corpo performance tradução
Algo infiel corpo performance tradução Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves
©Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves, 2017
©Fotografias Rafael Dabul
Revisão Fernando Scheibe
Projeto gráfico Guilherme Gontijo Flores, Rafael Dabul e Rodrigo Tadeu Gonçalves e
Marina Moros
Fotografias: Rafael Dabul
Modelos: Leonarda Glück e Ranieri Gonzalez
Flores, Guilherme Gontijo, 1984-; Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981Algo infiel corpo performance tradução / Guilherme Gontijo Flores e
Rodrigo Tadeu Gonçalves/ fotografias Rafael Dabul - Desterro [Florianópolis]:
Cultura e Barbárie, São Paulo: n-1 edições, 2017.
362p. :.Il
ISBN: 978-85-63003-68-3
1. Estudos da tradução. Ensaios. I. Título. II. Autor.
Cultura e Barbárie Editora
EDITORES Fernando Scheibe e Marina Moros
CONSELHO EDITORIAL Alexandre Nodari, Fernando Scheibe, Flávia Cera, Leonardo D’Ávila,
Marina Moros e Rodrigo Lopes de Barros
www.culturaebarbarie.com.br | contato@culturaebarbarie.com.br | Florianópolis/SC
Nexus é um selo da n-1 edições
EDITORES Peter Pál Pelbart e Ricardo Muniz Fernandes
ASSISTENTE EDITORIAL Isabela Sanches
n-1edições.org | oi@n-1edicoes.org | São Paulo/SP
A reprodução parcial deste livro, sem fins lucrativos, para uso privado ou coletivo, em
qualquer meio impresso ou eletrônico, está autorizada, desde que citada a fonte. Se for
necessária a reprodução na íntegra, solicita-se entrar em contato com os editores.
APOIO
“Variedade” é uma palavra em latim que é usada de modo apropriado
quando se fala de cores díspares, mas que se transfere a muitas outras coisas
díspares: poema variado, discurso variado, costumes variados, fortuna
variada, ou mesmo se diz do prazer causado quando se percebem os prazeres
advindos das variedades de muitas coisas díspares.
Cícero, De finibus bonorum et malorum, 2.10
O que é o corpo humano? Centelha de fogo
Encontra água e se apaga.
O que é o corpo humano? Fio de palha
Encontra fogo e se abrasa.
O que é o corpo humano? Bolha d’água
Quebrada pelo vento.
Canção gond, da Índia Central, gravada em 1930
Je n’ai jamais accepté une poésie sans voix et sans corps.
Henri Chopin
Os brancos não se tornam xamãs. [...] Quando dormem, só veem no
sonho o que os cerca durante o dia. Eles não sabem sonhar de verdade,
pois os espíritos não velam sua imagem durante o sono. Nós, xamãs, ao
contrário, somos capazes de sonhar muito longe.
Davi Kopenawa e Bruce Albert
Agradecimentos
É impossível agradecer a todos que, de alguma maneira,
apoiaram essa empreitada, mas gostaríamos de enumerar
algumas pessoas que contribuíram diretamente para o resultado
final: Acácio Luan Stocco, Adelaide Ivánova, Alexandre Cozer,
Alexandre Nodari, Allan Oliveira, Ana Claudia Romano Ribeiro,
André Conti, Bernardo Brandão, Brunno Vinicius Gonçalves
Vieira, Caetano Waldrigues Galindo, Charlene Miotti, Cide
Piquet, Denis Nunes, Dirceu Villa, Eduardo Viveiros de Castro,
Emmanuel Lascoux, Érico Nogueira, Fantine Cavé-Radet,
Fernanda Baptista, Fernanda Magalhães, Fernando Scheibe,
Gabriela Leão, Guilherme Bernardes, Guillaume Boussard, Helena
Martins, João Angelo Oliva Neto, Joseane Prezotto, Júlia de
Carvalho Hansen, Leandro Sarmatz, Leonarda Glück, Leonardo
Antunes, Leonardo Fischer, Luana Prunelle, Luciane Alves, Luisa
Severo, Marcelo Almeida, Marcelo Bourscheid, Marcelo Tápia e
Casa Guilherme de Almeida, Maíra Nassif, Marina Grochocki,
Marina Moros, Matheus de Souza Almeida, Natan Schäfer, Oséias
Ferraz, Pedro de Souza, Pedro Ipiranga Jr., Pedro Tomé, Peter
Pál Pelbart, Philippe Brunet, Rafael Dabul, Raimundo Carvalho,
Ranieri Gonzalez, Raphael Pappa Lautenschlager, Reuben da
Cunha Rocha, Ricardo Aleixo, Rodney Merrill, Rodolfo Jaruga,
Sálvio Nienkötter, Sandra Stroparo, Sergio Maciel, Sergio Silvestri
e Tiago Costa.
Índice
7
13 Tradizer por Alexandre Nodari
19 Aviso do sonho
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
23 Vox missa nescit reuerti
27 Metempsicose
35 Espelho, cadáver, amor
37 Eppur se muove
41 Corpo sob suspeita
43 Iliadahomero
49 O fim de um mundo
53 Palavras de música
57 Le scandale
61 Purugunta aonde vai
71 A crueldade do sonho
73 Amor é
79 Möcht ich sein
85 Um cavalo de Troia
89 Garoto Natural
93 φαίνεται μοι
103 A versão do mesmo
105 Revivalists
113 Redenções de um texto
117 What have I become?
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
8
125
127
133
137
143
157
175
177
183
185
195
201
205
211
221
223
227
241
245
O que percebíamos dessas canções?
Palimpsestos e overdubs
Tornar-se outro
Um grande soberano
Formas de escada de jade
O demônio da tradução
Efável
No vers is libre
Segualquia
Peso algum
Corações de Ênio
Misunderstanding
Vozes à procura de um corpo
Tradutibilidades em Tibulo
Rêve le vers
Rupantar
Tradução-exu
Toca mais
Com que cantam os Kĩsêdjê?
255
259
261
265
275
279
Plautus vortit barbare
Repente
Dancer/Danger
Hoje se foi mais um
Cantabile
Dionysies
281
295
297
309
311
315
323
329
333
339
341
Sirventes cui motz no falh
Polipoesia
Ouvir o verso livre
Poe em libras
Stimmungen
Body and rule
Ainda ausente
Tradução total
Pecora Loca
Envoi
TransZaum
9
345 Notas
351 Referências
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
11
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Tradizer
13
ALEXANDRE NODARI
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A certa altura de Grande sertão: veredas, Riobaldo descreve a ação
de seus companheiros rastreadores por meio de um neologismo:
“o Suzarte e o Tipote, e outros, com o João Vaqueiro, rastreavam
redobrados, onde em redor, remediando o mundo a alho e
faro. Tudo eles achavam, tudo sabiam; em pouquinhas horas,
tudo tradiziam.” A tradicção aparece, assim, como uma curiosa
modalidade de tradução em que não há transporte de uma língua a
outra, mas sim um envio do corpo à letra: trata-se da conversão, por
meio de um saber entre a experiência e a adivinhação, de vestígios
de gestos e afetos humanos e não-humanos, dos movimentos dos
corpos e sua interação com o mundo, em uma dicção que parece
ser o paradigma de todo pensamento (“para pensar longe, sou cão
mestre – o senhor solte em minha frente uma idéia ligeira, e eu
rastreio essa por fundo de todos os matos, amém!”, diz Riobaldo).
Entre o dito e o não-dito, o tradizer rosiano aparece como
um entre-dizer que busca “ler o que nunca foi escrito”, como
apregoava Hoffmansthal, fazendo da aletria, da ausência de letra,
uma hermenêutica, uma leitura de sinais, afinal, “A vida também
é para ser lida” (leitura e corporalidade). Mas esse tradizer é
também um tresdizer, um dizer atravessado, um dizer duplamente
equívoco, pois composto, por um lado, de várias vozes ao mesmo
tempo (quem fala?, os rastreadores ou os animais e corpos do
mundo com seus sinais?: uma com-tradicção), e constituído, por
outro, pela possibilidade do erro e do desvio, já que Hermes, o
deus da interpretação, também é o deus do engano (e é assim que
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
14
um guia, em um erro de leitura, faz o bando de Riobaldo andar
“desconhecidos no errado”, um desvio do sentido: uma contradicção).
Mas não seria a tradicção uma via de mão dupla? E se o
movimento tradutório em jogo fosse não apenas do corpo à letra,
do rastro ao sentido, mas, radicalizando o equívoco, também o
contrário, ou seja, da letra ao corpo, do sentido aos sinais? Essa
parece ser a aposta em jogo nesses ousados fragmentos, rastros de
uma reflexão e práxis profundas e engajadas, de Guilherme Gontijo
Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves. O termo rosiano, co-incidindo
nesse livro, ganha assim um outro sentido, um desvio de sentido:
tomando a tradução como inseparável da performance, a tradicção
que aqui aparece implica o próprio corpo na letra, não dobrando
apenas a cultura sobre a natureza, mas também a natureza sobre a
cultura. Nesse modo de pensar e perfazer a tradução, a hesitação
entre som e sentido que marca a poesia segundo Valéry mostra-se,
para retomar uma analogia lévi-straussiana por sua vez sublinhada
por Marco Antonio Valentim, uma hesitação entre natureza
e cultura, em que o dito serve de palco para o não-dito. “Ao
tradizer,” dizem os autores (mas qual deles está dizendo?), “não
pretendo de modo algum atualizar a voz perdida, nem me alocar
milagrosamente no centro da antiga phônè. Quero, pelo contrário,
virtualizar seus traços, quer dizer, provar meu poder corporal e
sensível no contato das virtualidades de seus traços”. Trata-se,
portanto, de um encontro de corpos que se dá no encontro de
línguas e linguagens, um encontro que é também um desencontro,
já que infiel à origem, mas também infiel a si mesmo, pois visa
uma alteração. É como se o que estivesse em jogo fosse uma saída
de si, uma saída do presente, não rumo ao tempo do texto tradito,
mas sim em direção a um espaço-tempo estórico (para lembrar
Rosa novamente), em que múltiplas historicidades e presentes (o
do original, o de suas inúmeras traduções e leituras, o tempo do
tradutor) se encavalgassem sobre aquele que tradiz. Ao enfatizar
a performance, ou melhor, mostrar a sua indissociabilidade com
a tradução, a experiência (experimento e vivência) tradutória dos
autores parece, assim, questionar o estatuto do original de uma
forma radical, apontando pra ideia de que aquilo que chamamos
de “texto” não é o original, mas o conjunto de suas variações,
ou seja, de suas performances (traduções, leituras), incluindo a
original (que passa, assim, a ser considerada como apenas mais
uma performance). Isso quer dizer que não é o “texto original”
que contém virtualmente suas traduções, suas possibilidades: o
“original” é ele mesmo uma possibilidade de tradução do “texto”.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Para colocar de outra maneira: a teoria da tradução que se
desenvolve nesse livro talvez seja da ordem do perspectivismo (de
Leibniz, Nietzsche, Ortega y Gassset, e também obviamente do
pensamento ameríndio tal como tradito por Eduardo Viveiros de
Castro e Tânia Stolze Lima). Ou seja, o que mudaria na tradução
não seria o enunciado, mas a enunciação; é como se, para usar uma
imagem paradoxal, o que mudasse na tradução não fosse o que
é dito, o texto, que permaneceria literalmente igual na língua de
destino ou em cada leitura, inclusive graficamente, mas o mundo (o
não-dito) em que é dito. Isso significa dizer que em toda tradução,
o que resta, o que fica do texto, é a letra. Não teríamos chegado, às
avessas, em um novo essencialismo nessa tresleitura do livro? Talvez,
mas só se ignoramos que em toda letra, como em toda língua, há
um corpo implicado: “A língua chinesa clássica”, afirma Fabián
Ludueña, “revela uma propriedade que, paradigmaticamente,
habita também todas as línguas do Ocidente. A língua é o
guardião de alguns gestos fundamentais do ánthropos, de fórmulas
de pathos que deixam seu arqui-traço na escritura. Portanto, no
princípio não era a escritura, mas o gesto patético fundacional
que deixa seu traço na escritura. Existe, efetivamente, um arquitraço, mas se trata de um ‘arqui-pathos’ que é gesto, voz e affectus
condensados. A escritura, ao guardar o traço do gesto, atesoura a
marca do corpo na escritura (e não apenas a marca da escritura
15
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
16
no corpo como sustenta uma tradição que encontra seu caminho
entre Nietzsche e Kafka). A metafísica ocidental privilegiou o
escrito como signo frente ao fônico como propriedade distintiva,
mas esquece assim o elemento constitutivo das articulações do
Logos: o corpo fono-poético. O dizer e o escrito se sustentam em
e com o corpo. Por isso, a escritura como letra morta é arquitraço do corpo vivente que a engendrou. Consequentemente, não
há hermenêutica verdadeira se esta se coloca, unicamente, como
vivificadora do espírito da letra escrita e não como restituição
do corpo atravessado pela hiância do pathos espectral”. São esses
vestígios dos corpos, esse atravessamento pelos fantasmas que
Guilherme e Rodrigo querem fazer ecoar nos seus e nossos corpos:
ecoar, isto é, repetir (à letra) com diferimento e diferença, fazendo
atravessar essa diferença nos seus próprios corpos, mas também no
corpo do texto, no corpo da letra. O literal se revela nesse tradizer
como um litoral, para retomar Lacan – e lembremos também do
que dizia Lévi-Strauss: todo mito se situa na fronteira entre povos,
todo mito é tradução de outro mito. Trata-se de uma margem
pela qual corpos e histórias enviam-se uns aos outros, tocam-se,
atravessam-se: o espaço estórico, o espaço da leitura, cuja forma
mais extrema, ao mesmo tempo mais ousada e mais arriscada, mais
aberta ao equívoco, é a tradução. Ou melhor, a tradicção. Cabe,
assim, ao leitor se deixar atravessar pelo que é dito a muitas vozes
no livro. Ou melhor, atravessá-lo ele mesmo em direção ao nãodito, experimentá-lo em seu próprio corpo, tradizê-lo.
19
Aviso do sonho. Este livro não é um conjunto de ensaios
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
reunidos por similaridade temática; também não se trata de
um desenvolvimento minimamente linear, como uma visita
guiada. Poderíamos sonhar um livro permutável em sua ordem,
com diversos pontos de entrada e saída, mesmo que preso pela
forma da encadernação? Um livro sem saída em seu fim (de
final e finalidade), além de aberturas? Um livro de diferenças
internalizadas? Ousaríamos criar um volume pertencente à
Biblioteca de Babel? Ou muitos? O desafio de pensar a tradução
como performance e a performance como tradução é também o
de entrar na seara instável dos corpos, esses corpos que se marcam,
que se tocam, que se atravessam como promessas não cumpridas,
que anunciam sempre a iminência do escândalo do mundo.
Talvez, melhor do que o ideal de um livro organizado, o sonho
de um livro organizante, inacabado em seu movimento, um livro
que acene como gesto de convite. Ou poderíamos deixar tudo de
lado e pensar que, talvez, dos tantos redemunhos deste fluxo, das
tantas derivas que formariam um ritmo fluido e corrente, o leitor
ele próprio poderia sonhar um ideograma que amarrasse por um
instante o que aqui ensaiamos. Sem dicotomia clara entre prosa
e poesia, crítica e literatura, tradução e original, langue e parole,
oralidade e literatura, uma leitora ousaria sonhar a flor inversa
(nesse palíndromo sonoro de rêve le vers, que não se revela na
escrita), lançar-se corpo através.
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
20
GUILHERME GONTIJO FLORES
23
Vox nescit missa reuerti.
Dar algo sem levar. A
tradução em sua etimologia — levar além, atravessar, conduzir
ao outro lado — bem poderia ser um bem caduco: tradução
não como um caminhão de mudanças (metaphora em grego),
avaliada pelo estado da mobília que chega a seu destino; não
como um barco de Caronte atravessando o rio dos mortos, o rio
do esquecimento, levando sombras sem memória. Por que levar
objetos desmemoriados, almas sem corpos? A quem levar? Sempre
é possível arriscar o pensamento na tradução, talvez numa troca
de corpos. Mas tradução não como metempsicose, de corpos que
se trocam por uma alma pura imutável eternamente idêntica a
si mesma. Como seria uma metempsicose de almas mutáveis? A
ressurreição poderia ser um todo novo, de corpo e alma. O barco
valeria por si mesmo, enquanto mudança. A tradução pensável
como um dom dos corpos.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
No dom da poesia há algo que se troca sempre, algo que em
sua materialidade recusa o partido das coisas, a mercancia fácil das
coisas; a troca da poesia, troca impossível em algum nível, tem
base no comércio (Hermes, Mercúrio — deus do mercado, dos
ladrões, da linguagem, da hermenêutica, do truque) e ainda assim
o rompe, a troca da poesia poderia ser uma troca de promessas: o
poeta, o aedo, o bardo, o xamã, o exu, o performer entrega a obra e
na obra uma promessa de mundo; nessa promessa o jogo se encena
de ainda lançar mundos no mundo, abrir brechas no mundo
dado; ao leitor, ouvinte, corpo que joga, caberia a contrapromessa
interminável: interpretar, nos dois sentidos de uma interpretação,
fazer o jogo da hermenêutica, fundar sentido nas promessas de
24
mundo, sim, analisar, descrever, pensar a obra-mundo e seu efeitomundo, mas mais, incorporar a obra no seu próprio mundo, dar
um corpo à obra, dar-se corpo à obra, dar seu corpo à obra, enfim,
assumir o lugar do poeta, bardo, xamã, como intérprete (ou interpres, inter-pretium — mediação, comércio, mensagem) da música.
Esse é o potencial mais profundo das promessas de mundo em
jogo na poesia: uma performance exige outra performance,
porque o dom é um performativo. “Eu te dou isto”, diz o poeta;
e ao ouvinte não cabe resposta fácil, como “Não quero”; o poeta
retorna “Eu já te dei”, algo aconteceu, performou-se no momento
de uma entrega. “Está dado”. O que fazer com o que se deu?
Talvez guardar, como no poema homônimo de Antonio Cícero:
Guardar
Guardar uma coisa não é escondê-la ou trancá-la.
Em cofre não se guarda coisa alguma.
Em cofre perde-se a coisa à vista.
Guardar uma coisa é olhá-la, fitá-la, mirá-la por
admirá-la, isto é, iluminá-la ou ser por ela iluminado.
Por isso melhor se guarda o voo de um pássaro
Do que um pássaro sem voos.
Por isso se escreve, por isso se diz, por isso se publica,
por isso se declara e declama um poema:
Para guardá-lo:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Guardar uma coisa é vigiá-la, isto é, fazer vigília por
ela, isto é, velar por ela, isto é, estar acordado por ela,
isto é, estar por ela ou ser por ela.
Para que ele, por sua vez, guarde o que guarda:
Guarde o que quer que guarda um poema:
Por isso o lance do poema:
Por guardar-se o que se quer guardar.
Guardar o que guarda o poema, enfim, é o dom do dom. A
tradução é talvez o caso mais claro da duplicação dos dons, quando
guardar o poema alheio é também doá-lo como próprio, ampliando
e aprofundando trocas, pervertendo promessas, mundos num
mundo, um mundo que se devolve ao poema original, um mundo
que se promete em tradução. Guardar é coisa de olho, coisa de
corpo; quem guarda o som? E como ele ressurge som, numa outra
voz? Sem metafísica melancólica, o poema dá a voz ao poeta,
que ali fala seu poema-promessa de mundo, mas insiste em dar
à voz um poeta, agora mudo, que se desdobra em vozes que o
interpretam. A quem se dá a voz? Uma voz prometida não sabe
achar retorno. E ainda algo se verte.
25
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
27
Metempsicose. No século III a.C., Ênio, em seus Annales,
foi o primeiro poeta a compor um longo épico em latim utilizando
hexâmetros datílicos, como os de Homero. Nos fragmentos
que restaram do poema, podemos ver como ele se identifica
poeticamente: do que se pode compreender de alguns deles, Ênio
considerava que sua alma havia transmigrado de Homero, tendo
sido, num momento intermediário, um pavão, a ave de Hera/
Juno:
somno leni placidoque revinctus
visus Homerus adesse poeta
O pietas animi!
memini me fiere pavom.
(Ann., frags. 2, 3, 5 e 9)
revivido de um sono plácido e leve
vi chegar o poeta Homero
“Ó pietas de minh’alma!”
lembro-me de me tornar um pavão.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Os fragmentos parecem relatar um sonho em que o poeta se
encontra com o próprio Homero, que o trata com o vocativo pietas,
que evoca a virtude romana familiar-religiosa fundamental de
reverência aos pais, ao Estado e aos deuses. O estágio intermediário
no sonho parece ter sido o do pavão, e o restante dos fragmentos
demonstram a assertividade e autoconsciência necessária para
relacioná-los a uma autoglorificação religiosa que o identifica. Tal
como pensa William Dominik, a transmutação de Homero em
Ênio pode ser vista como análoga à transmutação da épica grega
28
na romana, seu ponto de partida após o renascimento em relação
à tradição iniciada nas décadas anteriores por Lívio Andronico e
Névio.
Após a narrativa, um outro índice de autoconsciência
performativa do estabelecimento da tradição épica por Ênio pode
ser visto no fragmento seguinte:
scripsere alii rem
vorsibus quos olim Faunei vatesque canebant.
[cum] neque Musarum scopulos...
nec dicti studiosus [quisquam erat] ante hunc.
nos ausi reserare...
(Ann. 7, frags. 1-1a)
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
outros antes escreveram da guerra
com os versos que outrora cantavam Faunos e vates.
[quando] nem as escarpas das Musas…
nem antes deste havia outro consciente do estilo.
nós ousamos abrir as portas…
Ao justificar o motivo de não tratar longamente da Primeira
Guerra Púnica, já tratada pelo poeta Névio em satúrnios — versos
autóctones latinos —, Ênio ao mesmo tempo se separa dos poetas
romanos anteriores, considerados por ele rústicos e primitivos, e
instaura o uso do hexâmetro datílico grego homérico na tradição
poética latina performativamente.
Os versos de Névio e Lívio seriam então versos de faunos e
vates, divindades menores ligadas à natureza e arúspices e bardos
insofisticados. Ênio declara ser, e assim passa a ser, o primeiro dicti
studiosus (“consciente do estilo”); a força performativa de nos ausi
reserare (“nós ousamos abrir as portas”) é óbvia: ao mesmo tempo
em que se diferencia da tradição saturnina e inicia uma tradição
épica romana, ele reconstrói a tradição grega de modo sofisticado,
talvez sofístico.
Embora não se trate de uma tradução, o texto, ao invés de
apenas se basear em um modelo para construir o texto, estabelece
com o modelo uma relação de continuação mística, já que Ênio
é o próprio Homero redivivo noutro corpo, que, ao renascer em
outro lugar, transforma este lugar em seu, continua a tradição.
Com assunto novo romano, Ênio prefere transcriar o molde grego
com a autoridade de quem é o Homero renascido. Tradução (no
sentido de translado) da forma poética para qualquer matéria
nova. Tradução de pavão, tradução de Ênio-Homero.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Seria possível pensar esse procedimento para outras esferas e
outros tempos, forçando o anacronismo inevitável e seus riscos
de equívoco potencial (tal como formula Viveiros de Castro em
suas Metafísicas canibais). Temos dois casos recentes na canção
brasileira, em que a apropriação tradutória do ritmo africano se
apresenta como fundação de tradições novas, ou como germe do
diálogo novo. Em meados dos anos 90, Chico César grava seu
primeiro disco, Aos vivos (1995), em que apresenta uma série de
criações que dialogam profundamente com a música moçambicana
do século XX. Basta comparar algumas propostas estéticas de
Chico César em peças como “Tambores” ou “Dúvida cruel”,
com as canções “Anawela Kokakola” e “Awu Ngali Wanchumo”
cantadas por Muntano Gomez o Feliciano, na antologia Sounds of
Africa Series IV: Mozambique (Tonga/Hlanganu), de 2014: o uso
do violão, as sequências rítmicas e melódicas, tudo nessas criações
de Chico César remete mais ao mundo da canção contemporânea
africana do que às tradições africanas já instauradas na música
popular brasileira, como o samba, por exemplo. E, mais importante
ainda, não se trata de resgatar um passado imemorial africano, mas
de refundar a tradição pelo diálogo com o presente dessas duas
tradições postas em contato, com o resultado de uma traduçãopavão em canto brasileiro, uma tradição que permanecerá nas suas
composições em discos subsequentes, como Cuscuz clã (1996)
ou Beleza mano (1997), inclusive na estética visual das capas,
29
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
30
das performances, de seu corpo negro em vestes africanizantes.
O corpo de Chico César estrangeiriza-se para discutir no canto a
situação do negro brasileiro, uma posição marginal vinculada a um
passado colonizador e escravista que deixa marcas profundas na
estruturação social do presente. Não se trata — que isso fique claro
— de decalque sócio-cultural Moçambique/Brasil, muito menos
de equivalência pura de relações de negritude; pelo contrário, o
apontamento para a África do presente indica um gesto de sonho,
que é anunciado no dístico “Deve ser legal / ser negão no Senegal”,
da canção “Mama África”. Esse outro africano, essa potencialidade
de outra vivência negra, de diálogos ainda não realizados, está no
germe da tradição engajada por Chico César, que ainda a vincula
com outras tradições, como a da própria MPB, a do canto norteamericano, a do reggae, etc.
Outra performance fundamental, mais recente, é o trabalho
acadêmico e musical de Tiganá Santana. Além de escrever uma
dissertação de mestrado em teoria da tradução e implicações na
cultura negra na USP, Santana compôs discos como The invention
of colour (2013) e Tempo & magma (2015), que realizam um duplo
diálogo com matizes africanos: por um lado, algumas letras foram
originalmente escritas em iorubá pelo próprio Tiganá Santana; por
outro, uma série de arranjos e melodias apontam para as sequências
rítmicas de muita música produzida em alguns países da costa oeste
e mesmo norte da África. O resultado é um estranhamento ainda
mais profundo do que o operado por Chico César: a música de
Tiganá, feita e gravada no Brasil, é pura africanização do presente,
que muitas vezes rompe a pretensão da comunicação linguística,
mesmo que a estética visual das capas, cores e roupas seja menos
marcada. Esse movimento, no entanto, também não busca pureza,
já que ritmos em convivência estilística africana são cantados
também em francês, inglês e português, outras línguas vivas hoje
no mundo africano. Mais uma vez, é a tradição do presente que
se inventa em pavão cantado. Funda-se uma possibilidade de nova
África no Brasil, com tensões que não se pacificam. Um corpo
assim se atravessa no ritmo, arrisca-se a transcriar moldes; em vez
de se apoiar apenas na tradição africana já instaurada e estabilizada,
prefere entrecruzar diversas outras frentes culturais, num gesto de
ousadia: cantar para fora do português.
