau s`-mi pierd
vremea p`zindu-mi teritoriul de aventurieri care n-au altceva mai
bun de f`cut decât s`-mi tulbure lini[tea. Chiar nu reu[e[ti s` te
sim]i bine decât atunci când intri \n tot felul de \ncurc`turi? Cine
sunt infractorii `[tia, apropo? Ce [tii despre ei?
– E[ti nedrept! Nu sunt infractori. Sunt ni[te tipi de treab`,
care [tiu s` se distreze [i s`-[i tr`iasc` via]a, care nu mai suport`
fi]ele societ`]ii „\nalte” \n care s-au n`scut.
– Sunt genul de oameni de care se fere[te orice insul` mai
mult sau mai pu]in turistic`, \]i spun eu, c` sunt mai b`trân [i
[tiu. Nici Olivia [i nici tat`l t`u nu cred c` ar fi aprobat acest gen
de prieteni \n preajma ta.
– N-ai de unde s` [tii. Nici m`car nu-i cuno[ti.
– Nici nu-mi doresc, spuse el b`gându-[i mâinile \n
buzunare. Dar cred c` am auzit de ei. Mi-a povestit c`pitanul
Carlton, comandantul portului Harbour Town, c` are probleme
cu ni[te pu[ti care s-au stabilit de curând pe insul` [i care n-au
de gând s` pl`teasc` ni[te facturi cam piperate.
– O s` le pl`teasc`, le lu` ea ap`rarea proaspe]ilor ei prieteni,
mai mult din spirit de ga[c`. Au r`mas f`r` bani, dar Tymon a
trimis o telegram` acas` [i va primi destui bani cu care-[i vor
pl`ti datoriile.
88
ROSEANNE HUNTER
– De ce nu vor s` munceasc`, s`-[i pl`teasc` datoriile cinstit
[i responsabil?
– Dar muncesc! ]ip` Perdita \ncercând s` fie cât mai
conving`toare. Au f`cut cele mai ciudate munci, având \n vedere
condi]ia lor social`. Dar ]i-am spus, ei nu ]in cont de asta. Vor s`
se simt` bine [i nu se consider` \njosi]i atunci când muncesc ca
hamali sau m`tur`tori, sau când ajut` agricultorii...
– Normal c` le vine u[or s` se joace de-a hamalii [i
m`tur`torii când [tiu c` nu trebuie s`-[i fac` griji pentru ziua de
mâine, c`ci au p`rin]ii bani s`-i ajute \n viitor.
– Nu-i a[a! Vor libertate! Vor s` \nve]e ce e via]a, s` se bucure
de ea cât sunt tineri. La b`trâne]e degeaba visezi la aventuri. De
ce s` munce[ti o via]`, ca s` ai bani la b`trâne]e? Ce s` mai faci
atunci cu banii? Focul tinere]ii se stinge.
– Nici nu [tii ce vorbe[ti! Repe]i ni[te fraze pe care pun
pariu c` le-ai auzit din gurile lor. Dac` nu \nva]` acum, cât sunt
tineri, când o vor face, la b`trâne]e? Ce se va alege de ei dac`
p`rin]ii lor vor ajunge la sap` de lemn, Doamne fere[te? Acum
trebuie s` lupte s`-[i asigure viitorul. Sau se gândesc c` ei nu
vor \mb`trâni niciodat`? Bine, vor libertate [i tu \i invidiezi c`
o au, e evident. Dar ce \nseamn` libertatea? S` fugi de
\nv`]`tur`? S` fugi de responsabilit`]i? Nimic nu e mai jalnic
decât un hippiot de vârst` mijlocie, f`r` c`p`tâi, care \ncearc`
s` se pretind` adolescent. Un astfel de om nu-[i va g`si
niciodat` locul \n societate. Iat` pre]ul libert`]ii. {i asta mai e
libertate? De la o vârst` devii prizonierul propriei lipse de
maturitate.
– Dac` to]i am gândi ca tine, societatea nostr` ar stagna.
Oameni ca hippio]ii au schimbat modul de gândire al
popoarelor, au revolu]ionat societ`]ile, au deschis por]i spre un
alt mod de via]`.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
89
– Nu te contrazic, dar mi-e team` c` noii t`i prieteni nu au
asemenea voca]ie.
– Crezi c` e[ti mai bun decât ei, ca s`-i critici? Tu cu ce ai contribuit la \mbun`t`]irea societ`]ii \n care tr`im? Te-ai ascuns \n
paradisul `sta steril [i ai refuzat s` mai iei contact cu lumea!
O clip` Perdita se temu c` mersese prea departe. Blake o privi
atât de fioros \ncât \i fu team` s` n-o loveasc`.
– Gata, spuse el cât de calm putu, respirând greu. Din partea
mea po]i s`-]i alegi orice prieteni consideri tu de cuviin]`.
– Adic` pot s` m` \ntâlnesc cu ei f`r` s`-]i cer voie?
– Da. Dar nu uita c` mai sunt [apte sau opt s`pt`mâni pân`
când \mpline[ti optsprezece ani. Abia atunci \]i voi da voie s` te
bagi \n orice orgie a libert`]ii \]i pofte[te inima. A[a c` nu \ntinde
coarda prea tare.
– Altfel? \l \nfrunt` ea. Ce faci? M` ba]i?
– Nu, de[i tare m` m`nânc` palmele. O s` stau de vorb` cu
c`pitanul Carlton.
– De ce?
– Pentru c` mi-e prieten bun [i abia a[teapt` s` scape de
pierde-var` `[tia ai t`i!
Blake se \ntoarse cu spatele la ea [i se \ndrept` spre Hal care
tocmai ie[ise din cas` [i-i privea curios. Perdita abia remarc` faptul c` acesta o salutase. Cu Blake nu era de glumit. Nu min]ea [i
nu se juca. Dac` vorbea cu c`pitanul Carlton, prietenii ei aveau
s-o p`]easc`.
Se \ncrunt` gânditoare. Blake era un nesuferit. Cum fusese
atât de proast` \ncât s` cread` c` armisti]iul avea s` dureze?
Capitolul 8
|n zilele ce urmar` Perdita alese o form` de protest convenabil` – t`cerea demonstrativ`. Astfel, diminea]a se \ntâlnea
cu Blake la micul dejun, \l saluta scurt din cap, mânca \n
grab`, dup` care \[i lua rucsacul cu câteva obiecte necesare,
bani, [i pleca s` se \ntâlneasc` cu prietenii ei. Se \ntorcea
\nainte de apusul soarelui, cina, [i se retr`gea \n camera ei.
Blake nu-i comenta atitudinea, iar Perditei nici nu-i p`sa ce
gândea el.
Ga[ca o acceptase f`r` condi]ii. Dac` Perdita voia s` li se
al`ture, era binevenit`, dac` se r`zgândea [i pleca, \[i luau la
revedere f`r` s` fac` prea mult caz de asta. Astfel vedeau ei independen]a.
|ntr-o zi, Perdita primi de la Olivia ni[te bani, [i aduna]i cu cei
pe care-i mai avea \n po[eta recuperat`, putea s` se considere
independent` financiar. Mânca \mpreun` cu ga[ca \n ora[, uneori f`cea cinste, ba chiar \i f`cea mici surprize Zitei pentru a-i
câ[tiga prietenia.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
91
Dar dintre to]i, Perditei \i pl`cea cel mai mult de Sherne. El
niciodat` nu f`cuse vreo remarc` r`ut`cioas` la adresa cuiva, era
lini[tit [i p`rea cu capul pe umeri.
|[i petreceau timpul lenevind pe ambarca]iunea lui Tymon,
bând cantit`]i industriale de Coca-Cola [i colindând f`r` scop
prin insul`. Aveau chiar [i propria lor plaj` cu palmieri [i stânci
de pe care f`ceau concursuri de plonj`ri [i unde nimeni nu-i
deranja.
Se sim]eau bine, dar \ntr-o dup`-amiaz`, stând pe puntea
Spindrift-ului [i ascultând baladele lui Jem, Perdita \ncepu s`
se plictiseasc`. Ce f`cea oare Blake? Scria? Sau se distra pe
undeva \mpreun` cu Hal? Niciodat` n-o invitase s` mearg`
\mpreun` cu ei \n c`l`toriile lor [i se sim]ea pu]in exclus`.
Oricum, pentru nimic \n lume nu l-ar fi \ntrebat pe Blake dac`
poate s`-i \nso]easc` [i ea atunci când plecau cu barca cu
motor.
Un ]ip`t venit din cabina \n care intraser` mai devreme Zita
cu Tymon o f`cu pe Perdita s` zâmbeasc`. Ce f`ceau ei acolo?
Dragoste? To]i [tiau c` Zita [i Tymon erau \mpreun`. Dar
educa]ia rigid` pe care o primise Perdita [i sfaturile \n]eleptei
Sara o f`ceau s` dezaprobe acest gen de rela]ie. O femeie nu era
bine s`-[i ofere trupul oric`rui b`rbat. Decât celui pe care-l iubea
cu adev`rat. {i asta dup` c`s`torie.
Sherne o trezi din visare f`cându-i semn. Perdita privi \n larg
[i observ` un iaht superb, cum rar se vedea \n portul Harbour
Town. Pe punte se vedeau doi oameni, dar Perdita nu le putea
distinge figurile. Se gândi c` probabil erau fra]ii Derwin, dar
parc` iahtul lor era mai mic decât acesta.
– Maaam`! exclam` Sherne impresionat. Cine or fi milionarii
`[tia?
92
ROSEANNE HUNTER
– Sunt \n trecere, remarc` Dex. Mi-e team` c` nu ancoreaz` aici.
– P`cat, spuse Jem oprindu-se din cântat, a[ fi vrut s` v`d frumuse]ea asta mai \ndeaproape.
Dex profit` de neaten]ia Perditei [i-i trase de marginea elastic` a sutienului – obicei enervant pe care ea nu-l agrea.
– Pun pariu c` nu te-ai da \n l`turi de la o combina]ie cu proprietarul, spuse el ferindu-se de palma Perditei care ripost`
instantaneu.
– Depinde de proprietar, spuse Perdita strâmbându-se la el [i
frecându-[i locul \nro[it de ciupitur`.
Se cam s`turase de glumele lui Dex [i lipsa de activitate creatoare a g`[tii. Nu f`ceau nimic constructiv.
– Mâine plec`m de aici, spuse Tymon ie[ind din cabin` [i
tr`gându-[i pantalonii. Vii cu noi?
– Unde? \ntreb` Perdita.
– O s` vezi... spuse Dex misterios.
– Nu-mi plac \ntâlnirile cu b`rba]i necunoscu]i [i c`l`toriile
cu destina]ie necunoscut`.
– Hmmm, rânji Dex, domni[oar` drag`, nu cred c` ai
avut vreodat` o \ntâlnire cu un b`rbat cunoscut sau
necunoscut.
– Nu [tiu dac` asta e treaba ta, spuse ea cu indiferen]`.
– Plec`m spre Nassau, zise Dex privind \n soare culoarea
rubinie a vinului din pahaul s`u.
– Ce s`rb`tori]i?
– Primirea banilor!
– Primirea banilor mei, explic` Tymon. Mergem la cazinou. O
s` tr`im intens o noapte. Vom \nvârti roata norocului! Vom
\ntoarce c`r]ile! Vom arunca zarurile! Ei, ce p`rere ai, ne
\nso]e[ti \n marea aventur`?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
93
– Nu-mi plac jocurile de noroc.
– E[ti ciudat`, zise Dex strâmbându-se.
– Trebuie s` plec, spuse ea ridicându-se \n picioare.
– Te conduc eu, se oferi Sherne.
Perdita accept` bucuroas` compania lui. Dex \ncepuse s`-[i
manifeste un interes nepotrivit fa]` de ea. La fel [i Tymon. Iari
Tymon era prietenul Zitei. Iar pe Dex nu-l pl`cea deloc. Perdita
nu voia decât s` p`streze o rela]e de prietenie cu ei. Cu Sherne
era altceva. El era apropiat de vârsta ei, era mai timid [i nu s-ar fi
pretat la lucruri neserioase.
– Nu te sup`ra pe mine, spuse Sherne luând-o de mân`, eu
nu sunt ca ei.
– Dar de ce s` m` sup`r pe tine?
– Mi-am dat seama c` te-ai sup`rat pe Dex [i pe Tymon... Au
cam exagerat.
– Nu vreau s` m` implic. Vreau s` fiu liber`, m`
\n]elegi?
– Da, te \n]eleg. E[ti \nc` inocent`. Dar nu le-o lua \n nume
de r`u.
– Nu... {tii, m` gândeam c` ai fost cam t`cut ast`zi. S-a \ntâmplat ceva?
– Nu chiar.
– Ce te sup`r`?
Sherne t`cu, \naintând cu privirile \n p`mânt.
– Po]i s`-mi spui? Poate te pot ajuta...
– Nu m` poate ajuta nimeni.
– De unde [tii? Cere ajutorul [i poate ]i se va oferi.
– N-am curajul s` cer nim`nui ajutorul. Ah, las-o balt`! Sunt
un idiot. Hai s` uit`m discu]ia asta.
– Te-ai certat cu ei?
94
ROSEANNE HUNTER
– De unde [tii? Of, te rog, nu mai spune nim`nui despre
discu]ia noastr`.
– }i-e team` de ei?
Sherne t`cu semnificativ.
– Nu trebuie s` te temi de ei.
– Ei, ce [tii tu...
– Dac` nu-mi spui despre ce e vorba...
– Bine, poate mi-e team`, recunoscu el.
– De ce?
– S` nu fiu luat \n râs. Nu sunt sigur pe mine. Nu [tiu ce s`
fac...
– Nu \n]eleg. Ce vrei s` faci? {tii, to]i avem probleme. Dar se
rezolv`.
– Ale mele n-au rezolvare.
– Sherne, nimeni nu te oblig` s` stai cu ei dac` nu-]i convine
ceva.
– {i ce s` fac? Nu m` pot \ntoarce acas`.
– Acas` la p`rin]ii t`i?
– Da.
– De ce?
– De ce? râse el amar. Pentru c` nu m` mai vor \napoi.
– A[a ]i-au spus???
– Tata mi-a spus c` nu-l mai intereseaz` ce fac. El se a[tepta
s` fiu ca fratele meu, James. James e de[tept. Trece toate
examenele f`r` s` se str`duiasc`. Eu le nu le iau oricât m-a[
str`dui. El e maleabil, niciodat` nu discut` hot`rârile tat`lui
meu. {i ei nu \n]eleg c` eu sunt altfel.
– Cu ce se ocup` tat`l t`u?
– E avocat. La fel ca bunicul [i unchiul meu. Eu nu sunt \n
stare s` continuu tradi]ia familiei.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
95
– Dar ce ]i-ar pl`cea s` faci?
– S` fiu peisagist.
– Peisagist?
– Da. S` fac gr`dini, parcuri, chestii de genul `sta.
– Interesant. Nu mi-a[ fi \nchipuit.
– {tiu ce crezi. C` e o meserie de femei. Dar nu e a[a.
Depinde de om, de imagina]ie. Casa noastr` e \nconjurat`
de o curte foarte mare, de care numai eu am avut grij`.
|ntotdeauna mi-a pl`cut gr`din`ritul, am [tiut ce, unde,
când [i cum s` plantez. La doisprezece ani i-am f`cut
mamei cadou de ziua ei o gr`din` victorian`. Nu m-a
costat mult, dar mi-am pus tot sufletul [i imagina]ia la
realizarea ei. {i mamei i-a pl`cut la nebunie. Numai acolo
st` [i lucreaz`, cite[te, se relaxeaz`, \[i prime[te prietenele...
Pentru Perdita o gr`din` nu era altceva decât o planta]ie de
flori, copaci [i iarb`. Pentru Sherne, o gr`din` era format` din
culori, forme, istorie, atmosfer`... Gr`dinile puteau fi victoriene,
elisabetane, georgiene, formale, clasice, baroce, moderne,
japoneze, italiene[ti, engleze[ti... Iar tat`l lui Sherne ridiculiza
talentul fiului s`u.
– Mi-am dat seama c` nu-l pot convinge niciodat` pe tat`l
meu c` aceast` art` m` \mpline[te, continu` Sherne. Am
suferit mult, am fost marginalizat, dat la o parte, batjocorit,
n-ai de unde s` [tii cum m-am sim]it. Apoi l-am cunoscut pe
Tymon. {i el \mpreun` cu ga[ca lui mi s-a p`rut r`spunsul la
problemele mele. Pe atunci pl`nuiau s` ajung` \n
Mediterana. A[a c` mi-am adunat economiile, i-am spus
tat`lui meu ce am de gând s` fac – bine\n]eles c` n-a fost de
acord – [i am plecat.
96
ROSEANNE HUNTER
– Pur [i simplu?
– Pur [i simplu.
– {i apoi?
– Apoi nimic. La \nceput a fost distractiv. Era o senza]ie formidabil` s` [tii c` e[ti liber s` faci ce vrei. Dar dup` câteva
s`pt`mâni m-am \ntrebat cum se va sfâr[i toat` aventura. Nu cred
c` sunt o persoan` instabil`. Deseori mi se face dor de cas`, dar
cui s`-i spun asta? Oricum, nu pot face nimic. Nu mai am nici un
ban. Câ[tigurile ocazionale le cheltuiesc pe distrac]ii [i mâncare.
{i ne mai trebuie bani ca s` \ntre]inem ambarca]iunea. Dex [i
Tymon au bani. Zita e femeia lui Tymon, a[a c` nici ea nu-[i pune
problema banilor. Eu [i Jem suntem s`raci [i depindem de ei.