31
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
35
Espelho, cadáver, amor. Meu corpo está, de fato, sempre
em outro lugar, ligado a todos os outros lugares do mundo e,
na verdade, está em outro lugar que não o mundo. Pois, é em
torno dele que as coisas estão dispostas, é em relação a ele – e em
relação a ele como em relação a um soberano – que há um acima,
um abaixo, uma direita, uma esquerda, um diante, um atrás, um
próximo, um longínquo. O corpo é o ponto zero do mundo, lá
onde os caminhos e os espaços se cruzam, o corpo está em parte
alguma: ele está no coração do mundo, este pequeno fulcro
utópico, a partir do qual eu sonho, avanço, imagino, percebo as
coisas em seu lugar e também as nego pelo poder indefinido das
utopias que imagino. Meu corpo é uma Cidade do Sol, não tem
lugar, mas é dele que saem e se irradiam todos os lugares possíveis,
reais ou utópicos.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
As crianças, afinal, levam muito tempo para saber que têm um
corpo. Durante meses, durante mais de um ano, elas têm apenas
um corpo disperso, membros, cavidades, orifícios, e tudo isso só se
organiza, tudo isso literalmente toma corpo somente na imagem
do espelho. De modo mais estranho ainda, os gregos de Homero
não tinham uma palavra pra designar a unidade do corpo. Por
paradoxal que seja, diante de Troia, abaixo dos muros defendidos
por Heitor e seus companheiros, não havia corpos, mas braços
erguidos, peitos intrépidos, pernas ágeis, capacetes cintilantes
em cima de cabeças: não havia corpo. A palavra grega para dizer
corpo só aparece em Homero para designar cadáver. É o cadáver,
portanto, o cadáver e o espelho que nos ensinam (enfim, que
ensinaram aos gregos e agora ensinam às crianças) que temos um
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
36
corpo, que este corpo tem uma forma, que esta forma tem um
contorno, que no contorno há uma espessura, um peso: em suma,
que o corpo ocupa um lugar. Espelho e cadáver é que asseguram
um espaço para a experiência profundamente e originariamente
utópica do corpo; espelho e cadáver é que silenciam e serenizam,
encerrando em uma clausura — que, para nós, hoje, é selada —
esta grande cólera utópica que corrói e volatiliza nosso corpo a
todo instante. Graças a eles, graças ao espelho e ao cadáver, é que
nosso corpo não é pura e simples utopia. Ora, se considerarmos
que a imagem do espelho está alojada para nós em um espaço
inacessível, e que jamais poderemos estar lá onde estará nosso
cadáver, se considerarmos que o espelho e o cadáver estão, eles
próprios, em um inatingível outro lugar, descobrimos então que
unicamente as utopias podem fazer refluir nelas mesmas e esconder
por um instante a utopia profunda e soberana de nosso corpo.
Seria talvez necessário dizer também que fazer amor é sentir
o corpo refluir sobre si, é existir, enfim, fora de toda utopia, com
toda densidade, entre as mãos do outro. Sob os dedos do outro
que nos percorrem, todas as partes invisíveis de nosso corpo põemse a existir, contra os lábios do outro os nossos se tornam sensíveis,
diante de seus olhos semicerrados, nosso rosto adquire uma
certeza, existe um olhar, enfim, para ver nossas pálpebras fechadas.
O amor, também ele, como o espelho e como a morte, sereniza a
utopia de nosso corpo, silencia-a. É por isso que ele é parente tão
próximo da ilusão do espelho e da ameaça da morte; e se, apesar
dessas duas figuras perigosas que o cercam, amamos tanto fazer
amor, é porque no amor o corpo está aqui.
37
Eppur si muove. E deus escreve e deus traduz e deus tradiz.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
No princípio, textos esparsos da cultura oral, textos da voz divina,
da mão-voz de Moisés, que se estabelecem entre os hebreus, em
hebraico e aramaico. Mas aí está o problema: o poema é o sopro
da voz de deus. E a quem se dá a voz de deus? O que acontece
com a voz de deus quando guardada entre os mortais? Interpretar
a Escritura é o jogo central, porque é possível apenas pelo sentido
humano diante do monólito do deus monoteísta: um só deus, um
só sentido; deus não se dá inteiro aos homens. Por isso a tradução no
Ocidente enfrenta e reenfrenta a tradução da Bíblia como o mote
fundamental da teoria da tradução. O dilema está nas narrativas da
Septuaginta helenística, os septuaginta, os “setenta”, setenta sábios
hebraicos e filelênicos sentam-se separadamente para verter o dom
divino da escritura, é preciso redoar o dom impossível, interpretar
e incorporar a voz de deus, da língua de deus à língua dos helenos;
setenta sábios sentam-se separadamente e, sem qualquer contato
entre si, escrevem sua própria interpretação para o sermão divino;
o que está em jogo é o sentido do sentido quando a forma muda, a
língua muda, quando um homem assumidamente escreve a voz de
deus; setenta sábios sentam-se separadamente para verter e pouco
tempo depois reúnem-se para contrastar suas versões: é claro, são
idênticas. Quem deles deu a voz a deus? Todos e ninguém. É
deus que neles deu sua voz, e nada deu-se à voz; a Septuaginta é
a tradução em que o(s) tradutor(es) era(m) apenas corpo(s) sem
alma, levando no barco da língua o sentido certo do verbo divino,
reencarnado, metempsicose perfeita que arrisca arruinar toda
interpretação.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
38
Sem chance de incorporar o texto divino, de dá-lo à sua própria
voz, cada sábio é um tolo, inútil para além do corpo; na Sapetuaginta
o texto dividiu-se em forma e conteúdo, deus transformou o corpo
da forma para transmigrar a alma do conteúdo, mantê-la pura,
levá-la como um bem, dom de ninguém, para ninguém, pois
quem perverte o mundo dado por deus? Por isso a tradução cai
no impossível, no velho adágio do tradutore tradittore. Traduzir é
impossível: nenhuma música mantém-se idêntica noutra língua,
não há sinônimos translinguísticos. Mas deus traduz. Na metafísica
criada pela tradução da Bíblia, a tradução é um movimento
estático, tarefa extática do sábio possuído pelo espírito divino, para
transmigrar sua alma em nova voz divina. A tradução de deus é a
impossibilidade da tradução humana; como o eterno é a medida
infinita do tempo finito. Mas se traduz, demasiado humano, é só
aí que se traduz. Tarefa angélica, mefistofáustica, traduzir contra a
dicotomia do corpo e da alma, da forma e do conteúdo.
41
Corpo sob suspeita. Duas vias, aparentemente divergentes,
traduzem as intenções da Modernidade sobre o corpo do homem.
De um lado, a via da suspeita e da eliminação por causa de seu fraco
rendimento informativo, de sua fragilidade, de sua gravidade, de
sua falta de resistência. Visão moderna e laicizada da ensomatose, o
corpo é então, em uma perspectiva quase gnóstica, a parte maldita
da condição humana, parte que a técnica e a ciência felizmente
concordam em remodelar, refazer, “imaterializar”, para, de certa
forma, livrar o homem de seu embaraçoso enraizamento de carne.
Por outro lado, ao contrário, como uma maneira de resistência,
a salvação pelo corpo a partir da exaltação de seu sentimento,
a modelagem da sua aparência, a busca da melhor sedução
possível, a obsessão pela forma, pelo bem-estar, a preocupação em
permanecer jovem. Um florescente mercado, que faz do corpo seu
objeto privilegiado, desenvolveu-se nesses últimos anos em torno
dos cosméticos, dos cuidados estéticos, das salas de ginástica, dos
tratamentos de emagrecimento, da manutenção da forma, da
busca do bem-estar ou do desenvolvimento das terapias corporais.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Em ambos os casos, o corpo está dissociado do homem que
ele encarna e é considerado como um em-si. Ele deixa de ser a
estirpe identificadora indissolúvel do homem ao qual dá vida.
Uma espécie de divisão ontológica os opõe. Além disso, as
imagens da publicidade, que sublinham o imperativo da forma,
da preocupação consigo, etc., frequentemente fragmentam em sua
demonstração a unidade do corpo. Fragmentação que espelha a
fragmentação do sujeito na Modernidade e ilustra a acuidade da
cisão. Quer se trate do corpo como parte maldita ou como via
42
de salvação substituindo-se à alma em uma sociedade laicizada,
opera-se a mesma distinção, que coloca o homem em posição de
exterioridade perante seu próprio corpo. A versão moderna do
dualismo opõe o homem ao seu corpo, e não mais, como outrora,
a alma ou o espírito a um corpo.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Podemos nos perguntar se a cultura erudita, desde o fim
do Renascimento, não é animada pelo fantasma de livrar-se
deste dado ambivalente, inapreensível, precário que é o corpo.
Fantasma que se choca contra a evidência de que a desaparição
deste último também realiza aquela do homem. Mas o recurso ao
mecanismo para pensar o corpo é, a esse respeito, uma espécie de
exorcismo. Se o corpo fosse realmente uma máquina, ele escaparia
do envelhecimento, da fragilidade e da morte. Perante a máquina,
o corpo humano é apenas fraqueza. O apagamento ritualizado
do corpo humano, que conhecemos hoje, não prepara para um
escamoteamento puro e simples de sua presença? A desenvolver-se,
a tecnociência não cessou de rejeitar a esfera propriamente corporal
da condição humana. Mas como suprimir o corpo, ou torná-lo
mais eficiente pela substituição de alguns de seus elementos, sem
ao mesmo tempo alterar a presença humana? Até onde é possível
impelir a disjunção entre o homem e seu corpo? O corpo é um
membro supranumerário do homem?
A história do corpo no interior do mundo ocidental escrevese desde o Renascimento com um empreendimento sempre
crescente no espelho tecnocientífico que o distinguiu do homem
e o reduziu a uma versão insólita do mecanismo. Quando a
dimensão simbólica se retira-se do corpo, dele resta apenas um
conjunto de engrenagens, uma agenciamento técnico de funções
substituíveis. O que estrutura então a existência do corpo não é
mais a irredutibilidade do sentido, mas a permutabilidade dos
elementos e das funções que asseguram seu funcionamento.
43
Iliadahomero. Muito já se falou sobre o patriarca da tradução
literária brasileira, o maranhense Manuel Odorico Mendes (17991864), tradutor de Homero e Virgílio em decassílabos poderosos,
porém, para muitos, incompreensíveis ou macarrônicos, dada
sua virtuosidade barroquizante e sua obsessão em rivalizar com
as línguas clássicas e fazer a nossa vencer. Em muitos sentidos,
como Haroldo de Campos já mostrou brilhantemente e como não
cessam de mostrar Paulo Vasconcellos e seu grupo de Odoricanos,
Odorico é primoroso. Sua técnica, seu ritmo, seus compósitos
vocabulares (“dedirrósea” transformou-se em epíteto quase universal
para Aurora nas traduções poéticas de textos antigos no Brasil), sua
concisão radical, sua dicção quasi-joyce-quasi-rosa avant-la-lettre
são características amiúde louvadas e elencadas por seus entusiastas,
dentre os quais, por motivos variados, inscrevo-me.
Canta-me, ó deusa, do Peleio Aquiles
A ira tenaz, que, lutuosa aos Gregos,
Verdes no Orco lançou mil fortes almas,
Corpos de heróis a cães e abutres pasto:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
No entanto, essas mesmas características tornam sua tradução
um grande pesadelo para não poucos alunos de Letras que se
deparam com professores entusiasmados – ou simplesmente
sádicos – que escolhem a tradução do maranhense como leitura
obrigatória (a de Carlos Alberto Nunes, de tão mais leve, chegou a
passar por prosa para alguns desavisados) ou para outros desavisados
que não conhecem a bela oferta de Homero no Brasil (Haroldo de
Campos, Trajano Vieira, Donaldo Schüller, Christian Werner –
tem pra todo gosto) e acabam se deparando com:
44
Lei foi de Jove, em rixa ao discordarem
O de homens chefe e o Mirmidon divino.
(Il. I, 1-6, trad. Odorico Mendes)
Para um leitor educado, nada além de excelente poesia. Para
um desavisado, o risco da ilegibilidade, menor ou muito maior.
Para todos, o estranhamento. Compare-se com a de Haroldo de
Campos:
A ira, Deusa, celebra do Peleio Aquiles,
o irado desvario, que aos Aqueus tantas penas
trouxe, e incontáveis almas arrojou no Hades
de valentes, de heróis, espólio para os cães,
pasto de aves rapaces: fez-se a lei de Zeus;
desde que por primeiro a discórdia apartou
o Atreide, chefe de homens, e o divino Aquiles.
(Il. 1.1-7)
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Ou com a de Nunes:
Canta-me a cólera – ó deusa – funesta de Aquiles Pelida
causa que foi de os Aquivos sofrerem trabalhos sem conta
e de baixarem para o Hades as almas de heróis numerosos
e esclarecidos, ficando eles próprios aos cães atirados
e como pasto das aves. Cumpriu-se de Zeus o desígnio,
desde o princípio em que os dois, em discórdia, ficaram cindidos:
o de Atreu filho, senhor de guerreiros, e Aquiles divino.
(= Hom. Il. 1.1-7)
O contraste facilmente fortalece a impressão de que, em
Odorico, estamos diante de algo um tanto mais obscuro, complexo,
conciso, porém brilhante. No entanto, outro estranhamento
surge quando pensamos na natureza oral da poesia homérica:
as narrativas homéricas jamais perderam o estatuto de clássicos
eternos, atemporais, que deleitam também pela sua simplicidade
(sintática, narrativa, idiomática, entre tantas), ainda que o dialeto
homérico pudesse soar ligeiramente estranho aos ouvidos de um
ateniense do século V a.C. Poesia oral, poesia de performance,
poesia que se recitava de cor sem que o texto subjacente, que
nem sequer existia fisicamente, projetasse sua sombra de erudição
sobre seu público. O paradoxo fica claro: Odorico deixou de
lado o principal — a simplicidade. Assim, conclui-se que esse
Homero algo infiel de Odorico Mendes é praticamente ilegível,
incompreensível e inadequado para o público brasileiro moderno;
inoralizável, certo? E também errado.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Quando novamente intervém a performance, no ponto da
recepção, percebemos um fenômeno inesperado: desde 1999, o
diretor Octavio Camargo prepara e apresenta o texto homérico de
Odorico Mendes em um projeto — iliadahomero — de encenação
de sua totalidade com vários atores; assim, Camargo reatualiza
Homero, via performance de Odorico, para o grande público. A
empreitada — que conta com atores como Patricia Reis Braga,
Andressa Medeiros, Letícia Sabatella, Rosana Stavis e mais vinte
atores afeitos ao risco da poesia — propõe-se a representar a
Ilíada de Odorico, com um ator ou atriz a sós em cena para cada
canto, com nada além de luz e voz. E, ao contrário do que muitos
céticos poderiam supor ou imaginar, o resultado, em performance,
muda tudo. O que parecia confuso ou por vezes canhestro em
Odorico transforma-se em poesia e teatro que tocam o público de
modo único, a cisão tradicional entre oralidade e escrita se desfaz,
porque a escrita se oraliza tal como a voz se escreve. Audiências
de não-iniciados, de crianças a idosos, olham vidradas e atônitas,
enfeitiçam seus corpos com Homero, Odorico e Camargo&cia,
entendem (ou parecem entender), mas, sobretudo, sentem um
Homero em seus corpos. Se havia algo de paradoxal na erudição
com a qual Odorico tratou a poesia oral de Homero, invertendo
uma das relações fundamentais entre performance e público,
achatando o resultado em cultura fria, cultura de museu (sobre
isso, veja-se Florence Dupont 1999), Camargo&cia. revertem o
45
46
movimento, fazem com que o texto renasça do mármore do museu
para o corpo dos espectadores, via performance.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Uma memória de corpo: durante o Festival de Teatro de
Curitiba de 2016, quando a companhia apresentou pela primeira
vez uma maratona com os 24 cantos na sequência, um pequeno
detalhe jamais se apaga da experiência do corpo na audiência
vendo o corpo no palco: o ator Ranieri Gonzalez, sem camisa,
corpo musculoso e tatuado, usando uma saia vazada por trás, sem
roupas de baixo, com a bunda à mostra, num gestual particular
atribuído pelo encenador a Netuno, no canto 21, abre os braços e
banha-se em luz azul apropriada para o deus dos mares. O vigor da
sua encenação fazia o ator suar. Sob a luz azul, o suor ganha brilho
e se transforma em elemento cênico. As gotas caem de seus braços,
como se Netuno estivesse, de fato, na imensidão azul do escuro do
palco, num oceano performado pelo corpo, pela água, pelo azul e
por Homero.
49
O fim de um mundo.
Algo acontece quando um
corpo canta. Sem a definição clara de dizer “o corpo”, sem a
transcendência da generalização, mas insistindo na peculiaridade
de um corpo, de alguém que canta, nada de voz humana, mas a
voz de um humano. Caetano Veloso já gravava, em 1977:
[…]
Alguém cantando muito
alguém cantado bem
alguém cantando é bom de se ouvir
[…]
A voz de alguém, quando vem do coração
de quem detém toda a pureza da natureza,
onde não há pecado nem perdão.
Em 2015, saiu a primeira gravação de “Mulher do fim do
mundo”, uma parceira de Romulo Fróes e Alice Coutinho, no
álbum — quase — homônimo “A mulher do fim do mundo”,
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Na canção de Caetano, a voz vem de um ponto indecidível,
de um corpo ausente, mas na materialidade, no corpo que a voz
carrega consigo, ela é portadora — angélica e luciferina — da
ausência de sentido final na natureza, onde não há pecado, nem,
é claro, perdão. Não à toa, a voz da canção de Caetano não é
a voz de Caetano; num caso raro em sua carreira — que tantas
vezes costuma incorporar o repertório alheio à própria voz — o
compositor passa inteiramente a voz a Nicinha, sua irmã, até então
desconhecida. Em 1977 ouvir “Alguém cantando” pelo corpo
cantante de Nicinha era duplicar a experiência entre o anônimo
do canto na canção e o anônimo do canto que faz a canção. Esse é,
no limite, o caso de toda canção.
50
de Elza Soares. Há uma sutileza fundamental entre o nome da
canção e o nome do álbum, que é o aparecimento de um mero
artigo; se, por um lado, não interessa “a voz”, nem “o corpo”
enquanto abstrações generalizantes de um mundo em que só há
corpos e vozes — assim como Henri Meschonnic sempre insistiu
em abolirmos a dicotomia de fala e língua, duas abstrações, para
pensarmos tudo em termos de discursos —; por outro, há uma
potência em “a mulher”, porque aqui não se trata de um artigo que
generaliza o feminino qualquer, aqui se trata de um determinante
individuativo, especificamente de “uma mulher”, que neste artigo
torna-se uma espécie de dêitico: a mulher é a própria Elza. Ora,
Elza não compôs “Mulher do fim do mundo”; na verdade, trata-se
de uma parceria de um homem e de uma mulher, e no entanto
não é invenção ficcional ex nihilo. Poderíamos louvar a capacidade
artística de Fróes e Coutinho por haverem composto tal canção,
por unirem determinada melodia a determinada letra, por fazerem
um contínuo letra-melodia, que assim se transcreve em texto:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Meu choro não é nada além de carnaval
É lágrima de samba na ponta dos pés
A multidão avança como vendaval
Me joga na avenida que não sei qualé
Pirata e super-homem cantam o calor
Um peixe amarelo beija minha mão
As asas de um anjo soltas pelo chão
Na chuva de confetes deixo a minha dor
Na avenida deixei lá
A pele preta e a minha paz
Na avenida deixei lá
A minha farra minha opinião
A minha casa minha solidão
Joguei do alto do terceiro andar
Quebrei a cara e me livrei do resto dessa vida
Na avenida dura até o fim
Mulher do fim do mundo
Eu sou e vou até o fim cantar
51
Eu quero cantar até o fim
Me deixem cantar até o fim
Até o fim eu vou cantar
Eu vou cantar até o fim
Eu sou mulher do fim do mundo
Eu vou cantar, me deixem cantar até o fim
Até o fim eu vou cantar, eu quero cantar
Eu quero é cantar eu vou cantar até o fim
Eu vou cantar me deixem cantar até o fim
1 A data de nascimento de Elza da Conceição Soares é desconhecida. Há
possibilidade de ser em 23 de junho de 1930, ou de 1937.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Não se trata de analisar a potência de ficção no gênero lírico,
nem de tentarmos reverter a insistência dos bakhtinianos em negar
a polifonia como constitutiva do gênero lírico. Trata-se de ver/
ouvir, de perceber uma dupla oralidade/auralidade, como propõe
Charles Bernstein, ou melhor, de ouver que a ficção incorporada,
o verbo encarnado, torna-se verdade, uma verdade da poesia.
Porque se trata sempre de alguém cantando, de uma Elza que
canta “Mulher do fim do mundo” para fazer(-se) A mulher do fim
do mundo. Pela letra, é uma canção de carnaval, representação
típica do desejo de continuar a festa para além do tempo ritual
que se encerra na Quarta-feira de Cinzas, ou, na imagem da pista,
de alguém que canta até o final da madrugada, entre samba, suor,
cerveja e todo o mais que possa haver. Mas há uma diferença
constitutiva incontornável entre alguém dizer simplesmente “Eu
quero cantar até o fim”, e Elza Soares cantar “Eu quero cantar
até o fim”, porque numa voz, num corpo de 85 e 77 anos ao
mesmo tempo1, que repete seu desejo de cantar, que pede que
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
52
lhe concedam ao menos cantar até o fim; num corpo, numa voz
que em gravação de estúdio revelam-se frágeis — a voz desafina
cada vez mais à medida que a canção avança, a voz arranhada
ameaça embrulhar-se e apagar —, o fim espreita a cada momento.
O carnaval torna-se, na voz de Elza Soares, a própria vida; e não
num sentido metafórico, porque no corpo o sentido se performa.
Quando a canção se performa em alguém que canta, mesmo que
na mesma performance da reprodutibilidade técnica, o mundo
está perto do fim, até mesmo depois do pó de Elza.
53
Palavras de música.
As duas formas fundamentais de
literatura, a canção e o conto, são encontradas universalmente e
devem ser consideradas formas primárias da atividade literária. A
poesia sem a música, isto é, a expressão literária de formas rítmicas
fixas, é encontrada apenas em comunidades civilizadas, exceto
talvez nas fórmulas cantadas. Nas formas culturais mais simples,
a música da linguagem, por si só, não é sentida como expressão
artística, enquanto os ritmos fixos cantados ocorrem em todos os
lugares.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Podemos ainda reconhecer que em todas as partes do mundo
encontram-se canções cujas palavras estão subordinadas à música.
Enquanto cantamos melodias sem palavras, ou porque não as
conhecemos, ou então de modo ainda mais significativo, quando
se trata de um refrão, de vocábulos constituídos por sílabas sem
sentido, também as canções, apoiadas num coro sem significados,
existem em toda a parte do globo. Elas não são frequentemente
registradas porque a coleta desse tipo de material é novidade, mas
os dados que possuímos provam que a conexão entre a canção e
o refrão é universal. Os esquimós têm canções que consistem nas
sílabas amna aya, iya aya e outras similares. Em alguns casos, existe
certo significado emocional inerente ao refrão, como na costa
noroeste da América, onde as canções referem diferentes seres
sobrenaturais, cada um com suas próprias sílabas características: o
espírito canibal ham ham, o urso-pardo hei hei, e assim por diante.
De acordo com a definição usual de poesia, deveríamos talvez
excluir essas canções, mas isso é impossível porque a transição
entredas canções que se transmitem apenas por refrão e outras que
54
contêm palavras com significados é bastante gradual. Em muitos
casos, introduz-se uma única palavra em um ponto definido da
melodia, e os versos contêm cada um somente uma palavra, que
poderá ser o nome do ser sobrenatural a que a canção se refere.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
O menosprezo pelas palavras é encontrado também em canções
emprestadas, cantadas numa língua que não é compreendida
e na qual as palavras (que são geralmente mal pronunciadas)
têm apenas valor de um coro que poderá ser conectado a certa
emoção, determinada pelo uso da canção. Todas essas formas
são encontradas em todos os lugares, e devem, portanto, ser
consideradas os fundamentos da poesia.
57
Le scandale. Publicado em francês em 1980 com o título
Le scandale du corps parlant: Don Juan avec Austin, ou, la séduction
en deux langues, comento o livro de Shoshana Felman em sua
tradução em inglês, The Scandal of the Speaking Body or Seduction
in Two Languages, publicado em 2003.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
O principal mérito de Felman é ter recuperado John Austin
do limbo da linguística e da filosofia analítica em que foi colocado
após as releituras de Émile Benveniste e John Searle nas décadas
seguintes à publicação de How to do things with words, resultante
das palestras que proferiu em Harvard em 1955. As teses de
Austin, aparentemente simples, partem daquilo que chamou de
enunciados constativos, que, são, em linhas gerais, enunciados que
possuem valor de verdade verificável a partir do estado de coisas
do mundo. A primeira constatação de Austin é a de que haveria
outro tipo de enunciado, os performativos, que fazem coisas no
mundo, tais como os célebres exemplos do tipo “eu os declaro
marido e mulher”, que, quando proferido por um sacerdote
em um contexto apropriado, produz o casamento. Austin logo
percebeu que mesmo os enunciados constativos fazem coisas, pelo
simples motivo de produzirem o efeito-verdade, ou por poderem
ser usados para outros fins, como ameaças ou pedidos (o célebre
“Está frio aqui” para que alguém feche a janela). Abandonando a
distinção dicotômica, Austin passa então a considerar que todos
os enunciados podem ser compreendidos em três dimensões,
como três tipos de “atos”: o ato locucionário, mais simples, que
“significa” o que diz; o ato ilocucionário, que carrega consigo
algum tipo de força particular, como a de realizar uma pergunta,
58
uma ameaça, uma aposta, um pedido, uma promessa, entre tantas
outras — aqui o enunciado faz algo mais do que simplesmente
declarar —; e o ato perlocucionário, que é o resultado, o efeito,
desejado ou não, e imprevisível, do uso e da (não-)compreensão
da força ilocucionária de um enunciado qualquer. Para além da
trivialidade dos usos da filosofia da linguagem contemporânea,
a proposta de Austin pode ter efeitos bem mais poderosos e
perigosos. Assim como o de Barbara Cassin e Jacques Derrida
à sua maneira, o resgate que Felman empreende de Austin gera
repercussões incontornáveis para uma teoria da performance e do
corpo. Seduzida por Austin, Felman enfoca seu potencial para
o escândalo em suas várias dimensões: a falha (misfire), o excesso
de significação, a falta, invertendo a lógica da crítica austiniana
tradicional, que usa sua “teoria” para mostrar como se fazem coisas
com as palavras, ao mostrar o que Austin faz.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Em seu quarto capítulo, Felman parte do problema do referente
para chegar à conclusão de que Austin deve ser lido lado a lado
com a psicanálise, especialmente lacaniana. O referente não pode
ser acessado diretamente, mas, apesar de haver leituras ingênuas
que atribuem a Lacan a crença de que a linguagem se constitui
apenas de significantes sem referentes, é via Lacan que o problema
se recoloca. Assim afirma Felman:
Contrariamente à concepção tradicional de referente,
contudo, o conhecimento referencial da linguagem não é visto
aqui como conhecimento constativo, cognitivo: nem para a
psicanálise, nem para a análise performativa, a linguagem é
uma declaração do real, um mero reflexo do referente ou sua
representação mimética. Bem ao contrário, o referente em si
é produzido pela linguagem como seu próprio efeito. Tanto o
ato analítico quanto o performativo são efeitos de linguagem –
mas efeitos referenciais de linguagem. Isso significa que, entre
linguagem e referente não há mais uma simples oposição (nem
há identidade, por outro lado): a linguagem torna-se parte
daquilo a que ela se refere (sem ser, contudo, tudo aquilo a
que se refere). O conhecimento referencial da linguagem não é
conhecimento sobre a realidade (sobre uma entidade separada
e distinta), mas é conhecimento que tem a ver com a realidade,
que age na realidade, já que é, em si mesmo – ao menos em
parte – aquilo do que essa realidade é feita. O referente não é
mais simplesmente uma substância preexistente, mas um ato,
ou seja, um movimento dinâmico de modificação da realidade.
(itálicos da autora)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Passa-se, via Austin, de enunciados (statements) a enunciações
(utterances), pois toda enunciação apresenta sempre um excesso com
relação a um enunciado. O excesso referencial das enunciações
apresenta resíduos energéticos, que criam uma assimetria entre as
duas instâncias, ao contrário da tese de Benveniste que diz que
um enunciado performativo é autorreferente, que o enunciado é
igual ao ato que produz. A isso soma-se a dimensão do erro, da
falha, do misfire austiniano, das condições de felicidade de um ato
performativo (que estabelecem a possibilidade de sua efetividade):
a capacidade da falha é inerente ao performativo, bem como a falta
é constitutiva da teoria lacaniana: “O ato de falhar abre o espaço da
referencialidade – não porque algo esteja faltando, mas porque algo
mais é feito, ou porque algo mais é dito: o termo ‘falha’ (misfire)
não se refere a uma ausência, mas à encenação (enactment) de uma
diferença”. A relação entre Austin e Lacan costurada por Felman
é fundamentada com base em uma aparente intraduzibilidade
entre as duas cosmovisões, psicanalítica e analítica, continental
e insular, francesa e inglesa, entre tantas outras, porém, povoada
de coincidências e pontos de contato somente perceptíveis através
desse mesmo excesso referencial. Trata-se, para ela, de um nãoconfrontamento, de um encontro que não se deu, como no
famoso debate entre Austin e Derrida em Royaumont em 1958.
Para Felman, no entanto, esses mundos encontram-se, (im)
precisamente:
59
60
Se as línguas falham em se encontrar, é porque elas são
autorreferenciais, porque agem – afetam o real – somente ao
referirem-se a si mesmas. O que permanece intraduzível, o que
se perde de uma língua a outra e o que a passagem entre línguas
está sempre condenada a perder, é, então, precisamente o
funcionamento performativo de uma língua, a maneira que uma
língua tem de se referir a si mesma e, ao mesmíssimo tempo,
de perder sua própria autorreferencialidade ao transportar
o referente para além de si mesma em direção à realidade.
Agora, se Lacan e Austin se comunicam no exato nível da
intraduzibilidade, do encontro perdido entre as línguas, é
porque seus pensamentos teóricos são, em si, sobretudo, atos
linguísticos. E, embora o corpo linguístico de seus respectivos
atos permaneça de fato intraduzível, as coincidências teóricas
entre eles se dão, todavia, no ponto exato em que os atos são
articulados com a linguagem: onde uma teoria dos atos é
concebida dentro e através de uma linguagem que constitui
um ato. (itálicos da autora)
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Esses atos, necessariamente, inscrevem-se na dimensão do
corpo, do momento em que a língua se move para produzir língua
até a percepção de que os atos são efeitos da linguagem: passagem
à ação, efeitos-significantes. Permito-me uma última citação:
Se o problema dos atos humanos consiste, assim, na relação
entre linguagem e corpo, é porque o ato é concebido – pela
análise performativa, bem como pela psicanálise – como aquilo
que problematiza ao mesmo tempo a separação e a oposição
entre os dois. O ato, uma produção enigmática e problemática
do corpo falante, destrói, de início, a dicotomia metafísica entre
o domínio do “mental” e o domínio do “físico”, derruba a
oposição entre corpo e espírito, entre matéria e linguagem.
“Um corpo”, diz Lacan, “é linguagem surgindo enquanto tal”
(“Le symptôme,” p. 50)”.
Playing the devil, fica ao leitor a diversão de pensar essas ideias
na tradução.
61
Purugunta aonde vai. Difunde-se por todo o globo o
canto de trabalho: tribos indígenas cantam para a pesca dos peixes
com timbó, diversos grupos celebram plantações e colheitas com
cantos, escravos africanos cantavam nas plantations americanas,
pedreiros assobiam nas construções civis, cantadeiras entoam nas
tecelagens, ao debulhar o milho etc., por toda parte o canto se
associa ao labor nesse paradoxo estético entre dor e prazer; e mais,
com audiências participativas, essa prática permite aos performers
de algum modo controlar seu ambiente pela captura das palavras,
que por vezes não descrevem absolutamente nada do que está
sendo feito. Vejamos este canto das Destaladeiras de Fumo de
Arapiraca, no Alagoas:
Leva eu, saudade
Eu tava forrando a cama
A cama do meu amor
Deu um vento na roseira
A cama se encheu de flor
Leva eu, saudade,
Se me leva, eu vou
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
O meu amor foi embora
No caminho se assentou
Se eu soubesse onde era
Mandava plantar fulô
Leva eu, saudade,
Se me leva, eu vou
[…]
62
Então o canto de trabalho está intimamente ligado a esse
mesmo trabalho, mesmo que não trate dos atos em questão; ele
de algum modo trata de outras questões em jogo na experiência de
quem canta, como a vida amorosa das destaladeiras de fumo. Isso
não é um ponto que possa ser provado ou medido, mas é difícil
negar sua importância. Bruce Jackson aponta isso nas canções
que os prisioneiros do Texas cantam enquanto labutam. Depois
de mencionar como o canto de trabalho fornece um ritmo que
regula os procedimentos e evita acidentes, além de ajudar a passar
o tempo e prover um escape para as tensões e a frustração (no caso
do trabalho escravo e de presidiários), ele diz:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
As canções têm outra função. Não estou certo se posso listála junto do grupo claro e definido de funções acima citadas,
mas estou bastante interessado, a ponto de oferecer aqui uma
sugestão: as canções mudam a natureza do trabalho ao colocar
o trabalho no enquadramento do trabalhador, e não dos
guardas. Ao incorporar o trabalho com sua canção enquanto,
de fato, cooptam algo que são forçados a fazer de qualquer
forma, fazem com que seja deles algo que, de outro modo,
nunca o seria.
Essa tomada de posse é fundamental para entender a
especificidade do canto de trabalho enquanto performance. Por
isso, é importante pensar no que acontece quando temos gravações
e, portanto, reperformances dos cantos de trabalho, que talvez se
relacionem muito com o processo tradutório.
Goethe, nos seus pequenos textos sobre tradução, chegou a
uma tripartição das possibilidades tradutórias e, embora tivesse
suas preferências, compreendeu perfeitamente que as três eram
constituintes da tradição literária de um povo: a tradução singela
em prosa (schlicht-prosaiche), que serviria para a iniciação de estudos
e teria também a função de edificar o leitor por meio do jogo de
familiaridade com a língua que ela instaura, já que apresenta o
estranho – o mundo do original – à maneira do mundo em que
se produz a tradução — um exemplar seria a Bíblia de Lutero.
Num segundo momento, teríamos uma tradução em verso que
adapta poeticamente tudo ao seu próprio mundo, num processo
parodístico (parodistiche), como as belles infidèles francesas,
adaptando as plantas, os animais, o gosto, o metro, tudo, para
que funcione como obra poética interna à tradição do tradutor. O
terceiro tipo, o melhor para Goethe, “procura tornar a tradução
idêntica ao original, de modo que um não deva vigorar ao invés do
outro, mas no lugar do outro”; nesse caso, opera-se um afastamento
rumo à obra de partida, que incorpora seu estranhamento, num
método que amplia as possibilidades poéticas e políticas. Vejamos
então as gravações.
63
Em 1982 foi lançado no Brasil o disco O canto dos escravos,
com interpretações de Clementina de Jesus, Tia Doca e Geraldo
Filme — três sambistas negros engajados na causa negra — para
uma seleção de cantos vissungos de Diamantina, anotados a partir
dos poucos ex-escravos que ainda os sabiam de cor, em 1928, por
Aires da Mata Machado Filho, para ser publicado em livro, em
1943, como O negro e o garimpo em Minas Gerais.
Canto II
Ei chora-chora mgongo ê devera
chora, mgongo, chora
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Muriquinho piquinino,
ô parente,
muriquinho piquinino
de quissamba na cacunda
Purugunta aonde vai,
ô parente.
Purugunta aonde vai
Pru quilombo do Dumbá:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
64
Ao ouvir o disco, temos então vozes negras engajadas numa
libertação contínua do negro após a abolição — ainda favelado,
social e economicamente abusado no campo e na cidade. Junto a
essas vozes engajadas, estão percussões gravadas em estúdio para
acompanhar o procedimento. Poderíamos dizer que, de certo
modo, temos aqui aquela “prosa singela” que busca nos atualizar
sobre o canto vissungo, com uma adaptação ao nosso gosto, com
uma instrumentação de tambores que certamente não podia fazer
parte da prática do canto de trabalho. Há um deslocamento da
performance para o disco que também é acompanhado por um
deslocamento de suas funções: o canto de trabalho se torna um
canto de protesto contra a escravidão continuada das práticas
sociais brasileiras; do canto cru de trabalho, temos também seus
vínculos instrumentais com o samba carioca e paulista. Chamá-lo
de “prosa singela”, como aqui fizemos, não tem nenhum sentido
de avaliação estética pejorativa, mas apenas indica uma intervenção
mínima, voltada para transmitir, tanto quanto possível, a prática
do passado, com algumas notas explicativas sobre contexto original
de execução e algumas questões linguísticas.
No entanto, os processos de regravação podem ser bem
diversos. O grupo Cia. Cabelo de Maria lançou, em 2007, o disco
Cantos de trabalho, uma antologia de diversos cantos de trabalho
femininos de diversas partes do Brasil, de onde tiramos o primeiro
canto aqui citado. Diferentemente dos cantos vissungos, há aqui
uma variedade de contextos, origens e culturas, que se reorganizam
num disco esteticamente estável. Outra variação significativa é o
modelo da performance: neste caso, são mulheres que trabalham
profissionalmente na música popular e erudita, que estão portanto
distantes da cultura que aqui apresentam e representam, e isso
fica bem marcado pelo uso de vários instrumentos percussivos, de
cordas, sopro, etc., e também pelos modelos de canto muito mais
afins aos da música pop. Ao ouvirmos Cantos de trabalho, estamos
diante de um disco convencional de MPB que tem por origem o
Por fim, temos o trabalho já clássico de Alan Lomax, que
registrou um sem número de gravações de cantos populares norteamericanos; um dos trabalhos mais famosos são as gravações feitas
em presídios no sul dos Estados Unidos, mais especificamente no
65
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
mundo do trabalho feminino, tão pouco observado. Então há algo
da paródia das belles infidèles de fato; nada aqui remete às práticas
originais, mas tudo é adaptado ao gosto estético do contexto de
chegada. Esse efeito torna-se bastante claro quando contrastamos as
faixas interpretadas pela Cia. Cabelo de Maria com as poucas faixas
do disco em que ouvimos as Destaladeiras de Fumo de Arapiraca;
nestes casos, ouvimos apenas as vozes, sem acompanhamento
musical, com timbres muito diversos daquele do canto pop,
simultaneidades sonoras por vezes descontínuas, ruídos, etc., todo
o ambiente sonoro se altera e também suas relações performáticas.
Mais uma vez, não se trata de infidelidade pura e simples: o disco
é um projeto meticuloso, acompanhado por textos introdutórios,
transcrição das letras, explicação de contextos, etc. Ou seja, há
todo um paratexto que equilibra a solução estética domesticadora,
o que faz com que esse disco possa se tornar, criticamente, uma
porta de entrada pra o ouvinte imaginar as tradições orais e como
elas poderiam ser resgatadas dentro da tradição urbana dos discos,
estúdios, etc. Um efeito similar temos num disco muito recente de
Juçara Marçal e Cadu Tenório, Aganga, lançado em 2015; nesse
disco, a dupla faz versões dissonantes e experimentais dos cantos
vissungos, acompanhados de sintetizadores, bateria eletrônica,
objetos amplificados, violinos, violão, ruídos etc. Certamente,
num caso como este, muito afim, em parte, aos Cantos de trabalho,
temos um resultado que deixa absolutamente claro que não se
trata de reproduzir a performance original; não há melancolia da
perda, mas um uso do passado reinserido no presente, adaptável
e moldável às mudanças estéticas; podemos dizer que aqui se
estabelece uma verdadeira estética do ruído que nos ajuda a pensar
a situação do negro brasileiro no séc. XXI.
66
presídio Parchman Farm, entre 1947-8, que estão reunidas nos
discos Prison songs vol. 1 e Prison songs vol. 2. Temos aqui gravações
locais, feitas na hora, com os prisioneiros — há uma verdadeira
tradição de gravações deste tipo entre os norte-americanos que,
infelizmente, ainda é incipiente no Brasil. Na canção “Dont’cha
hear poor mother calling?”, que dá nome ao segundo volume:
Dont’cha hear your poor mother calling?
Calling you, poor boy, (she’s) calling you.
She call like her heart’s in trouble
It's all ‘bout you, poor boy, it’s all about you.
You better run home to your mother
Run boy run, poor boy, run poor boy
She call like her house’s on fire
Burning down, poor boy, burning down
You better run home to your mother
Run boy run, poor boy, run poor boy
Cê num vê que a mamãe te chama?
Te chama, tadinho, te chama sim.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Te chama que nem um peito sofre,
Por tua causa, tadinho, por tua causa sim.
Corra logo pra tua mãezinha,
corra logo, tadinho, corra logo sim.
Te chama que nem se um incêndio em casa
que já cai, tadinho, que já cai sim.
Corra logo pra tua mãezinha,
corra logo, tadinho, corra logo sim.
Nela, ouvimos como fundo instrumental as picaretas utilizadas
pelos presidiários para quebrar pedras; ao mesmo tempo, há
um coro improvisado de diversos homens que cantam juntos,
guiados pelos vocais de Bull e Hollie Dew, mas que ao mesmo
tempo incorporam várias vozes improvisando a cada instante,
comentando o próprio canto, rindo, etc. A performance torna-se,
nesta gravação, absolutamente estranha ao modelo estetizante das
que citamos até agora; a situação de sofrimento físico fica patente
pelo som das picaretas, o contexto prisional assume todo o espaço
da gravação, de modo que temos algo similar ao último modelo de
tradução proposto por Goethe.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Não à toa, alguns diriam que esta seria a melhor forma de
registrar as performances originais, porque aqui elas estariam
em sua verdade, em sua origem. Esse truísmo, no entanto, como
todo truísmo, cai num simplismo flagrante, porque esquece
que toda performance é única em seu acontecimento e esquece
que o contexto (ambiente, plateia, cheiros, etc.) é parte de toda
performance; por isso, a gravação in loco, por mais instigante que
seja, por mais alteridade que nos traga, não é o original — não
há original perdido —, mas é ela própria uma reperformance que
altera seu contexto. Para viver o contexto original, seria necessário
estar no local, na hora, vendo as picaretas, as faces de cansaço,
percebendo quem parava de cantar pra respirar, sentindo o
cheiro do ambiente, do suor, etc.; e mesmo assim não teríamos a
performance original, porque para a alcançarmos teríamos de não
ser nós mesmos ouvintes afastados, mas membros participativos
dos cantos de trabalho, então seria preciso pegar a picareta e sentir o
próprio suor, cantar sem fôlego no risco de desafinar, enfim, tomar
posse daquele trabalho que não seria, no fundo, nosso; e mesmo
assim não alcançaríamos a performance original, que não é de uma
pessoa só, mas do grupo inteiro ao mesmo tempo, e cada indivíduo
vive sua performance numa performance maior; e mesmo assim
não alcançaríamos o original, que é diverso a cada instante que
67
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
68
se realiza e é diverso de si na própria duração em que se realiza; e
mesmo assim não alcançaríamos o original, porque a origem da
performance está para sempre já rasurada, já traduzida, aberta a
novas vozes e ouvidos. Por isso, os cantos de trabalho, mesmo que
não tenham sido traduzidos, no sentido estrito de tradução, são
já um modelo incontornável de toda tradução poética. No fim
das contas, poderíamos nos perguntar o que acontece quando um
canto de trabalho é de fato traduzido para outra língua.
71
A crueldade do sonho. O teatro só poderá voltar a ser ele
mesmo, isto é, voltar a constituir um meio de ilusão verdadeira, se
fornecer ao espectador verdadeiros precipitados de sonhos, em que
seu gosto pelo crime, suas obsessões eróticas, sua selvageria, suas
quimeras, seu sentido utópico da vida e das coisas, seu canibalismo
mesmo se expandam, num plano não suposto e ilusório, mas
interior.
Em outras palavras, o teatro deve procurar, por todos os meios,
recolocar em questão não apenas todos os aspectos do mundo
objetivo e descritivo externo, mas também do mundo interno,
ou seja, do homem, considerado metafisicamente. Só assim,
acreditamos, poderemos voltar a falar, no teatro, dos direitos da
imaginação. Nem o Humor nem a Poesia nem a Imaginação
significam qualquer coisa se, por uma destruição anárquica,
produtora de uma prodigiosa profusão de formas que serão todo o
espetáculo, não conseguem questionar organicamente o homem,
suas idéias sobre a realidade e seu lugar poético na realidade.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Mas considerar o teatro como uma função psicológica ou moral
de segunda mão e acreditar que os próprios sonhos não passam de
uma função de substituição é diminuir o alcance poético profundo
tanto dos sonhos quanto do teatro. Se o teatro, assim como os
sonhos, é sanguinário e desumano, é, muito mais do que isso,
por manifestar e ancorar de modo inesquecível em nós a idéia de
um conflito eterno e de um espasmo em que a vida é cortada a
cada minuto, em que tudo na criação se levanta e se exerce contra
nosso estado de seres constituídos, é por perpetuar de um modo
concreto e atual as idéias metafísicas de algumas Fábulas cuja
72
própria atrocidade e energia bastam para desmontar a origem e o
teor em princípios essenciais.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Sendo assim, vê-se que, por sua proximidade dos princípios
que lhe transferem poeticamente sua energia, essa linguagem nua
do teatro, linguagem não virtual mas real, deve permitir, pela
utilização do magnetismo nervoso do homem, a transgressão dos
limites comuns da arte e da palavra para realizar ativamente, ou
seja, magicamente, em termos verdadeiros, uma espécie de criação
total, em que não reste ao homem senão retomar seu lugar entre
os sonhos e os acontecimentos.
73
Amor é. Tudo em volta é tão vermelho. Pés descalços, saia
longa em giro curto, pausas lá e cá, a cena é mais distante, os
pés — a bem da verdade — mal se veem, enquanto logo acima a
cabeleira longa-gris amplia os círculos da saia, talvez branca, e a
voz se lança à capela:
Eu não vou negar que sou louco por você
Estou maluco pra te ver
Eu não vou negar
Eu não vou negar sem você tudo é saudade
Você traz felicidade
Eu não vou negar
Eu não vou negar você é meu doce mel
Meu pedacinho de céu
Eu não vou negar
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Em algum dia de 2009 ou 2010, a memória tem dessas coisas,
fui ver o show de Maria Bethânia, porque admiro Maria Bethânia,
porque conheço uma boa parte da carreira de Maria Bethânia,
mas principalmente porque era Maria Bethânia e ali estaria
inevitavelmente o corpo de Maria Bethânia, com a voz, amplificada
por microfones e caixas de som, de Maria Bethânia. A voz-só de
Bethânia cantou estes primeiros versos, em que assume seu desejo;
versos ingênuos, por certo, mas de potência inesperada que me
pôs em transe. Do transe muito material que a voz de alguém que
canta pode produzir em qualquer um, do transe corpóreo de toda
perfomance. Até que em dado ponto explode num refrão:
74
É o amor
Que mexe com minha cabeça
E me deixa assim
[…]
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
A canção é tão famosa que dispensa transcrição completa. O
que importa é que apenas nesse momento, quando o óbvio foi
tão violentamente jogado na minha cara pela melodia e pela letra
do refrão que assolaram as rádios e televisões nacionais no início
da década de 1990, apenas nesse momento o transe se rompeu, o
punctum se desfez na consciência do que eu estive ouvindo. Meu
preconceito — burguês? erudito? — musical nunca sequer ouvira
a canção para além do que se vomitava diariamente nas mídias
de 1991, meu preconceito escutou pela primeira vez diante de
um corpo muito determinado, que, porque performa, significa e,
porque performa, realiza.
Não existe uma canção abstratamente. Sua notação musical
é apenas uma das interpretações possíveis, ou um rascunho do
possível. Toda canção, como arte oral, só pode se dar durante a
performance, mesmo que gravada. A canção de Zezé di Camargo
& Luciano não se restringe à voz e aos corpos de Zezé di Camargo
em terça caipira com Luciano; a canção é a abertura por onde
o corpo e a voz se fazem sentido, é o espaço em que a forma se
completa sempre a caminho — como na etimologia de performance
— uma canção só é canção quando está num corpo. Daí que seja
sempre necessário recusar de novo e de novo os discursos que
cobram da poética da canção regras da poética escrita. Daí que
seja necessário recusar a linha abstrata que considera todo escritor
de poemas escritos como poeta, enquanto restringe o termo
poeta apenas a alguns cancionistas, segundo regras de valoração
extremamente vagas que tornam a palavra “poeta” — essa palavra
de “fazedor”, que temos sempre e sempre de desmistificar — em
título honorífico da metafísica da linguagem. A longa carreira de
Bethânia, capaz de transitar entre a suposta elite cultural e os hits
da AM, no decorrer de cinco décadas, é um exemplar precioso da
poética do corpo e da poética no corpo.
75
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
79
Möcht ich sein. O corpo toma o texto, altera seu sentido
a todo instante, porque há um corpo do sentido e há sentidos
do corpo. Em alguns casos, isso ganha uma percepção bem clara.
Num show de 1991, a cantora Georgette Dee, acompanhada
ao piano por Terry Truck, cantou o poema de Erich Kästner
intitulado “Zehn Frauen” (“Dez damas”), numa versão musicada
pelo próprio Truck. Vejamos a letra:
An deinem Munde
Und zur selben Stunde
In fernem Land
An einem anderen Mund
Und während ich dort wär
Wär ich auch hier
Und wenn ich fort wär
Wär ich bei dir
Wenn ich dich küsse
Fliegt ein glühender Stern durch die Nacht
Küss ich den Andren
Sterben tausend Mann tausend mal in der Schlacht
Zehn Frauen möcht ich sein
Zehn Frauen möcht ich sein
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Bei jedem Wimperschlag
Geschehen Geburt und Tod
Ist hier Tag ist woanders Nacht
So viele Lippen sind rot
80
In Treue gehüllt und Betrug
Zehn Frauen möcht ich sein
Zehn Frauen möcht ich sein
Und immernoch wärs nicht genug
In Rom und im Ritz
Und im Beduinenzelt
Im Krönungsmantel
und ganz ohne Kleid
Zehn Frauen möcht ich sein
Zehn Frauen möcht ich sein
Zehn mal zur selben Zeit
Zehn Frauen möcht ich sein
Zehn Frauen möcht ich sein
Zehn mal ich selbst auf der Welt
Wenn ich dich umarme
Umarm ich dann nur dich?
Hälst du mich im Arme
Umarmst du wirklich mich
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Man ist in sich verbannt
Und gefangen für alle Zeit
Im Krönungsmantel
und ganz ohne Kleid
Mit dunklem Flügelschlag
Ziehen stumm die Wildschaar dahin
Ist hier Tag ist woanders Nacht
Sag mir doch sag mir doch sags mir doch wo ich bin
An deinem Munde
Und zur selben Stunde
In fernem Land
an einem anderen Mund
Und während ich dich küsse
Schreibt einer sein erstes Gedicht
Während ich dich liebe
Liebst du mich nicht
81
Em tua boca
se um relógio toca
no mesmo instante
estou ante outra boca
E estando longe
estou aqui
vou tão distante
tão junto a ti
E se eu te beijo
eis um astro de noite luzindo no céu
e beijo o outro
morrem homens milhares num mesmo escarcéu
Se pisca o teu olhar
irei morrer parir
dia cá quando é noite lá
tantos lábios num carmim
Em Roma e em Paris
e mesmo em Teerã
num manto régio
e sem sutiã
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Dez damas quero ser
dez damas quero ser
na confiança infiel
Dez damas quero ser
dez damas quero ser
e quero mais um papel
82
Dez damas quero ser
dez damas quero ser
dez sob o mesmo céu
Dez damas quero ser
dez damas quero ser
dez neste mundo meu
Se eu te abraço
só abraço a ti?
E entre teus braços
sou eu ali?
Tudo é exílio só
prisão, ardor e afã
Num manto régio
e sem sutiã
Breu de asas a voar
vendo a selva do povo em que vou
dia cá quando é noite lá
diz então diz então diz então onde estou
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Em tua boca
se um relógio toca
no mesmo instante
estou ante outra boca
E enquanto te beijo
algum poeta se faz
e enquanto te amo
não me amas mais
Kästner foi famoso por suas obras infantis e por poemas
satíricos, como em parte parece ser o caso do que temos aqui, na
forma de uma persona feminina que não necessariamente precisa se
identificar com o autor. A cisão entre o corpo masculino de Kästner
e o corpo poético feminino do poema permite um distanciamento
na leitura, uma visão da figura feminina como inconstante, desejosa
de muito mais do que a singularidade corpórea pode oferecer ao
humano: estar aqui e lá, com vários amantes ao mesmo tempo,
eis o impossível, eis o cerne do desejo, sobretudo se pensarmos no
erotismo como uma dança com o interdito, como sugeria Bataille.
Seria possível imaginar que, na versão de Terry Truck, até segunda
ordem, pouco se alteraria do sentido, da cesura entre autor e voz
que estabelece o poema.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
No entanto, quem cantou pela primeira vez uma versão
de “Zehn Frauen” foi Georgette Dee, e Georgette, ou Frau
Georgette, como ela mesma se intitula nas falas entre as canções,
bem, Frau Georgette nasceu homem. Georgette Dee é o nome
artístico de uma diva travestida nascida em 1958, cujo nome
civil desconhecemos; ela tem uma carreira que começa com
gravações ainda em 1981, quase sempre em parceria musical
com Terry Truck ao piano, que por vezes assume a voz. Em todo
momento, o jogo de corpo e voz (a voz de Georgette sugere um
corpo masculino que a canta, apresenta um timbre mais grave por
vezes, não se trata por certo de contratenor) recusa a univocidade
fácil: a imagem de uma diva com vestido, cabelos longos, com
uma voz de tenor. No caso, não há nenhum interesse de camuflar
ou tornar-se mulher pura e simplesmente, mas é nessa recusa do
binômio categorizante dos gêneros que se dá seu canto. Então o
que acontece quando o poema de Kästner, musicado por Truck,
é incoporado pela voz de Dee? Quais são os sentidos de querer
ser dez damas ao mesmo tempo, quando este corpo não é o corpo
distanciado do autor, nem o corpo feminino abstrato do poema?