Ajungând la câ]iva metri de vila lui Blake se oprir`. Perdita
t`cu, gândindu-se cum s`-l ajute pe Sherne. Era un b`iat de
treab` [i merita o soart` mai bun`.
– Dar po]i s` renun]i la ei. Sunt sigur` c` dac` vrei cu
adev`rat, po]i s`-]i g`se[ti o slujb` de peisagist, gr`dinar, \n fine,
spune-i cum vrei. E drept, la \nceput s-ar putea s` te love[ti de
tot felul de probleme, dar cu perseveren]` po]i ajunge departe.
– Nu m` sperie munca, dar... asta \nseamn` s` m` rup de ei.
– N-ai alt` solu]ie. Du-te \n Europa, pleac`, nu mai sta pe gânduri, nu te mai complace \n situa]ia asta [i nu-]i mai plânge de mil`.
– Ai dreptate, spuse el cu privirile \n p`mânt.
– Pleci cu ei mâine, nu-i a[a?
– Da...
– Bine, dar gânde[te-te la ce am vorbit.
– O s` m` gândesc, dar promite-mi c` nu sufli o vorb` din ce
am discutat...
– |]i promit.
Când ajunse acas`, Perdita \nc` se mai gândea la problema lui Sherne.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
97
– Te-ai distrat bine? \ntreb` Blake \ntâmpinând-o \n prag.
– Super! zise ea cu entuziasm exagerat. Am fost invitat` \ntr-o
excursie la Nassau.
– Serios?
– Pe cuvânt. Mâine. O s` fie interesant.
– Sper c` n-ai de gând s` pleci! spuse el blocându-i intrarea.
– Nu [tiu. M` mai gândesc. |mi dai voie?
– Nu, micu]a mea, spuse el calm. Mai \ntâi st`m de vorb`. |mi
datorezi ni[te explica]ii.
– |n primul rând nu sunt micu]a ta, \n al doilea rând poate c`
n-am chef s` stau acum de vorb` cu tine, [i-n al treilea rând nu-]i
datorez nimic!
– S` nu uit`m c` mai sunt cinci s`pt`mâni pân` când vei
\mplini optsprezece ani.
– M-ai \nnebunit cu asta! Fac ce vreau. Parc` a[a am convenit,
de comun acord.
– Faptul c` ]i-am dat libertatea s` te fâ]âi de colo-colo pe
insul` nu \nseamn` c` trebuie s` ]i-o iei \n cap.
– Oricum, n-am de gând s` plec nic`ieri, oft` ea. Nu-mi arunc
banii aiurea pe o noapte la cazinou. Nu sunt genul `sta. Dar se
pare c` n-ai \ncredere \n mine [i m` crezi \n stare de orice.
– Sunt pl`cut surprins s` constat c` ai discern`mânt. Ah, vezi
c` te-a c`utat cineva \n dup`-amiaza asta.
– Serios? Cine?
– Un domn pe nume Hammond. Herr Hammond.
– Nu pot s` cred! f`cu ea ochii mari.
– De ce? Credeai c` te-a uitat?
– Vorbe[ti de Gunther, nu-i a[a? Nu te cred.
– Treaba ta. Dar ]i-a l`sat un bilet.
– Unde?
98
ROSEANNE HUNTER
Blake \i f`cu loc s` treac` [i Perdita ]â[ni pe lâng` el spre
camera de zi.
– Pe m`su]a de cafea! strig` el.
Perdita era cât pe ce s` se ciocneasc` de Mallory care ie[ea
din buc`t`rie cu o tav` plin` cu pahare curate.
Da! Pe m`su]a de cafea o a[tepta un bilet de la Gunther!
Desf`cu tremurând de ner`bdare biletul [i citi dintr-o
suflare:
|mi pare r`u c` nu te-am g`sit acas`. Am fost \ntr-o excursie
de pescuit [i trecând prin zon` m-am gândit s`-]i fac o vizit`, a[a
cum ]i-am promis. S`pt`mâna asta m` \ntorc \n Europa. Timpul
a zburat [i vacan]a asta s-a terminat mai repede ca niciodat`.
Sper ca la \ntoarcere s` am un partener de drum la fel de pl`cut
cum ai fost tu, meine kleine Englischer Liebling. Sper s` ne mai
\ntâlnim. Auf Wiedersehen. Gunther.
Perdita se trânti pe canapea dezam`git`. |i p`rea r`u c` pierduse \ntâlnirea cu Gunther. |[i aminti iahtul de lux pe care-l
admirase \mpreun` cu ga[ca [i-[i d`du seama c` era al lui. Dac`
ar fi [tiut! {i str`b`tuse atâta drum pentru ea!
– S-a sfâr[it o prietenie minunat`? o tachin` Blake.
– Ai citit biletul! ]ip` ea \nfuriat`.
– Nu, micu]a mea, fii lini[tit`. Nu obi[nuiesc s` citesc scrisorile
de dragoste ale altora. Am citit doar expresia fe]ei tale. E foarte
gr`itoare.
– Dar nu-i o scrisoare de dragoste! protest` ea. {i n-a l`sat
nici o adres` la care s`-i r`spund... {tiai unde sunt! De ce nu i-ai
spus unde s` m` caute?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
99
– Haide, nu fi rea. De unde s` [tiu pe unde-]i pierzi vremea?
– Eram pe ambarca]iunea lui Tymon. {i i-am v`zut iahtul lui
Gunther, dar nu mi-am dat seama... Of!
– Hai, lini[te[te-te, o s`-]i treac`. De unde aveai s` [tii c` va
veni s` te vad`? Doar nu era s` stai acas` [i s` a[tep]i un posibil
musafir?
Blake avea dreptate. Dar ar fi putut s`-i spun` lui Gunther
unde s-o g`seasc`. N-o f`cuse special!
– Cuno[ti limba german`?
– Pu]in.
– Meine \nseamn` a mea?
– Da.
– {i kleine ?
– Micu], micu]`...
– Hmmm, zâmbi Perdita cu satisfac]ie. Micu]a mea englezoaic`... Ce \nseamn` Liebling ?
– Drag`, iubit`... Dar n-a[ lua prea \n serios vorbele lui...
– Mda, fu ea de acord ridicând din umeri. Nu au nici un sens.
Oricum nu-l voi mai vedea niciodat`.
Capitolul 9
Spre surprinderea ei, dezam`girea legat` de ratarea \ntâlnirii cu Gunther nu dur` foarte mult. Episodul din Bermude
fusese pl`cut dar scurt, [i instinctul \i spunea c` n-avea s`-i
schimbe \n vreun fel viitorul. |n schimb problema lui Sherne
continua s-o macine. Perditei nu-i pl`cea s` vad` pe cineva
nefericit.
|n s`pt`mâna aceea nu se mai \ntâlni cu ga[ca [i, când \ntr-o
zi se duse pân` \n Harbour Town ca s` cumpere o rol` de film
pentru aparatul ei de fotografiat, observ` c` ambarca]iunea lui
Tymon nu sosise \n port. Deci nici ei nu se \ntorseser`.
|napoindu-se acas` \l g`si doar pe Mallory. Blake lipsea, a[a
c` \[i lu` carnetul de noti]e, un pix, [i porni pe plaj` \n c`utarea
unui loc umbrit, unde s` poat` scrie \n lini[te.
Voia s`-i scrie Sarei ca s`-i cear` sfatul \n leg`tur` cu problema lui Sherne. Dac`-i trimitea scrisoarea par avion avea s`
primeasc` r`spunsul \n zece zile. Tocmai bine, pentru c` ga[ca
se hot`râse s` plece din Harbour Town \n maximum dou`
s`pt`mâni.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
101
Dar deschizând carne]elul g`si impresiile pe care le notase \n
Nassau [i-[i aminti de aventurile prin care trecuse \n vacan]a
aceea. Ar fi vrut s`-i descrie Sarei toate \ntâmpl`rile, cu lux de
am`nunte, dar nu reu[ea s`-[i contureze o idee clar`. Mintea ei
zbura de la Sherne la Blake, la Livvie [i Hugo [i apoi din nou la
Sherne.
Mai bine s-ar fi gândit la viitorul ei. |ntr-o lun` avea s` devin`
major`, liber` s` fac` ce voia. Apoi trebuia s` se \nscrie la universitate...
|[i aminti de tat`l ei, care dintotdeauna avusese ambi]ii
mari cu ea, [i se \ntrist`. Cât de mult i se p`rea c` s` mai are
pân` la \nceperea universit`]ii atunci când discutase cu tat`l ei
subiectul acesta! {i cât de repede zburase timpul de atunci!
Avea doisprezece ani [i tat`l ei \i spunea c` cel mai de pre] bun
pe care i-l putea l`sa un p`rinte copilului s`u era educa]ia. {i
avusese dreptate. Ce p`cat c` tat`l ei nu tr`ise s`-[i vad`
copilul crescând.
Chiar \[i dorea s` devin` profesoar` de limba englez`? |i
pl`cea poezia, literatura, dar chiar voia s` se plafoneze \ntr-o
munc` academic`? Doamne, de ce nu reu[ea s` se hot`rasc`
odat`? Sara [tia de ani de zile ce voia s` devin`, Jane voia s` fie
om de [tiin]`, Meg se hot`râse s` urmeze filozofia, iar Charlotte
se \ndreptase spre design. Toate prietenele ei \[i aleseser` calea
pe care aveau s-o urmeze. Surâse amintindu-[i c` la vârsta de
[ase ani se hot`râse s` devin` ajutor de Mo[ Cr`ciun.
Livvie obi[nuia s` spun` c` o femeie frumoas` n-avea nevoie
de o carier`. De ce s` lupte pentru bani dac` oricum avea s`-[i
g`seasc` un so] bogat care s`-i fac` toate poftele? Pentru Livvie,
c`snicia era cariera adev`rat` a unei femei. Dar majoritatea pri-
102
ROSEANNE HUNTER
etenelor ei aveau [i un so] [i o carier`. Bine, asta depindea foarte
mult de so]. Perdita \[i imagin` cum ar fi fost s` aib` un so] [i un
[ef ca Blake Hadwyn [i se cutremur`. Omul acela era un tiran \n
persoan`.
Perdita st`tea acolo de o jum`tate de or`, gândindu-se la
problemele sale, [i nici nu-[i d`du seama c` la un moment dat \n
fa]a ei se opriser` trei dintre cei cinci prieteni ai ei.
– N-am mai v`zut o femeie atât de indiferent` la apropierea unor
b`rba]i a[a de frumo[i, spuse Tymon scuturând cu \ngrijorare din
cap.
– Tipa asta e imun`, spuse Jem trântindu-se \n nisip lâng` ea.
– Ah, v-a]i \ntors, spuse Perdita.
– Da, spuse Sherne. Nu te intereseaz` ce am f`cut?
– Spune, ce a]i f`cut?
– Ne-am distrat super! Ar fi trebuit s` vii [i tu. Zita a câ[tigat
dou` sute cincizeci de dolari.
– De fapt doar ea a câ[tigat, spuse Tymon. A câ[tigat ce am
pierdut noi.
– Dar cred c` a]i p`strat bani pentru plecare, spuse Perdita
ridicându-se \n genunchi.
– Da. Mâine plec`m.
– Mâine? A[a de repede?
– O s` ne fie dor de tine, spuse Sherne zâmbitor.
– Dar tocmai i-am scris unei prietene despre tine... \ncepu ea
[i se opri la timp, \nainte ca Jem [i Tymon s`-i pun` \ntreb`ri.
– Bucur`-te pentru noi, spuse Sherne. Vino cu noi \n ora[ ca
s` s`rb`torim \mpreun` plecarea.
– Ducem lips` de fete, trebuie s` ne aju]i. Ai costumul de baie pe tine?
– Nu, dar...
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
103
– Po]i s` faci baie cu `[tia? \ntreb` Tymon tr`gând-o de pantalonii scur]i de pe ea.
– I-a]i mâinile! ]ip` Perdita plesnindu-l peste bra]e.
Inevitabil, joaca \ncepu. Tymon o trase din nou de pantaloni
[i fugi \nspre malul oceanului. Perdita alerg` dup` el, dar Sherne
o prinse pe la spate [i o ridic` \n aer. Jem privea de la distan]`,
stând \ntins la umbr`, [i d`dea indica]ii.
Perdita ]ip`, râse [i pân` la urm` reu[i s` scape, apoi fugi
dup` Tymon. Acesta se feri [i \ncepu s-o stropeasc` cu ap`
udând-o din cap pân`-n picoare. Sherne o prinse din nou [i
strig` triumf`tor:
– R`zbunare!
– Pentru ce?
– C` ai fugit. Cere-]i iertare.
– Nu!
– Ba da!
– Ah! ]ip` ea când amândoi alunecar` [i c`zur` unul peste
cel`lalt \n apa de la mal.
– Au! I-a]i cotul din ochiul meu! ]ip` Sherne.
– D`-te jos de pe mine! M` sufoci! râse ea zb`tându-se.
Dar Sherne devenise serios. Se a[ezase deasupra ei [i prinsese \ncheieturile mâinilor deasupra capului, ]intuind-o pe nisipul ud.
– Pace, ai câ[tigat! râse ea respirând greu.
Sherne o privi ciudat [i aplecându-se asupra ei o s`rut`.
– Hei, ce faci? \ncerc` ea s` se apere, uimit` de reac]ia lui
nea[teptat`. Las`-m`!
Dar Sherne o strângea din ce \n ce mai tare de \ncheieturi [i
\ncerca s-o s`rute pe gur`.
104
ROSEANNE HUNTER
– Sherne, te rog... [opti ea. Las`-m`...
Dar el parc` nici n-o auzea. Gura lui fl`mând` \i devora gura
l`sând-o f`r` respira]ie.
– Las`-m`! strig` ea printre lacrimi. M` doare...
Sherne n-o ascult`. Dar o umbr` se l`s` din senin peste ei.
– Ai auzit ce ]i-a spus!
Tonul \nghe]at \i imobiliz`. Sherne se sperie [i parc` trezindu-se dintr-un vis, se uit` la ea cu ochi deruta]i. Peste capul lui,
Perdita \l v`zu pe Blake Hadwyn. Niciodat` nu-[i \nchipuise c` va
fi fericit` s`-l vad`.
Sherne se ridic` \n picioare [i, evitând s` se uite la ea, \i
oferi mâna ajutând-o s` se ridice. Perdita abia observ` gestul
lui, pentru c` fu \mpietrit` de privirea dezgustat` a lui
Blake.
– Prietenul t`u nu e prea manierat, observ` el ironic. Cred c`
ar trebui s`-[i cear` iertare, \n caz c` n-a fost invitat s` te trateze
a[a.
– }i se pare c` l-am l`sat de bun`voie s`...?
– Iart`-m`, morm`i Sherne. N-am vrut s`...
– Ce e, Sherne, ai probleme? \ntreb` Tymon apropiindu-se
de ei.
Perdita \nghe]`. Atmosfera devenise tensionat`. Subcon[tientul \i dict` s` se apropie de Blake.
– Cine e `sta? \ntreb` Tymon.
– E temnicerul, fra]ilor, spuse Jem apropiindu-se de grup.
– V` afla]i pe proprietatea mea [i v` cer s` pleca]i, spuse
Blake calm.
– Serios? {i dac` nu vrem? \ntreb` cu arogan]` Tymon.
– Nu prea m` intereseaz` ce vre]i voi. Perdita, du-te acas`.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
105
– Nu, spuse ea \ncercând s` calmeze spiritele. Ei sunt prietenii mei [i au venit s`-[i ia r`mas bun. Tymon, Blake are dreptate, sunte]i pe o proprietate privat`...
– Trebuia s`-mi dau seama, spuse Tymon dând a lehamite
din mân`. Pu[toaica e sl`bu]`. Tataie, poate c` ai tr`it \n pe[ter`,
dar afl` c` p`mântul nu apar]ine nim`nui. E un bun colectiv.
Dac` am sc`pa de lipitori ca tine, lumea ar fi mai bun`.
– Lumea ar fi mai bun` dac` am sc`pa de lichele ca voi, contraatac` Blake. Sunte]i ni[te parazi]i ai societ`]ii. Nu face]i nimic
constructiv.
– Te referi la tine?
– Pentru Dumnezeu! ]ip` Perdita a[ezându-se \ntre ei. Nu
v` mai certa]i. Amândoi ave]i dreptate. Blake lucreaz` pentru plaja asta [i pentru cas`, a[a cum [i tu, Tymon, munce[ti
pentru barca ta. S` nu cumva s` v` lua]i la b`taie. M` auzi]i?
– Nu m` bat cu b`ie]a[ii, spuse Blake scurt.
– Nimeni n-o s` se bat`, spuse Perdita. Cearta s-a iscat \ntre
mine [i Sherne. {i s-a terminat. Ne-am \mp`cat. Nu-i a[a, Sherne?
\i ceru ea ajutorul, cu lacrimi \n ochi. M` bucur c` v-am cunoscut, b`ie]i. M-am sim]it minunat cu voi. Tymon, dac` nu te mai
v`d, \]i urez mult noroc. Transmite-le [i Zitei [i lui Dex salut`rile
mele. Jem, mul]umesc pentru poemul pe care mi l-ai dedicat.
Sherne, r`mânem prieteni?
Perdita \i \ntoarse pe fiecare cu spatele [i-i \mpinse u[or,
b`tându-i camaradere[te pe spate. Apoi, f`r` s` se mai uite la
Blake, se \ndrept` spre cas` culegându-[i din drum carnetul de
noti]e [i pixul aruncate \n nisip.