A tensão se dá num duplo movimento, que a todo instante remete
aos corpos: o desejo do interdito, de amar e ser amada em muitos
pontos, precisa primeiro passar pelo desejo de outro interdito, o de
cruzar os gêneros, ou mais especificamente, o de cruzar os sexos.
Quando Dee canta “Zehn Frauen”, gênero e sexo já não podem ser
a mesma coisa, gêneros já não podem mais ser dicotômicos, mas
83
84
é o próprio desejo que se revela múltiplo, em dez damas ou mais,
em dez damas quando não se é exatamente nem mesmo uma. Algo
nessa instabilidade nos aponta para o “Manifesto contrassexual”
de Beatriz Preciado, quando afirma que:
No contrato contrassexual, os corpos se reconhecem como
corpos falantes, e reconhecem os outros corpos como falantes.
Reconhecem em si mesmos a possibilidade de aceder a todas
as práticas significantes, assim como a todas as posições de
enunciação, enquanto sujeitos, que a história determinou
como masculinas, femininas ou perversas. Por conseguinte,
renunciam não só a uma identidade sexual fechada e
determinada naturalmente, como também aos benefícios
que poderiam obter de uma naturalização de suas práticas
significantes.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Georgette Dee faz isso porque canta o poema do outro, a
melodia do outro, a voz do outro, ela própria outra.
85
Um cavalo de Troia. A noção de uma identidade original
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
ou primária do gênero é frequentemente parodiada nas práticas
culturais do travestismo e na estilização sexual das identidades
butch/femme. Na teoria feminista, essas identidades parodísticas
têm sido entendidas seja como degradantes das mulheres, no
caso das drags e do travestismo, seja como uma apropriação
acrítica da estereotipia dos papéis sexuais da prática heterossexual,
especialmente no caso das identidades lésbicas butch/femme. Mas a
relação entre a “imitação” e o “original” é mais complicada, penso
eu, do que essa crítica costuma admitir. Além disso, ela nos dá
uma indicação sobre a maneira como a relação entre a identificação
primária — isto é, os significados originais atribuídos aos gêneros
— e as experiências posteriores do gênero pode ser reformulada.
A performance da drag brinca com a distinção entre a anatomia
do performista e o gênero que está sendo performado. Mas
estamos, na verdade, na presença de três dimensões contingentes
da corporeidade significante: sexo anatômico, identidade de
gênero e performance de gênero. Se a anatomia do performista já
é distinta de seu gênero, e se os dois se distinguem do gênero da
performance, então a performance sugere uma dissonância não só
entre sexo e performance, mas entre gênero e sexo, e entre gênero
e performance. Por mais que crie uma imagem unificada da
“mulher” (a que seus críticos se opõem frequentemente), o travesti
também revela a distinção dos aspectos da experiência do gênero
que são falsamente naturalizados como uma unidade através da
ficção reguladora da coerência heterossexual. Ao imitar o gênero,
a drag revela implicitamente a estrutura imitativa do próprio gênero
— assim como sua contingência. Aliás, parte do prazer, da vertigem
86
da performance, está no reconhecimento da contingência radical
da relação entre sexo e gênero diante das configurações culturais
de unidades causais que normalmente são supostas naturais e
necessárias. No lugar da lei da coerência heterossexual, vemos o
sexo e o gênero desnaturalizados por meio de uma performance
que confessa sua distinção e dramatiza o mecanismo cultural da
sua unidade fabricada.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
A noção de paródia de gênero aqui defendida não presume
a existência de um original que essas identidades parodísticas
imitem. Aliás, a paródia que se faz é da própria ideia de um original;
assim como a noção psicanalítica da identificação com o gênero é
constituída pela fantasia de uma fantasia, pela transfiguração de
um Outro que é desde sempre uma “imagem” nesse duplo sentido,
a paródia do gênero revela que a identidade original sobre a qual se
molda o gênero é uma imitação sem origem. Para ser mais precisa,
trata-se de uma produção que, com efeito — isto é, em seu efeito —,
coloca-se como imitação.
89
Garoto natural.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A cantiga de ninar poderia ser um
ponto experimental impressionante das possibilidades tradutórias
implicadas na voz e no corpo. Cantar para alguém dormir é a
forma mais perceptível da voz como toque, como carícia que se dá
à criança ainda infante, ou mais tarde, quando ensaia e enfrenta a
língua que lhe coube; cantar para a criança é uma prática difundida
em quase todos os lugares, como modo de (re)apresentar a voz
familiar que já se ouvia dentro do útero, como calmante de cólicas,
como aconchego do espaço do sono, enfim, carícia. Mas ainda mais
importante, sobretudo no caso dos recém-nascidos, é a presença de
uma letra no canto, de um sentido que se desloca e se reapresenta
como uma relação a dois, voz e ouvido, corpos aproximados;
porque não se canta apenas a cantiga tradicional de ninar, como
“Dorme neném”, mas também cirandas infantis, tal como “Se essa
rua fosse minha”, ou mesmo canções do repertório popular, tais
como — poderíamos imaginar — peças de Cartola, ou mesmo
árias do universo erudito, uma Bachiana de Villa-Lobos, a violenta
“Mackie Messer” de Brecht & Weil, ou improvisações várias. Ana
Lúcia Cavani Jorge, no livro O acalanto e o horror, discute como
as letras terríveis de muitas cantigas de ninar entram em choque
com a doçura da melodia e do canto, para psicanaliticamente
propor que vejamos o acalanto como “um ritual complexo que ora
tende ao exorcismo, à castração, ora à sua elaboração”. A tensão
entre texto de horror e som de adormecer é um ponto delicado
que aponta para os horrores do adulto e apresenta a criança a esse
mesmo mundo, ao mesmo tempo em que numa espécie de consolo
duplo busca fundar um lugar simbólico para a criança e para o
adulto. Então o que acontece com uma canção deslocada de seu
contexto originalmente distanciado do ninar, como “O mundo é
um moinho”, o que acontece quando ela não se dá entre pai e filha
adolescente, mas entre pais e filhos que nem falam? Como aceitar
que “de cada amor tu herdarás só o cinismo” seja uma fala, uma
troca possível entre dois corpos tão descontextualizados? Mais,
como pensar que na canção desiludida, o corpo (m)(p)aterno de
quem canta, mesmo que sem vínculo algum de sangue, seja capaz
de acalentar? No canto de ninar, alguém que canta estraçalha as
possíveis interpretações do texto-canção para instaurar o canto
como relação física de confiança aquém e além texto, porém por
meio do texto, per-texto; o sentido se funda porque há corpos que
traduzem (levam daqui para ali) o canto; porque o canto depende
sempre da performance. Nem é necessário pensarmos mais a fundo
em implicações psicológicas sobre como determinadas canções
permanecerão na memória da criança como verdadeiros mantras
desse momento; nem precisamos sugerir as inúmeras configurações
fônicas que a criança maior pode fazer com as palavras estranhas,
com a dificuldade de interpretar o texto. A canção está lá, inteira,
como canção de ninar.
E o que dizer então das canções em outras línguas, ou da canção
traduzida em cantiga de ninar? Seria possível imaginarmos “Nature
Boy”, canção de Eden Ahbez cantada por diversos intérpretes, cuja
versão mais famosa é talvez a de Nat King Cole, já traduzida e
cantada em português por Caetano Veloso como “Encantado”1;
seria possível retomarmos a canção em sua visão edênica de um
jovem, com suas notas homoeróticas, ou autoeróticas, numa
cantiga de ninar em português; travessia de vozes e línguas que
acabam numa noite, num encontro qualquer:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
90
1 A tradução de Caetano, feita em 1972, só foi lançada em disco em 2007, numa
reunião de raros e inéditos. No entanto, foi gravada por Ney Matogrosso (1979)
e Maria Bethânia (2005).
Nature boy
91
There was a boy,
a very strange
enchanted boy.
They say he wandered very far,
very far
over land and sea.
A little shy
and sad of eye
but very wise was he
And then one day
a magic day he passed my way
and while we spoke of many things
fools and kings
this he said to me:
“The greatest thing
you'll ever learn
Is just to love
and be loved in return”.
Garoto natural
Um dia enfim,
num dom de dia veio a mim,
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Era um rapaz
de estranho encanto,
era um rapaz,
dizem que viajou por cá
e acolá
sobre terra e mar,
com timidez
na triste tez,
mas o maior saber.
92
e ao conversarmos sobre reis
réus e afins,
ele disse assim —
“O grande dom
que se há de ter
é o mero amor
de dar e receber.”
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Caberia, talvez, analisar o que acontece no texto quando ele se
desdobra em português, ou se tradiz, para vermos como o sentido
se abre à tradução poética como relação entre os dois discursos
(inglês e português); porém nesse canto as relações anteriores
parecem se rasurar, sem origem, em nome da relação mais presente;
numa performance de ninar, precisaríamos de mais, de uma voz
a que se desse o canto e o texto, de uma voz que ofertasse o canto
como dom e toque, o canto baixo, suave, grave, de ninar, que
tocasse de algum modo essa outra voz que agora nina.
93
ijĮȓȞİIJĮȚȝȠȚ. Do imenso corpus poético atribuído a Safo,
só nos restaram três ou quatro poemas (quase) inteiros. Dentre
eles, o que hoje costuma ser editado como frag. 31 é muito
provavelmente a peça mais conhecida de toda a poesia lírica grega
antiga.
ijĮȓȞİIJĮȓȝȠȚțોȞȠȢıȠȢșȑȠȚıȚȞ
ȝȝİȞ ੭ȞȘȡIJIJȚȢਥȞȐȞIJȚȩȢIJȠȚ
ੁıįȐȞİȚțĮʌȜȐıȚȠȞਛįȣijȦȞİȓ
ıĮȢʌĮțȠȪİȚ
țĮȖİȜĮȓıĮȢੁȝȑȡȠİȞIJȩȝ ȝȞ
țĮȡįȓĮȞਥȞıIJȒșİıȚȞਥʌIJȩĮȚıİȞ
੩ȢȖȡȢı įȦȕȡȩȤİ ੭ȢȝİijȫȞĮȚ
ı Ƞį ਧȞIJ İțİȚ
ਕȜȜ ਙțĮȞȝȞȖȜııĮĮȖİȜȑʌIJȠȞ
į ĮIJȚțĮȤȡȚʌ૨ȡʌĮįİįȡȩȝȘțİȞ
ੑʌʌȐIJİııȚį Ƞį ਧȞȡȘȝȝ ਥʌȚȡȡȩȝ
ȕİȚıȚį ਙțȠȣĮȚ
ਕȜȜʌȞIJȩȜȝĮIJȠȞਥʌİțĮʌȑȞȘIJĮ
Num deslumbre ofusca-me igual aos deuses
esse cara que hoje na tua frente
se sentou bem perto e à tua fala
doce degusta
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
ȑțĮįİȝ įȡȦȢȥ૨ȤȡȠȢțĮțȤȑİIJĮȚIJȡȩȝȠȢį
ʌĮıĮȞਙȖȡİȚȤȜȦȡȠIJȑȡĮįʌȠȓĮȢ
ȝȝȚIJİșȞȐțȘȞį ੑȜȓȖȦ ʌȚįİȪȘȢ
ijĮȓȞȠȝ ȝ ĮIJĮȚā
94
e ao teu lindo brilho do riso — juro
que corrói o meu coração no peito
porque quando vejo-te minha fala
logo se cala
toda a língua ali se lacera um leve
fogo surge súbito sob a pele
nada vê meu olho mas ruge mais ruído no ouvido
corre a água e inunda-me o arrepio
me arrebata e resto na cor da relva
logo me parece que assim pereço
nesse deslumbre
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
tudo é suportável se até um pobre…
Essa peça impressionante, escrita e traduzida em estrofe sáfica,
que foi muito provavelmente cantada na ilha de Lesbos em algum
momento, deixa um espaço interpretativo para decidirmos se o
corpo entra em colapso porque tem amor ou porque tem ciúme:
é inveja de alguém que consegue não perder o corpo (o homem),
ou delírio porque aqui se descobre outro corpo para além da
amada e de Safo? Mas é desnecessário aqui especularmos com
vagar sobre a função social deste poema na Grécia arcaica; nem
precisamos acreditar piamente que o poema seja de Safo. Basta
pensar que teve sua vida pela Grécia sob o nome de Safo e que,
em geral, quem o cantasse incorporava Safo, tornava-se Safo por
um átimo, tal como diz Gregory Nagy que o aedo que cantava
Homero tornava-se Homero enquanto o cantava. A questão é que
o corpo ali incorporado seria feminino, num mundo patriarcal
que muitas vezes relegava boa parte de suas funções apenas
aos homens (exceção feita, no caso, às cortesãs que tocavam,
cantavam e dançavam). Nesse incorporar de Safo, o(a) cantor(a)
dava sua voz à poesia sáfica, ou à poesia dita sáfica, para tornarse performaticamente Safo; mas simultaneamente, e isso é o que
mais interessa, o inverso deveria acontecer: quem cantava também
dava à voz Safo, transmudava o que originalmente se cria Safo em
sua própria voz, apropriava-se, colocava o próprio corpo em jogo
e — com ou sem consciência disso — alterava o texto de Safo.
Em sentido material: a melodia recebia alterações de transmissão,
assim como o texto, ambos guardados na memória, numa espécie
de longo telefone sem fio, e mais, os timbres, tempos, modos desse
canto só poderiam se dar no novo corpo, a cada nova performance.
Num mundo eminentemente oral, Safo sobreviveu ou se criou por
uma série de corpos hoje anônimos. Mas essa série de corpos e de
incorporações de algum modo permanece como tradição do que
hoje nos aparece como texto, editado sem voz.
95
Em alguns casos, nós pudemos ver, já no mundo romano,
Safo reaparecer, dar-se à voz de outros homens, também em outra
língua. O caso exemplar é o poema 51 de Catulo, uma criação via
tradução, com o mesmo metro da poesia de Safo:
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore;>
otium, Catulle, tibi molestumst:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
96
Ele me parece divino mesmo,
ele — não blasfemo — supera os deuses
quando então sentado na tua frente
te olha e te escuta
num sorriso doce e assim me arranca
todos os sentidos e mal te vejo,
Lésbia, logo sinto que já não resta
voz no que falo
mas a língua trava uma tênue flama
mana sob os membros em som sozinho
rui ouvido cobre-se em gêmea noite a
luz dos meus olhos.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
O ócio, meu Catulo, te faz miséria
no ócio é que você exagera exulta
o ócio no passado arrasava ricos
reis e cidades.
Qualquer passada de olho repara que o poema de Catulo é
uma tradução; qualquer passada de olho repara que o poema de
Catulo não pode ser uma tradução: parte da sutileza está na cara.
Mesmo para quem não consegue acompanhar os textos na língua
original, a tradução é suficiente para vermos a proximidade da
criação de Catulo, e ao mesmo tempo é impossível não perceber,
já no segundo verso, a blasfêmia que entra em jogo: tomado de
amor, ou de ciúme, o poeta arrisca que o outro até mesmo supera
os deuses, um sacrilégio da língua. Também é óbvio que, apesar
de ambos os poemas terem quatro estrofes, Catulo acresce o nome
de Lésbia (ao mesmo tempo nome, máscara, apelido da amada e
alusão a Safo de Lesbos), condensa o colapso físico sáfico de três
para duas estrofes, além de acrescentar a imagem impressionante
da noite gêmea que lhe cobre os olhos. Também desde o quinto
verso, sabemos de uma mudança no corpo: misero nos indica que
a voz é masculina: traduzindo Safo, Catulo recusa-se a ser Safo, tal
Pouco tempo depois, cerca de duas ou três décadas, outro poeta
romano também retomaria a ode sáfica: Quinto Horácio Flaco, em
sua ode 1.13. Mas aqui não se trata mais do dilema da tradução:
97
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
como os cantores anteriores sempre teriam sido. Tudo fica claro
quando chegamos à última estrofe, em que o próprio nome de
Catulo aparece como assinatura e inversão do jogo poético. Ao
expor-se como corpo e nome, é inevitável que o poema grego agora
também se exponha ao mundo romano, e esse é todo o problema
do ócio (otium). Numa sociedade em crescente expansão bélica e
econômica, numa sociedade patriarcal como a de Roma, muito
se espera da vida pública dos homens, sobretudo quando eles
vêm de uma família aristocrática, como Catulo, filho da elite de
Verona. Ao revelar-se como corpo romano, o problema pessoal
da vida amorosa (e extraconjugal, como podemos ver pelo resto
do ciclo de poemas dedicados a Lésbia), torna-se problema cívico
e econômico: o homem dedicado à paixão amorosa, aqui como
otium, é o contrário do homem de negócios (negotium), portanto
está entregue a um ócio destrutivo — não se trata do ócio com
dignidade. Diante do dilema, Catulo encerra o poema numa
aporia: apenas constata o poder destrutivo do amor como ócio
e, miticamente, pensa nas cidades ricas, nos ricos reis que já se
destruíram por causa de um amor ilícito. Ninguém poderia sugerir
um local mais adequado do que Troia, tema homérico (o epicentro
simbólico da antilírica em Roma), cidade arruinada pelo rapto de
Helena, casada com Menelau. Nada disso estava no poema que se
revelava como voz e corpo sáfico. Este é um problema de outros
corpos: a tradução não leva nada a lugar nenhum, ela transforma
e se transforma pelos corpos em performance. Tradução é ócio.
Ócio é recusa de vida cívica. Ao trocar a última estrofe por sua
interferência pessoal, Catulo literaliza, traducionaliza a vozperformance da qual se apropria. Ato de performance, o novo
poema passa a ser e não ser o mesmo (ou quase) que aquele que
lhe deu a chance de performar.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
98
Cum tu, Lydia, Telephi
ceruicem roseam, cerea Telephi
laudas bracchia, uae, meum
feruens difficile bile tumet iecur.
Tum nec mens mihi nec color
certa sede manet, umor et in genas
furtim labitur, arguens
quam lentis penitus macerer ignibus.
Vror, seu tibi candidos
turparunt umeros immodicae mero
rixae siue puer furens
impressit memorem dente labris notam.
Non, si me satis audias,
speres perpetuum dulcia barbare
laedentem oscula, quae Venus
quinta parte sui nectaris imbuit.
Felices ter et amplius
quos irrupta tenet copula nec malis
diuulsus querimoniis
suprema citius soluet amor die!
Lídia, sempre que a Télefo
céreo braço e cerviz rósea, que a Télefo
louvas ai! o meu fígado
ferve de inflamação crônica biliar.
Quase perco a cabeça, a cor
já me sai do lugar, líquido logo cai
pela face e furtivo diz
como um fogo feroz lento macera-me.
Ardo se o teu alvíssimo
ombro acaso virou alvo na embriaguez
de uma briga de vinho ou se um
moço louco marcou dente nos lábios.
Atenção! não esperes mais
este bárbaro vil contra os dulcíssimos
beijos que em quintessencial
mel de néctar verteu Vênus celestial.
É três vezes feliz ou mais
quem formou relação firme nos vínculos
pois sem lívidas lástimas
só no dia final vai dissolver-se o amor!
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Mais uma vez estamos diante de um triângulo amoroso, como
em Catulo. Este triângulo também é heterossexual e está na voz
de um homem romano, mas aqui a música é outra: em lugar da
estrofe sáfica, temos um dístico asclepiadeu, em vez de um homem
divinizado diante da amada, temos um nome claro, Télefo, nome
que se repete ao fim de verso e irrita e perturba o corpo. A partir
disso, Horácio leva o colapso corporal sáfico a outro ponto, um
aprofundamento de sua visão medicinal: aqui temos como assunto
subjacente à teoria dos quatro humores, presente em Hipócrates
e Galeno, temos a sede de um sofrimento no fígado, temos
um movimento de calor que é também o de uma inflamação.
Os sinais simbólicos de doença tornam-se doença no sentido
médico, ao mesmo tempo em que o corpo se expõe inteiro em sua
irracionalidade, numa automaceração. Nem há mais hesitação entre
sintomas do amor ou do ciúme: tudo aqui é ódio ao nome de Télefo,
sofrimento-linguístico-somático, ódio às marcas de vinho e dentadas
que Télefo deixa no corpo de Lídia, portanto um jogo de corpos que
se atravessam e se marcam. Este corpo horaciano sofre a paixão e
propõe, neste poema, o relacionamento estável como única saída,
algo que nem é sugerido em Safo ou Catulo; novamente, trata-se de
um corpo romano, de questões contemporâneas à política augustana
que então se estabelecia com novas regras para o casamento, coerção
ao casamento e à geração de filhos. Para além do corpo em crise de
Safo, para além do corpo aporético de Catulo, o corpo horaciano
propõe-se conformar: nada de tradução, mas ainda e sempre uma
transformação do corpo que se dá à voz.
99
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
100
GUILHERME GONTIJO FLORES
103
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A versão do mesmo. Vejamos, agora, como se comportam
diante do mesmo texto-amostra as traduções comuns, “naturais”,
destituídas de um projeto estético radical. Estas são, geralmente,
de dois tipos: ou se trata de traduções simplesmente mediadoras,
que outra coisa não visam senão à útil tarefa de auxiliar a leitura
do original, como uma espécie de dicionário portátil ou léxico
arrazoado ad hoc; ou se trata de traduções medianas, que procuram
intermediar de maneira média (como dizia Maiakóvski de certa
crítica), guardando da aspiração estética apenas as marcas externas
de um dado esforço de versificação (a medida métrica) e de um
deliberado empenho rímico (a rima terminal, consoante). A
morigeração da intervenção estética e a identificação ingênua
entre a complexa e sutil dinâmica da função poética, em sua
multiplicidade configuradora, e os aspectos mais óbvios e mais
exteriores do exercício desta métrica e o rimário, levam ao
obscurecimento da intrincada teia de som e sentido que percorre
o texto como um todo, qual disseminado jogo paranomástico,
só acessível à leitura partitural própria da tradução radicalmente
criativa. Assim, não raro, o empenho estético mediano,
morigerado, apesar de suas inegáveis boas intenções, redunda em
Kitsch involuntário, seja pela imperita seleção dos paradigmas
lexicais, seja pela trivialidade das rimas (obtidas, frequentemente,
pelo pinçamento de palavras em “estado de dicionário”, ou por
um dificultoso contorcionismo sintático, que acusa o “versejador
de domingo”). De qualquer modo, se o poeta-tradutor, em seu
estoque mobilizável de formas significantes não estiver ao nível
curricular da melhor e mais avançada poesia do seu tempo, não
poderá reconfigurar síncrono-diacronicamente, a melhor poesia
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
104
do passado. Contribuições meritórias nesse campo, avaliáveis
positivamente como obras de aturado labor, devoção, erudição
e paciência, não podem elidir essa questão fundamental, que diz
respeito à metafísica do traduzir: a “diferença ontológica”, por
assim falar, que aparta, categorialmente, toda tradução-mediação
(embora sob paramentos extrinsecamente “estéticos”) e a operação
radical de tradução que designo por transcriação.
105
Revivalists. Desde o surgimento do rock nos anos 50 e 60, o
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
mundo anglófono, de certa forma, inspirou e balizou a produção de
música popular por praticamente todo o Ocidente. Naturalmente,
outras influências e gêneros surgiram ou mesclaram-se com a
tradição popular da música ocidental, mas o rock em inglês, de
certa forma, manteve um lugar inalcançável nas paradas de sucesso
e na formação cultural de muitos jovens nas gerações subsequentes.
Distribuindo-se em épocas e subgêneros que se sucediam nos
holofotes e nas paradas de sucesso, o gênero alcança os dias de hoje
como paradigma de autenticidade, rebeldia, inovação e sucesso
(ainda que, paradoxalmente, grande parte da aura libertária tenha
dado lugar a ideologias erudito-conservadoras de jovens fãs que
se arvoram do conservadorismo antes impensável no horizonte
da rebeldia rockeira do passado). No entanto, a partir dos anos
90, especialmente na primeira década dos anos 2000, certos
movimentos de estética retrospectiva, de retomada de modelos
e gêneros já antigos (para a música popular contemporânea, 50
anos é muita coisa) começam a surgir e reestilizar o que fez do
estilo algo tão notável, seja nos modelos de neofolk, de surf music,
punk rock, heavy metal, entre tantos outros. Os estilos urbanos
mais recentes como o hip hop e o rap mesclaram-se, em alguns
casos, com gêneros estabelecidos de sucesso, e tornaram o cenário
algo indistinto para as grandes publicações de crítica musical,
como a famosa Pitchfork, que indistintamente se atribui a função
de baliza crítica especializada, dando notas elevadas apenas para
pouquíssimos álbuns excepcionais, de artistas como Radiohead ou
Kanye West, redefinindo o cânone. O que há pouco era alternativo
ou indie ganha holofotes na mídia tradicional e recebe grammies.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
106
Ou passa de rock radicalmente inovador a simulacro de artistas
que ficaram datados ou adentraram o limbo do kitsch, como U2,
Coldplay e Muse.
Nesse contexto de intensa produção cultural da música popular
mundial (especificamente anglófone ou fortemente inspirada por
esta tradição), algumas das novas gerações de revivalists conseguem
se destacar, se não musicalmente, ao menos como paradigma de algo
de difícil definição, ao reutilizar à perfeição modelos ultrapassados
e de sucesso para criar híbridos tradutórios curiosos. Um desses
casos é o da dupla dinamarquesa The Raveonettes. Formada por
Sune Rose Wagner e Sharin Foo, a música da dupla caracteriza-se
principalmente pela transposição do rock dos anos 50 e 60, como
dos Everly Brothers (de “Crying in the Rain”, também famosa
pela versão dos noruegueses do A-ha) ou das Ronettes (da famosa
"Be My Baby”, cuja vocalista Ronnie Spector cantou na faixa
“Ode to L.A.” no disco Pretty in Black e de onde os dinamarqueses
derivaram o próprio nome do grupo), caracterizado pelas
harmonias vocais, pela estrutura simples e pela temática amorosa,
para os moldes da música alternativa, ou indie, contemporânea.
Musicalmente, o modelo é reaproveitado composicionalmente a
partir de harmonias básicas (o primeiro álbum da dupla foi todo
composto em si menor), músicas durando sempre cerca de três
minutos, temática amorosa e leve, com aparência de alienação. No
entanto, ao transpor um gênero tão convencional como o rock
mais descompromissado dos anos 50 e 60 em sua variante norteamericana, fortemente ligado ao cenário da Califórnia e do surfe,
entre outros temas, alguns elementos de variação na codificação
relativamente rígida do gênero são os que chamam a atenção
para a questão da tradução e translação do gênero e da visão de
mundo ensolarada dos vocais dobrados em harmonias simples de
Los Angeles e das praias norte-americanas: ruídos dissonantes e
sombrios perpassam as músicas e tornam-se elementos temáticos
(veja-se “Noisy Summer”, do primeiro disco, que começa com
palmas, o vocal masculino de Sune apoiado pelo feminino de
Sharin em terça em uma melodia agradável, logo sobreposta por
uma parede de guitarras ruidosas, como se Sonic Youth tivesse
voltado no tempo) e, especialmente, a temática se distorce como se
a lente da cosmovisão da Califórnia ensolarada se manchasse com
sangue e sexo, distorcendo também a imagem resultante. Veja-se,
no mesmo disco, a pouco sutil “Little Animal”:
107
My girl is a little animal
she always wants to fuck
I can't find a reason why
I guess it's just my luck
so at night when she's sound asleep
I head out in the rain to meet
all the things she never gave
to me when I was down
all the things I had to find
with strangers in strange towns
but at night when she's curled up next to me
I head out for the devil to meet
Minha gata é que nem um animal
que sempre quer foder
não sei o motivo pelo qual
é sorte, deve ser
à noite ela ferra no sono
então, na chuva, eu saio por aí
quando ela dorme que nem gato ali
vou ver o diabo pra me divertir
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
pra achar o que ela não me deu
quando eu só tava mal
tudo que eu tive que achar
com estranhos em outro local
108
Nos refrões, Sharin uiva nos backing vocals e, após o segundo,
uma doce melodia de baixo mais clichê praticamente revive todos
os grupos da primeira leva do rock americano em sua melancolia
doce e quase alegre, pouco antes de uma tempestade de distorções
e barulhos ao melhor estilo de The Jesus & Mary Chain.
Um outro ponto que mais claramente subverte a ideologia algo
machista e alienada do mundo dos surfistas, cheerleaders, jogadores
de futebol americano que povoaram as tardes da televisão brasileira
nos anos 80 (e, quiçá, as dinamarquesas), é a canção “Boys who
rape (should all be destroyed)” (“Estuprador (tem que morrer)”)
do álbum In and Out of Control, de 2009:
Boys who rape should all be destroyed
Boys who rape should all be destroyed
Three to one girl
How can you win
One horrid night
You hope that it's a bad dream
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
They rip you to shreds
Make you feel useless
You'll never forget
Those fuckers stay in your head
Estuprador tem que morrer
Estuprador tem que morrer
Três contra um
Como escapar
Que noite horrível
Queria que fosse um sonho ruim
Arrancam tua roupa
Te fazem sentir um nada
Tu nunca vai tirar
Esses merdas da cabeça
A mesma estética musical agora encontra-se diametralmente
oposta à letra, de uma maneira direta, menos lírica, e dá ensejo à
principal questão: a forma se translada, choca-se com a dissonância
caótica dos ruídos sobre as harmonias vocálicas e as guitarras limpas,
mas o conteúdo se projeta em sentido crítico, contrário ao mundo
projetado pela lente do rock and roll aparentemente ingênuo que
embalou as juventudes das gerações anteriores. Contra a cultura
do estupro, a radicalidade da letra e dos ruídos desconstroem e
violentam de volta a melodia simples e nostálgica, subvertendo
a estética machista escondida na cosmovisão ensolarada das
paisagens californianas emuladas para serem palco de novas vozes
críticas contemporâneas. O movimento revivalista é tudo menos
conservador: ele só pode ser visto como uma resposta aos que
acham que nada melhora, que as coisas só mudam pra pior, que
o que era bom no passado não pode ser alcançado pela arte do
presente, que a música, os jovens, a ideologia de hoje desceram a
ladeira. A violência rebelde dessa canção desfere diversos golpes
contra o que parece ser o conformismo com a rebeldia antiga.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Voltamos à metáfora da lente: o gênero é usado como uma espécie
de instrumento que seleciona os elementos do conteúdo musical e
poético de forma convencional, mas os riscos do tempo distorcem
a imagem e os olhos afetados recebem uma impressão radicalmente
diferente do original. No entanto, é essa impressão múltipla,
polifônica, que é performada por essa nova lente, ou velha lente
reapropriada em nova época, novo local, para uma nova audiência.
O gênero, assim, passa a funcionar como o seletor da matéria (o
conteúdo, se preferirem, mas com sérias ressalvas ontológicas)
motivada por suas convenções, que, por sua vez, manipuladas pelos
artífices, novos usuários (compositores, músicos, crítica e público),
resultam em matéria completamente nova, ainda que tradicional.
Revolução e tradição, inovação e modelo, perversão e homenagem.
Original e tradução são, por um momento, a mesma coisa, mas,
necessariamente, radicalmente diferentes.
109
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
110
GUILHERME GONTIJO FLORES
113
Redenções de um texto. O livrinho de Charles
Martindale, Redeeming the Text, de 1991, tornou-se um clássico no
campo recente dos Classical Reception Studies e fomentou debates
intensos sobre novas maneiras de olhar para os textos antigos. Sua
tese principal é a de que “o significado, se assim podemos dizer, é
sempre realizado no ponto da recepção”. A tese não é totalmente
original, mas as consequências para um campo milenarmente
marcado pelo essencialismo ontológico que não podia deixar de
acreditar no texto original como algo reificado, fixo, objetivo,
alcançável em si e por si mesmo, “armado com as intenções de seu
criador”, são desestruturantes e produtivas. A tese desdobra-se em
duas versões, uma, “fraca” e outra, “forte”. A fraca diz que muitos
insights sobre a literatura antiga residem em imitações, traduções
etc., e a forte diz que nossas interpretações dos textos antigos se
constroem pela cadeia de recepções que permitiu sua legibilidade
contínua, o que significa que não há como ter acesso ao sentido
originário totalmente livre de acréscimos.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Comparando a questão com o campo de performance de
música antiga, Martindale cita Charles Rosen: “Toda performance
hoje é uma tradução; uma reconstrução do som original é a
tradução mais enganadora, pois pretende ser o original, quando
a significação dos sons antigos alterou-se irrevogavelmente”. A
comparação serve para demonstrar a falibilidade da metafísica
do “texto em si”. Os textos são perpetuamente redescritíveis,
sempre em produção. A noção de significados estáveis, ainda que
estes sejam considerados como ficções heurísticas que permitem
alguma interpretação, pode se tornar obsoleta e ser substituída
114
por novos modos de interpretação. Perseguindo a analogia com a
performance musical, cada obra musical pode se tornar uma obra
apenas quando for performada. Jamais definitiva. O mesmo vale
para recepções e performances de textos antigos:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Não deveríamos pensar, então, em uma série de incorporações
mais ou menos imperfeitas de uma performance perfeita
hipostasiada (uma ‘ideia’ platônica), mas antes em um conjunto
de performances, que apresentem ‘relações de familiaridade’;
entretanto, sempre envoltas em um movimento incessante de
différence.
Um poema passa a ser, então, um evento no tempo, e não
uma coisa em si. Desontologização permanente do texto, que se
performa novamente a cada leitura. Essas propostas inscrevem-se
na subjetividade histórica radical de toda atividade humana, e a
compreensão se liga ao modo como construímos as histórias de
nossas vidas e como as narramos para os outros: “Entender as
coisas significa contar histórias sobre as coisas. Nessas histórias,
nós (re)fazemos e refazemos aquilo que dizemos que somos e
aquilo que dizemos que o mundo é. Nas histórias, realizamos o
equivalente adulto do prazer da brincadeira infantil” O diálogo
é, então, peça fundamental de todo o sistema: “um ‘texto’ é,
então, um mosaico de vozes com histórias culturais diferentes e
específicas cujo significado é controlado por seus contextos de
uso particulares; nessa troca contínua, ‘um enunciado jamais é
originário em si’ e, da mesma forma, nenhum enunciado jamais
será o último”. Essas conclusões inscrevem a recepção e a tradução
no contexto maior do diálogo e da compreensão e da relação.
Ler, por sua vez, é como conhecer uma pessoa. O texto pode
ser lido na ausência da pessoa pois o significado se constrói na
textualidade: “as pessoas são como os textos na medida em que nos
deparamos com seus gestos, palavras e atos, mas não temos acesso
direto à presença total de suas mentes e consciências”. Ler é um
encontro que necessariamente se dá entre a determinação total e a
indeterminação total. Finalmente, a compreensão é mais uma vez
definida como tradução, e “o leitor é traduzido em um tradutor”.
Mais:
115
O diálogo, como o amor, requer ao menos dois participantes;
a semelhança total reduziria dois a um, e, assim, faria o
diálogo entrar em colapso. Podemos pensar no diálogo,
diagramaticamente, como uma sobreposição parcial, às vezes
mais, às vezes menos, de dois ou mais campos semióticos, ou
dois ou mais campos de consciência.
Naturalmente, as premissas acima, quando extrapoladas para
a questão específica da tradução entre línguas, fazem sentido de
outras maneiras. As palavras não carregam o sentido, elas são o
sentido, e o ritmo do discurso, como propõe Meschonnic, nos leva
para um campo em que a visada atomística do tipo da semiótica
tradicional faz pouco sentido (com o perdão do trocadilho).
O ponto da recepção constrói os sentidos que não podem ser
resgatados puros e essenciais em sua cristalina perfeição. Assim,
nenhuma tradução é inocente, e toda tradução é um ato político,
desde o instante em que se escolhe o que se vai traduzir até o
momento em que se apresenta o evento-texto resultante do ato de
interpretação para a recepção. “A falta de correspondência exata
entre línguas diferentes e dentro das línguas diferentes quer dizer,
como já se percebeu, que, no uso da linguagem, equivalência não
é o mesmo que identidade (sameness)”.
E mais:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Cada vez que usamos as palavras, afirmamos, ou contestamos,
ou (re)negociamos, seus sentidos, em um novo contexto. Esta
mobilidade dos signos linguísticos, a presença dentro deles
de mais sentido do que pode ser compreendido por qualquer
usuário individual, e as várias estratégias de acomodação, de
apropriação, que resultam disso, significam que a linguagem é
e não é traduzível, sempre e nunca.
117
What have I become?
Uma pergunta como “O que
eu me tornei?” diz muito sobre o corpo em movimento, aponta
o reconhecimento de uma alteridade indesejada como parte
constitutiva de um eu, subjetividade histórica e cindida. Por isso,
sempre faz toda diferença quem diz a pergunta, mesmo que ela
seja a mesma.
Em 2002 Johnny Cash lançou um álbum intitulado American
IV: The man comes around, que teve repercussão imediata no público
e nas vendas, principalmente a partir do clipe para a canção “Hurt”
(dirigido por Mark Romanek em 2003), que recebeu o Grammy
de melhor clipe e chegou a ser considerado pela Billboard o melhor
clipe de todos os tempos (com os descontos inevitáveis para essas
frases de efeito). Nele vemos um Cash velho, com seus 70 anos e
já diagnosticado com uma doença neurológica ligada a diabetes,
sentado num ambiente que lembra muito a tradição moderna da
pintura da Vanitas: natureza morta, comida exagerada, meia luz
(o clipe também foi premiado na categoria de melhor fotografia),
estatuetas, etc.; o cantor tem um olhar perdido e canta:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
I hurt myself today
To see if I still feel
I focus on the pain
The only thing that's real
The needle tears a hole
The old familiar sting
Try to kill it all away
But I remember everything
118
What have I become
My sweetest friend
Everyone I know
goes away
In the end
And you could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
I wear this crown of thorns
Upon my liar's chair
Full of broken thoughts
I cannot repair
Beneath the stains of time
The feelings disappear
You are someone else
I am still right here
What have I become
My sweetest friend
Everyone I know
goes away
In the end
And you could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
If I could start again
A million miles away
I would keep myself
I would find a way
Hoje eu me machuquei
pra ver se sei sentir
e atento em minha dor
que é tudo que há no fim
A agulha fura e dói
no pico familiar
mato tudo ao meu redor
mas eu me lembro sem parar
119
O que eu me tornei
meu doce irmão?
Quem eu conhecia
já se foi
no final
Podia te entregar
meu império em pó
ou te derrubar
ou te dar mais dor
Trago espinhos sobre a tez
num trono de ladrão
e ideias por um triz
sem reparação
Com tantas máculas
o feeling se perdeu
você já mudou
eu inda sou eu
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
O que eu me tornei
meu doce irmão?
Quem eu conhecia
já se foi
no final
Podia te entregar
meu império em pó
ou te derrubar
ou te dar mais dor
120
Se eu pudesse então
começar outra vez
ia me guardar
todo igual vocês
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
A partir do refrão, o clipe apresenta um mix de imagens do
próprio Cash ao longo de sua carreira, de momentos triunfantes,
como um museu, a dolorosos, como a visão da casa de sua infância,
abandonada, que ele visitou décadas antes, LPs quebrados,
prêmios largados, um museu da vida pessoal de Cash, que parece
curiosamente contrariar o tema de sofrimento da letra. O que
então acontece é que vemos a vida de Johnny Cash, na sua voz,
que a relê, ou deslê à luz do fracasso pessoal, em contraposição
ao sucesso de público. Nessa história, a perda do irmão ainda
criança, a perda dos pais adultos (uma foto de sua mãe aparece),
o sofrimento com as drogas, tudo passa a fazer parte da canção.
A canção de um velho a supor como poderia mudar seu passado,
numa série temporal de futuro do pretérito (would), que mais
contrasta com a idade de Cash. I would é o símbolo total da voz
derrotada, porque não há mais tempo para revisões. Ao fundo,
já quase ao fim do clipe, vemos June Carter que observa Cash,
com um olhar que beira o choro, entre piedade e compaixão (ela
morreria no ano seguinte). Em “Hurt" o que está em jogo é o
tempo do corpo, sua irreversibilidade.
No entanto, a canção foi composta por Trent Reznor, membro
único da banda Nine Inch Nails, que gravou “Hurt" pela primeira
vez em 1994, para o álbum The downward spiral. Reznor tinha
então 29 anos quando mostrou “Hurt”, num álbum que é
recheado de imagens depressivas bem ao gosto da música pop-rock
norte-americana da década de 1990; na verdade, a canção pouco
destoa do repertório geral de Reznor e do NIN, com referências
frequentes a drogas (dirt é gíria para heroína) e à solidão. Na voz
de Reznor, todo o peso de would torna-se leve; é possível pensar
que ainda há tempo para o corpo: o sentimento de fracasso pode
se desdobrar nas possibilidades de um futuro ainda aberto, embora
a canção pouco aponte para isso. No fim das contas, vemos como
Johnny Cash, ao cantar Trent Reznor, não apenas dá uma forma
bela a uma canção: não é absolutamente nada disso que acontece
num cover musical. O que acontece é que a canção se transforma
pela mudança de corpos, pelas idades e histórias dos corpos; ao
cantar, o cantor pode muito bem tornar-se a figura do autor (Cash
torna-se Reznor), mas pode ele próprio ao cantar tornar-se o novo
autor (Cash oblitera Reznor), como no dilema da tradução que é
e não é o original. As duas coisas acontecem ao mesmo tempo. E
mais, não se trata apenas da performance vocal gravada em disco;
ao se apropriar da estética do clipe, ainda muito forte no começo
dos anos 2000, o sentido da canção “Hurt”, na voz de Cash é
também a imagem de Cash capturada por Romanek. Há uma
dupla tradução de voz e imagem, que lança além os sentidos da
canção.
121
What have I become?, eis o que toda canção poderia se perguntar,
depois de incorporada por outras vozes.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
125
O que percebíamos dessas canções? Ouvia-se uma
ária, melodia muito simples, para que na última copla pudéssemos
retomá-la em coro. Havia um texto, em geral muito fácil, que se
podia comprar por alguns trocados, impresso grosseiramente em
folhas volantes. Além disso, havia o jogo. O que nos havia atraído
era o espetáculo. Um espetáculo que me prendia, apesar da hora de
meu trem que avançava e me fazia correr em seguida até a Estação
Norte.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Havia o homem, o camelô, sua parlapatice, porque ele vendia
as canções, apregoava e passava o chapéu; as folhas volantes em
bagunça num guarda-chuva emborcado na beira da calçada. Havia
o grupo, o riso das meninas, sobretudo no fim da tarde, na hora
em que as vendedoras saíam das lojas, a rua em volta, os barulhos
do mundo e, por cima, o céu de Paris que, no começo do inverno,
sob as nuvens de neve, se tornava violeta. Mais ou menos tudo
isto fazia parte da canção. Era a canção. Ocorreu-me comprar
o texto. Lê-lo não ressuscitava nada. Aconteceu-me cantar de
memória a melodia. A ilusão era um pouco mais forte mas não
bastava, verdadeiramente. O que eu tinha então percebido, sem
ter a possibilidade intelectual de analisar, era, no sentido pleno
da palavra, uma “forma”: não fixa nem estável, uma forma-força,
um dinamismo formalizado; uma forma finalizadora, se assim eu
puder traduzir a expressão alemã de Max Luthi, quando ele fala a
propósito de contos, de Zielform: não um esquema que se dobrasse
a um assunto, porque a forma não é regida pela regra, ela é a regra.
Uma regra a todo instante recriada, existindo apenas na paixão do
homem que, a todo instante, adere a ela, num encontro luminoso.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
126
Passados sessenta anos, pude compreender que, desde então,
inconscientemente, não cessei de buscar o que ficou, em minha
vida, daquele prazer que então senti: o que me restou no consumo
(em certos momentos bulímicos) que fiz, ao longo dos anos,
daquilo que chamamos “literatura”. A forma da canção de meu
camelô de outrora pode se decompor, analisar, segundo as frases ou
a versificação, a melodia ou a mímica do intérprete. Essa redução
constitui um trabalho pedagógico útil e talvez necessário, mas, de
fato (no nível em que o discurso é vivido), ele nega a existência da
forma. Essa, com efeito, só existe na “performance”.
127
Palimpsestos e overdubs. A imagem da tradução como
palimpsesto grassa nos estudos da tradução pelo menos desde que
Gérard Genette escreveu Palimpsestes, em 1982; no Brasil, um
artigo seminal sobre o assunto foi “A tradução como reescritura:
o texto/palimpsesto como um novo conceito de fidelidade”, de
Rosemary Arrojo, em 1985. A ideia básica da tradução como escrita
segunda que deriva ao mesmo tempo em que rasura o original,
ou seja, que se estabelece como um texto que apaga o original
para poder existir, permanece sendo muito interessante; porém,
como imagem, é calcada nos modelos da mídia escrita e sugere
um modelo excludente — que é o palimpsesto por excelência,
apago para poder escrever — de ágon entre tradução e original. A
tradução performática (em performance e performativo) poderia
nos oferecer outra imagem pelas mídias musicais.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Tomemos como exemplo a versão “Não chore mais (No
woman, no cry)” de Gilberto Gil, a partir do clássico de Bob
Marley. A duplicidade da canção está já no seu título brasileiro,
que guarda o nome do original em inglês e que, como ouviremos,
será cantado na mesma melodia. Em vez de um apagamento do
original, que não seria possível numa cultura de massa que já
reconheceria imediatamente a melodia e o arranjo, o que temos
é uma sobreposição entre cantar o refrão em inglês e depois em
português. No caso desta gravação, não há simultaneidade que
pudesse performar qualquer tipo de rasura; mas, pelo contrário, o
canto da mesma melodia, tal como um contrafactum medieval, tal
como o sirventes provençal, aponta o tempo inteiro para o original
que não se cumpre inteiramente, enquanto se realiza como
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
128
ritmo, som, promessa de performance anunciada pelo refrão.
Esses elementos foram explorados até seus limites no espetáculo
Parallel Songs de Chico Mello e Fernanda Farah, que mescla teatro
e música em experimentos entre o popular e o erudito: canções
diferentes executadas simultaneamente, canções sucedendo-se em
interrupções que simulam um dial de FM, duas vozes manipulando
o eixo melódico ou o rítmico em ondas simétricas como imagens
refletidas na água, entre outros.
Outro caso interessante seria um vídeo recente de Camile
Sénécal, Lucrèce, Le rythme des choses, em que vemos Guillaume
Boussard apresentar sua tradução rítmica do livro De rerum
natura de Lucrécio, enquanto dialoga com o músico Emmanuel
Lascoux, que por vezes toca piano. Em diversos momentos,
os dois declamam trechos do original em latim e da tradução
francesa, por vezes revezando as línguas, por vezes alternando na
tradução francesa, por vezes simultâneos no original latino, por
vezes meramente vocalizando o ritmo desprovido de palavras; em
diversos momentos ficamos apenas com o latim, ou com o texto
francês, de modo que a performance não é puramente original
nem puramente tradução, mas os choques de sobreposições, um
pouco ao modo de um overdub em estúdio de gravação: em vez do
apagamento agonístico de um palimpsesto, o overdub se constrói
como transparência de convívio de relação com o original (algo
que acontece na escrita por meio de edições bilíngues, que formam
um todo maior do que o original ou a tradução); performances
são sobrepostas e na sua coexistência, na sua simultaneidade
performática, realizam ainda uma terceira possibilidade, que é o
desdobramento da tradução em performance possível. Essa nova
performance, por sua vez, pode estar sempre aberta a mais e mais
overdubs tradutórios, mais e mais canais simultâneos, de modo
que poderíamos até imaginar um Lucrécio quadrilíngue, em que
a tradução francesa de Boussard e a inglesa de Rodney Merrill
(feita especialmente para este exercício) fossem incorporadas
a uma tradução brasileira, todas rítmicas e hexamétricas, que
permitiriam um fluxo declamatório entre saltos de línguas, para
fundar a performance no abismo do sentido. Este experimento
poético tem sido aprimorado em diversas performances do grupo
Pecora Loca, acompanhado por tambores a quatro vozes. Ao final,
o grupo propõe o canto das quatro versões simultaneamente.
129
Æneadum genetrix, hominum diuomque uoluptas,
Mãe dos enéades, ó volúpia dos homens e deuses,
Mother of great Aeneas’s people, benevolent Venus,
Alme Vénus, génitrice des fils d'Ænéas, jouissance
alma Venus, caeli subter labentia signa
alma Vênus, que sob os astros nos céus deslizantes
des humains et des dieux, sous les signes célestes qui passent,
pleasure of mortals and gods, who under the signs in the heavens
gliding, enliven the sea with its ships and the land with its wealthy
quae mare nauigerum, quae terras frugiferentis
tu peuples tout dans la mer porte-nefs et les terres frugeuses:
tu, que os navígeros mares, frugíferas terras celebras,
concelebras, per te quoniam genus omne animantum
puisque c'est grâce à toi si toute espèce vivante
toda a espécie dos animais por ti no princípio
produce, because through you are conceived all species of living
ventos fogem de ti, ó deusa, e as nuvens celestes
te, dea, te fugiunt uenti, te nubila caeli
toi, ma Déesse, les vents te fuient, dans le ciel, les nuages
You do the winds flee, goddess, and you do the clouds in the heavens
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
se reproduit et parvient jusqu'à voir la lumière solaire,
foi concebida e avistou os luzeiros do sol oriente:
creatures, who having arisen can look on the radiant sunlight.
concipitur uisitque exortum lumina solis,
130
flee when you are approaching; for you the ingenious earth sends
fogem do teu advento e a ti a terra dedálea
aduentumque tuum, tibi suauis daedala tellus
fuient ton approche, pour toi la terre dédaléenne
summittit flores, tibi rident aequora ponti
flores suaves oferta, e riem-te as ondas dos mares
fait rejaillir ses fleurs, les flots pour toi batifolent
forth its agreeable blossoms; for you the smooth plain of the seaway
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
et le ciel apaisé resplendit de fluide lumière !
smiles, and the sky is serene and agleam with diffuse luminescence.
placatumque nitet diffuso lumine caelum.
e também plácido em lume difuso o céu vasto alumia.
133
Tornar-se outro.
Este livro, composto de relatos
autobiográficos e reflexões xamânicas, está escrito na primeira
pessoa, a pessoa que com vigor e inspiração carrega a voz de
Davi Kopenawa. No entanto, essa primeira pessoa contém
assumidamente um duplo “eu”. A fala que se faz ouvir no texto,
resultante de um vasto corpus de gravações, é a de seu autor,
transcrita com a maior fidelidade possível. Contudo, dada a sua
pouca familiaridade com a escrita, o “eu" desta narrativa é também
o de um outro, um alter ego redator – eu mesmo. De modo que
este livro é afinal um “texto escrito/falado a dois”. Trata-se de uma
obra de colaboração na qual duas pessoas – o autor das palavras
transcritas (que precedem e transcendem sua transferência à
escrita) e o autor da redação (que recompõe esta produção oral,
fixada a um dado momento, para fazê-la texto) – empenham-se
em ser um só.
Nós, Yanomami, defendemos a terra-floresta e suas montanhas.
Queremos que continue com saúde e inteira.
Queremos também que Yanomami e brancos vivam sem
brigar nem guerrear por causa da terra, do ouro, dos minérios.
Queremos que todos possam permanecer vivos juntos por muito e
muito tempo.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Essa identidade compartilhada, na qual dois autores coabitam
no mesmo “eu” (o que fala e o que escreve), pode fazer pairar
certas dúvidas quanto à fidelidade do texto à matéria oral de que
provém. No caso das narrativas e reflexões apresentadas neste livro,
as relações privilegiadas que me ligam a Davi Kopenawa, bem
como minha longa familiaridade com os Yanomami e sua língua,
certamente bastariam para satisfazer os mais exigentes requisitos
Além disso, seria equivocado pensar que, para que o processo de
colaboração etnobiográfica seja bem-sucedido, só o “eu” narrador
deva tornar-se outro por intermédio da intervenção do “eu” redator
que lhe serve de dublê. Na realidade, o inverso deve ser igualmente
verdadeiro. Pois é indispensável que o “eu” do etnógrafo seja capaz
de “tornar-se alguém diferente de si por inebriamento de suas
faculdades morais”, e isso na mesma medida em que seu “modelo”
aceitou alhear-se no processo de recriação escrita de seus dizeres. A
escuta mobilizada na experiência de redação etnobiográfica deve,
portanto, fundar-se numa intensa impregnação e empatia com a
palavra, a história e a pessoa do autor do depoimento registrado.
O esforço de transposição de suas palavras e ideias exige do redator
uma profunda capacidade de identificação com o narrador, para
poder habitar sua voz. É somente a partir de uma tal relação de
“despersonalização lírica” – na qual o outro se torna um “eu” – que
o redator pode pretender, com alguma legitimidade, transmitir as
palavras de seu “modelo”, escrevendo-as “em seu lugar”.