Nu se mai opri decât \n camera ei. Acolo se trânti pe pat [i
\ncerc` s` se lini[teasc`. Emo]ii contradictorii o f`ceau s`
106
ROSEANNE HUNTER
tremure. Dac` n-ar fi fost atât de proast` s` se sperie de
Sherne! La urma urmei, ce \nsemna un s`rut? Doar nu-[i
\nchipuia c` Sherne voia s-o violeze? Trebuia s`-l s`rute [i apoi
s` râd`. Cât de u[or se putea strica o prietenie \ntre o fat` [i un
b`iat!
Se hot`r\ s` fac` un du[, apoi se schimb` pentru cin`. Dar tot
nu se lini[ti complet. |[i d`du seama c` dac` n-ar fi intervenit la
timp, cu siguran]` c` Tymon [i Blake s-ar fi luat la b`taie. F`r`
\ndoial` c` Blake ar fi câ[tigat. Dar numai imaginea lui Tymon cu
nasul plin de sânge o cutremura.
Se \ntinse \n pat amintindu-[i de vorbele lui Blake – „...\n caz
c` n-a fost invitat s` te trateze a[a... „Ce-[i \nchipuia? C` ini]iase
un joc erotic pe care nu avusese curajul s`-l duc` pân` la cap`t?
Dumnezeule, ce om! Nici nu putea s` mai dea ochii cu el \n seara
aceea. {i parc` nici foame nu-i mai era.
Deschise larg u[ile balconului [i privi orizontul purpuriu.
Soarele apusese [i \n curând avea s` se lase \ntunericul. Casa era
cufundat` \ntr-o lini[te ciudat`. Doar de afar` se auzea fo[netul
valurilor [i ]ipetele unor pesc`ru[i. Oare ce f`cea Blake? O
a[tepta s` coboare la cin`? De ce nu venea Mallory s-o invite la
mas`? Oare Blake era sup`rat pe ea?
Stând a[a, pe gânduri, observ` c` deja se \ntunecase.
Aprinse veioza de pe noptier` [i \n câteva minute camera se
umplu de fluturi de noapte. |ngrozit`, Perdita se ridic` \n
picioare [i \ncerc` s`-i alunge cu un prosop. Dar ace[tia nu
voiau s` plece. Zburau bezmetic \n jurul veiozei aprinse. {i
erau din ce \n ce mai mul]i. Stinse veioza, dar sim]i aripile
catifelate ale unui fluture atingându-i fa]a [i ]ipând \ngrozit`
aprinse din nou lumina.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
107
– Ce faci aici? \ntreb` Blake n`v`lind peste ea \n camer`.
– |ncerc s` scap de fluturii `[tia!
– De ce ai deschis balconul? Nu ]i-a spus Mallory s` pui plasa
de protec]ie dup` ce se \ntunec`?
– Ba da, oft` ea exasperat`, dar am uitat!
– Aprinde lumina de pe balcon, stinge-o pe asta [i \n cinci
minute ai sc`pat de ei, o sf`tui el.
Perdita \l ascult` [i a[tept` cu \ncordare efectul.
– Uite! ]ip` ea. Mai e unul aici... Nu! Nu-l omor\!
– Dac`-]i plac a[a de mult...
– Nu-mi plac, dar nici nu vreau s`-i omori.
Blake o privi \n semiobscuritate, cu ochi nemilo[i.
– Mallory te a[teapt` cu masa \ntins`.
– Nu mi-e foame.
– Atunci de ce n-ai bunul-sim] s`-l anun]i c` nu vrei s`
m`nânci?
– O s`-l anun]...
R`maser` \n t`cere câteva minnute, \nfruntâdu-se din priviri.
Apoi Blake \ncepu s` zâmbeasc` enigmatic. Perdita se sim]i prost
[i \ncepu s` se foiasc` pe pat. Se ridic` \n picioare [i c`ut` ceva
prin sertare.
– Tu vezi ce faci acolo? \ntreb` Blake ab]inându-se s` nu
izbucneasc` \n râs.
– Nu prea, dar...
– Stai s` aprind lumina. Au ie[it to]i fluturii.
– S` \nchizi u[a de la balcon mai \ntâi.
– Mda, mul]umesc pentru sfat.
– Blake?
– Da, spune, zise el \nainte s` aprind` veioza.
108
ROSEANNE HUNTER
– |]i mul]umesc... pentru tot.
Blake f`cu semn scurt din cap [i \ncruci[ându-[i bra]ele la
piept a[tept`.
Perdita \l privi \ntreb`tor [i aprinse veioza. Lumina \i orbi
câteva clipe [i Blake o stinse la loc.
– E mai bine a[a. Las` lumina de pe balcon aprins`. Vreau s`
st`m pu]in de vorb`.
– Te ascult.
– Cât de departe a mers rela]ia ta cu acest Sherne?
– Rela]ia? \ntreb` ea luat` prin surprindere. Ce vrei s` spui?
Suntem prieteni... amici... Nu am...
– Nu mi s-a p`rut c` te-a tratat prea amical pe plaj`.
– A fost o joac`. N-a \nsemnat nimic serios. Ne jucam \n ap`,
ne alergam, [i... pur [i simplu s-a \ntâmplat.
– A[a e \ntotdeauna.
– Da! {i ar trebui s`-mi ceri iertare. Ai sugerat c` eu l-a[ fi
invitat pe Sherne s` m` for]eze s`-l s`rut. Evident, a fost
invers.
– Da, tocmai asta e problema, spuse el apropiindu-se periculos de mult de Perdita.
Speriat` [i intimidat`, ea f`cu doi pa[i \napoi [i se lovi de
m`su]a de toalet`. |[i \ncle[t` degetele \n materialul sub]ire al
rochiei de pe ea [i \ncepu s-o fr`mânte nervos.
– Nu [tiu despre ce vorbe[ti, spuse ea.
– {tiu. Tocmai la asta m` refer. Nu [tii ce-i via]a, Perdita. Cred
c` mi-ai fost recunosc`toare c` am ap`rut la timp, de[i n-ai
recunoa[te nici \n ruptul capului.
– De ce? râse ea nervos. Crezi c` Sherne voia s` m` violeze?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
109
– Nu. Cred c` Sherne e mai \n]elept decât tine.
– Nu crezi c` exagerezi? {tiu bine ce e via]a [i c` trebuie s`
m` feresc de anumite lucruri.
– Serios? M` \ndoiesc.
– Sigur. A trecut vremea virginelor ignorante, s` [tii. {i
instinctul e un barometru foarte exact. Cel pu]in al meu
func]ioneaz` perfect.
– Adic` te sim]i suficient de puternic` [i conving`toare
ca s` po]i respinge singur` avansurile unui b`rbat? Vorbesc
de un b`rbat adev`rat [i nu de un b`ie]el, cum e acel
Sherne.
– Sigur, spuse ea lini[tit, sim]ind c` discu]ia revine pe un
teren sigur. Oricum, nu voi provoca niciodat` un b`rbat, [tiind
c` nu pot merge pân` la cap`t.
– Poate nu \n mod con[tient. Dar unii b`rba]i nu a[teapt`
invita]ii speciale, zâmbi el.
– {tiu, spuse ea \ntorcându-se spre oglind` [i periindu-[i
viguros p`rul. {tii c` Hugo a \ncercat s`-mi fac` avansuri?
– Serios? {i l-ai p`lmuit bine?
– N-am recurs la m`suri chiar atât de radicale. L-am ]inut la
distan]`. Sincer, Blake, nu trebuie s`-]i faci griji \n privin]a asta.
Nu exagera cu responsabilitatea.
– Uite, pune-]i asta, spuse el luând de pe m`su]a de toalet`
un elastic roz cu o fund` mare.
|i strânse p`rul \ntr-o coad` [i, atingându-i din gre[eal` ceafa,
Perdita sim]i un fior str`b`tându-i [ira spin`rii. Atingerea aceea
nea[teptat` [i deosebit de blând` o surprinse.
– Am mâinile reci? \ntreb` el aranjându-i fundi]a.
– Nu... sunt calde...
110
ROSEANNE HUNTER
– Mai e [i problema acord`rii \ncrederii anumitor persoane,
reveni el la subiectul ini]ial.
– La ce te referi?
– La ce am discutat mai devreme.
– Bine, am \n]eles mesajul. Nu trebuia s` am \ncredere \n Sherne.
– Nu, spuse Blake t`ios \ntorcând-o bursc cu fa]a spre el.
Voiam s` spun asta...
{i \nainte ca Perdita s`-[i dea seama ce se petrece, Blake o
s`rut` ferm pe buze.
O clip` uimirea o paraliz`. Apoi \ncerc` s` se fereasc` [i
\ncepu s`-l loveasc` cu pumnii \n piept. Furia amestecat` cu
team` [i o senza]ie ciudat`, s`lbatic`, o ame]iser`. Dintre to]i
b`rba]ii pe care-i cunoscuse Perdita \n via]a ei, Blake Hadwyn ar
fi fost ultimul om de la care s-ar fi a[teptat la una ca asta.
Dup` câteva secunde de teroare, care i se p`rur` c` duraser`
un veac, Perdita se sim]i liber`. Deschise ochii [i-l privi cu
groaz` pe b`rbatul din fa]a ei. Ce mai fusese [i asta? Blake o
privea amuzat. Buzele lui erau umede [i senzuale. O senza]ie
ciudat` o cuprinse [i \nchise ochii \ncercând s`-[i dea seama ce
simte cu adev`rat. Dar Blake \[i lipi din nou buzele de ale ei,
de data asta cu o tandre]e infinit`. Perditei \i sc`p` un oftat
u[or [i-[i d`du seama c`-[i dorea de mult s` experimenteze un
s`rut adev`rat.
– Blake, [opti ea când el o eliber` f`r` suflare.
– Nu, spuse el scuturând din cap, cu privirile r`t`cite, [i
trecându-[i degetele prin p`r. Nu trebuia... Nu m` ur\ pentru ce
]i-am f`cut...
– Dar de ce ai f`cut-o? \ntreb` ea \n [oapt`, atingându-[i
buzele \nfierbântate.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
111
– Tot n-ai \n]eles? Ascult`, spuse el scuturând-o de umeri, \n
ziua de azi, orice fat` tân`r` trebuie s` [tie c` e o posibil` victim`, ]inta sexual` a unui nebun... Nu confunda ignoran]a cu
inocen]a. |n dup`-amiaza asta ]i-a fost team`, dar nu [tiai de ce.
Acum cred c` [tii...
O clip` Perdita nu \n]elese nimic, apoi vorbele [i faptele lui
Blake se a[ezar` singure ca piesele unui puzzle. O s`rutase special ca s`-i demonstreze ceva. {i ea \n loc s` \n]eleag` mesajul,
c`zuse \n capcan`.
Palma ei izbucni pe nea[teptate, lovind obrazul lui Blake cu
putere.
– Te ur`sc! ]ip` ea. E[ti josnic!
Obrazul lui Blake se \nro[i, iar urmele degetelor ei \i l`sar`
dungi albe. Dar el p`rea c` nici nu sim]ise.
– {tiu, recunoscu el. Dac` te consoleaz` vreun pic, s` [tii c`
m` consider un nemernic. Dar sper c` \ntr-o zi, dac` se va ivi
ocazia, \mi vei mul]umi. Noapte bun`, Perdita.
Blake se \ntoarse cu spatele [i ie[i brusc din camer`. Perdita
\[i aminti mai târziu foarte vag ce f`cuse dup` aceea. Se
piept`nase, se sp`lase pe din]i, se \mbr`case \ntr-o c`ma[` de
noapte [i-i scrisese Sarei. Nu Sherne era acela care avea nevoie
de sfaturile ei \n]elepte, ci chiar ea, Perdita.
Pentru c` Blake Hadwyn trezise \n ea instinctul latent de
femeie.
Capitolul 10
Trecur` multe ore dup` acea \ntâmplare ciudat` pân` când
Perdita c`zu \ntr-un somn greu. A doua zi se trezi târziu. Se frec`
la ochi \ndelung \ntrebâdu-se de ce se sim]ea atât de r`u. Apoi \[i
aminti.
Dac` Mallory n-ar fi b`tut chiar \n momentul acela la u[a ei,
probabil ar fi adormit la loc. Dar se v`zu nevoit` s` se ridice din
pat ca s`-i deschid`. Noaptea trecut`, o team` inexplicabil` o
\mpinsese s` \nchid` u[a cu cheia.
– }i-am adus ceaiul, draga mea, spuse el intrând cu zâmbetul
pe buze.
– Mul]umesc, morm`i ea.
– E o diminea]` minunat`, nu-i a[a? E p`cat s` stai \n cas`.
Cum ai dormit?
– A[a [i a[a.
– {efu’ mi-a spus s` te las s` dormi [i s`-]i aduc eu mai târziu
ceaiul \n camer`. }i-a fost r`u?
– Nu, min]i ea, de[i sim]ea c` dac` ar fi mâncat ceva ar fi dat
totul afar`.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
113
Tom deschise geamurile [i briza m`rii intr` \n camer` \nviorând-o.
– Ast`zi am fost foarte matinali, spuse el. Asear` n-ai vrut s`
m`nânci nimic. Cred c` mori de foame. Vrei s` cobori \n
buc`t`rie, sau s`-]i aduc ceva de mâncare aici?
– Tom, m` r`sfe]i peste m`sur`. Nu pot s` m`nânc,
mul]umesc.
– S` nu-mi spui c` ]ii cur` de sl`bire.
– |n nici un caz! |nc` n-am nevoie, spuse ea dându-[i p`rul
pe spate cu un gest cochet.
– Sigur. Ar trebui s` mai pui câteva kilograme pe tine.
Doamna Olivia o s` cread` c` te-am \nfometat.
– |n nici un caz. M` ab]in cu greu s` nu devorez tot ce g`te[ti
tu.
– {efu’ m-a rugat s` te \ntreb dac` te sim]i bine. Ai dormit
cam mult...
– Spune-i... [efului, c` m` simt \n al nou`lea cer, exager` ea.
– Perdita drag`, pari cam...
– Iart`-m`, Tom, tu n-ai nici o vin`. Am o diminea]` proast`,
atâta tot.
– Te \n]eleg. Cui nu i se \ntâmpl`? Dar [tii cum trec eu peste
o diminea]` ca asta? Spunându-mi c` mâine va fi mai bine.
„Cu condi]ia ca [eful t`u s` nu-mi mai stea \n cale”, \[i spuse
ea \n gând \n timp ce Mallory ie[ea din camer` \nchizând \ncet
u[a \n urma lui.
Acum ce s` fac`? S` coboare \n buc`t`rie? Numai când \[i
amintea felul \n care o s`rutase Blake \i venea s` intre \n
p`mânt de ru[ine. |i era ru[ine c`-i pl`cuse. La \nceput se
speriase [i \ncercase s`-l resping`, dar inima \i dictase altceva.
{i dac` st`tea bine s` se gândeasc`, nici Blake nu fusese
imun. |[i pierduse pu]in capul. {i apoi se considerase un nemer-
114
ROSEANNE HUNTER
nic pentru ceea ce f`cuse. G`sise o motivare pentru ie[irea lui –
o f`cuse pentru binele ei. Ce prostie! O f`cuse pentru c` a[a
sim]ise. Asta era!
Pe la ora prânzului, când Perdita se hot`r\ s` se plimbe pu]in
prin gr`din`, nu se \ntâlni cu Blake. Era tentat` s`-l \ntrebe pe
Tom dac` „[efu’”plecase pe undeva. Dar v`zu barca cu motor
ancorat` la mal [i se lini[ti. Blake nu era prea departe de cas`.
Z`bovi o vreme \n patio ascultând clipocitul fântânii
arteziene [i bucurându-se de pacea aceea care-i lini[tea nervii
\ntin[i, apoi se duse \n buc`t`rie [i mânc` un sandvi[ preg`tit de
Mallory.
Ciudata nelini[te persist`, a[a c` se hot`r\ s` se duc` prin
ora[. Spera s` se \ntâlneasc` cu ga[ca [i s` mai uite de griji. De[i
Sherne o dezam`gise [i Tymon fusese cât pe ce s` se ia la b`taie
cu Blake, Perdita voia s` se despart` frumos de ei.
Poteca devenise din ce \n ce mai b`t`torit`. Constat` acest
lucru cu un zâmbet pe buze. Blake nu-i spusese de la \nceput de
existen]a acelui drum. Probabil se temuse s-o lase s` plece \n
ora[ singur`. Oricum, nici el nu obi[nuia s-o foloseasc` [i prefera
s` ajung` \n ora[ pe ap`.
Când ajunse \n port descoperi cu dezam`gire c` „Spindrift”
disp`ruse. Deci ga[ca plecase. Ar fi vrut s` se fi trezit mai
devreme [i s`-i caute ca s`-[i ia serios la revedere de la ei. A[a,
pentru c` ei plecaser` dup` o desp`r]ire nu tocmai amical`,
Perdita avea un sentiment de lucru neterminat.
Intr` \n cafeneaua \n care obi[nuia s`-[i piard` timpul \mpreun` cu ga[ca, comand` o Coca-Cola [i se a[ez` singur` la o mas`.
– }i-au plecat prietenii, constat` cu simpatie barmanul.
– Da.
– Lucrurile s-au mai lini[tit prin ora[, acum, c` nu mai sunt
ei. O s` fie plictisitor. Erau simpatici b`ie]ii aceia.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
115
– Da, spuse Perdita [i ie[i pe teras`.
Nu avea chef s` fac` schimb de amabilit`]i cu nimeni. Dup`
ce-[i termin` b`utura \mpinse sticla la o parte [i privi spre port.
Un sentiment de singur`tate o cople[i pân` la lacrimi.
– Au plecat, spuse o voce din spatele ei.
– Blake? Ce cau]i aici?
– M` plimbam. Vrei s` bei ceva?
– Tocmai am terminat o Cola.
– Mai bea una.
– Bine, accept` ea cu indiferen]`.
Blake se \ntoarse cu dou` sticle [i se a[ez` pe un scaun \n fa]a
ei. B`ur` \ncet, \n t`cere, privind amândoi \n dep`rt`ri. Când terminar`, Blake \i propuse:
– Vii cu mine, cu barca?
– Nu, pot s` merg pe jos, singur`, spuse ea mai mult ca s`-[i
demonstreze independen]a.
– Mai bine nu.
Perdita ridic` din umeri [i-l urm` \n port. C`l`toria se termin`
repede [i dup` ce opri motorul [i ancor` barca, Blake o ajut` s`
coboare.
– Te-ai \ntors \n colivie, nu-i a[a? \ntreb` el citindu-i gândurile.
– Ai ridicat un zid de stânci, dar ai uitat de potec`...
– {tii c` zidul acela de stânci nu l-am ridicat special pentru
tine?
– B`nuiam.
– Dar pun pariu c` n-ai idee de ce l-am construit.
– De frica ho]ilor?
– Ho]i pe insula asta? Nu sunt atât de absurd.
– Atunci de teama indiscre]iei turi[tilor.
– Nici m`car... Când m-am mutat aici aveam un vecin cu cinci
capre. Desigur c` iarba de pe prietatea mea era mult mai verde
116
ROSEANNE HUNTER
[i mai gras` decât pe a lui. {i nu puteam s` p`zesc toat` ziua
caprele vecinului, a[a c` m-am hot`rât s` le opresc \ntr-un fel.
– {i de ce n-ai blocat [i poteca de pe deal?
– |ntre timp vecinul a plecat, eu i-am cump`rat curtea din
spatele casei, de pe deal, dar n-am mai d`râmat gr`mezile de
stânci care blocheaz` drumurile de pe plaj`. ~sta e marele mister.
– Hmmm...
– Tot nu e[ti convins`? Trebuie s` m` crezi pe cuvânt. Ah! De
fapt am un martor – pe c`pitanul Carlton. Doar c` dac` aude de
caprele fostului meu vecin s-ar putea s` fac` un atac de apoplexie.
– De ce, i-au distrus [i lui gr`dina?
– Da.
Perdita zâmbi amuzat`. Era fericit` c` Blake \i povestise acea
\ntâmplare. Asta o f`cea s` cread` c` el era dispus la \mp`care.
– Vreau s` merg la petrecerea familiei Derwin, spuse ea dintr-o
dat`, profitând de buna dispozi]ie a lui Blake.
– Vrei s` mergi la ei?
– Da, de ce nu? Vii [i tu?
– M` mai gândesc. Adic`... vin. Da, vin sigur. S` stabilim de
acum. Plec`m vineri, la ora patru, e bine?
|n zilele care urmar` Blake se purt` cu ea ca un adev`rat
domn. Probabil regreta felul \n care o tratase pân` atunci. Luau
toate mesele \mpreun`, Blake o f`cea s` râd` povestindu-i
diverse anecdote, ba chiar \ntr-o dup`-amiaz` o lu` \ntr-o mic`
croazier` de-a lungul insulelor din \mprejurimi.
Diminea]a \n care pornir` pe mare era perfect`. Cerul
era albastru, limpede, f`r` nici un nor, apa era calm`, [i
vântul adia u[or. Navigar` \ncet,bucurându-se de
priveli[tile pe lâng` care treceau. Zona aceea era plin` de
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
117
insule mai mari sau mai mici [i fiecare avea legenda ei.
Unele dintre ele nici m`car nu erau locuite, dar tot aveau o
poveste.
Pe la ora prânzului se oprir` pe o astfel de insul` p`r`sit`, dar
incredibil de frumoas`. Perdita \ntreb` de ce nu era locuit` iar
Blake \i r`spunse c` din cauza supersti]iilor.
Se spunea c` odat`, demult, insula aceea fusese plin` de
p`s`ri flamingo pe care localnicii le considerau divine. Dar \ntr-o
zi lini[tea le fusese tulburat` de un c`pitan de vas care se
hot`râse s` se stabileasc` \n acele locuri mirifice. El nu ]inea cont
de credin]ele localnicilor [i chiar \ncepuse s` vâneze p`s`rile
divine. Dar \ntr-o zi, f`r` explica]ie, p`s`rile flamingo au disp`rut
pân` la una. Se p`rea c` se stabiliser` pe o alt` insul`. Localnicii
au intrat \n doliu [i rând pe rând s-au mutat pe o insul` vecin`.
La mai pu]in de un an de la dispari]ia p`s`rilor c`pitanul a murit
de inim`. Atunci localnicii care mai r`m`seser` au plecat [i ei, cu
credin]a c` un blestem groaznic al p`s`rilor divine avea s`-i
omoare pe to]i.
– Popula]ia din zona aceasta a lumii \nc` mai crede \n
blesteme [i divinit`]i, explic` Blake. Dar e o insul` minunat` [i e
p`cat s` nu dejun`m aici. N-o s` murim din caua unui popas.
La \ntoarcere Tom suger` un alt traseu pentru a-i ar`ta
Perditei „g`urile oceanului”. Aceast` zon` denumit` astfel avea o
caracteristic` rar`. Dac` priveai \n ap` vedeai fundul oceanului
care p`rea foarte aproape [i era plin de recifuri de corali colora]i, iar din loc \n loc acest tablou impresionant era \ntrerupt de
ni[te g`uri negre. |n dreptul lor, apa clipocea la suprafa]` ca [i
cum ar fi clocotit.
– Astea sunt un fel de abisuri, explic` Tom, pr`p`stii \nguste
[i foarte adânci. Iar de undeva de pe fundul oceanului izvor`sc
ape termale.
118
ROSEANNE HUNTER
Imaginându-[i adâncimea la care putea s` ajung` un astfel de
abis, Perdita se cutremur` amintindu-[i incidentul din acea
noapte \n care fusese cât pe ce s` se \nece.
Nimic nu tulbur` ziua aceea minunat`, doar c` spre sear`,
ajungând acas`, Perdita f`cu o constatare. Blake fusese extrem
de amabil cu ea, dar se ferise s-o ating` \n vreun fel, chiar [i \n
treac`t. La un moment dat, Perdita se \mpiedicase [i fusese gatagata s` cad` \n nas. Se aflase lâng` Blake [i acesta nu se gr`bise
s-o prind`. Se pref`cuse c` n-o observ`.
O evita inten]ionat ? Se sim]ea vinovat din cauza acelui s`rut?
De asta se purta oare atât de frumos cu ea? Nu. Nu voia s` se mai
fr`mânte cu \ntreb`ri la care nu-[i putea r`spunde. Mai bine se
gândea la petrecerea care avea s` vin`.
Ziua de vineri sosi foarte repede [i Perdita tot nu [tia cu ce s`
se \mbrace. Oare ce fel de oameni obi[nuiau fra]ii Derwin s`
invite la petreceri? Vizualiz` \n gând garderoba cu care venise de
acas` – dou` costume de baie, o rochie de plaj`, dou` perechi
de pantaloni scur]i, o pereche de blugi, câteva tricouri, o rochi]`
de zi, o jachet`, dou` perechi de espadrile [i dou` perechi de
sandale. Cam sumar. Livvie \i spusese c` n-avea de ce s`-[i ia \n
Iruna rochii de sear`, pentru c` n-avea unde s` le poarte.
Avusese dreptate \ntr-un fel, dar nu prev`zuse ocazia unei petreceri pe continent. Totu[i Perdita \[i \mpachetase o rochie mai
elegant`, din m`tase corai, dar care era de zi.
{i-ar fi dorit o ]inut` mai elegant` pentru petrecere, o rochie
str`lucitoare cu care s` poat` sta f`r` team` al`turi de mama ei
vitreg` [i de Phyl Derwin.
Se privi \n oglind` cu ochi critic, din cap pân`-n picoare. Era
\mbr`cat` \ntr-o pereche de pantaloni scur]i, o c`ma[` legat` la
mijloc, iar la gât \[i pusese o e[arf`. |[i strânse p`rul la ceaf`, se
fard`, se parfum` [i...
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
119
– Perdy!
Perdita \nchise repede bagajul pe care [i-l f`cuse mai
devreme [i cobor\.
– S` nu-mi mai spui Perdy, zise ea sim]indu-se r`nit` \n
amorul propriu.
– Bine. Atunci pot s`-]i spun Pongo?
Zâmbetul lui r`ut`cios o aduse cu picioarele pe p`mânt.
Perdita prefera un Blake sup`rat pe ea decât unul care f`cea
glume pe seama ei.
Se \ntoarse cu spatele la el [i nu-l mai b`g` \n seam`. Pornir`
la drum [i ea se retrase cât mai departe de Blake, evitând s`-l
priveasc`. Din când \n când \i mai arunca o privire cu coada ochiului, dar acesta nu se uita la ea ci era atent doar la drum.
C`l`toria nu dur` foarte mult [i curând, \n fa]a lor ap`ru Grand
Vedas.
Vila fra]ilor Derwin se afla la cinci kilometri de port [i ar`ta
cu totul altfel decât [i-o imaginase Perdita. Arhitectur` cubanist`,
cu unghiuri ascu]ite, pere]i \nclina]i, albi, acoperi[ terasat, mult
aluminiu, [i ferestre imense nu era pe gustul ei. Era prea ostentativ`, la fel ca piscina imens` [i gr`dina plin` de trandafiri [i
gazonul perfect.
Olivia, care-i a[teptase toat` diminea]a, le veni \n \ntâmpinare.
– Draga mea, exclam` Livvie \mbr`]i[ându-[i fiica vitreg`, te-ai
bronzat!
Apoi se \ntinse [i-l s`rut` pe Blake.
Jeff [i Phyl ap`rur` din spatele Oliviei, cu zâmbete largi pe buze.
– Bine a]i venit, le spuse Phyl. Perdita, Lucy te va conduce \n
camera ta. Te a[tept`m pe teras`, la bar.
Perdita o urm` pe menajera care-i luase bagajele. Privind \n
jur, observ` c` toat` casa p`rea un adev`rat muzeu de art` mo-
120
ROSEANNE HUNTER
dern`. Pe lâng` asta, o mul]ime de servitori mi[unau \n jurul ei
– unii duceau platouri cu gust`ri [i b`uturi pe teras`, al]ii f`ceau
cur`]enie, al]ii udau florile. Fra]ii Derwin nu duceau lips` de
nimic.
|n timp ce Lucy \i despacheta bagajul, Perdita f`cu un du[ [i
se schimb`. Gândurile \i zburau spre Livvie [i Blake. Se
s`rutaser` pe gur`! Nu cumva...? {i dintr-o dat` \[i aminti c` ei
doi fuseser` \mpreun` \n adolescen]`.
Dar acum Livvie \l avea pe Hugo. Ce-i mai trebuia...? Hmmm.
Numai amintindu-[i de acel personaj Perdita se \nfiora nepl`cut.
Apropo, unde era Hugo?
|n acel moment \n camera ei intr` Olivia. De[i era machiat`
cu grij`, Perdita observ` c` mama ei vitreg` avea cearc`ne [i
p`rea obosit`.
– Livvie, s-a \ntâmplat ceva? \ntreb` fata \ngrijorat`.
– Nu. De ce? Hai s` coborâm \n gr`din`.
– Voiam s` te \ntreb... Unde e Hugo?
– La New York. Vine mâine sear`. S-a dus la o agen]ie de fotomodele ca s` selec]ioneze fetele pentru postul de gazde.
– Mda, pisicu]ele... se strâmb` Perdita.
– S-a gândit s` aleag` fete de diferite na]ionalit`]i ca s` satisfac` toat` clientela.
– S` satisfac`? |n ce sens? \ntreb` acru Perdita.
– Vai, draga mea, la ce te gânde[ti?
– |n fine, n-are importan]`. Cum merg lucr`rile la Silver Cay?
– Excelent! exclam` cu entuziasm Livvie. Vom merge
duminic` s` vizit`m sta]iunea. Acum hai s`-]i prezint
musafirii.
Perdita descoperi c` petrecerea fra]ilor Derwin func]iona
dup` regula „fiecare face ce vrea”. Erau aproximativ [aiprezece
invita]i, majoritatea de vârsta gazdelor, cu excep]ia unui domn
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
121
de [aizeci de ani [i a unei tinere de [aisprezece. Domnul cel \n
vârst` era un filozof cu renume, iar tân`ra, de[i mai mic` cu
doi ani decât Olivia, p`rea mult mai versat`. Nona venise la
petrecere cu un scop – s`-l cucereasc` pe Jeff Derwin.
Gazdele fiind mari amatoare de sport, \[i invitar` prietenii la partide epuizante de tenis pe terenul cu zgur` amenajat pe domeniul lor, apoi dansar`, f`cur` un concurs de
schi nautic, [i iar dansar`, astfel \ncât, la dousprezece
noaptea, Perdita se pr`bu[i epuizat` \n patul ei [i adormi
instantaneu.
A doua zi diminea]a, dup` micul dejun, re\ncepur` maratonul sportiv la care Perdita refuz` s` mai participe, din cauza
febrei musculare. Blake r`mase [i el de o parte, dar n-o b`g` \n
seam` ci discut` cu filozoful [i cu Olivia.
Hugo sosi \n seara aceea, dar nu era singur. |l \nso]eau dou`
frumuse]i statuare – o brunet` pe nume Lisa Bronway [i o
blond` pe nume Jenny, cânt`rea]` \ntr-un club de noapte.
La vederea lor, Perdita observ` c` Olivia se \ntunecase la fa]`.
De Lisa Bronway, Perdita mai auzise, dar cealalt` femeie \i era
complet necunoscut`. Oricum, aceasta, dup` ce analiz` fiecare
invitat \n parte, se desprinse de bra]ul lui Hugo [i se \ndrept`
spre Blake. Pusese ochii pe el.
– N-am chef de agita]ie [i de lume mult` \n seara asta, spuse
ea cu un glas senzual. Tu?
– Credeam c` `sta e scopul unei petreceri, r`spunse Blake
mucalit.
– Scopul unei petreceri este preludiul unei aventuri.
– Uneori...
– Hai s` ne retragem. Cunosc un loc din care putem admira
stelele, unde putem discuta despre efectul [ampaniei asupra
unor oameni, despre dragoste...
122
ROSEANNE HUNTER
– {i despre Einstein?
– Nu cred, strâmb` Jenny din nas. Hai mai bine s` ne
\mb`t`m.
– Eu m` bazez pe o regul`, drag`. Niciodat` nu m` \mb`t cu
necunoscute.
– Dar eu nu sunt o necunoscut`, dragule.
Jenny \i puse un pahar plin cu whisky \n mân` [i-l lu` de bra]
privindu-l insistent \n ochi. Blake ridic` din umeri, d`du paharul
peste cap [i cu un gest scurt deschise u[ile terasei, apoi
disp`rur` amândoi \n \ntuneric.
– A]i v`zut?! strig` o femeie pu]in ame]it` de b`utur`. Jenny
a f`cut-o din nou. {tie ce vrea fata asta!
Perdita decise c` \nc`perea devenise sufocant`. Ie[i neobservat` pe teras` [i se opri lâng` piscina iluminat`. Boxele de afar`
erau t`cute acum [i doar din vil` se mai auzeau uneori frânturi
de conversa]ie.
R`mase acolo gândindu-se la Blake, Jenny, Olivia [i Hugo
mult` vreme, pân` când o g`si Jeff, care o aduse \n cas`. Când
intrar` nu-i observ` decât Nona care-i privea cu suspiciune. Jeff
\i oferi un pahar cu b`utur` [i se duse s` discute cu prietenii lui.
Perdita r`mase iar`[i singur`. Se \ntreb` unde erau Blake [i
Jenny. Nu-i venea s` cread` c` un misogin cum era Blake acceptase atât de u[or s` se duc` cu o necunoscut` \ntr-un loc retras
ca s` discute prostii.
– Te sim]i bine? o \ntreb` Olivia speriind-o.
– Da. Unde e Hugo?
– Pe aici, pe undeva – nu m` intereseaz`. Unde e Blake?
– Se las` sedus pe undeva, pe afar`, de o oarecare Lolita,
cânt`rea]` \ntr-un club de noapte.
– Draga mea, vorbe[te mai \ncet.
– De ce?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
123
– Te-am rugat s`...
|n acel moment, \n camer` intr` Hugo \nso]it de Lisa
Bronway. P`reau s` se simt` bine \mpreun`.
– Ce m-ai rugat? \ntreb` Perdita.
– Nimic, nu conteaz`, spuse Olivia repede. S`-mi aminte[ti
s`-]i dau mâine, \nainte s` pleci, ni[te bani de buzunar. Tocmai
]i-a sosit pensia.
– Mda, mersi. Olivia?
– Da, draga mea.
– Te-a cerut Hugo de nevast`?
– Nu \nc`. Deocamdat` suntem doar parteneri de afaceri. {[[.
Taci c` vine.
Hugo se apropie de ele [i o invit` pe Olivia la dans. Aceasta
accept` [i Perdita r`mase din nou singur`.
La un moment dat se apropie de ea un tân`r dr`gu], pe nume
Alvin. O invit` la dans [i Perdita accept`. Abia pe ringul de dans
ea \[i d`du seama c` Alvin era pu]in cam beat [i \ncurca celelalte
perechi. De fiecare dat` când se ciocneau de cineva, Perdita zâmbea jenat` [i-[i cerea scuze.