No caso da composição deste livro, é inegável que a velha
amizade que me liga a Davi Kopenawa e a admiração que tenho
por ele estão na base de uma experiência única de identificação
cruzada, na qual me tornei outro no esforço de restituir a riqueza
RODRIGO TADEU GONÇALVES
&
de autenticidade. Mas seria também possível argumentar que a
desconfiança em relação ao duplo “eu” das heterobiografias na
primeira pessoa não passa de um falso problema, já que pressupõe
uma ilusória possibilidade de total transparência entre o “eu”
narrador e o “eu” redator. Ora, tal coincidência não se verifica
nem mesmo nas autobiografias stricto sensu, em que o “eu” da
memória a respeito de quem se escreve e o “eu” presente que
escreve sempre estarão inevitavelmente dissociados. De modo
que o relato de vida, em colaboração ou não, sempre implica uma
certa multiplicidade de “eus”, pois, como sublinha com muita
justeza Philippe Lejeune, “quem escreve é sempre muitos, mesmo
sozinho, mesmo que escreva a respeito da própria vida”.
GUILHERME GONTIJO FLORES
134
de suas palavras tanto quanto ele próprio concordou em fazê-lo
ao confiar na forma escrita que escolhi para essa restituição. Não é
justamente esse o movimento que Giorgio Agamben detecta no seio
das relações de amizade, quando escreve: “O amigo não é um outro
eu, mas uma alteridade imanente no eu, um devir outro de si”?
135
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
136
GUILHERME GONTIJO FLORES
137
Um grande soberano
O primeiro é que é e que não é [possível] não ser,
é caminho de persuasão, pois segue a verdade.
O segundo que não é e que é necessário não ser,
esse, eu te digo, que é uma vereda muito enganadora
pois não poderias conhecer justamente aquilo que não é
[(pois não se pode realizar isso)
nem dizê-lo.
(fr. II de Parmênides)
Nada, diz ele, é; aliás, se é, é incognoscível; aliás, se é e se é
cognoscível, não pode ser mostrado a outros.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Sigamos a pista aberta aqui pelo De M. X. G. As duas principais
afirmações do poema: o ser é, o não ser não é, e a identidade ou
o copertencimento do ser e do pensar (Se Parmênides), bastam
para produzir a tese característica da sofística: a impossibilidade
de distinguir, do ponto de vista do ser, o verdadeiro do falso
(então Górgias). Não há lugar para o não-ser, tampouco há lugar
para o erro ou a mentira: é a ontologia de Parmênides, e apenas
ela, tomada ao pé da letra e levada ao extremo, que garante a
infalibilidade e a eficácia do discurso, sofístico por isso mesmo.
De novo, o ser é um efeito do dizer, só que não se trata mais aí
de uma crítica da ontologia — o seu pretenso ser não passa de
um efeito da maneira como se fala —, mas de uma reivindicação
da logologia: “as demonstrações dizem tudo sem exceção” (De
Melisso, Xenophanes et Gorgias, 980 a9s.) — uma vez que nada é
da maneira que (se) faz crer a ontologia, não há outra consistência
senão a de ser argumentada.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
138
Mas se aquele que a persuadiu, que construiu uma ilusão em sua
alma, foi o discurso, também não será difícil defendê-la contra esta
acusação, e destruir a inculpação da seguinte forma: o discurso é
um grande soberano que, por meio do menor e do mais inaparente
dos corpos, realiza os atos mais divinos, pois ele tem o poder de dar
fim ao medo, afastar a dor, produzir a alegria, aumentar a piedade.
Que isto é mesmo assim, vou-o demonstrar. E é preciso que eu o
revele, àqueles que me escutam, apelando também para a opinião
comum. Considero e defino toda a poesia como um discurso sob
medida. Sobrevêm, naqueles que a escutam, o tremor que habita o
medo, a piedade que abunda em lágrimas, o luto que se compraz
na dor, e a alma experimenta, diante das alegrias e dos reveses
que advêm de ações e de corpos estranhos, por intermédio dos
discursos, uma paixão que lhe é própria. Passemos, assim, de um a
outro por meio do meu discurso.
“Não é o discurso que comemora o de fora, é o de fora que
se torna revelador do discurso”. Essa frase me parece a melhor
maneira de precisar a relação que se instaura entre discurso sofístico
e mundo. Ela explicita o enunciado emblemático da discursividade
sofística que construía o De M. X. G., “aquele que diz, diz um
dizer”, e desenvolve as modalidades da logologia. “Não é o discurso
que comemora o de fora”: o discurso não pode representar o real e
não tem de fazê-lo, ele não ocupa o lugar de, não faz referência a,
uma coisa ou uma ideia exteriores, estranhas a ele. Em suma, não
estamos no regime parmenídeo-aristotélico da comunicabilidade,
que vai do co-pertencimento e da eclosão simultânea à adequação.
“Mas é o de fora que se torna o revelador do discurso”: se a relação
de significação existe, é necessário invertê-la. Proposição que,
levando em conta todos os ensinamentos do tratado, eu articularia
da seguinte maneira: o discurso faz ser, e é por isso que seu sentido
só pode ser apreendido a posteriori, em vista do mundo que ele
produziu.
Retomemos: Onto-logia: o discurso comemora o ser, tem por
tarefa dizê-lo. Logologia: o discurso faz ser, o ser é um efeito do
dizer. Em um caso, o de fora se impõe e impõe que se o diga; no
outro, o discurso produz o de fora. Compreende-se que um desses
efeitos-mundo possa ser o efeito retórico sobre o comportamento
do ouvinte, mas esse é apenas um de seus efeitos possíveis. Se ainda
encontramos a ideia de sedução, é com um aspecto ontológico
a mais, que muda tudo e pode servir para definir a logologia:
“Seria necessário ampliar a ideia de sedução”, escreve JeanFrançois Lyotard, “[...] Não é o destinatário que é seduzido pelo
destinador. Este, o referente, o sentido, não se deixa seduzir menos
do que o destinatário […]”. O discurso sofístico não é apenas uma
performance, no sentido epidítico do termo, é inteiramente um
performativo, no sentido austiniano do termo: “How to do things
with words”. Ele é demiúrgico, fabrica o mundo, faz com que
advenha (…)
139
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
143
Formas da escada de jade.
A tradução poética de
línguas formalmente muito distantes é um lugar fundamental
para pensarmos o que acontece quando estamos próximos. O
chinês, por exemplo, é uma língua quase que feita apenas de
monossílabos, com diferenciação tonal entre sequências sonoras
iguais, o que faz com que, do nosso ponto de vista, a mesma palavra
possa significar duas ou mais coisas, a depender da altura em que
é pronunciada. Além disso, quase toda poesia chinesa foi escrita
em quadras pentassilábicas rimadas. Como, afinal, traduzir uma
língua hipersintética, tonal, que faz uso de quadras rimadas? Esse
ritmo se transpõe, ou ao menos se dispõe à tradução, ou estaríamos
sempre diante de recriações libérrimas? Aqui pretendemos mais
fazer um breve panorama lusófono do que de fato propor uma
solução.
Pessegueiro em flor
Pessegueiro vigoroso
Alardeia as suas flores.
Esta moça vai casar,
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Entre as traduções de poesia chinesa mais antigas que temos
em português, num projeto sistemático, está o Livro dos Cantares
editado pelos jesuítas de Macau, traduzido por Joaquim A. Guerra
em 1979, acompanhado de texto original, transcrição fonética e
notas, o que já mostra como nossa tradição de leitura da poesia
chinesa é recente e ainda tateia. Diante da estrutura de quadras,
Joaquim Guerra opta por verter o que seria a poesia tradicional da
China em redondilhas maiores (por vezes rimadas). Tomemos um
exemplo:
144
Vai governar o seu lar.
Pessegueiro vigoroso,
Carregado está de fruta.
Esta moça vai casar,
O seu lar vai governar.
Pessegueiro vigoroso
Tem rama de cor marinha.
Esta moça vai casar,
Ter criados a mandar.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
(trad. Joaquim A. Guerra, 1979)
Apesar de ser a tradução mais concisa de nossa língua (Guerra
mantém o número de versos e aumenta apenas 2 sílabas por verso),
diante da tradução paupérrima em suas rimas, com seu ritmo
aclimatador e imagens chapadas, é difícil avaliar esse trabalho como
um momento importante pelos resultados. Joaquim Guerra parece
adaptar demais a poesia chinesa, a ponto de ela se perder no que
poderia ser uma quadra qualquer da nossa própria língua, diluída
numa poética geral. É a partir desse enfrentamento de base que
podemos contrastar algumas traduções da poesia chinesa clássica,
mais precisamente de um poema de Li Bai ou Li Po, ou Rihaku,
alguns dos nomes conhecidos do poeta que viveu entre 701 e 762
d.C., sob a dinastia Tang. Como desconhecemos o chinês, segue
abaixo o texto original, sua transcrição em pinyin e uma tradução
de estudo feitas por Cristiano Mahaut de Barros Barreto.
Original:
䘘腞㊷
䘘椝䞮䤌槁
盷⃔≄糺邇
荾芚㻃㤅簵
䙁䝞㦪䱚㦗
Em pinyin:
145
\»MLHɬ\X¢Q
\»MLHɬVKHɬQJE£LO»
\ªMLXɴTLɬQOXµZ¢
TXª[L¢VKXLɴMLɬQJOL£Q
O¯QJOµQJZ¢QJTLXɬ\Xª
Tradução justalinear:
jade/ escada/ ressentimento, reprovação
jade/ escada/ criar/ branco/ orvalho
noite/ muito tempo/ encharcar/ rede, gaze, seda/ meias femininas
recolher/ baixar/ água/ cristal/ cortina
resplandescer/ olhar/ outono/ lua
Tradução de estudo:
Lamento na escada de jade
Na escada de jade, nasce o orvalho branco
Na noite profunda, umedece a meia de seda
Recolho-me e abaixo a veneziana de cristal
A lua outonal resplandece em meu olhar.
(trad. de estudo de Cristiano Mahaut de Barros Barreto, 2011)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Trata-se uma forma breve conhecida como jue ju (俤♴). Pelo
que vemos acima, fica fácil perceber que cada ideograma é um
signo com uma sílaba de duração; as ambiguidades possíveis estão
marcadas entre as barras. Com isso, vemos que se trata de uma
quadra apenas, sempre pentassílaba, com rima toante entre lù
e yuè e wà e lián. Vejamos então nove traduções poéticas desse
mesmo poema, não para de fato contrastarmos suas soluções com
o original, mas apenas para vermos como o ritmo e a dicção dessa
poética chinesa se desdobra em soluções bastante diversas ao longo
de pouco mais de um século. A primeira, como preâmbulo mais
146
famoso, é inglesa e foi feita por Ezra Pound em meados da década de
1910, a partir das notas do sinólogo Ernest Fenollosa (falecido em
1908) e tornou-se um clássico quando foi publicada no livro Cathay.
The Jewel’s Stair’s Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn
by Rihaku
note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is
something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not
a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse
on account of weather. Also she has come early, for the dew has not
merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is
especially prized because she utters no direct reproach
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
(trad. Ezra Pound, 1915)
Já se disse que, com Cathay, Pound teria inventado a poesia
chinesa para os leitores de língua inglesa. Certíssimo. E Pound
inventava essa poesia segundo um dos preceitos mais prezados
pelos movimentos Imagista e Vorticista, que ele próprio ajudou
a fundar: a centralização na imagem (ou fanopeia), vinculada à
liberdade do verso e a uma objetividade complexa na apresentação
dessa mesma imagem. Pound inventava a poesia chinesa, porque
essa poesia chinesa era a fonte mais imediata do que Pound
escrevia, e a comparação com sua poesia na época deixa claro
como o processo de tradução se fundia ao de criação autoral. Não
temos tempo aqui para esse trabalho, mas um poema breve como
“In a Metro Station” serviria ao propósito. Mais importante é ver
como Rihaku era então um poeta modernista nas mãos de Pound,
despojado do metro e da rima que soavam vitorianos demais.
É a partir dessa obra que Li Bai chega ao Brasil, quando Mário
Faustino traduziu a tradução de Pound em 1958, no Suplemento
Dominical do Jornal do Brasil. Assim ficou a versão.
147
O agravo da escadaria cravejada
Os degraus cravejados já estão brancos de orvalho,
É tão tarde que o orvalho ensopa minhas meias de gaze,
E deixo cair a cortina de cristal
E contemplo a lua, através do claro outono.
RIHAKU
Nota de E.P: Escadaria cravejada, portanto um palácio. Agravo,
portanto há alguma razão de queixa. Meias de gaze, portanto uma
dama da corte, e não uma serva, que se lamenta. Claro outono,
portanto não há desculpa por causa do tempo. Por outro lado ela
veio cedo, pois o orvalho, não só embranqueceu os degraus, como
ensopou suas meias. O poema é especialmente estimado porque
ela não profere a menor censura direta.
(Pound via Mário Faustino, 1958)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Poderíamos dizer que esse movimento de dupla tradução e
dupla torção modernista de certo modo começa por inventar uma
poesia chinesa no Brasil. É o uso do verso livre herdado do nosso
modernismo fundido a um modelo de descrição visual que nos
era ainda estranho, fora talvez alguns experimentos de Guilherme
de Almeida com a poesia japonesa. É interessante notar que, se a
modernização é similar à de Pound, o ambiente literário é bem
diverso: não há praticamente sinólogos para discutir o resultado
em relação com seu original, não há mais Imagismo ou Vorticismo,
mas sim o germe da poesia concreta, que já começava a seduzir
Faustino, uma vez que a poesia de Pound unia essas figuras tão
diversas. No entanto, a poesia chinesa de língua portuguesa tinha
recebido uma invenção de porte por António Feijó, em 1890,
no livro Cancioneiro Chinês, ainda que muito diversa do corte
poundiano. Lá, Feijó traduzia livre e alongadamente o poema:
148
A Escadaria de Jade
Do plenilúnio à doce claridade,
Formosa e moça, a Imperatriz subia
A grande escada artística de jade
Que o relento da noite humedecia.
A fímbria do vestido, que tocava
Muito de leve nos degraus sem fim,
Nesse beijo tenuíssimo igualava
A cor do jade à alvura do setim.
O luar vagabundo e sonolento
Tinha invadido a câmara tranqüila,
E naquele imortal deslumbramento
A Imperatriz extática vacila...
Nas cortinas, as pérolas doiradas
Andavam num radioso turbilhão,
Em diamantes enormes transformadas,
Disputando esse esplêndido clarão.
E no chão marchetado e reluzente,
Na inefável brancura do luar,
Parecia que andavam, doidamente,
As estrelas, em rondas, a dançar.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
(trad. António Feijó, 1890)
Tudo indica que esta tradução foi feita a partir do francês do
Livre de Jade de Judith Gautier, já bem alongado e explicativo, e
que aqui se amplia de quatro versos para vinte! Embora a poesia de
Feijó costume ser enquadrada no nosso parnasianismo, boa parte
do gosto e da simplicidade aparente nos lembra o gosto de certo
romantismo lusitano e brasileiro. Assim, aqui, como nas traduções
de Guerra e Pound/Faustino, estamos diante de um Li Bai
contemporâneo, adaptado à poética de recepção — a tradução é
um lugar para o encontro do mesmo naquele outro mais distante.
Ficaremos quase 100 anos sem uma tradução desse poema (fora a
de Faustino), até chegarmos ao lusitano Gil de Carvalho:
149
Queixa das escadas de jade
Nas escadas de jade cresce
Ainda o branco orvalho,
O frio que toda a noite
Encharcou umas meias de seda.
Ela desce
A persiana de cristal
E contempla a Lua
– envidraçada – do Outono.
Nota: dá-se aqui uma das traduções possíveis, já que se trata de
um poema particularmente “complexo”. “Escadas de jade”: davam
acesso ao harém imperial; o jade, em chinês, evoca o branco mais
do que o verde, e, sobretudo “jade” sugere a cútis macia do rosto
de uma mulher (bonita); “Branco orvalho”: é o orvalho, claro, e
as lágrimas num rosto; há ainda, possivelmente, a sugestão de que
essa mulher já não é nova; “Persiana de cristal”: uma cortina feita
de bolas de cristal, característica dos aposentos do harém, e são uns
olhos marejados de lágrimas, também.
(Trad. Gil de Carvalho, 1989)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A tradução de Carvalho opta por desdobrar cada verso chinês
em dois portugueses, mais breves, porém livres de métrica ou
rima, num privilégio da fanopeia que havia se estabelecido como
o ponto mais importante da poesia chinesa aos olhos ocidentais.
Em comparação com as outras traduções que vimos até agora,
Carvalho é quem mais explica e alonga o texto de modo prosaico
e acaba por domesticar o texto. Como Pound, Carvalho também
optou por uma nota de rodapé que expusesse as dificuldades de
entendimento pela brevidade do poema, ao mesmo tempo em que
150
ele próprio pareceu desinteressado de mantê-la como fator poético
fundamental.
Nos anos seguintes, teremos cada vez mais traduções. Haroldo
de Campos, que já vinha traduzindo eventualmente poesia chinesa
desde o final da década de 1960, lança a primeira edição de Escrito
sobre jade em 1996, onde vemos a sua tradução:
degraus da escada de jade
agora brancos de orvalho
orvalho da noite alta
invade as meias de gaze
a dama que fez baixar
as persianas de cristal
contempla na transparência
a clara lua de outono
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
(trad. Haroldo de Campos, 1996)
O próprio Haroldo de Campos argumenta, em sua tradução,
que segue o modelo inventivo poundiano em seu trabalho; no
entanto, está claro que seguiu alguns pontos diferentes. Se em
Carvalho, por exemplo, deduzimos que cada verso chinês tornouse dois versos em português, no caso desta tradução o jogo fica
claro pela disposição visual que cria uma espécie de cesura entre
dois versos heptassílabos, repleta de rimas soantes (-ade, -alho,
-alta, -aze, -ar, -al) e finalizada por duas dissonâncias (-ência,
-ono). Com isso, Haroldo faz algo similar ao trabalho de Guerra,
por preferir o heptassílabo, mas foge da impressão de quadra
rimada popular, tanto pela construção sintática concisa e precisão
vocabular, quanto pela sonoridade geral. Estamos talvez diante do
primeiro caso da tradução deste poema em língua portuguesa que
nos ameaça com o estrangeiro; mesmo que a disposição visual e a
ausência de pontuação nos confortem com sua tradição na poesia
concreta, o resultado final está longe da poesia autoral de Haroldo
de Campos—algo do ritmo acontece por meio de uma adaptação
sutil do metro e das rimas às possibilidades do português.
Dois anos depois, A. B. Mendes Cadaxa lança Escadaria de jade,
outra antologia da poesia chinesa; embora não conhecesse o idioma,
ele indica que consultou diversas traduções para fazer a sua:
151
Queixume da escadaria de jade
Os degraus de jade estão cobertos de geada
E as suas pantufas de seda fina molhadas.
Amanhece, ela reentra, baixa a cortina diáfana
Através dela contempla a lua de outono e espera ainda.
(trad. A. B. Mendes de Cadaxa, 1998)
Diante dos trabalhos anteriores, a versão de Cadaxa soa
simplesmente frouxa; fora o conjunto de som e imagem de
“cortina diáfana”, estamos diante de prosa cortada, explicativa,
discursiva, de um poema modernista atrasado que não cumpre o
desafio de atualizar Li Bai (como Feijó, ou Pound/Faustino) ou de
estrangeirizar (como H. de Campos). A manutenção do número
de versos parece ser apenas uma baliza semântica de apontamento
para o original, e não um jogo rítmico que crie uma poética do
chinês em português.
Chegamos então às três últimas traduções, feitas já na década de
2010. A primeira é a de Cristiano Mahaut de Barros Barreto, uma
proposta de tradução poética no mesmo ensaio em que achamos a
tradução de estudo:
Degraus de jade, alvo orvalho brota
Noite negra, unge meias de seda
Ao abrigo da cortina de cristal
Fitando a brilhante lua outonal.
(trad. Cristiano Mahaut de Barros Barreto, 2011)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Lamento nas escadas de jade
152
Barreto opta por um jogo de dois versos decassílabos e dois
hendecassílabos, com rima nos dois últimos, para criar uma
espécie de efeito duplicado na questão silábica, ao mesmo tempo
em que cria uma rede sônica que pode remeter ao original.
Mais importante, talvez, e ainda mais radical do que a tradução
de Haroldo de Campos, Barreto torna a sintaxe mais rarefeita,
aproxima-a da construção chinesa e, como ele próprio afirma,
"Especificamente sobre o poema, foi atingido o que consideramos
ser o maior desafio: não há pronome pessoal ou mesmo indicação
de que se trata de uma mulher/cortesã e muito menos de uma
mulher em particular”. Em sua dissolução sintática, aquilo que
parecia óbvio em todas as traduções até então retoma seu lugar
de ausência; é no paratexto que o leitor encontrará um contexto
interpretativo possível para o poema. Apenas o último verso parece
ceder a um imperativo de discursividade explicativa, talvez pela
necessidade da rima. No ano seguinte, temos uma nova antologia
de poesia chinesa, organizada e traduzida por Sérgio Capparelli e
Sun Yuqi, a partir de poemas de Li Bai, Du Fu e Wang Wei:
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Lamento na escadaria de jade
Cobre-se de geada
a escadaria de jade.
O frio úmido da noite
entranha em suas meias de seda.
Ela solta o cortinado
e através dos cristais translúcidos
contempla a lua de outono.
(trad. Sérgio Capparelli e Sun Yuqi, 2012)
Embora a tradução tenha construções mais interessantes
(“cobre-se de geada”, “cristais translúcidos”) que as de Carvalho
e Cadaxa, com versos mais breves (desdobrando os versos 1-3 do
original em 1-6 e terminando em número ímpar), ainda assim
voltamos ao modelo mais discursivo e prosaico, que privilegia
apenas a fanopeia e tende a explicar o texto, preenchendo lacunas
e desviando-se das ambiguidades. Seu maior valor parece ser fazer
parte de uma antologia mais vigorosa em tamanho, com um padrão
de engajamento poético mínimo; mas pouco se esforça para criar,
de fato, uma poética do chinês em português, ou para pensar as
funções de ritmo, rima e imagem numa poética contínua.
153
Por fim, foi lançada em 2013 uma Antologia da poesia clássica
chinesa - Dinastia Tang, também feita por uma dupla de um
brasileiro com uma chinesa, Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao.
Os dois já haviam publicado em 2011 também a poesia completa
de Yu Xuanji, uma poeta do séc. IX d.C. Vejamos o poema
Lamento da escadaria de jade
Degraus de jade nasce o branco orvalho
tardia noite a entrar nas meias seda
Baixa a cortina em contas de cristais
lua de outono vaza em transparências
(trad. Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao, 2013)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Trata-se de um acontecimento único, digno da potência
poética da tradução de Ezra Pound; trata-se, portanto, de uma
nova invenção da poesia chinesa em língua portuguesa, porque
busca recriar a trama complexa entre metro, rima, sintaxe, tudo
aquilo que por fim cria um ritmo. Por certo, como já dissemos,
seria praticamente impossível traduzir um poema chinês mantendo
o mesmo número de sílabas; por isso, Portugal e Xiao seguem,
por um lado, a esteira de Guerra (7 sílabas), H. de Campos (2
x 7 sílabas), mas preferem um verso que duplique as sílabas do
original, como Barreto (10 sílabas); Portugal e Xiao seguem uma
poética constante do verso decassílabo com tendências jâmbicas
(quase todos os acentos estão em sílabas pares), acompanhado de
rimas toantes (-alho, -ais e -eda, -ências). Porém é mais do que isso
que está em jogo: nesta tradução, a sintaxe rarefeita que aparecia
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
154
em Barreto é radicalizada, o sujeito da ação também desaparece,
porém alguns elos ficam perdidos e ganham mais força pela
ausência da pontuação, que aqui impõe ao leitor que dê um ritmo
e determine interpretativamente o texto, como o original chinês
parece pedir; ou, como os tradutores afirmam “Sobretudo evitar
que o texto soe ‘normal’, facilmente assimilável como poesia de
nossa cultura”. Uma nova poética chinesa está em jogo na língua
portuguesa, não um jogo de fidelidade vazia, mas uma revisão das
possibilidades de um ritmo transposto, recriado num processo de
estranhamento que incorpora uma poética própria e que pode
vir a germinar nos próximos anos. Mas seria já possível sonhar
com uma tradicção da poesia chinesa, uma tradução que emulasse
em sua vocalização os sistemas tonais do chinês como processo
de estranhamento e intervenção sobre o português? Tudo ainda
é muito recente, então resta vermos que passos a poesia chinesa
clássica ainda pode nos dar.
P.S.: Alguns tradutores importantes não foram comentados
aqui. Camilo Pessanha, contemporâneo de António Feijó, traduziu
alguma poesia chinesa esparsa, porém nada de Li Bai; Cecília
Meireles lançou um livro fundamental, Poemas chineses, mas não
verteu especificamente este poema de Li Bai; por fim, António
Graça de Abreu traduziu muita poesia chinesa, no entanto não
encontramos seu premiado livro dedicado a Li Bai. Certamente
há ainda outros, esparsos em revistas, jornais e sites, de quem nem
tomamos conhecimento.
155
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
157
O demônio da tradução.
O Brasil tem tradição nas
traduções melódicas de canção, de “Hey Jude” a “Festa no apê”,
nos seus piores momentos, mas também em casos felizes como
“Não chore mais (No woman, no cry)”, por Gilberto Gil, e
“Encantado”, por Caetano Veloso, ou nas versões de Cole Porter,
feitas por Carlos Rennó e Augusto de Campos, nas canções de
Brecht & Weil interpretadas por Cida Moreira, ou em “Marvin”,
pelos Titãs (“Astronauta de Mármore” do Nenhum de Nós fica
num misterioso ponto intermediário). O ponto, na tradução
de poesia musicada, é que ela precisa caber não no metro, mas
no som – e o metro textual é apenas uma medida possível para
o som, ele nunca resume as possibilidades harmônicas, como
qualquer um que já parou pra estudar o verso livre deve saber. Em
outras palavras, a canção é uma forma de poesia oral, que deve ser
experimentada e avaliada como tal, porque ela se dá aos ouvidos,
não aos olhos.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Tomemos um desses casos limítrofes, Gil Scott-Heron (19492011), porque sua música – precursora do rap atual – trabalha
no exato limite entre declamação e canto, ou seja, porque é uma
poesia oralizada que nem sempre se converte em melodia. O verso,
no papel, é claramente livre, porém, na modulação da voz, sua
cadência é firme, o compasso está ligado diretamente ao ouvido.