Apoi Alvin se duse la bar, se urc` cu picioarele pe t`blia
metalic` [i strig`:
– A sosit momentul cocteilului Molotov!
Toat` lumea se opri din dans [i se \ntoarse cu fa]a spre el.
Perdita st`tea lâng` bar [i b`tea din palme privind curioas` \n
jur. Se p`rea c` Alvin voia s` dea un mic spectacol, gustat de
cunoscu]i.
Tân`rul, cu mi[c`ri nesigure, cobor\ de pe bar [i amestec`
diverse b`uturi \ntr-un shaker, \n ritm de dans. Apoi cu mi[c`ri
experte arunc` shakerul \n aer, \l prinse pe la spate, \l arunc`
printre picioare, [i-n chiotele mul]imii turn` con]inutul \ntr-un
pahar cu picior \nalt.
124
ROSEANNE HUNTER
– Cine-l dore[te?
B`rba]ii ridicar` mâinile \n aer [i strigar` care mai de care
exprimându-[i dorin]a de a-l bea.
– Nu! spuse Alvin. I-l voi oferi unei persoane speciale.
Perdita, te rog.
Speriat`, Perdita care urm`rise \ntâmplarea cu deta[are [i cu
zâmbetul pe buze, dintr-o dat` se albi la fa]`. Privi paharul cu
lichid verde [i refuz`. Dar invita]ii o aclamar` \ndemnând-o s`
accepte.
– N-o s` regre]i, spuse Alvin f`cându-i cu ochiul.
– Hai, ia-l! strig` un altul.
– Curaj!
– Per-di-ta! Per-di-ta!
Ea se v`zu nevoit` s` accepte paharul, dar lu` o \nghi]itur`
mic` [i-i \ntinse paharul \napoi lui Alvin.
– Pân` la fund! strigar` invita]ii.
Numai de asta nu avea ea nevoie. S` fie obligat` s` bea un
pahar \ntreg cu b`uturi alcoolice amestecate. Oricum, lichidul
acela verde \i arsese gâtul. Ce s` fac`?
– Pân` la fund! Per-di-ta! Per-di-ta!
Apropie cu team` paharul de buze [i... cineva i-l lu` din
mân`. Blake!
– Aceast` adev`rat` oper` de art` trebuie licitat`! propuse
Blake.
Asisten]a era \n delir. Li se p`rea mult mai interesant jocul
propus de Blake, a[a c` Perdita putea s` r`sufle u[urat`.
– Cine-mi ofer` cinci dolari?
– Eu!
– Zece?
– Aici!
– Dou`zeci?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
125
– Eu! strig` Olivia.
– Dou`zeci o dat`, dou`zeci de dou` ori....
B`trânul filozof strig`:
– Cincizeci de dolari!
– S-au oferit cincizeci de dolari pe un pahar cu cocteil
Molotov. Cine d` mai mult?
– O sut`! strig` Jeff.
– O sut` cincizeci! strig` Alvin \n hohotele de râs ale
invita]ilor.
– O sut` cincizeci de dolari o dat`, o sut` cincizeci de dolari
de dou` ori... Adjudecat! Domnule Alvin, sunte]i fericitul
posesor al unui cocteil Molotov de prima mân`!
Alvin ]op`i fericit, scoase din portofel o sut` cincizeci de
dolari pe care-i oferi lui Blake [i lu` o gur` din b`utura ciudat`.
Se strâmb` [i spuse:
– Scot la licita]ie restul. Cocteilul `sta e o bomb`. M-am \ntrecut pe mine \nsumi. {i dac`-l beau pe tot o s` m` duce]i la spital.
– Banii ace[tia vor fi dona]i Crucii Ro[ii! strig` Blake fluturând hârtiile prin aer.
Invita]ii mai râser` un pic, apoi interestul li se \ndrept` spre
altceva. Blake se apropie de Perdita [i-i spuse:
– Cred c` mi-e[ti datoare. |mi oferi acest dans?
– {i ce-o s` spun` p`s`rica ta cânt`toare? N-o s` se supere?
Blake nu-i r`spunse, o strânse puternic de bra] [i aproape o
târ\ dup` el pe teras`. Acolo erau doar dou` cupluri care dansau,
dar care nu-i observar`, fiind transpu[i \ntr-o lume a lor.
– Proast` mic` ce e[ti, [opti Blake apropiindu-[i buzele de
urechea ei. Nu-]i dai seama c` glumele astea nu se termin` bine?
Cineva care i-ar fi v`zut din afar`, [i-ar fi \nchipuit c` Blake \i
[optea cu tenadre]e Perditei la ureche cine [tie ce vorbe de
dragoste.
126
ROSEANNE HUNTER
– Ce glume?
– De ce ai intrat \n jocul lui Alvin? Erai cât pe ce s` bei
„bomba” aia pe care ]i-a preparat-o.
– Ba nu, protest` ea.
– Eu am v`zut altceva. |]i dai seama ce-ai fi putut s` p`]e[ti?
– M-a[ fi ales cu huiduieli, pentru c` n-aveam de gând s` beau
cocteilul.
– Dar dac` le-ai fi f`cut pe plac invita]ilor? {tii, oamenii `[tia
sunt genul acela de bog`ta[i care au v`zut de toate [i pe care
nu-i mai distreaz` decât glumele proaste f`cute pe seama altora.
Ar fi râs cu gura pân` la urechi s` vad` o tân`r` inocent` beat`
moart`.
– Dac` ar fi fost chiar atât de grav, Livvie n-ar fi permis...
– Livvie nu era de fa]`.
Vorbele lui t`ioase contrastau cu felul \n care dansa.
Perdita nu reu[i s` se mai ab]in` [i o lacrim` i se prelinse din
col]ul ochiului. |ntoarse privirea [i spre bucuria ei muzica de
opri. Nu putea g`si o scuz` mai bun` ca s` se desprind` din
bra]ele lui Blake [i s` se retrag` \ntr-un col] \ntunecat al terasei.
– Ai p`]it ceva? \ntreb` el \ncercând s-o \ntoarc` cu fa]a spre
lumin`.
– Nu, spuse ea r`gu[it. Ce fac? Schimb` muzica?
– Probabil, spuse Blake [i observându-i obrajii umezi \i
\ntinse o batist`.
– Mul]umesc, spuse ea tr`gându-[i nasul.
– Hai, las`. Nu-i nimic. Bine c` am venit la timp s` te salvez.
– Sigur... Tu trebuie s` m` salvezi de fiecare dat`. A[ vrea... a[
vrea s` nu mai fii atât de furios pe mine tot timpul.
– {tii, felul t`u de a fi m` for]eaz` s` m` \nfurii.
– N-o fac inten]ionat.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
127
– |mi dau seama. Nici eu. Hai mai bine s` te conduc \n
camera ta. Trebuie s` fii obosit`. Mai bine te culci. Petrecerea
asta a \nceput s` m` oboseasc` [i pe mine. Apropo, plec`m
mâine sear`.
Se strecurar` printre invita]i [i Blake o conduse spre camera
ei. |n fa]a u[ii se opri, o prinse de mân` [i privind-o \n ochi \i
spuse:
– Hai, fruntea sus. |ntr-o bun` zi \mi vei da dreptate. Nu
mi-o lua \n nume de r`u.
– Nu...
– Somn u[or, micu]o.
Perdita intr` \n camera ei [i dup` ce \nchise u[a se trânti \n
pat. Dumnezeule! {i-ar fi dorit ca Blake s-o s`rute pe gur` din
nou. Sau m`car pe obraz. {i s`-i spun` c` Jenny nu \nsemna
nimic pentru el. Ce se petrecea cu ea?
Stând \n \ntuneric [i imaginându-se \mpreun` cu Blake, \[i
d`du seama c` se \ndr`gostise. Se \ndr`gostise de b`rbatul pe
care nu putea s`-l aib` niciodat`. Pentru c` Blake Hadwyn nu-[i
dorea o rela]ie serioas`. Mai ales cu o... pu[toaic`.
Capitolul 11
Perdita \[i aminti excursia prin [antierul de la Silver Cay ca prin
vis. Hugo \i plimbase pe invita]i printre structurile metalice,
explicându-le toate detaliile. {antierul era un adev`rat furnicar.
Echipe de muncitori care lucrau \n ture, dou`zeci [i patru, de ore
din dou`zeci [i patru se gr`beau s` termine complexul pân` \n
sezonul de vârf din decembrie. Din hotelul de dou` sute de
apartamente de lux se auzeau zgomotele borma[inilor.
Electricienii tr`geau cablurile electrice care aveau s` lumineze
cazinoul. Al]ii lucrau la cele zece piscine care, dup` p`rerea
Perditei, erau inutile pentru c` plaja se afla la o arunc`tur` de b`]
de complex.
Investi]ia fusese uria[`. Dar [i profitul avea s` fie pe m`sur`.
Perdita se gândi ce-ar fi zis Tymon [i ga[ca dac` ar fi v`zut
sta]iunea aceea. P`rerea lor era c` bog`]ia trebuia \mp`r]it` [i nu
strâns` de un grup mic de oameni.
Privindu-l pe Blake, Perdita \[i d`du seama c` [i el gândea la
fel, dar din cu totul alte motive. El dezaproba trasnsformarea
naturii \ntr-un loc de pelerinaj al bog`ta[ilor.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
129
Când se \ntoarser` acas`, Tom \i \ntâmpin` cu mâncarea cald`.
– V-a]i sim]it bine? \ntreb` el.
– Da, spuse Perdita f`r` prea mult entuziasm. Dar e mult mai
pl`cut acas`.
– E bine s` mai ie[i prin societate, s` mai stai de vorb` cu
oamenii, spuse Blake.
– Depinde de societate [i de oameni, r`spunse Perdita
rupând o floare [i oferindu-i-o lui Tom.
– Mul]umesc, draga mea.
Perdita ar fi vrut s`-i ofere floarea lui Blake, dar se p`rea
c` de fiecare dat` când st`tea de vorb` cu el sau când \l
atingea \ntâmpl`tor, se \nro[ea [i tremura toat`. Nu mai
r`spundea de reac]iile ei [i asta era grav. Putea s`-[i tr`deze
sentimentele.
|n zilele care urmar` cartea pe care o terminase Blake ie[i de
sub tipar. El \ncepuse cercet`rile pentru o nou` carte, al c`rei
subiect \l pasiona – aventurile pira]ilor din Caraibe. Fiind foarte
ocupat, Perdita abia \l mai vedea. {i \ntr-un fel era mai bine a[a.
Spera ca v`zându-l mai rar s` se lini[teasc`. Dar din p`cate efectul era contrar. Nop]ile \[i fr`mânta mintea cu \ntreb`ri, iar zilele
abia se atingea de mâncare.
|ntr-o sear`, cinând \mpreun` cu Blake, acesta \i spuse:
– {tii c` am scos cartea de la Saxon Steel. N-ai vrea s-o cite[ti?
M` intereseaz` [i p`rerea ta.
– Bine.
|n noaptea aceea Perdita nu se culc` pân` nu termin` cartea.
|i pl`cu foarte mult, dar deja nu mai putea s` fie obiectiv`. Orice
text scris de Blake pe care l-ar fi citit i s-ar fi p`rut genial.
A doua zi, seara, când se \ntâlnir` la cin`, Perdita \i \napoie
exemplarul, iar Blake \i spuse:
130
ROSEANNE HUNTER
– Nu, p`streaz-o. O s`-]i scriu [i o dedica]ie pe ea. Dac` vrei, desigur.
– Da, mi-ar pl`cea.
– Cum ]i s-a p`rut?
– Bun`, spuse ea cu nasul \n farfurie.
– Dup` ton, n-a[ zice. Dar ai terminat-o \ntr-o zi, a[a c` te
cred. Tu ai mai scris ceva?
– Nu prea... N-am fost inspirat`. Dar dac` vrei s` cite[ti
noti]ele pe care le am...
– Dac`-mi dai voie, spuse el binevoitor.
|n urm`toarele dou` zile Perdita nu avu curajul s` se duc`
la el ca s`-i dea materialul. Dar \ntr-o diminea]`, uscându-se la
soare dup` o baie \n mare, Blake ap`ru pe nea[teptate lâng`
ea.
– Acela e carnetul t`u de noti]e? \ntreb` el f`cându-i semn
spre carnetul cu coper]i din piele, de care Perdita nu se
desp`r]ea.
– Da.
– Supor]i critica?
– Sigur! r`spunse ea cu entuziasm, fericit` c` momentul
mult-a[teptat sosise f`r` ca ea s` fac` vreun efort \n acest
sens.
Blake se a[ez` lâng` ea [i cu sprâncenele \ncruntate r`sfoi
\ncet carnetul. Perdita sim]ea c` lui Blake nu-i prea pl`cea
ceea ce citea. Mu[cându-[i buzele a[tept` \n tensiune verdictul.
– Trebuie s-o iei de la \nceput.
– Cum adic`?
Perdita se a[teptase la sugestii, reformul`ri sau p`reri personale asupra subiectului ales sau asupra tehnicii, \n nici un caz
la o respingere atât de total`.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
131
– Abordarea subiectului e inconsistent`. Taci... las`-m` s` termin...
Blake \i demont` rând pe rând toat` introducerea, demonstrându-i c` singura modalitate prin care ar fi avut o [ans` ca
nuvela ei s` fie competitiv`, era s` rescrie totul de la \nceput.
– Trebuie s` te decizi dac` vrei s` amuzi cititorul sau s`-l faci
s` reflecteze. Trebuie s` fii talentat [i s` ai experien]` pentru a le
face pe amândou`. Tu \ncerci pe de o parte s` faci specula]ii
puerile asupra unui viitor ideologic [i filozofic, iar pe de alt`
parte tratezi subiectul cu ironie. Nu e bine. E haotic. F`-]i ordine
\n gânduri, hot`r`[te-te la un singur subiect, scrie zece nuvele \n
diverse tipuri de abordare, dup` care revino la aceasta [i rescrie
totul.
– Aha... |n]eleg. Mul]umesc pentru...
– Pentru c` ]i-am d`râmat speran]ele? S` nu te apuci s` faci
foile astea buc`]ele. Disperarea nu duce nic`ieri. |nainte s`
reu[esc s`-mi public primul roman, am scris trei care mi-au fost
respinse [i pentru care pierdusem cinci ani. Dar n-am pierdut
nimic, crede-m`. Am \nv`]at foarte multe. Doar c` eu am fost un
autodidact. Tu ai talent.
– Am talent? \ntreb` ea cu scepticism.
– Da, dar deocamdat` te po]i asem`na cu copilul care a
primit o cutie cu creioane colorate [i s-a apucat s` deseneze pe
pere]i. Trebuie s` \nve]i s`-]i canalizezi talentul, s`-l educi. Ai
[anse s` devii o mare scriitoare.
Perdita \[i dorea lucrul `sta mai mult ca orice pe lume. |i
venea s`-l \mbr`]i[eze pe Blake. |ntr-o singur` clip` \i d`ruise
\ncrederea \n for]ele proprii. Acum se sim]ea capabil` s` scrie nu
zece, ci dou`zeci de nuvele, \nainte s-o publice pe prima.
Blake se ridic` \n picioare [i se \ndrept` spre cas`.
Perditei \i venea s` alerge dup` el [i s`-i mul]umeasc` de o
132
ROSEANNE HUNTER
mie de ori. Dar pe lâng` ambi]ia de a deveni o scriitoare
cunoscut`, mai avea una – s`-l aib` pe Blake Hadwyn.
Problema era c` \n ochii lui ea nu era o femeie, ci un copil cu
ca[ la gur`.
*
*
*
Dup` ce termin` de mâncat, Perdita \l ajut` pe Tom s` spele
vasele.
– Ce-o s` v` face]i voi f`r` o femeie \n cas`, dup` ce o s` plec
eu?
– Ce am f`cut \nainte s` vii tu, draga mea, spuse Tom.
– Blake n-are nici o prieten`? \ntreb` ea cu non[alan]`.
– Prieten`...? Are mai multe.
– |n]elegi ce vreau s` spun, insist` ea.
– Ei, draga mea, asta ar trebui s`-l \ntrebi personal pe [efu’.
– Hai, Tom, nu fi r`u! |]i dai seama c` nu mi-ar spune.
Dar el nu se l`s` convins s`-i r`spund`, a[a c` Perdita \ncepu
s`-[i fr`mânte mintea cu o nou` problem`. Dac` Blake avea o
prieten`, a[a, ca Jenny, o femeie adev`rat`, hot`rât`, care [tia ce
voia de la via]`?
|n seara ceea se hot`r\ s` apar` sclipitoare la cin`. Voia s`-i ia
ochii lui Blake. Pierdu o or` \ntreag` aranjându-se [i cobor\ cu o
jum`tate de or` mai devreme. Nu mai avea r`bdare. Abia a[tepta
s` vad` ce fa]` avea s` fac` Blake la vederea ei.
Tom, când o v`zu, fluier` admirativ.
– Maaam`, ce mai domni[oar`! Pentru cine te-ai g`tit a[a?
– Pentru mine, min]i ea.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
133
– Cina e gata \n jum`tate de or`.
– {tiu. A[tept pe canapea.
|ntr-o jum`tate de or` ap`ru [i Blake. Dar n-o remarc` \n mod
special. Se a[ezar` la mas` [i mâncar` \n t`cere. Oare ce se petrecea cu el? |l preocupa ceva? Probabil c` se gândea la cartea pe
care o scria.