Traduzir esses movimentos orais no papel é, por isso, um duplo
desafio. O de recriar o oral no papel. Ou ainda melhor, demonstrar
que não há uma linha clara entre oralidade e literatura. A conclusão
é que é preciso reoralizar o texto, torná-lo um convite à nova
oralização, dessa vez no leitor. Mas como tradução não é apenas
158
um movimento da língua estanque, e sim um processo de diálogo
crítico, a própria escolha já significa, e muito. Assim, interessa
ver tanto como um tradutor ou intérprete escolhe, como o modo
de traduzir e interpretar aquilo que se escolheu: em tudo há uma
performance crítica. No caso do último disco de Scott-Heron I’m
new here (2010), há textos mais intimistas, em que a experiência
biográfica toma o espaço antes dedicado sobretudo à persona
pública, do resto da sua carreira, que hoje é emblematicamente
resumida na sua música mais famosa, “The revolution will not be
televised”. Em tempos de manifestações, quando tudo parece ser
público, a voz de Scott-Heron marca as interrelações entre duas
esferas aparentemente diversas, faz-nos atentar para a necessidade
de ampliação desses espaços demarcados. Sua poesia pessoal é
profundamente marcada pela sua condição de negro americano,
pela origem numa família fora dos padrões mais bem aceitos
(portanto rotulável, como em “Broken home”), pelas condições
sociais de um povo racialmente oprimido (ainda) nos EUA, como
aqui, de outro modo, etc. Na sua poesia mais íntima e biográfica,
o espaço público aparece, e mais, se mostra parte do íntimo. Vale
a pena ver como o processo se dá na primeira e na última faixa do
álbum:
I want to make this a special tribute
To a family that contradicts the concepts
Heard the rules but wouldn’t accept
And women-folk raised me
And I was full grown before I knew
I came from a broken home
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
On Coming From A Broken Home (Pt. 1)
Sent to live with my grandma down south
When my uncles??? was leaving
And my grandfather had just left for heaven
They said and as every-ologist would certainly note
I had no strong male figure right?
159
But Lillie Scott was absolutely not your mail order room service type
[cast black grandmother
I was moved in with her; temporarily, just until things were patched,
‘Til this was patched and ’til that was patched
Until I became at 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10
The patch that held Lillie Scott who held me and like them 4
I became one more and I loved her from the absolute marrow of my bones
And we was holdin’ on,
I came from a broken home
She had more than the five senses
She knew more than books could teach
And raised everyone she touched just a little bit higher
And all around her there was a natural sense
As though she sensed what the stars say what the birds say
What the wind and the clouds say
A sensual soul and self that African sense
And she raised me like she raised 4 of her own
And I was hurt and scared and shocked when Lillie Scott left suddenly
[one night
And they sent a limousine from heaven to take her to god, if there is
[one.
So I knew she had gone
And I came from a broken home
O que é vir de um lar partido (parte 1)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Quero fazer disso o meu tributo
Pruma família que contraria ideias
Que ouviu mas renegou as regras
E mulheres me criaram
E eu já tinha crescido
Quando fui me tocar
Que vim de um lar partido.
160
Fui morar no sul com minha avó
Quando meus tios se foram
E meu avô se foi pro céu
Disseram e como qualquer -ólogo logo sacaria
Não tive a figura masculina, né?
&
Ela tinha mais do que cinco sentidos
Sabia mais do que ensinam os livros
Erguia quem ela tocava um pouco mais
E à sua volta havia um senso natural
Como se sentisse o que dizem os astros, o que dizem os pássaros
O que dizem os ventos e as nuvens
Uma alma e um eu sensual, um senso africano
E ela me criou como criou mais quatro seus
E eu senti a dor e o choque na noite em que se foi a Lillie Scott
E veio uma limusine do céu, pra levá-la pra Deus, se Deus existe.
Então saquei que ela tinha ido.
E que eu vim de um lar partido.
On Coming From A Broken Home (Pt. 2)
GUILHERME GONTIJO FLORES
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Mas Lillie Scott não era a vovó negra do tipo da mucama bom
[serviço e entrega
Eu fiquei com ela
Por um tempo, té tudo se acertar
Té isso se acertar e aquilo se acertar
Té que eu fui com 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 anos
O acerto que cuidou de Lillie Scott que cuidou de mim e de outros 4
Eu fui mais um e amei essa mulher até a medula
E fomos seguindo
E eu vim de um lar partido.
And so my life has been guided
And all the love I needed was provided
And through my mothers sacrifices I saw where her life went
To give more than birth to me, but life to me
And this ain’t one of the clichés about black women being strong
Cause hell if you’re weak, you’re gone
But life, courage determined to do more than just survive
And too many homes have a missing woman or man
Without the feeling of missing love
Maybe they are homes that are hurt
But they are no real lives that hurt without reach
But not broken
Unless the homes of soldiers – stationed overseas
Or lost in battles or broken
Unless the homes of firemen, policemen, construction workers, seamen,
[railroad men, truckers, pilots
Who lost their lives – but not what their lives stood for…
Because men die, men lose, they are lost and they leave
And so do women…
I came from what they called “a broken home”
But they ever really called it “a house”
They would’ve known how wrong they were
We were working on our lives and our homes
Dealing with what we had, not what we didn’t have
My life has been guided by women
But because of them – I am the man.
God bless you mama – and thank you.
161
O que é vir de um lar partido (parte 2)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
E assim minha vida foi guiada
E tive todo o amor que precisava
E pelos sacrifícios da minha mãe eu vi que sua vida
Foi mais que me dar luz, foi me dar vida
E isso não é mais um clichê sobre a força das negras
Porque aqui o fraco já era
Mas vida, coragem pra viver de verdade
E em tantos lares falta uma mulher ou homem
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
162
Mas ninguém sente que falta amor
Podem ser lares feridos
Mas não são vidas feridas sem cura
Não estão partidos
Fora os lares dos soldados – presos além mar
Que estão mortos ou partidos
Fora os lares dos bombeiros, policiais, pedreiros, ferroviários,
[marinheiros, pilotos, caminhoneiros
Que perderam as vidas – mas não a causa dessas vidas…
Porque homens morrem, perdem, se perdem e partem
E também mulheres…
Eu vim do que chamavam de “lar partido”
Mas se um dia chamassem de “casa”
Então veriam como erraram
A gente dava duro na vida e nos lares
Usando o que tinha, não o que não tinha.
Minha vida foi guiada por mulheres
Mas por causa delas – sou o homem.
Deus te abençoe, mãe – e obrigado.
Não há por que fazer hermenêutica desses poemas agora, porque
interessa mais chegarmos a outro ponto. No mesmo álbum há um
acontecimento tradutório-performativo mais significativo, para o
nosso caso, porque os processos de tradução musical podem ser
menos óbvios. Um caso exemplar disso é a reinterpretação de uma
canção num novo formato, o que passa a ressignificá-la, muitas
vezes completamente. Há quem veja na interpretação musical uma
mera atualização da música, ou seja, um processo de todo diverso
do que acontece na tradução literária. No entanto, a música
acontece e se preserva em suportes diferentes: para um intérprete
fazer a canção, ele comumente recorre ao escrito (seja uma pauta,
seja uma série de cifras acompanhadas da letra), e deve, se quiser
fazer música, dar novo sentido àquilo que, somente escrito, ainda
não é propriamente música. Em termos mais grandiosos: uma
sinfonia de Beethoven não é a gravação regida por Karajan, nem o
texto impresso com a partitura, mas cada acontecimento específico
dessa música, tal como o texto de um autor não é um arquitexto
puro, mas um acontecimento, seja na língua que for. Para que esse
acontecimento aconteça, faz-se necessário o intérprete/tradutor,
e ele, quando opera uma leitura significante da obra, acaba por
gerar um processo crítico que ressignifica essa mesma obra para
seus novos receptores: a leitura crítica altera também o passado
da obra. Assim, o processo interpretativo é como uma tradução,
existe quando apaga, ou finge apagar o original, para instaurar no
seu lugar uma nova obra, que é, por sua vez, uma leitura crítica
do original. É o que acontece com o trabalho de Gil Scott-Heron,
em I’m new here, quando regrava “Me and the Devil”, clássico do
bluesman Robert Johnson.
163
Me and the devil
Early this mornin’
when you knocked upon my door
early this mornin’, ooh
when you knocked upon my door
And I said, “Hello, Satan,”
I believe it’s time to go.”
She say you don’t see why
that you will dog me ’round
Now, babe, you know you ain’t doin’ me right, don’cha
She say you don’t see why,
that you will dog me ’round
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Me and the Devil
was walkin’ side by side
me and the Devil,
was walkin’ side by side
and I’m goin’ to beat my woman
until I get satisfied
164
it must-a be that old evil spirit
so deep down in the ground
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
You may bury my body
down by the highway side
baby, I don’t care where you bury my body
when I’m dead and gone
you may bury my body,
down by the highway side
so my old evil spirit
can catch a Greyhound bus and ride
Como já disse, I’m new here é um disco mais voltado para
temas biográficos, foge do caráter mais público e ativista de toda
a carreira de Scott-Heron, embora esse tratamento da intimidade
esteja permeado pela existência da vida pública, das condições
sociais, raciais, econômicas etc. Ao contrastar as duas gravações,
está claro que o blues de Johnson entrou noutra história. Na voz
de Scott-Heron, a canção mítica gravada em 1936 (notem: são
2 takes, portanto não há 1 original inalcançável) que trata do
encontro do bluesman com o Diabo (e cresce com a lenda de
que fez isso para se tornar o melhor guitarrista do mundo), pode
virar uma afirmação política do demoníaco no negro americano
contemporâneo: é exatamente isso que vemos na recriação estética
da canção, com batidas eletrônicas de hip hop, e também no clipe,
que mostra jovens negros pintados como caveiras atravessando
a noite, enquanto vez por outra trombam com policiais. No
imaginário norte-americano, o vodu e as práticas de magia negra
são quase que exclusivamente atribuídos aos negros do sul, com
fusões religiosas e culturais bem diversas das que se deram no
norte. Esse imaginário, no entanto, não é exclusivo dos EUA, nem
dos últimos dois séculos, como podemos ver num comentário de
João Adolfo Hansen sobre a imagem do mulato na sátira do séc.
XVII no Brasil:
Seja, por exemplo, o tema do “mulato”: preceituário ético,
pelo qual o “mulato” é aristotelicamente mau, porque misturado; regulamentação jurídica, pela qual se classifica na “gente
baixa”, quando livre, e fora do corpo político, quando escravo; troca sexual, na qual é “puta” e “animal”; fundamentação
teológica, pela qual é naturalmente escravo; classificação hierárquica, no fim do fim, abaixo dos brancos mais baixos; pragmática de precedência, traje, formas de tratamento, pela qual
é “atrevido”, “vão”, “arrogante”, “desavergonhado”; referência
letrada, na qual é “ladino”, ou “boçal”; transação econômica,
pela qual é peça e mercadoria; ortodoxia católica, pela qual é
“gentio” ou “herege”, “feiticeiro” dado ao cal (2004: 176).
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A canção de Robert Johnson, cantada por Johnson, retomava
esse imaginário de modo bem-humorado, mostrava uma espécie
de figura possuída, violenta, no momento de confronto com o
demoníaco, sem pavor diante da morte e da punição, com um
apontamento para um suposto fato biográfico, mais uma vez
o corpo interfere na canção. No entanto, não há um maior
desenvolvimento crítico dessa figura demonizada em seu contexto
social nas gravações originais (não se trata de criticar Robert
Johnson: o microtonalismo vocal, a virtuose na guitarra, o humor
nas letras, tudo isso é o suprassumo do blues). Já com Scott-Heron,
a canção se torna um hip hop com canto blues, uma fusão de boa
parte da história da música negra americana, que inclusive passa
pela sua própria trajetória (ele, que veio do blues e lançou bases
para o hip hop a partir de fusões entre poesia beat, movimento
black, intervenções políticas e jazz), do blues primitivo ao hip
hop mais eletrônico. Assim, as batidas eletrônicas e a simplicidade
estrutural dos teclados dão mais ênfase à voz – como em quase todo
o trabalho de Scott-Heron – mas com um modo mais moderno,
distante do que foi estilisticamente a maior parte do seu trabalho
anterior – e de fato próximo da música negra norte-americana
mais recente, o que é ressaltado no videoclipe oficial da música,
165
166
onde vemos jovens nas ruas noturnas, com roupas urbanas e caras
pintadas de um como que vodu (o espaço público domina, além
do aparecimento da bandeira norte-americana e de imagens de
Scott-Heron em fases diversas de sua carreira).
O sentido é então alterado por contexto e corpo. Essa faixa vem
logo depois da música-poema de abertura do disco, “On coming
from a broken home (pt. 1)”, portanto pode dar continuidade às
reflexões sobre vida pessoal e ambiente social. Nessa continuidade,
a afirmação do negro como demoníaco passa a ser aqui positiva,
vira emblema de contestação social, de recusa do status quo branco,
do ideal de família asséptico-burguesa papai-mamãe-bebê. E
mais, no videoclipe, a canção de Johnson é fundida à declamação
de “Your soul and mine”, que reflete, de modo mítico, sobre a
presença da violência e da morte nos guetos, por contraposição a
uma batalha íntima da alma; a ênfase se desloca, portanto, para as
relações entre espaço social e atividade pessoal.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Your soul and mine
Standing in the ruins
Of another black man’s life
Or flying through the valley
Separating day and night
“I am death!” cried the vulture
For the people of the light
Karon brought his raft
From the sea that sails on souls
And saw the scavenger departing,
Taking warm hearts to the cold
He knew the ghetto was a haven
For the meanest preacher ever known
In the wilderness of heartbreak
And a desert of despair
Evil’s clarion of justice
Shrieks a cry of naked terror
Taking babies from their mamas,
Leaving grief beyond compare
So if you see the vulture coming,
Flying circles in your mind
Remember there is no escaping
For he will follow close behind
Only promise me a battle,
A battle for your soul and mine
And mine.
167
Almas dessa gente
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
De pé sobre as ruínas
de outro negro que vivia
ou voando pelo vale
separando noite e dia
“Sou a morte” disse o abutre
para o povo que luzia
Caronte em seu batel
do mar que imerge as almas
notou necrófagos partindo
com peitos frios em suas palmas
e viu que o gueto era um porto
pro padreco mais babaca
e na vastidão da mágoa
e no ermo desesperador
o infesto clarim da justiça
lança um grito de terror
tira os filhos de suas mães
deixa apenas dura dor
então se o abutre aparecer
sobrevoando a sua mente
pense — não existe fuga
porque ele segue e segue rente
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
168
só me prometa uma batalha
pelas almas dessa gente
da gente.
Por fim, um detalhe bastante importante: a frase de Robert
Johnson que trata da violência contra a mulher (And I’m goin’ to
beat my woman / ’till I get satisfied), é ligeiramente apagada para
(And I’m goin’ to see my woman / ’till I get satisfied), porque, num
projeto de demonização positiva do negro suburbano, a violência
interna não interessa; ao passo que, na descrição de Johnson, isso
não estava em questão, e o ponto chave era descrever o negro
dominado pelo demoníaco. Assim, incorporando a história dos
movimentos negros na sua própria biografia, Scott-Heron, por
usar sua voz e seu corpo, por interpretar e traduzir (levar a canção
de um lugar para outro), acaba por desler Robert Johnson e abrir
um caminho de engajamento via releitura performática e crítica
do passado. Nesse ponto, seria possível perguntar o que acontece
quando, para além da reperformance, temos ainda uma tradução.
É o que foi dado nas três canções acima, traduzidas para caberem
no mesmo modelo rítmico-melódico do original, é também o que
poderíamos fazer com uma tradução de “Me and the Devil” criada
a partir da intervenção de Scott-Heron, e não pela ideia de original
de Johnson (contrariando a ideia comum de que traduções não
precisam ser retraduzidas). Seria possível pensar uma espécie de
tradução-candomblé que se encaixasse na melodia original de
blues e a pervertesse (tanto na original, quanto na reinterpretação
de Scott-Heron) ao drama da violência contra os negros no Brasil.
Não tentar americanizá-lo, anglificá-lo, mas blackizá-lo para um
outro contexto de marginalidade religiosa e social brasileira, com
alguns efeitos da linguagem, que, se por um lado, nos EUA já são
uma marca distintiva afirmativa do movimento black, no Brasil
ainda persiste como mero sinal de ignorância da cultura letrada.
Nisso, pior para nós.
Eu e o demo
169
na madrugada
suncê bateu no meu portão
na madrugada
suncê bateu no meu portão
ô falei – ei satã
tá na hora do cão
eu e o demo
no mermo estradar
eu e o demo
no mermo estradar
ô vô bater na nega
vô bater de cansar
e ela diz – cê num vê?
que me trata igual cão
cê sabe, nego, qu’isso num dá pé, né?
e ela diz – cê num vê?
ô num sô cachorro não
foi um esprito véio
raizado no chão
A tradução, no entanto, entra imediatamente num problema
de corpos e da ética de suas relações: que direito pode se dar um
não-negro brasileiro, de classe média, bem escolarizado, professor
universitário, de performar em tradução a voz de dois negros
norte-americanos, de origem pobre e vivências absolutamente
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
pó largar meu corpo
na beira da estrada
que se dane o corpo quando se empacotar
pó largar meu corpo
na beira da estrada
assim meu ‘sprito veio
no carro do cão se acaba
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
170
diferentes? E mais, como usar essa linguagem sem simplesmente
cair nos clichês de representação da oralidade? Esses clichês
constituem o que chamaremos aqui de “questão Chico Bento”: nas
famosas histórias de Maurício de Souza, os únicos personagens que
“falam” “diferente” são Cebolinha, com uma estranha tendência
a confundir grafema e fonema — quase todos os R são escritos L,
independentemente dos contextos fonêmicos — e Chico Bento
que, sendo “caipira” — habitante do não-lugar que é a nãocidade, atopia nacional acrônica e acrítica —, nunca “fala” um
R final de infinitivo — a escrita o denuncia—, ditonga “nós” em
“nóis” etc., quando na maioria quase absoluta dos casos de desvios
representados pela escrita das falas atribuídas aos personagens do
núcleo atópico do “campo”, a maioria quase absoluta dos falantes
reais do português, na prática, faz exatamente a mesma coisa (ou
algo muito parecido). A questão — ou paradoxo Chico Bento—,
que passa despercebida por muitos de nós, não deixa de fomentar
uma espécie de representação enviesada e preconceituosa dos
“caipiras”, esses habitantes fantásticos das festas juninas, com seus
bigodes, sardas, monocelhas e roupas xadrez.
Não haveria contra-argumento indiscutível: a diferença dos
corpos, seus contextos e efeitos serão sempre diversos. Por isso,
o sonho desta tradução é não encontrar um outro no estrangeiro,
mas apontar, acenar para isso que seria outro em nós: uma herança
negra na genética, na cultura, na língua, na comida, nos gestos,
na música, na poesia, etc., que atravessa mais do que um corte
étnico ou de classe. Um exemplo disso, podemos ver nos rituais de
candomblé e de umbanda, duas religiões de origem africana e/ou
mista, que são hoje performadas por peles as mais diversas, com
rituais bastante variados de grupo para grupo. Assim, consciente
da questão Chico Bento e dos riscos envolvidos em representar o
desvio da oralidade em formas escritas desviantes, esta tradução
sonha apresentar essa diversidade linguística não como desvio
pejorativo da norma, mas como o centro de uma poética e de uma
tradição que recusa a norma. Embora do ponto de vista linguístico
(em português, sobretudo) seja problemático emular a fala pela
escrita porque escrita e fala têm existências diferentes; ainda assim,
há uma diferença política entre usar esse recurso para rebaixar a
fala do outro — aí, sim, a questão Chico Bento, porque rebaixa o
outro inventando uma diferença que não existe nas diversas práticas
— e quando é o próprio grupo que busca isso, ou quando essa
grafia é uma marca de afirmação. No Brasil há quem escreva hoje
em recifês ou em caipira paulista (o que soa muito parecido com
escrever chico bento também, pois também ali há marcas da fala
que não são exclusivas de Recife), ou mesmo portunhol selvagem,
que em grande parte é uma grafia aproximada das falas. Nesses
casos, marcar na escrita — mesmo que algo que acontece por toda
parte — é recusar o modelo tradicional de escrita como o portador
de voz. Mais uma vez, seria possível insistir: o sonho desta tradução
é cruzar o que, nos corpos, parece fronteira intransponível (o
intraduzível dos corpos?), porque no fundo, e assim agradecemos,
não existe um corpo puro. Ao traduzir Johnson ao português,
num livro sobre poesia, ousaríamos sonhar uma tradição da poesia
brasileira que visse na poesia negra (escrita, canção, hip hop, etc.)
também um centro de nossa poesia. Poderíamos lançar então
outra pergunta: o que acontece quando dois acadêmicos recusam
o pedestal eurocêntrico de suas áreas para pedir vênia, para ensaiar
dar Johnson/Scott-Heron à voz alheia?
171
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
175
Efável. Não é possível traduzir o significado. O significado
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
é delimitado fracamente por coisas, sejam elas escritas ou faladas,
que chamamos de palavras, frases, língua. Essas, sim, existem.
O significado é uma ficção. Assim, todo relativismo linguístico
extremo parece desaparecer. A crença de que há modos de
pensar e de falar tão únicos que são inacessíveis a outros que
não pensam ou não falam de determinada maneira se esvanece
quando, nas pitorescas listas de palavras mais intraduzíveis das
línguas, apresentam-se traduções. Como conhecer os intraduzíveis
senão pela tradução? O Dicionário dos Intraduzíveis, coordenado
e editado pela filósofa Barbara Cassin, apresenta longos verbetes
para entradas ditas intraduzíveis. Mas o Dicionário em si é a
prova da inexistência dos intraduzíveis. O interesse pelos termos
aparentemente únicos e intraduzíveis apresentados como tais já
é um sintoma da impossibilidade de serem não traduzíveis. Ou
de não deixarem de ser não traduzidos. Ou de não deixarem de
não ser traduzidos. O significado, aquilo que se parafraseia por
traduções de intraduzíveis, é instável e, em última instância,
inexistente, inefável. Mas a substância bruta das línguas é o que os
efa. O inefável é efável na medida em que é parafraseável, em que
se apresenta como objeto do processo a que chamamos tradução.
Se padecemos de uma doença que não nos permite ver o traduzível,
é porque somos vítimas de cristalizações de velhas metáforas. A
metáfora da tradução como transporte de sentidos é ainda a mais
terrível. Ela nos leva a crer que o que se traduz é algo que está lá,
por debaixo das palavras, no domínio do sentido, objetivamente
existente, essencialmente presente. Daí as preocupações excessivas
com fidelidade e correção, com lealdade, com corretude. Na medida
em que percebemos que o sentido é algo de que nos aproximamos
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
176
via língua, a matéria bruta da linguagem, fica fácil perceber que
cada manifestação linguística em performance, na crueza bruta de
seus significantes, letras ou sons, é única. Essa unicidade, porém,
não deve impedir o trânsito de tradições e conteúdos, pois eles
circulam. A tradução acaba por se parecer com o xamanismo, que
aproxima domínios diferentes, aparentemente incomunicáveis. E
essa aproximação acontece nos domínios em que a performance
deixa entrever, nos sons, nas letras, o que é próximo, o que é
quase, o que é e não é. Daí a tradução. Finalmente, entendemos
e não entendemos qualquer coisa que seja dita. E assim caminha
a humanidade, em qualquer ato de interpretação, de diálogo, de
tradução.
177
No verse is libre. A linha, no verso, é o funcionamento do
discurso que o verso livre desnudou, no sentido dos formalistas.
Um verso sempre foi uma linha. Uma linha não era e não é
necessariamente um verso. Mas ao reduzir ou anular o metro e a
rima, o verso livre mostrou a linha, porque isso era tudo que ele
mantinha do verso. Desse ponto de vista, o verso livre surrealista
é seu resultado, mais que o de Cendrars, visto como o verso
livre clássico. A disposição em linhas faz um ritmo. No poema
“Heimlichkeit”, a frase de August Stramm: Die heissen Ströme
brausen heiss zu Meere, und unsere Seelen rauschen ein in sich [Os
rios quentes rugem quente ao mar, e nossas almas marulham já em
si], escrita em prosa, é escandida:
/
/
/
/
/
X|XX|XX|XX|XX|XX|
/
/
/
/
9]966]99]99]9t
Die heissen Ströme
Brausen
Heiss
Zu Meere,
Und
Unsere Seelen
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Mas se ela for escrita do seguinte modo no poema:
178
Rauschen
Ein
In
Sich
Os rios quentes
Rugem
Brasa
Ao mar,
E
Nossas almas
Marulham
Já
Em
Si
Ele será ritmada da seguinte forma:
/
/
/
/
/
9]99]96t]96t]]t9]96t]
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
/ /
/
/
/ / /
]966]96t]99]]]]
E assim registra que a linha criou um acento onde ele
não existiria no discurso cotidiano. A linha é a visualização do
acentuável, no lugar do verso. A linha é para a poesia amétrica o
que o verso é para a poesia métrica. López Estrada, que propõe a
noção de “verso amétrico” (p. 156) para o verso sem hemistíquios
ou acentos fixos, esboça uma tipologia: a linha fechada ou verseto
(p. 137), a linha fluente, a linha fragmentada (pelos brancos), a
linha disseminada (em escada). Os próprios termos mostram
a parte do critério tipográfico, visual. As combinações variadas
(contrariamente à regra de Roubaud) com os versos tradicionais
chegam a um efeito paradoxal discernido pelo metricista espanhol:
“a liberdade da linha favorece a ortodoxia do verso.” (ibid. p. 167)
O verso livre, ao dar tal valor à linha tipográfica, aumentou a
exigência do sentido do poema e do verso. A linha só é uma unidade
poética se houver poema. É o poema que faz o verso livre, e não o
verso livre que faz o poema. Como para os versos métricos. Mas,
no “velho jogo do verso”, poderíamos crer que os versos faziam o
poema. O poema é interação. Para que haja interação entre a linha
e as outras organizações do discurso, é necessário que haja uma
tensão de sentidos. Se houver essa tensão entre os múltiplos do
discurso, o verso livre não é prosa. E também é porque o poema
é uma unidade, que a definição do verso livre pode escapar àquilo
que se estanca no verso livre. A linha mostra uma poética negativa.
179
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
183
Segualquia. No meio do temazcal, quando todos finalmente
ganham a palavra após quatro dias e quatro noites na montanha a
céu aberto, sem comer, sem beber e sem falar, a mulher diz, alegre:
“quando eu fiz um temazcal pela primeira vez e todos começaram a
cantar em língua indígena, eu caí na gargalhada. Eu pensei: gente,
não tem índio aqui! Mas aí eu pensei: a gente estuda na faculdade
tanto filósofo estrangeiro, aceita tanto pensamento dos outros, que
começa a fazer sentido quando a gente vê que é possível buscar
origens em outro lugar”. Apesar das aspas, reproduzo do que ela
disse o que lembro, pois justamente essa ponte entre uma tradição
múltipla que não nos pertence, mas que estava sendo executada,
performada, ali, na minha frente, se fez clara: não precisa haver
índios, mas o espírito daquela tradição se traduzia por aquelas
pessoas, brancas, numa tenda escura, cantando e batucando,
ouvindo tudo o que qualquer um quisesse expressar. Nossa nãoorigem mestiça e ancestral fazia viver, para mim, que estava ali, em
jejum de quatro dias e quatro noites, um mistério ancestral que de
alguma forma se traduzia para todos os presentes, num não-espaço
e num não-tempo da experiência.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Em certo sentido, eu me traduzi para algo que antes nunca
imaginara querer experimentar, num devir natureza, performance
pura, sem motivação clara, teórica, religiosa, filosófica que fosse:
embrenhei-me no mato por quatro dias e quatro noites para saber
o que eu, esse eu que agora tenta expressar em palavras o que
houve, pudesse sentir o que tivesse que sentir. A surpreendente
ausência de fome e sede, de medo dos animais, abriu caminho para
um fluxo intenso de pensar em si, da mente que não para. Essa
experiência de estar, simplesmente estar lá, já constituiu para mim,
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
184
um novato nos caminhos do mistério compartilhado por todos
os presentes, uma experiência de ser. E o que se me apresentou
foi a vastidão da mente. A linguagem tentava dar conta do fluxo
heraclitiano da mente incessante. Os dias e as noites se sucediam
num fluxo, num ritmo. E esse ritmo é o que me apresentou o
abismo entre pensar com palavras e o pensar em si. De algum
modo, conectei-me com as inúmeras gerações de ameríndios e de
brancos que já vivenciaram a experiência da busca da visão. Visão,
mesmo, não chegou. No máximo, o olhar para o universo que
me fez não perceber um lagarto enorme que supostamente cruzou
meu caminho, pelo relato de um cobuscador.