Dup` mas` Blake ie[i pe teras` ca s`-[i bea cafeaua. N-o
chem` [i pe Perdita s`-l \nso]easc`, dar ea totu[i \l urm`. Terasa
era cufundat` \n \ntuneric. Blake aprinse ni[te lumân`ri aromate
[i se a[ez` pe un fotoliu de r`chit` privind \n gol.
Era clar preocupat de problemele lui [i n-avea chef de conversa]ie. Perdita \ncerc` s` nu-l deranjeze. Dar nici nu voia s`
se retrag` \n camera ei. Oricum, [tia c` nu putea s` adoarm`.
{i spera ca \n cele din urm` Blake s`-i remarce ]inuta [i machiajul.
Tom aduse o tav` cu cafele [i o puse pe o m`su]`, \i
arunc` o privire semnificativ` Perditei, cl`tin` din cap [i intr`
\n cas`.
Blake se ridic` \n picioare [i aprinse luminile. Perdita clipi
des [i-[i puse mâna la ochi.
– Te-am trezit? \ntreb` el.
– Nu.
– Vrei s` bei ceva?
– Nu \nc`. Blake?
– Da.
– |mi pare r`u c` am fost o pacoste pentru tine la \nceput,
când am venit.
– Nu-i nimic, spuse el cu indiferen]`.
– Vorbesc serios. M-am purtat copil`re[te. Mi-e ru[ine când
\mi amintesc cum m-am purtat.
134
ROSEANNE HUNTER
– {i mie.
– Când m` gândesc c` era s` m` \nec!
– M` bucur c` e[ti sincer`.
– Niciodat` nu mi-a fost team` s`-mi recunosc gre[elile.
– Te cred. Vrei s` te mai spovede[ti?
– Nu, râse Perdita. Vrei s`-]i fac un Daiquiri? \ntreb` ea
\ndreptându-se spre bar. {tiu exact cum \]i place.
– Serios?
– Da, spuse ea luând un pahar curat de pe suportul de deasupra barului. O m`sur` de Bacardi, o felie de l`mâie, o linguri]`
de zah`r, dou`, trei cuburi de ghea]`. Le pun pe toate \ntr-un
shaker [i...
– S` nu le amesteci prea tare.
– {tiu, zâmbi ea.
Dup` ce turn` lichidul \n pahar, i-l oferi ceremonios.
– Mul]umesc.
– |]i place?
– E perfect. Nu vrei [i tu unul?
– Am voie?
– Dac` ]i-a[ fi spus c` nu, m-ai fi ascultat?
– Sigur c` da! spuse ea turnându-[i ap` mineral` \n
pahar.
– M` \ndoiesc. Cred c` te-a p`r`sit sinceritatea.
– Ba nu. M-am cumin]it.
– Serios? Chiar nu mai pui gura pe alcool?
– N-am nevoie de un asemenea stimulent.
Nu min]ea. Apropierea lui Blake era un stimulent mult mai
puternic decât orice alcool din lume.
– Tu nu te plictise[ti niciodat` aici, singur? \ntreb` ea.
– Nu.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
135
R`spunsul sec o dezam`gi. |i pusese \ntrebarea aceea pentru a-[i da seama dac` are pe cineva. Acum el \nchisese subiectul.
– De ce s` m` plictisesc? spuse el pe nea[teptate. |l am pe
Mallory, prietenii din ora[... muncesc. {i cum m-a[ putea plictisi
când te am pe tine \n preajm`?
– Ce vrei s` \n]eleg din asta?
– Ce vrei tu, zâmbi el enigmatic.
Dumnezeule! Asta era o invita]ie. Oare cum ar fi reac]ionat
Olivia, Phyl sau Jenny dac` ar fi fost \n locul ei? |n nici un caz
n-ar fi t`cut ca proastele. Ar fi spus ceva provocator, senzual, o
aluzie... Dar ea era prea sincer` [i impulsiv` ca s` recurg` la
asemenea trucuri.
– Nu pot \n]elege decât un singur lucru – c` atunci când m`
voi \ntoarce acas` o s` te sim]i mai lini[tit, dar [i un pic... plictisit.
– Lini[tea e o binecuvântare.
– Blake, de ce e[ti r`u?
– A[a ]i se pare c` sunt?
– Da. Am \ncercat s` fac pace cu tine, mi-am cerut iertare,
regret comportamentul meu de la \nceput...
– La ce bun` atâta osteneal`?
– Pentru c` nu vreau s`-]i las o impresie proast` [i
gre[it`.
– E[ti sigur` c` e... proast` [i gre[it`?
– A[a ar fi, nu crezi?
– Nu, nu cred.
– Atunci ce vrei s` fac? \ntreb` ea buim`cit`, de r`spunsul lui
ambiguu.
– S` fii tu \ns`]i.
136
ROSEANNE HUNTER
– Ce sens are? Nu m` placi a[a cum sunt.
– N-am spus niciodat` asta.
– Dup` reac]iile tale a[a mi-ai dat de \n]eles.
– Am fost enervat, iritat, nervos, cum vrei, dar niciodat` n-am
spus c` nu-mi place de tine, zise Blake apropiindu-se primejdios
de mult de ea.
– Nu? \l \nfrunt` ea.
– La naiba! Cine m-a pus s` pornesc discu]ia asta?
– Eu am pornit-o! Nu-]i dai seama c` e pentru prima oar`
când por]i cu mine o discu]ie serioas`, ra]ional`?
– Ra]ional`?
– Da.
– Tu crezi c` e[ti ra]ional`?
– Chiar a[a! Iar tu e[ti \ngust la minte.
– Explic`-mi.
– Dragule, spuse ea zâmbind nep`s`tor, nu vezi c` \ncerc s`
ajung la o \n]elegere cu tine?
– Cum mi-ai spus???
– Dragule. Ce, te deranjeaz`? Livvie a[a \]i spune. {i Phyl.
Pân` [i o str`in` ]i-a spus a[a. |mi interzici s`-]i spun „dragule”?
– Cred c` nu faci diferen]a...
– Dar cum vrei s`-]i spun? „Unchiul meu cel inteligent [i bun”
sau „Protectorul meu viclean”? Pentru c` nici un om s`n`tos la
cap nu [i-ar s`ruta nepoata sau protejata doar ca s-o \nve]e ce e
via]a. Ar trebui s`-]i spun...
– Ascult`! strig` el strângând-o de \ncheieturile mâinilor.
N-am chef de jocuri cu feti]e. Sunt dou` lucruri pe care ard de
ner`bdare s` le fac. Dar te sf`tuiesc s-o [tergi de aici \nainte s`
m` pierd cu firea.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
137
– Adic` s` fug? \ntreb` ea privindu-l dintr-o parte cu
\ndoial`. |n loc s` ascult predica? Eu nu m` joc. {i cred c`
e[ti singura persoan` din lume care m` mai crede un
copil...
Blake o prinse \n bra]e, o \nvârti [i-i trase o palm` la fund.
Reac]ia lui o l`s` cu gura c`scat`.
– Ce naiba faci? Nemernicule! Cum \ndr`zne[ti? Ai dat \n
mine! Luate-ar naiba!
– Da. {i mul]ume[te Cerului c` m-am ab]inut. Dac` nu terminai cu flirtul `sta copil`resc, \]i ar`tam eu...
– Ce-mi ar`tai? Ce? {i de unde [tii c` flirtam? Cum ai ajuns la
concluzia asta stupid`?
– Uite ce e, domni[oar`, spuse el f`r` s-o elibereze, dac` vrei
s` fii s`rutat`, spune-mi. Nu te mai juca cu mine.
Nemaiavând timp s` se apere, Perdita \nchise ochii [i-i primi
s`rutul cu inima b`tându-i s`-i sparg` pieptul. Gura lui \i r`nea
buzele [i-i luase toat` respira]ia.
|ncet, ap`sarea deveni mai blând`, dar Blake n-o eliber`.
– Dac` mai stai mult aici, o s` cre[ti mare mai repede decât
te a[teptai.
– Nu... [opti ea privindu-i buzele care se apropiau de ale ei.
Las`-m` s` plec... De ce...?
Nici nu auzir` zgomotul u[ilor care se deschiser` \n acel
moment, atât de prin[i erau \n \ncle[tarea aceea.
– Ce naiba se petrece aici? Perdita... Blake?!
Olivia \i privea din prag cu gura c`scat`.
Capitolul 12
Perdita n-o v`zuse niciodat` pe Olivia ie[ind \n lume f`r`
machiaj. Pe lâng` asta, din e[arfa legat` \n grab` sub b`rbie,
p`rul ei ie[ea ciufulit, iar peste umeri \[i aruncase la \ntâmplare
o jachet`. Nu era stilul Oliviei s` ias` atât de neglijent din cas`.
De obicei era foarte atent` la detalii.
Dar Perdita abia observ` aceste am`nunte, atât de [ocat` era
de apari]ia nea[teptat` a mamei sale vitrege.
– Ce-ai p`]it? \ntreb` Olivia apropiindu-se de fiica ei vitreg`.
Blake \i eliber` mâinile Perditei, iar ea se retrase doi pa[i
\napoi. {tia c` Oliviei nu-i sc`pa nimic. Dar se lovi de m`su]a
de sticl` [i o r`sturn`. Paharele sparte f`cur` un zgomot asurzitor.
– Las`-le, spuse Blake v`zând c` Perdita se repezise s` strâng`
cioburile de pe jos. Adu o m`tur` [i un f`ra[.
– {i spal`-te pe fa]`! strig` Olivia \n urma ei. Ar`]i de parc` ai
trecut prin r`zboi.
Perdita profit` fericit` de ocazie. Se duse direct la baie [i se
privi \n oglind`. Avea p`rul ciufulit, rujul i se \ntinsese \n jurul
gurii, iar fardurile i se scurseser` de-a lungul obrajilor. D`du
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
139
drumul la ap` [i se sp`l` energic pe fa]`. |[i ud` din abunden]`
p`rul, lu` m`tura [i f`ra[ul din debara [i abia apoi \ndr`zni s` se
\ntoarc` pe teras`.
– Am \notat, min]i Perdita m`turând cu aten]ie cioburile de
pe jos. De asta ar`t a[a.
– La ora asta?
– Fiicei tale \i place la nebunie s` \noate la miezul nop]ii,
explic` Blake. Doar c`...
– Nu e miezul nop]ii, \l \ntrerupse ea. Apropo, tu ce cau]i aici,
la ora asta, Livvie?
– Asta-i primirea pe care mi-o faci? Mul]umesc. |mi pare r`u
c` am venit neanun]at`, dar am fost nevoit`... Blake, trebuie s`
vorbesc cu tine.
– Bine, dar cum ai ajuns aici? \ntreb` el.
– Am \nchiriat o barc`, spuse ea privind-o nelini[tit pe
Perdita. Blake, putem sta de vorb`?
– Da. Vrei s` r`mâi peste noapte?
– Dac` se poate. Am trimis barca \napoi, oricum...
Perdita \[i privi mama vitreg` cu \ngrijorare. N-avea la ea
decât o po[et`.
– Olivia, ce ai p`]it? \ntreb` ea.
– Mi-am schimbat planurile.
– Dar Hugo?
– Te rog! i-o t`ie ea iritat` trântindu-se pe canapea. Pentru
Dumnezeu, Perdita, du-te, usuc`-]i p`rul, \mbrac`-te decent...
– Iart`-m`, dar nu m` a[teptam s` apari, spuse ea bosumflat`.
– Olivia, hai s` mergem s` vorbim la mine \n birou, spuse
Blake. Perdita, mama ta vitreg` va dormi \n camera de oaspe]i.
Po]i s` te duci tu s`-i faci patul? Mallory lipse[te \n seara asta. A
plecat \n ora[.
140
ROSEANNE HUNTER
– Bine, fu ea de acord.
Trecând prin hol, Perdita observ` bagajul Oliviei. Deci premeditase plecarea. Dar de ce ar`ta atât de r`u? {i de ce era
atât de nervoas`? Olivia rareori ]ipa la ea din senin. Trebuia
s` fie foarte sup`rat`. Dar de ce? {i ce voia s` discute cu
Blake?
|n timp ce urca sc`rile spre camera de oaspe]i \[i aminti de
incidentul cu Blake. Nu voia s` se mai gândeasc` la el. Acum era
mai important` problema mamei sale.
Dup` ce f`cu patul din camera de oaspe]i se retrase \n camera
ei [i-[i usc` p`rul cu un prosop. Se a[ez` pe pat [i a[tept` s-o
cheme cineva. Cu urechile ciulite asculta orice zgomot venit de
pe hol. Abia a[tepta s-o aud` pe Livvie venind. Dar trecu o
jum`tate de or` [i i se f`cu somn. La urma urmei, ce-i p`sa ei? La
naiba cu to]i!
A doua zi de diminea]`, Perdita cobor\ s` ia micul dejun.
Olivia era deja la mas` [i-[i sprijinea fa]a \n palme. P`rea foarte
palid` [i trist`.
– Sunt palid` pentru c` dup` treizeci de ani nu e bine s` mai
abuzezi de soare, \i explic` Olivia. Phyl Derwin are deja riduri
din cauza asta. {i nimic nu mi se pare mai oribil decât tenul care
\ncepe s`-[i piard` bronzul. La \nceput arat` bine, dar dup` ce te
\ntorci acas` dintr-o vacan]` petrecut` pe litoral pielea cap`t` o
nuan]` g`lbuie oribil`.
Apoi ap`ru Blake [i schimbar` subiectul. Olivia \ncepu s`-i
laude insula [i-[i exprim` exagerat admira]ia fa]` de decora]ia
casei. Dup` ce terminar` de mâncat Olivia \[i aprinse o ]igar` [i
ie[i pe teras` \mpreun` cu Blake.
Perdita auzi o frântur` de conversa]ie. Vorbea Blake.
– O s` aranjez chiar acum s`-]i aduc` cineva toate bagajele.
Sau m` voi duce personal s` ]i le iau.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
141
– Mul]umesc, spuse Olivia.
– Ce aranja]i? Ce bagaje? \ntreb` Perdita n`v`lind peste ei pe
teras`.
– Bagajele mele. Nu le-am luat pe toate de la fra]ii Derwin,
explic` cu calm Olivia.
– Adic`... nu mai stai la ei? \ntreb` Perdita cu glas stins.
– Da. Nu mai stau la ei, zise Olivia ferm.
– De ce? Ce s-a \ntâmplat? Cum r`mâne cu Hugo? Cum o s`
mai...?
– N-o s` mai! Am renun]at la slujb`.
– De ce?!
– A[a!
De ce renun]ase Livvie atât de u[or la visele ei de \mbog`]ire?
Dup` ce-[i f`cuse atâtea planuri, dup` ce se luptase atâta s-o
conving` s` stea la Blake, dup` ce... Dumnezeule!
– Livvie... nu-l mai iube[ti pe Hugo?
– Perdita! Uit`-te la tine! }i-ai v`rsat cafea pe tricou! Du-te [i
spal`-te imediat! E[ti foarte neglijent`...
– Bine, dar spune-mi ce s-a \ntâmplat, insist` ea frecându-[i
pata de pe tricou. Hugo n-a mai vrut s`...?
– Ascult`-m`, n-am chef s` discut acum despre asta. Nu-mi
mai pune atâtea \ntreb`ri, spuse ea, [i punându-[i mâinile la ochi
se \ntoarse cu spatele.
Perditei i se f`cu mil` de mama ei vitreg`. Alerg` spre ea [i
luând-o \n bra]e o s`rut` pe obraji [i-i [opti:
– Hugo te-a p`r`sit, nu-i a[a? {tiam c` e un nemernic. Livvie,
draga mea, \mi pare r`u. Nu fi sup`rat`, te rog. Pot s` te ajut cu
ceva?
– Nu, spuse Olivia printre lacrimi.
– E vorba de acea Lisa? Ea ]i-a luat postul? Sau... pe Hugo? O
s` se c`s`toreasc` cu el?
142
ROSEANNE HUNTER
– Nu! strig` Olivia râzând, \ncercând s`-[i controleze furia.
|nceteaz` cu interogatoriul `sta. Nu. Hugo nu m-a dat afar`. {i
Lisa nu mi l-a luat pe Hugo [i nici nu se c`s`tore[te cu el. E vorba
de altceva, dar nu pot s`-]i explic. N-o s` m` \n]elegi.
– De unde [tii?
– Nu conteaz`. Dac` vrei s` m` aju]i \ntr-adev`r, nu m` mai
z`p`ci cu \ntreb`rile, nu mai trage tu concluzii, [i du-te [i f`-]i
bagajele.
– Bagajele?
– Da. Plec`m acas`, spuse Olivia sec.
– Acas`? repet` ea ame]it` de \ntors`tura pe care o luaser`
evenimentele.
– Nu putem s` r`mânem aici.
– Nu, evident, \nt`ri Perdita sim]ind c` se pr`bu[e[te. Când
plec`m?
– Mâine. Sau poimâine. Cât mai repede. Imediat ce reu[e[te
Blake s` ne fac` rezerv`rile la avion.
– Blake... vine cu noi?
– De ce s` vin`?! }i-ai pierdut min]ile? Fii ra]ional`! Draga
mea, e destul c` sunt eu z`p`cit`...
Perdita parc` tr`ia un vis urât. |n dou` zile trebuia s` plece
acas`... definitiv... s` renun]e la tot... a[a, dintr-o dat`. Oft` adânc
[i cu umerii pleca]i se \ndrept` spre u[`.
– Unde pleci? \ntreb` Olivia.
– S` fac bagajele.
– A[a, da, foarte bine.
Zilele urm`toare fur` un adev`rat co[mar. Olivia \i acaparase
toat` aten]ia lui Blake. Perdita parc` nici nu mai exista pentru ei.
Treceau pe lâng` ea ca [i cum n-ar fi v`zut-o, când \ncerca s`
intre \n vorb` cu ei abia dac` o auzeau... Blake o duse pe Olivia
\n Harbour Town [i cinar` \mpreun` cu c`pitanul Carlton, apoi
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
143
a doua zi f`cur` plaj` \mpreun`, \notar`, navigar` printre
insulele din \mprejurimi... Dac` n-ar fi fost Tom, Perdita ar fi
\nnebunit de plictiseal` [i sup`rare.
Apoi totul se termin`. Blake le \nc`rc` bagajele \n barca cu
motor, Mallory f`cu plinul, [i gata. Dup` o desp`r]ire scurt` se
\mbarcar` [i pornir` spre Grand Vedas. Drumul dur` parc` mai
pu]in ca de obicei. Ajun[i \n port, Blake chem` un taxi care-i l`s`
la aeroport. |nainte s` se urce \n avion, se oprir` la un bar [i
comandar` trei b`uturi r`coritoare.
Asta era tot? Parc` mai deun`zi, \ntr-o diminea]` trist`, având
o perspectiv` \ntunecat`, aterizase \mpreun` cu Blake \n Grand
Vedas. Acum Perditei \i p`rea r`u c` se desp`r]ea de el. Iar Blake
nici m`car n-o b`gase \n seama \n ultimele dou` zile. P`rerea ei
era c` o evita special. Probabil c` \ncerca s`-i comunice c` rela]ia
lor – dac` existase vreodat` una – se terminase. {i poate c` era
mai bine a[a.
Blake le \nso]i pân` la Nassau , dar \n avion se a[ez` lâng`
Olivia. Perdita st`tea lâng` geam [i privea panorama f`r` s-o vad`.
|[i pusese ochelarii de soare pe nas, ca nimeni s` nu-i vad`
cearc`nele [i ochii plân[i. N-avea chef de explica]ii [i nu voia s`-i
dea satisfac]ie lui Blake.
Olivia era mai \n form` ca zilele trecute. |[i rec`p`tase buna
dispozi]ie [i p`rea c` uitase cu totul de planurile ei n`ruite. Purta
cu Blake discu]ii interminabile, râdeau \mpreun`, se strângeau
din când \n când \n bra]e... Ciudat. Oare pasiunea lor veche
ren`[tea?
Dup` ce aterizar` la Nassau, Blake le \nso]i pân` la poarta
care le ducea spre avionul cu destina]ia Londra. Olivia se topi \n
\mbr`]i[area lui Blake, se s`rutar` [i se mângâiar` cu tandre]e la
nesfâr[it. Perdita \ntoarse capul, refuzând s` se tortureze singur`. Acum totul \i era clar. Blake \nc` o mai iubea pe Olivia!
144
ROSEANNE HUNTER
Când veni [i rândul ei, nu se obosi s`-[i scoat` mâinile din
buzunare ca s`-i strâng` mâna lui Blake. Spuse doar pe un ton
indiferent:
– La revedere, Blake. {i mersi pentru g`zduire...
– Cu pl`cere, r`spunse el la fel de indiferent. {i nu uita de
sfatul meu...
Blake se referise la scris. Perdita \i \ntoarse spatele f`r` s` mai
spun` nimic. Oricum, nu mai avea chef de nimic.
|n avion, Olivia descoperi c` vecinii ei de scaun erau ni[te
cuno[tin]e vechi pe care nu le mai v`zuse de ani de zile. A[a c`
tot drumul tr`nc`ni cu ei \ntrebându-i de unde vin, cum a fost
acolo, dac` vor mai reveni, când, ce vor face când vor ajunge
acas`, [i alte nimicuri de genul `sta. Perdita prefer` s` citeasc`
ni[te reviste [i s` asculte muzic`.
La Londra vremea era oribil`. Ploua [i b`tea un vânt rece.
– Am auzit c` pân` ieri a fost soare, spuse unul din prietenii
Oliviei. Am venit noi cu vremea urât`.
Dup` ce Olivia \[i lu` la revedere de la prietenii ei, ie[ir`
din aeroport, luar` un taxi [i se oprir` la blocul de apartamente. Vremea era prea urât` ca s` se duc` la casa Celandine.
R`maser` \n ora[ câteva zile pân` când se \mbun`t`]i vremea.
|ntre timp, zilele trecur` monoton. Perdita se sim]ea str`in`
de Londra. Ora[ul nu-i mai era familiar. |n schimb Olivia se
\ntâlnea cu tot felul de prieteni, vorbea la telefon ore \n [ir, \[i
programa ore la cosmetician`, la coafez`, f`cea diverse
cump`r`turi. Cu Perdita nu prea st`tea de vorb`. Probabil \i
era team` ca ea s` nu deschid` subiectul dureros despre
Hugo.
Dup` vreo patru zile, când ap`ru prima raz` de soare, se
duser` la casa de la ]ar` ca s` fac` preg`tirile de toamn`. Dup`
trei zile de munc`, Perdita \ncepu s` se plictiseasc` [i gândurile
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
145
\ncepur` s`-i zboare din ce \n ce mai des la Blake. |i p`rea r`u c`
nu p`strase nici o amintire palpabil` de la el. N-avea nici m`car
o fotografie de-a lui.
Luna august se apropia de sfâr[it iar Olivia \i amintea din ce
\n ce mai des c` \n noiembrie avea de dat un examen serios [i
trebuia s` se apuce de \nv`]at. Dar Perdita n-avea chef de
nimic.
Cu trei zile \nainte de examen se decise s`-i scrie lui Blake.
Gândul acela o b`tuse de când se \ntorsese acas`, dar rezistase eroic tenta]iei. Acum cedase, gândindu-se c` avea o scuz` –
\i scria ca s`-i mul]umeasc` mai serios pentru ospitalitate. La
urma urmei, Blake \i salvase via]a. Cuvintele \i venir` foarte u[or
[i dup` ce reciti scrisoarea \[i d`du seama c` n-avea \n ea nici o
aluzie care putea fi interpretat`.
Dup` ce trimise scrisoarea se sim]i mult mai bine, de[i nu
spera ca el s`-i r`spund`.
|n ajunul examenelor primi o scrisoare de la Sara care-i ura
baft` [i o invita s` petreac` Craciunul \mpreun` cu ea la
Edinburgh. P`rin]ii ei d`deau o petrecere \n cinstea fratelui ei
mai mare, care-[i petrecuse doi ani \n estul Africii, ca medic al
Crucii Ro[ii.
Mânat` de un impuls irezistibil \i telefon` Sarei chiar \n
seara aceea. {i gestul merit` banii – aproape tot m`run]i[ul ei
de buzunar – pentru c` Perdita afl` un lucru senza]ional.
Cerebrala Sara, care se angajase \n perioada vacan]ei, se
\ndr`gostise de un coleg francez [i fusese la un pas s` renun]e
la principiile ei s`n`toase de via]`. Perdita abia a[tepta
Cr`ciunul. Voia [i ea s`-i povesteasc` Sarei despre Blake [i
aventurile prin care trecuse.
Dar brusc \[i aminti de Olivia. Trebuia s-o \ntrebe dac` era de
acord cu plecarea ei de Cr`ciun. O sun` [i aceasta \i r`spunse:
146
ROSEANNE HUNTER
– E ceva important, draga mea? Tocmai ie[eam \n ora[.
– Nu e chiar atât de important. Termin repede. Voiam s`-]i
spun c` am acceptat invita]ia Sarei la Edinburgh, de Cr`ciun. Nu
te superi, nu-i a[a?
– Cred c` m-ai anun]at prea târziu din moment ce-mi spui c`
ai acceptat, zise Olivia rece. Nu, nu m` sup`r. E[ti major`, po]i
s` faci orice vrei. Aproape orice vrei, corect` ea.
– Iart`-m`, Livvie, am acceptat f`r` s` m` gândesc de dou`
ori. {tii câte am pe cap – [coala, examenele... M-am bucurat atât
de tare \ncât am uitat c` trebuie s` te \ntreb pe tine mai \ntâi.
Iart`-m`, nu vreau s` te mai ]in la telefon. Ai spus c` trebuie s`
pleci \n ora[. Ne vedem...
– Stai pu]in, o \ntrerupse Olivia t`ios. Ai uitat s`-mi mai spui
ceva.
– Ce anume?
– I-ai scris lui Blake!
Perdita r`mase cu gura c`scat`. Nu-[i mai g`sea cuvintele.
Cum aflase Olivia de scrisoare?
– Perdita, mai e[ti acolo?
– D... da. Dar de unde... [tii? I-am scris o dat`... un bilet scurt.
Dar n-am...
– |n fine, nu mai conteaz` acum. S` nu-i mai scrii.
– N-aveam de gând s`-i mai scriu, oricum! se enerv` Perdita.
I-am mul]umit doar pentru ospitalitate.
– Pe lâng` alte câteva probleme m`runte. Eu trebuia s` m`
ocup de asta...
– }i-a spus! }i-a scris imediat ce a primit scrisoarea de la
mine!
– S`-mi scrie? Nici pomeneal`! Blake e aici!
– Unde? |n Anglia?
– Da. A sosit acum dou` zile.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
147
– N-am [tiut, [opti fata cu glas pierdut.
Blake putea m`car s`-i dea un telefon, s`-i spun` c` a primit
scrisoarea de la ea. Nu. El o pârâse repede Oliviei. Ce porc!
– Perdita?
– Da... V-a]i \ntâlnit?
– Sigur c` da! L-am \ntâmpinat la aeroport. Ieri [i azi [i-a
rezolvat afacerile. Dar mi-a promis c` mai st` câteva zile, aici, la
Celandine. De fapt eu pe el \l a[tept acum s` vin`, s` m` ia \n
ora[. Ne ducem s` cin`m la un restaurant.
– La Celandine... murmur` Perdita f`r` s`-[i dea seama.
|mpreun`...
– Da, de ce nu?! Ai uitat c` \n urm` cu vreo zece ani trebuia
s` ne c`s`torim? Probabil am fi f`cut-o dac` \mprejur`rile ar fi
fost favorabile.
– Da, \mi amintesc, spuse Perdita moroc`nos.
– De fapt, cu cât m` gândesc mai mult, cu atât \mi dau seama
c` nu-i o idee rea s` m` c`s`toresc cu el. E un b`rbat atr`g`tor,
de[i ]ie nu ]i se pare a[a... Trebuie s` plec, Perdita. Tocmai a
sunat la u[`. Ureaz`-mi noroc.
– Da, [opti ea punând \ncet receptorul \n furc`.
M`rturisirile Oliviei \i n`ruiser` toate speran]ele. Sigur, \[i
d`duse [i ea seama c` \ntre Blake [i mama ei vitreg` mai era ceva,
dar undeva \n adâncul sufletului sperase s` se \n[ele. Acum Blake
venise la Londra ca s-o vad` pe Olivia. Iar ei nici m`car nu-i
r`spunsese la scrisoare. {i nimeni \n afar` de Sara nu-i urase succes la examene.
Capitolul 13
Examenul trecu atât de repede, \ncât Perdita abia \l sim]i. Mai
multe emo]ii avusese \nainte \n timpul examenului decât dup`.
De fapt nici nu era sigur` dac` avea s`-l treac`. Nimic nu mai
conta decât acel sentiment continuu [i dureros de inutilitate.
Celelalte colege a[teptau rezultatele cu \nfiorare; Perdita
a[tepta cu ner`bdare Cr`ciunul. Mai erau [ase s`pt`mâni pân`
atunci. Singura lumini]` de la cap`tul tunelului era \ntâlnirea cu
Sara.
Când ajunse \n sfâr[it acas`, la Londra, Blake plecase de mult.
Era mai bine a[a. Nu [tia dac` ar fi suportat s`-l vad` pe b`rbatul
pe care-l iubea \mpreun` cu mama ei vitreg`. Oricum, nu putea
s`-i ierte gre[eala de a nu-i fi urat succes la examene.
Olivia era ciudat de rezervat`. Nu p`rea dornic` s` deschid`
subiectul rela]iei sale cu Blake. Dar Perdita o surprindea zâmbindu-[i din când \n când. Se p`rea c` era fericit`.
Murea de curiozitate s` afle cât de multe \i povestise Blake
Oliviei despre \ntâmpl`rile din Iruna. Oare-i spusese despre
ga[c`? Sau c` o salvase de la \nec? Sau c` o s`rutase, \n dorin]a
de a o \nv`]a ce e via]a? Dumnezeule! Gândul `sta o \nnebunea.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
149
Olivia \[i g`si o slujb` de recep]ioner` \ntr-un magazin de
antichit`]i, a[a c` Perdita, spre u[urarea ei, n-o prea v`zu \n
s`pt`mânile premerg`toare Cr`ciunului.
|n ziua de dou`zeci \[i f`cu bagajul [i lu` primul tren spre
Edinburgh. Sara o a[tepta la gar` [i cum o v`zu, Perdita se sim]i
fericit` pentru prima oar` dup` mult timp.
– Draga mea, ai sl`bit! exclam` prietena ei. Te-ai \ndr`gostit
cumva?
F`cându-[i loc printre c`l`tori spre ma[ina Sarei [i tot drumul
spre casa ei, Perdita \i povesti cu sufletul la gur` \ntâmpl`rile
prin care trecuse [i care o m`cinaser` atâta timp.
– Stai s` ajungem acas` [i o s`-mi poveste[ti \n am`nunt
totul, spuse Sara pe jum`tate atent` la drum. Ce nemernic!
Serios, Perdita, p`rerea mea e c` Livvie a avut un tupeu fantastic
s` te lase cu el doar ca s`-[i ating` ea scopurile. Dar fruntea sus!
|n]elep]ii spun c` timpul le rezolv` pe toate. Au trecut aproape
patru luni de atunci. Cred c` durerea cea mare s-a mai stins.
– Crezi?
– Sigur c` da! {i s` nu te prind c` vei l`sa \ntâmplarea asta
nefericit` s`-]i strice s`rb`torile. Eu pentru nimic \n lume nu i-a[
da unui b`rbat satisfac]ia s` [tie c` suf`r din cauza lui. Chiar dac`
el n-are cum s` afle. Dar cred c` b`nuie[te. A[a c` simte-te bine.
Oricum, tinere]ea e de partea ta. {i mai [tiu pe cineva care te-ar
putea ajuta.
Persoana la care se referea Sara era Tim, un prieten de-al
fratelui ei, David. David era \nso]it de logodnica lui, Muriel, iar
Tim era singur.
Casa familiei MacKenzie se afla la câ]iva kilometri de
Edinburgh [i era un adev`rat c`min. Perdita prev`zu c` avea s`
se simt` bine \n familia Sarei. Tat`l ei era un om de afaceri
important din Edinburgh, un bonom \n stare s` lase orice doar
150
ROSEANNE HUNTER
ca s` petreac` \mpreun` cu familia s`rb`torile de iarn`. Mama
Sarei, doamna MacKenzie, era blând` [i prietenoas`, iar Perdita
b`nui c` [tia ceva despre aventura prin care trecuse ea \n acea
vacan]`.
|n ajunul Cr`ciunului ninse [i tinerii ie[ir` s` se dea cu s`niile
pe un derdelu[ fantastic de pe dealuri. Perdita nu mai fusese atât
de fericit` de mult timp.
|n seara aceea sosir` [i invita]ii, dou`zeci la num`r,
printre care se afla [i domni[oara Leonora Ledbury, o prieten` de familie a so]ilor MacKenzie. Perdita era con[tient`
de aten]iile pe care i le ar`ta Tim, dar nu se sim]ea atras` de
el \n mod special. Prefera s` stea de vorb` cu domni[oara
Ledbury.
Aceasta era o femeie de vreo cincizeci de ani, simpatic`,
de[teapt` [i foarte umblat` prin lume. Era o botanist` cu renume
[i cuno[tea efectele terapeutice ale plantelor. {i mai avea o calitate – putea s` discute cu absolut oricine, indiferent de vârst`,
temperament sau intelect. Scrisese trei tratate despre plante [i
avea ambi]ia secret` de a scrie romane de groaz`. |n scurt timp
câ[tig` prietenia Perditei.
Sara era amuzat` de situa]ie, de[i recuno[tea c` domni[oara
Ledbury era o dr`gu]`. Dar insista ca Perdita s` stea mai mult
prin preajma lui Tim, sau m`car a lui Quin Spencer, care era
inginer sau ceva de genul acesta.
– |mi place de domni[oara Ledbury, spuse Perdita ferm. Tim
e dr`gu], dar nu m`...
– Nu te atrage? Dar ce p`rere ai de Quin?
– M-a z`p`cit cu insisten]ele seara trecut`. Noroc c` m-a salvat domni[oara Ledbury.
– Recunoa[te c` te sim]i \n siguran]` lâng` cineva care nu te
atrage fizic.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
151
– Nu vreau s` m` implic \ntr-o leg`tur` sentimental` cu un
b`rbat pe care [tiu c` nu-l voi mai vedea niciodat`, spuse Perdita
privindu-[i serios prietena.
– Nu e vorba de asta. N-ai auzit de expresia „cui pe cui se
scoate”? Trebuie s`-]i plac` de un alt b`rbat ca s`-l ui]i pe Blake
Hadwyn.
Mda. U[or de zis dar greu de f`cut. Sara n-o \n]elegea, degeaba \ncerca ea s`-i explice.
Zilele Cr`ciunului treceau repede, avea s` vin` Anul Nou,
apoi prim`vara... vara... A[a se scurgea timpul. Perdita se retrase
\n camera ei [i \ntinzându-se \n pat rememor` vacan]a care trecuse. Unde era Gunther acum? {i „Spindrift”... ga[ca... fra]ii
Derwin... Mallory... Jenny... Blake...
– Draga mea, strig` Sara b`tând la u[`, e[ti aici?
– Da.
– Te caut` Livvie la telefon.
Perdita ie[i repede din camer` [i lovindu-se de lambriurile
din lemn de pe hol se gr`bi s` coboare la parter.
– Livvie! strig` ea \n receptor cu r`suflarea t`iat`.
– Bun`, draga mea, spuse Olivia cu glas cald, Cr`ciun fericit.
Cum ai petrecut?
– Minunat, mul]umesc. Tu?
– A fost o nebunie. Abia mi-am revenit. Dar...
Tonul ei schimbat o \ngrijor` pe Perdita.
– Ce e? \ntreb` ea cu nelini[te \n glas. Ce s-a \ntâmplat?
– Am primit plicul cu rezultatele de la examen...
– Când?
– A doua zi dup` ce ai plecat. M-am hot`rât s`-l deschid. Dar
n-am vrut s`-]i stric s`rb`torile... Perdita?
– Da, r`spunse ea dup` un moment de t`cere, dându-[i
seama c` ve[tile erau proaste.
152
ROSEANNE HUNTER
– Te sim]i bine?
– Da.
– {tiu c` nu-]i dau o veste bun`, dar s` nu uit`m c` ai concurat pe dou`zeci de locuri \mpotriva a dou` sute de participan]i. Competi]ia a fost acerb`. De fapt te-ai descurcat foarte
bine. Nu-]i mai lipseau decât câteva zecimi ca s` iei examenul.
Po]i s` mai \ncerci [i la anul.
– Nu, nu vreau! spuse Perdita cu hot`râre. {tiam c` nu voi lua
examenul. Am sim]it...
– Nu fi sup`rat`, draga mea. Nu merit`. O s` rezolv`m noi
cumva. Când te \ntorci acas`?
– Nu [tiu. Sara vrea s` r`mân pân` dup` Anul Nou. Te superi?
– Deloc! Cred c`-]i va prinde bine o vacan]` prelungit`. {i s`
nu disperi, nu e sfâr[itul lumii.
Dup` ce terminar` conversa]ia, Perdita r`mase cu privirile \n
gol. |i era ru[ine pentru gândurile rele pe care le avusese pentru
de mama sa vitreg`. Livvie era o femeie de treab`. |i d`duse vestea
cât mai delicat cu putin]`. |ncercase s-o protejeze. {i n-avea
nici o obliga]ie. |n fond nu erau rude de sânge. Olivia ar fi
putut s`-[i vad` de via]a ei. Dar numai dac` l-ar fi l`sat pe Blake
\n pace!
– Ce e, drag`? \ntreb` doamna Ledbury din spatele ei. Parc`
ai v`zut o fantom`. Ai p`]it ceva?
– Am c`zut la examenul pe care l-am dat la Cambridge.
– Of, Doamne, spuse buna domni[oar` \mbr`]i[ând-o. |mi
pare r`u.
– Nu, a fost vina mea. Nu m-am concentrat suficient. M` gândeam la altceva.
– Trebuia s` fii mai atent`. De examenul acesta depindea
viitorul carierei tale.
– {tiu, dar vede]i...
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
153
– {tii ceva? o \ntrerupse domni[oara Ledbury. Las`-m` s`-]i
preg`tesc ni[te sandvi[uri. A[teapt`-m` \n salon. N-ar fi prudent s` te vad` toat` lumea a[a, [i s` \nceap` s`-]i pun`
\ntreb`ri.
Perdita o ascult` [i o a[tept` cuminte \n salon pe domni[oara
aceea amabil`. Dup` cinci minute aceasta ap`ru cu o tav` plin`
cu sandvi[uri [i un ibric cu cafea.
|ntr-o or`, f`r` s` fie deranjate de nimeni, Perdita \i povesti
\ntreaga istorie a vie]i ei.
– De ce m-a]i l`sat s` vorbesc atâta? \ntreb` Perdita ru[inat`,
dându-[i seama cât vorbise.
– O s` m` r`zbun, fii f`r` grij`. O s`-]i povestesc [i eu via]a
mea.
|nc` o or` trecu, dar Perditei i se p`ru mult mai interesant de
data asta.
– Voi pleca \n Grecia la sfâr[itul lui ianuarie, spuse
domni[oara. Voi zbura cu avionul pân` la Atena [i de acolo voi
lua un vapor care m` va duce pe insule. Pân` atunci portocalii
vor \nflori \n Rhodos. Prim`vara insulele sunt deosebit de interesante pentru un botanist. Apoi voi pleca spre Liban. Abia a[tept
s` ajung acolo.
Ochii Perditei str`lucir` de \ncântare imaginându-[i peisajele
din locurile acelea complet necunoscute ei.
– Ce-ar fi s` m` \nso]e[ti? \ntreb` dintr-o dat` domni[oara
Ledbury.
*
*
*
154
ROSEANNE HUNTER
Când Leonora Ledbury \[i punea ceva \n cap, nimic n-o mai oprea.
Pân` a doua zi reu[i s-o conving` pe Perdita c` singurul
r`spuns la problemele lor era acea c`l`torie. Domni[oara avea
nevoie de cineva care s` [tie s` scrie la ma[in`, dar [i s` cunoasc`
destul de bine limba latin`. {i-i oferea \n schimb nu numai costul c`l`toriei, cazarea, mâncarea, dar [i ceva bani de buzunar.
Afacerea p`rea profitabil` de ambele p`r]i. Imediat dup` aceea
domni[oara Ledbury \i telefon` Oliviei ca s`-i cear` permisiunea
s`-i invite fiica vitreg` \n acea c`l`torie, de[i Perdita \mplinise
optsprezece ani [i, teoretic, putea s` ia decizia de una singur`.
A treia zi dup` Anul Nou Perdita plec` acas`, fericit` c` avea
planuri noi [i interesante pentru viitor. Când ajunse la Londra
Olivia nu era acas`. {i, plictisindu-se, dup` ce-[i despachet`
bagajele, descoperi ni[te c`r]i po[tale din Bahamas care-i erau
adresate.
Devor` cu \nfrigurare rândurile [i-[i d`du seama c` erau de la
Mallory. Sperase s` fi fost Blake... Dar se bucura c` tân`rul \ngrijitor \i ducea dorul. {i era furioas` pe Olivia c` nu-i spusese la
telefon c` primise c`r]i po[tale de la cineva.
Perdita nu se mai gândea la examenul pe care-l pierduse.
A[tepta cu emo]ie ziua plec`rii \n c`l`torie. Spera ca astfel s`-l
uite mult mai u[or pe Blake.
|n sfâr[it diminea]a zilei mult-a[teptate sosi. Olivia \i ur`
drum bun [i, spre u[urarea Perditei, nu-i d`du prea multe sfaturi
p`rinte[ti. |ncepuse s` aib` \ncredere \n discern`mântul ei. Ba,
mai mult, Perditei i se p`ru c` Olivia era chiar bucuroas` s-o vad`
plecând. Probabil c`-l a[tepta pe Blake.
Perdita lu` trenul spre Halcombe, acolo unde \ntr-o cas` \n
stil victorian, locuia domni[oara Ledbury. Spre dezam`girea
Perditei, nu plecar` imediat. Domni[oara Ledbury mai avea câteva probleme de rezolvat.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
155
|n prima zi o rug` s`-i transcrie la ma[in` o list` interminabil`
de obiecte indispensabile \n c`l`torie. A doua zi se plimb` prin
ora[ \mpreun` cu gr`dinarul, Micke. Acesta trebuia s` fac` ni[te
comisioane. Domni[oara Ledbury le promisese unor prieteni
câ]iva buta[i de plante rare [i nu voia s` plece \nainte s`-[i
onoreze promisiunile. |n a treia zi Perdita se duse la bibliotec`,
cu o list` de c`r]i pe care trebuia s` le \mprumute \n vederea
studiilor botanice. |n a patra zi domni[oara Ledbury \[i aminti c`
trebuia s` fac` ordine \n pod ca s` doneze echipei locale de cerceta[i ni[te obiecte de care nu mai avea nevoie. Se p`rea c` ziua
plec`rii se amâna la nesfâr[it.
– Mâine ne vom stabili itinerariul, o anun]` \n sfâr[it
domni[oara. Abia a[tept s` plec`m. De obicei c`l`toresc singur`
[i obi[nuiesc s` \nchiriez o ma[in`. Tu [tii s` conduci?
– Nu, din p`cate.
– Nu-i nimic. M` descurc singur`. Am f`cut-o de atâtea ori...
Mike, mi s-a p`rut c` a sunat cineva la u[`.
– Vi s-a p`rut, spuse Mike \n timp ce uda cu aten]ie florile
dintr-un ghiveci.
– Bine. Unde r`m`sesem? Ah, da, la condus. }i-ar pl`cea s`
\nve]i s` conduci?
– Da. La nebunie! exclam` Perdita cu entuziasm.
Firea vesel` a domni[oarei Ledbury era molipsitoare.
– Atunci te voi \nv`]a eu... Dar \nchide]i u[a aia, m` trage
curentul! strig` ea privind spre intrare.
Perdita \ntoarse capul [i \nghe]`. |n pragul u[ii st`tea... Blake
Hadwyn! Visa? |nnebunise?
Blake nici n-o b`g` \n seam` [i apropiindu-se de domni[oara
Ledbury o \mbr`]i[` cu c`ldur`.
– Sper c` n-ai de gând s-o iei pe tân`ra aceasta \ntr-o c`l`torie
nebuneasc` de-a ta prin Orientul Mijlociu.
156
ROSEANNE HUNTER
– De ce nu? Dragul meu Blake, ce surpriz` mi-ai f`cut! Mi
s-a p`rut mie c` am auzit c` ai sunat la u[`. Ai v`zut, Mike?
– Am v`zut, domni[oar`, zâmbi gr`dinarul. |mi pare r`u. Dar
[ti]i c` domnul Hadwyn are chei.
– Leonora, e[ti convins` c` vrei s-o iei pe domni[oara Perdita
\n c`l`toria asta? Nici m`car n-o cuno[ti. O s`-]i fac` zile grele, \]i
spun eu, c` sunt p`]it.
– Stai a[a! exclam` Perdita ridicându-se \n picioare. Cum
\ndr`zne[ti s` vii aici [i s` ne spui nou` ce s` facem? Nu e treaba
ta, nu te amesteca.
– Ba este. Sau va fi. {i dac` Leonora ar [ti ce...
– Cum \ndr`zne[ti? {i cu ce drept vii tu [i dai buzna aici?
– Suntem prieteni, draga mea, surâse enigmatic Blake.
– Sper c` r`mâi la cin`, spuse domni[oara Ledbury.
– Depinde.
– E[ti \n trecere?
– Trebuie s` clarific ceva. Leonora, a[ vrea s` stau de vorb` cu
Perdita, dac` nu te superi.
– Cum s` m` sup`r? Dar s` v` fac un ceai.
Domni[oara Ledbury se ridic` din fotoliu [i se \ndrept` spre
buc`t`rie, f`cându-i cu ochiul Perditei. Ce mai \nsemna [i asta?
– De ce ai venit aici? \ntreb` ea dup` câteva clipe chinuitoare
de t`cere.
– Pentru c` trebuia s` aflu ceva.
– Ce anume? \ntreb` ea amar.
– Cred c` [tii bine.
– {tiu doar c` ai dat buzna \n casa asta [i ai \nceput s` m`
vorbe[ti de r`u \n fa]a domni[oarei Ledbury.
– Las-o pe domni[oara Ledbury. {i nu mai fi a[a ]epoas`.
Vreau s` nu-]i mai ascunzi latura sentimenal`. Vreau s`-mi ar`]i
ce sim]i cu adev`rat pentru mine.
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
157
– Latura sentimental`? De unde [ii tu c` am o asemenea
latur`? {i ce crezi tu c` simt pentru tine?
– Mi-ai demonstrat acum câteva luni. {i de atunci nu mai am
lini[te. Cel mai mult m-a deranjat c` nu mi-ai trimis nici m`car o
carte po[tal` de Cr`ciun.
– Eu? Dar tu de ce nu mi-ai r`spuns la scrisoare? {i puteai s`-mi
urezi baft` la examen când ai venit ast`-toamn` la Londra!
– {tiu, [tiu. Am fost nesim]it. Dar am f`cut-o pentru c`... Dar
o s` ajungem [i la asta. Am avut motive bine \ntemeiate.
– Adic` ai descoperit c`-]i place de Olivia! De ce nu recuno[ti
deschis?
– |nc`p`]ânat` mic` [i proast` ce e[ti! Am \ncercat s` m`
\nt`resc. Nu suportam ideea de a m` c`s`tori cu o pu[toaic` de
optsprezece ani. {i n-am vrut s` recunosc cât de mult te iubeam.
Nu [tiu ce m` f`ceam dac` nu-mi trimitea Olivia din când \n când
informa]ii despre tine. Cred c` cedam mai repede. Dar când am
aflat c` te preg`te[ti s` pleci \n Orientul Mijlociu... Trebuia s` te
g`sesc!
– Blake, [opti Perdita ame]it`, s` nu-mi spui c` asta e o alt`
lec]ie de via]`... N-a[ mai suporta.
El \ntinse \ncet mâna [i-i mângâie obrazul fin, zâmbind trist.
– Crezi c` b`team atâta drum doar pentru asta?
Perdita \ncepu s` tremure.
– }i-e frig? \ntreb` el grijuliu sco]ându-[i haina de pe el [i
punându-i-o pe umeri. E mai bine a[a?
Perdita scutur` din cap nereu[ind s` scoat` nici un sunet.
– {i ce e prostia aia cu Olivia?
– Credeam c` o iube[ti... [opti ea.
– Am iubit-o. Dar dup` ce s-a c`s`torit cu tat`l t`u mi-a
devenit o prieten` bun` [i atât. De unde ]i-a venit ideea c` a[ fi
\ndr`gostit de ea?
158
ROSEANNE HUNTER
– Nu [tiu... Am observat c` de când a discutat cu tine \n seara
aceea, \nainte s` plec`m de pe insul`, Olivia a devenit mult mai
lini[tit`, fericit` chiar. {i nu m` \n]elege gre[it, vreau s` fie
fericit`. Faptul c` a fost c`s`torit` cu tat`l meu nu m` face atât
de egoist` \ncât s`-i cer s` nu se mai rec`s`toreasc` niciodat`.
Dar de Hugo pur [i simplu nu-mi pl`cea. Sim]eam ceva...
– Ai sim]it bine. Acum pot s`-]i spun adev`rul f`r` s` comit
vreo indiscre]ie. Hugo nu e genul de b`rbat care s` se c`s`toreasc`. Dar din p`cate Livvie [i-a dat seama cam târziu ce fel de
b`rbat este. Avea trei amante, nu una!
– {tiam eu ce fel de om e Hugo! se strâmb` Perdita cu dezgust. {i i-am spus Oliviei, dar nu m-a ascultat. {tiam c` Hugo [i...
– {i ce?
– {i... Jenny, spuse Perdita mu[cându-[i buzele.
– Care Jenny [i ce-i cu ea?
– {tiam c` Jenny [i Hugo sunt aman]i.
– Dar care Jenny?
– Jenny, cânt`rea]a de la petrecerea fra]ilor Derwin.
Imposibil s` nu-]i mai aminte[ti de ea. {tii câte nop]i n-am dormit imaginându-mi c` e prietena ta?
– Prietena mea? Jenny era o târf`.
– Dar de ce ai stat cu ea \n seara aceea?
– Am stat cu ea pentru c` aveam un chef nebun s` fac
dragoste cu tine, iar asta era imposibil.
– Serios? \ntreb` Perdita nevenindu-i s`-[i cread` urechilor.
– Da. Am preferat s` stau cu o târf` decât s` te... pâng`resc
pe tine.
– S` m`...? S` nu-mi spui c` te-ai culcat cu...
– Sincer s` fiu... am vrut. Dar n-am putut. Dac`-]i aminte[ti
bine, n-am stat prea mult cu ea. Când o s` \ncepi s` ai \ncredere
\n mine, iubita mea?
ACEA VAR~ A RENUN}~RII
159
Blake o strânse \n bra]e [i o s`rut` p`tima[. Perdita \[i pierdu
capul. Doamne, dac` ar fi [tiut ea c` lucrurile aveau s` ia o
asemenea \ntors`tur`...
– Dar mai am o rug`minte, draga mea. Po]i s` renun]i la visele de carier`, la Livvie [i la c`l`toria cu domni[oara Ledbury?
– Cum? De ce?
– Am alte planuri pentru tine. Vreau s` te ajut s` devii o mare
scriitoare.
– Nu pot, Blake, i-am promis... Dac` m` rugai mai devreme...
Trebuie s` plec`m poimâine.
– |i voi spune chiar eu. O s` \n]eleag`.
– E cam târziu. Nu, imposibil. Vai, Blake, de ce n-ai venit mai
devreme? Ce-o s` ne facem? Domni[oara Ledbury n-o s` m` ierte
niciodat`.
– Ba da. E o femeie foarte de treab`. Ai \ncredere \n mine?
Las`-m` s` discut eu cu ea.
– Vorbe[ti serios?
– Foarte serios. Acum, ca s` ne sp`l`m p`catele, o s-o facem
fericit` anun]ând-o c` e prima persoan` care afl` c` ne vom
c`s`tori. {i cred c` ar fi frumos din partea noastr` s-o invit`m la
nunt`...
Sfâr[it