E o que isso tem a ver com tradução: todos os dias e noites
o grupo de apoiadores lá embaixo, além da montanha, cantava
para nos lembrar que não estávamos sozinhos. Nos temazcais antes
de subir e depois de descer, cantou-se. Nas cerimônias de noite
inteira antes de subir e descer, cantou-se por muitas horas. E todas
as performances eram absolutamente únicas, irrepetíveis. Mas,
ao mesmo tempo, eram traduções de performances anteriores,
canções repetidas que todos os que estavam ali conheciam de cor
e que já haviam cantado inúmeras vezes, recebidas de não se sabe
onde, de não se sabe quando. Em línguas que eu não conhecia,
em minha língua, todas eram instanciações presentificadas de algo
que já havia sido, mas que, ao mesmo tempo, nunca havia sido
feito como aqui e agora. Essa conexão com a natureza, com o nãocultural, mas ao mesmo tempo tradicional, aculturado, levou-me
ao paroxismo do único, do irreiterável, retirado do múltiplo, do
caótico ser eternamente repetido de múltiplas gerações e seres que
já haviam repetido aqueles mesmos movimentos de performance,
de culto ao múltiplo, ao inominável. E ali eu vi as fronteiras do
espaço e do tempo fundirem-se no eterno fluxo. Do barulho do
rio lá embaixo da montanha que não me deixava esquecer que
eu estava no mundo, na natureza, que eu, finalmente, era parte
da natureza. Da natureza das coisas, da natureza da mente, da
natureza da música, da natureza da linguagem.
185
Peso algum. Na onda de tantos grupos que fazem reviver
gêneros musicais mais tradicionais, novamente nos Estados
Unidos, o casal de Chicago Brett e Rennie Sparks lança, em
1993, o primeiro álbum do Handsome Family, Odessa, com uma
estranha mistura de country music tradicional, com uma aura
algo soturna e gótica, e grande utilização de elementos de rock.
O choque causado pelas letras, em muitos casos típicas murder
ballads, e a estrutura musical simples, mid-tempo e idílica, é muito
bem representado por “Arlene”, desse mesmo disco:
Arlene, I'm sorry for what I've done
I wasn't looking for love till I saw
Your red hair in the sun
What we had could never be love
That was easy to see
But when I saw you at Red's pouring coffee
Something took a hold of me
Arlene, you wouldn't even let me hold your hand
When I stopped you in the road you just screamed and ran
You were singing "Please let me go"
All the way down to Miller's cave
When I picked a stick up off the ground
You cried "I ain't ready for my grave!"
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
That night I decided I was gonna marry you
My knife went through your screen door
And I went away with you
186
Oh, Arlene, in the dark your hair's just as red
And this long, dark cave will always be our wedding bed.
Arlene, desculpe pelo que eu fiz,
Eu não estava procurando amor
Até ver seus cabelos ruivos no sol
O que a gente tinha não era amor
Era fácil de ver
Mas quando vi você servindo café
Algo se apossou de mim
Arlene, você nem me deixou pegar sua mão
Quando parei você na estrada você gritou, correu
Naquela noite decidi casar com você
Minha faca varou a sua porta
E eu fui embora com você
Você cantava “meu deus, me solta!”
O caminho inteiro até a caverna
Quando peguei um galho ali do chão
Você gritou “não tô pronta pra morrer!”
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Oh, Arlene, no escuro você ainda é ruiva
E essa caverna vai ser pra sempre as nossas núpcias.
Enquanto abandonava progressivamente os elementos de rock
e tendia cada vez mais ao country e ao folk, a dupla lançou, em
1998, o disco Through the Trees. Serão suficientes as citações de
duas letras para que o contraste se perceba claramente. Primeiro,
“Weightless Again” (“Peso algum”), que começa com uma melodia
algo distante de uma harmônica cheia de reverb e uma progressão
harmônica extremamente simples:
We stopped for coffee
In the redwood forest
Giant dripping leaves
Spoons of powdered cream
187
I wanted to kiss you
But I wasn't sure how
Like those Indians
Lost in the rain forest
Forced to drag burning wood
Wherever they went
They all had forgotten
How to start a fire
This is why people OD on pills
And jump from the
Golden Gate Bridge
Anything to feel weightless again
Those poor lost Indians
When the white man found them
Most died of TB
The rest went insane
In our motel room
You're drinking slice and gin
Reading Moby Dick
On the other bed
This is why people OD on pills
And jump from the
Golden Gate Bridge
Anything to feel weightless again
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Remember the first time
We slept together
You said it felt like
When you learned to float
188
Paramos prum café
Na floresta escura
As folhas pingavam
Colheres de chá
Eu quis beijar você
Nem sabia como
Como aqueles índios
Perdidos na Amazônia
Levavam brasas
Para todo lado
Pois tinham esquecido
Como fazer fogo
Por isso que se morre de overdose
ou se pula
da Rio-Niterói
só pra se sentir sem peso algum
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Os pobres índios
depois do contato,
tísicos, morreram,
o resto ficou louco
Num quarto de motel
você bebe um gim
lendo Moby Dick
cada um na sua cama
Lembra a primeira vez
que dormimos juntos
disse que foi como
aprender a boiar
Por isso que se morre de overdose
ou se pula
da Rio-Niterói
só pra se sentir sem peso algum
189
As imagens corriqueiras do café a dois e do receio ao tentar dar
o primeiro beijo mesclam-se com o destino dos índios escravizados
e mortos por tuberculose no contato com os brancos, desprovidos
progressivamente de sua cultura a ponto de não saberem mais
acender o fogo. O refrão interrompe as imagens e projeta no
suicídio a única maneira de sentir a ausência do peso do corpo e
da vida, o que se complementa com a imagem da reminiscência
do casal após sua primeira noite de amor, quando um diz que foi
como quando aprendeu a boiar. O choque estético promovido pela
simplicidade e aparência de tranquilidade de um soft-country/folk
ligeiramente melancólico acentua-se ainda mais em “The Woman
Downstairs” (“A mulher do andar de baixo”), do mesmo disco:
Chicago is where the woman downstairs
Starved herself to death last summer
Her boyfriend Ted ate hot dogs
And wept with the gray rats out on the fire escape
In a thrift store chair I drank cases of beer
And dreamed of lying down on the el tracks
The trains roared by under smoke-gray skies
Lake Michigan rose and fell like a bird
The woman downstairs lost all her hair
And wore a beret in the laundry room
I borrowed her soap and bought her a Coke
But she left it on a dryer
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
And when the wind screamed up Ashland Avenue
The corner bars were full by noon
And the old stew bums sliding down their stools
Ate boiled eggs and fed beer to the dogs
190
She died in June weighing 82
Her boyfriend went back to New York
The cops wandered through her dusty rooms
One of them stole her TV
Chicago, foi lá que a mulher do andar de baixo
morreu de inanição verão passado
O namorado, Ted, comendo hot dogs,
chorou com os ratos na escada de incêndio
Na poltrona velha eu tomava um monte de cerveja
sonhando em me deitar no trilho do trem
e os trens rugindo sob o céu poluído
Lago Michigan voa pra lá e pra cá
E quando o vento uiva na avenida
Botecos cheios já ao meio-dia
E os velhos bêbados trançando as pernas
Comendo ovo e dando breja pros cães
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
A mulher no andar de baixo ficou careca
ia lavar roupa de boina
emprestei sabão, trouxe coca-cola
mas ela largou na secadora
Morreu em Junho pesando 41
O cara voltou pra Nova York
E a polícia entrou no apê, revistou tudo
Um deles roubou a tevê
Os baixos da melodia principal, enfatizados por metais
ligeiramente fora de contexto, criam um ambiente musical de
bathos que torna algo ambivalente a expectativa da audiência, até
que a letra inicia a progressão de imagens esparsas de uma realidade
social desolada, representada por fragmentos de solidariedade
e comiseração pela mulher não nomeada que morre no andar
de baixo, provavelmente de câncer. Os últimos dois versos, em
claro e proposital anticlímax, encerram a sequência com um
dos policiais roubando sua televisão após sua morte. O tom ao
mesmo tempo ominoso e batético da estética musical se contrapõe
ao mundo seco e profundamente melancólico do texto, criando
um híbrido entre convenção e sua tradução num modelo bizarro:
não que temas sociais como a pobreza e a violência estivessem
ausentes dos modelos no country e no folk tradicionais, mas,
neste caso, o tratamento claramente literário e erudito da variação
da convenção em uma tradução bastante particular e, talvez,
única, de um arquétipo (Rennie, a letrista, é escritora, e Brett, o
compositor barítono, tem formação de música erudita e trocou o
piano preparado pela música extremamente simples, convencional
e pungente que marca a trajetória da dupla) gera um resultado que
desestabiliza as fronteiras dos modelos tradicionais de influência,
transposição, tradução e reescrita musicais e poéticas.
191
A dupla também passou por um processo de reestilização e
tradução em um disco todo dedicado a suas músicas pelo músico
Andrew Bird, também de Chicago, com o título algo apropriado
Things are really great here, sort of…, de 2014. Rennie Sparks, em
uma espécie de prólogo ao disco de Bird, diz:
Hearing Andrew’s versions of our songs feels like suddenly spotting
a new and shining doorway in the midst of a room I have spent
my life in. It’s like finding a stairway in the forest leading upward
to the sky. His recasting of our work gives me the strange and
wonderful pleasure of understanding my own songs better by
hearing him perform them.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
When I first heard Andrew play one of our songs, well, I cried.
He has this ability to find nuances, to follow the thinnest, most
delicate threads within our songs so that the finished product
is a reweaving of the original that is always amazing to us, the
original writers. I wouldn’t call what he’s doing ‘covering’ our
songs. It’s more like a translation, as if our work is being retold in
a language with a larger, more expressive vocabulary.
192
Quando eu ouvi o Andrew cantar uma música nossa pela
primeira vez, bom, eu chorei. Ele tem esse jeito de achar
nuances, de seguir os caminhos mais sutis e delicados das
nossas músicas de um jeito que o produto final é um retecer
do original que é sempre incrível para nós, os autores originais.
Eu não diria que o que ele faz são ‘covers' das nossas músicas.
É mais como uma tradução, como se a nossa obra estivesse
sendo redita em uma língua com um vocabulário mais amplo
e expressivo.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Ouvir as versões do Andrew para as nossas músicas é como
encontrar de repente uma porta nova e brilhante no meio
de um quarto onde passei a vida inteira. É como achar uma
escada na floresta que leva direto pro céu. Suas recriações
da nossa obra me dão o prazer estranho e maravilhoso de
entender melhor minhas próprias músicas melhor só de ouvilo performá-las.
Chama a atenção, especialmente, o uso da tradução como
categoria que amplia o resultado da percepção que a letrista tem
sobre a performance do outro sobre sua própria obra, comparada,
nas imagens impactantes de Sparks, à porta brilhante que você um
dia vê num quarto onde passou a vida toda e à escada no meio
da floresta que leva direto pro céu. Os termos da comparação,
ainda que tradicionais (a língua de chegada é “mais expressiva
em seu vocabulário” e “não se trata de cover, mas de tradução”),
soam singelos em sua aparente humildade e imagens poderosas,
e, em última instância, insistem sobre categorias cruciais para as
discussões colocadas aqui.
195
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Corações de Ênio. “Ênio dizia ter três corações, pois sabia
falar grego, osco e latim.” (Quintus Ennius tria corda habere sese
dicebat, quod loqui Graece et Osce et Latine sciret.) A famosa passagem
de Aulo Gélio (Noctes Atticae, 17.17) associa línguas diferentes a
“corações” ou “almas” diferentes. Tradicionalmente, em textos
que normalmente aludem a supostas míticas 400 palavras dos
esquimós para neve (nunca listadas, até onde procurei), considerase que a língua restringe, molda, forma, conforma o pensamento e
a visão de mundo de maneira irrecuperável. A língua, para os que
associam o insólito da farsa do vocabulário esquimó a sua visão
de mundo particular, incomensurável, é, em si, produtora de um
tipo de prisão da qual não podemos sair. A não ser, é claro, que
passemos a outra língua. Sem a passagem para outra língua, toda
tradução seria impossível. Em última instância, todo e qualquer
ato de comunicação seria impossível. Simplesmente pelo fato
óbvio de que a língua necessariamente geraria uma prisão para
cada indivíduo, já que, em última instância, ela é necessariamente
individual, como cada consciência e sistema perceptual. Sem a
garantia da fuga do solipsismo que encontramos nos olhos e nas
almas dos outros, como quando de nós se geram outros seres
que, após se separarem de nossos corpos, adquirem seus próprios
(a maior refutação do solipsismo, ato provocador de profunda
contemplação e mistério) e falam, a prisão da linguagem e a
prisão perceptual se igualam. Não haveria nada que garantisse que
todo o resto não passa de um grande teatro projetado por nosso
gênio maligno particular. Como as coisas obviamente não são
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
196
assim, aos poucos, com um pouco de treinamento e um pouco de
perseverança e atenção, pode-se focalizar os atos comunicativos,
dos mais banais aos mais complexos, e perceber a inconstância
permanente dos sentidos e das formas da linguagem. Ninguém
fala exatamente como nenhum outro alguém. Nenhum som, em
princípio, é repetível de forma idêntica. Nenhum timbre é idêntico
a outro, como provam as medições de frequências fundamentais.
Não há perfeita reiterabilidade. Dizer de novo a mesma coisa é,
necessariamente, dizer outra coisa. E a mesma.
Extrapolando essa conclusão para as línguas diferentes, fica claro
que, ao tomar posse de outras línguas, em maior ou menor grau,
como nativos ou aprendizes, em alguma medida, de alguma forma
recebemos transplantes/implantes cardíacos do tipo que Ênio se
gabava de ter recebido (ao menos segundo Gélio). Cada forma
linguística em uso, em sua materialidade radical, seja oral ou escrita,
em qualquer contexto, pode, e, talvez, deve, necessariamente, fazer
reverberar elementos radicalmente particulares para cada sujeito e
em cada momento particular de sua história. Se obviamente cavalo
é e não é a mesma coisa que equus ou horse, ao mesmo tempo cavalo
é e não é a mesma coisa que cavalo. É na medida mais simples
em que estivermos pensando a materialização por escrito de uma
sequência de caracteres que evocam, simbolizam a cadeia fônica que
cada um pronuncia e ouve de um jeito, a cada vez que pronuncia
ou ouve. Não é porque, para além da eterna (in)diferenciação da
elocução, da performance, do corpo de quem fala ou ouve, algo
de obscuro acontece no terreno abissal entre a palavra e a coisa.
Cavalo é aquele cavalo, todo cavalo, um cavalo, cavalo em geral,
cavalo como conceito, o cavalo que eu montava quando caí e tive
que amputar a perna, o cavalo que comi pensando que era boi, o
cavalo que voa (com ou sem chifre) que só vejo nos meus sonhos?
Pode ser que tudo isso ao mesmo tempo, mas, para cada sujeito, a
cada momento de sua historicidade radical, cavalo será uma coisa
indefinida que a semântica e a lógica apenas começam a esboçar
quando dizem que cavalo é a expressão que denota o conjunto
dos cavalos ou qualquer versão mais sofisticada desse modelo de
tradução disfarçado de eureca heurística. Essa indefinição faz parte
da natureza da linguagem e é inseparável dela. É o que a torna
maleável, plástica, útil, poderosa, ao contrário do que pensam os
que prefeririam uma linguagem universal, isenta de ambiguidades
ou indeterminação (que serviria para pouca coisa e, se servisse para
muita e por muito tempo, logo voltaria a ser como qualquer outra
língua real). Wilhelm von Humboldt continua sendo uma das
melhores fontes para essas reflexões:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Tão pouco a palavra é mera imagem da coisa que representa,
bem como pouco ela constitui de certa maneira mera alusão a
essa coisa a ser pensada pela razão ou imaginada pela fantasia.
Da imagem, a palavra distingue-se através da possibilidade de
se imaginar a coisa nela subsumida sob vários ângulos e de
diferentes formas; de uma mera alusão, a palavra distingue-se
por sua própria forma sensorial determinada. Quem pronuncia
a palavra nuvem não pensa em uma definição, tampouco em
uma imagem específica desse fenômeno da natureza. Todos os
diferentes conceitos e as diferentes imagens desse fenômeno,
todas as sensações que se alinham à sua percepção, tudo
enfim, que estiver ligado a esse fenômeno dentro e fora de
nós, pode se apresentar ao espírito, e não corre risco algum
de se confundir, porque este único som fixa e mantém coeso
o todo. Mas como esse som realiza mais, ao mesmo tempo,
ele retoma, dentre aquelas sensações com ele já evocadas, por
vezes essa, por vezes aquela, e quando ele, em si, é significativo,
como neste caso (onde podemos lançar mão de vaga, vogar,
vento, vapor, vale, vulcão, etc. como termos de comparação
para chegar a tal resultado), é ele mesmo que ajusta a alma de
modo adequado ao objeto, parcialmente em si, parcialmente
através da recordação de outros sons que lhe são análogos.
Destarte, a palavra revela-se como um ser de natureza própria,
assemelhando-se à arte, na medida em que, através de uma
forma sensorial emprestada da natureza, torna possível uma
197
198
ideia alheia a qualquer natureza, mas certamente apenas na
medida em que, de todo modo, as diferenças saltam aos olhos.
Essa ideia alheia a toda a natureza é exatamente o que torna
os objetos do mundo passíveis de utilização como material do
pensamento e das sensações, a indefinitude do objeto porque
aquilo que se imagina a cada vez não precisa ser totalmente
descrito nem retido, já que oferece, por si só, sempre novas
transições – uma indefinitude sem a qual a ação autônoma
do pensamento seria impossível – e a intensidade sensorial
consequência da força do espírito atuante no uso da língua. O
processo de pensar nunca trata de um objeto de forma isolada,
nem dele precisa no todo de sua realidade. Ele extrai apenas
relações, referências, pontos de vistas, e faz interligações. (…)
e por isso pode-se afirmar, com bons motivos, que, mesmo no
caso de objetos perfeitamente sensoriais de sentido, as palavras
de diferentes línguas não são sinônimos perfeitos, e quem
pronunciaʌʌȠȢ, equus e cavalo não diz total e perfeitamente
a mesma coisa.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Ou ainda:
A palavra, aquilo que primeiro transforma o conceito num
indivíduo do mundo das ideias, acrescenta semanticamente a
este conceito muito de si; e na medida em que a ideia recebe
precisão por meio da palavra, é simultaneamente confinada
a certos limites. Uma determinada impressão surge de seu
som, seu parentesco com outras palavras com significado
semelhante, seu conceito transitório – geralmente contido nela
de modo simultâneo – para o objeto renomeado do qual ela
se apropria, e de suas relações paralelas com a percepção, ou
com o sentimento. E, ao se tornar um hábito, esta impressão
traz um momento novo para a individualização do conceito,
em si mais indeterminado, mas também mais livre. Pois, os
sentimentos crescentemente motivados por toda palavra mais
significativa, as noções e ideias produzidas eventualmente,
ligam-se a ela, e diferentes palavras juntas permanecem iguais
a si também nas relações de grau em que elas atuam. Assim
como uma palavra representa um objeto, ela também evoca,
apesar de imperceptivelmente, um sentimento ao mesmo
tempo correspondente à sua natureza e à do objeto, e a série
ininterrupta de ideias no ser humano é acompanhada por uma
sucessão também ininterrupta de sentimentos, que é certamente
determinada pelos objetos imaginados, inicialmente somente
por eles, e, conforme o seu grau e sua cor, pela natureza das
palavras e da língua. O objeto – cuja aparição na alma é sempre
acompanhada por uma impressão individualizada pela língua
e que sempre retorna de modo uniforme – também é, por este
modo, representado em si de uma maneira modificada. Em
termos singulares isto fica pouco perceptível, mas o poder do
efeito no todo reside na uniformidade e no constante retorno
da impressão. Pois, na medida em que o caráter da língua
prende-se a cada expressão e a cada sequência de expressões,
toda a massa de ideias recebe uma cor por ele emanada itálico
nosso).
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Ou, diríamos, efeito significante. É assim que se permite
extrapolar da aparente aporia da indeterminação do uso individual
de cada sujeito de cada unidade de sua língua em cada momento
de sua vida para o outro. Esse outro, para o qual aquele para quem
ele é outro é que é outro (salve, Antifonte!), precisa lidar com
essa mesma incerteza, incompreensão, para se fazer entender ou
entender o que quer que seja. Aí entra o desejo. O desejo pelo
outro perpassa necessariamente a linguagem. Do ato mais simples,
da tentativa mais banal de desejar compreender, chega-se aos atos
de desejo mais cósmicos: apropriar-se do outro, das palavras do
outro, ser o outro, ser a si mesmo e ao outro ao mesmo tempo
(“What if we hadn’t been each other at the same time? / Would you
tell me all the stories from when you were young and in your prime?”),
canibalizar o outro e tornar-se melhor, torná-lo, ao mesmo tempo,
também, melhor, como em algumas concepções de canibalismo
em culturas reais.
199
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
200
Por vários caminhos, essa argumentação facilmente leva à
tradução. A tradução entre línguas, como se diz, é apenas um caso
particular desse processo do desejo pela compreensão, aprovação,
transformação, modelamento desse coração e alma que a língua
gera em cada sujeito. Claro, nem só de amor se faz a tradução.
O ágon, a emulação, a imitação, a inveja, a competição, o ódio
facilmente se juntariam à lista acima. Apropriar-se da própria
língua já é mistério cósmico de proporções estelares o suficiente; no
entanto, apropriar-se da língua do outro expande as fronteiras da
consciência, cria campos de interpenetração subjetiva permeados
pelos mais variados tipos de desejo. Apropriar-se do texto, da
performance, da poesia do outro é, então, um caso aparentemente
mais complexo, mais sofisticado do que cada interação dos sujeitos
via linguagem, via performance. Contudo, não é. O texto do outro
é objeto de desejo, seja do tradutor, do editor, do leitor, do ouvinte,
do próprio outro. Traduzi-lo é perpetuar essa potência subjetiva
e transferir seu conjunto de eternas indeterminações a contextos
renovados em que algumas se esclarecem, outras se obscurecem.
Da mesma forma como cremos entender a palavra cavalo quando
ouvimos de outro, sem jamais garantir que entendemos (“Toda
compreensão é, ao mesmo tempo, uma não-compreensão” —
mais uma vez Humboldt), em escala mais ampla, acreditamos estar
diante do outro texto quando lemos nesta ou naquela tradução.
E não é possível que não seja assim. No entanto, logicamente, o
outro texto jamais será a tradução. E cada uma decidirá, consciente
ou inconscientemente, como resolver essa contradição produtiva:
a tradução, necessariamente, é e não é o original ao mesmo tempo.
Toda tradução é, ao mesmo tempo, uma não-tradução.
201
Misunderstanding.
E, por fim, é preciso insistir que a ideia de “misunderstanding”
deve ser tomada no sentido daquela equivocidade que encontramos
no multinaturalismo perspectivo: um equívoco não é um “defeito
de interpretação”, no sentido de uma falta, mas um “excesso" de
interpretação, na medida em que não percebemos que há mais
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
O equívoco não é apenas uma
dentre as inúmeras patologias que ameaçam a comunicação entre
o antropólogo e o nativo — como a incompreensão linguística,
a ignorância do contexto, a falta de empatia, a indiscrição, a
ingenuidade, a má-fé, o esquecimento e outras tantas deformações
ou carências que podem afligir empiricamente a enunciação
antropológica. Ao contrário dessas patologias contingentes, o
equívoco é uma categoria propriamente transcendental, uma
dimensão constitutiva do projeto de tradução cultural próprio
da disciplina. Ele não é uma mera facticidade negativa, mas uma
condição de possibilidade do discurso antropológico, que justifica
sua existência (quid juris?). Traduzir é instalar-se no espaço do
equívoco e habitá-lo. Não para desfazê-lo, o que suporia que ele
nunca existiu, mas, muito pelo contrário, para potencializá-lo,
abrindo e alargando o espaço que se imaginava não existir entre as
linguagens conceituais em contato — espaço que, precisamente,
o equívoco ocultava. O equívoco não é o que impede a relação,
mas aquilo que a funda e a propele: uma diferença de perspectiva.
Traduzir é presumir que há desde sempre e para sempre um
equívoco; é comunicar pela diferença, em vez de silenciar o Outro
ao presumir uma univocidade originária e uma redundância última
— uma semelhança essencial — entre o que ele e nós “estávamos
dizendo”.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
202
de uma interpretação em jogo. E, sobretudo, essas interpretações
são necessariamente divergentes, elas não dizem respeito a modos
imaginários de ver o mundo, mas aos mundos reais que estão sendo
vistos. Nas cosmologias ameríndias, o mundo real das diferentes
espécies depende de seus pontos de vista, porque o “mundo em
geral” consiste nas diferentes espécies, é o espaço abstrato de
divergências entre elas enquanto pontos de vista.
O equívoco, em suma, não é uma falha subjetiva, mas um
dispositivo de objetivação. Ele não é um erro ou uma ilusão —
não se trata de imaginar a objetivação na linguagem iluminista,
moralizante, da reificação ou da fetichização —, mas a condiçãolimite de toda relação social, condição que se torna ela própria
hiperobjetivada no caso-limite da relação dita “intercultura”, onde
os jogos de linguagem divergem maximamente. Essa divergência
inclui, não é preciso dizer, a relação entre o discurso do antropólogo
e o discurso do nativo. Assim, o conceito antropológico de cultura,
por exemplo, como argumentou Wagner, é um equívoco que surge
como tentativa de solução para a equivocidade intercultural; e ele
é equívoco na medida em que assenta no “paradoxo gerado pelo
ato de imaginar uma cultura para pessoas que não a concebem
para si mesmas”. Por isso, mesmo quando os “mal-entendidos”
se transformam, com o tempo, em “entendidos” e, com muito
mais tempo ainda, em “subentendidos” — quando o antropólogo
transforma a sua incompreensão inicial sobre os nativos na “cultura
deles”, ou quando os nativos compreendem, por exemplo, que
aquilo que os brancos chamavam de “presentes” são na realidade
“mercadorias” — mesmo ali os equívocos permanecem não
sendo os mesmos. O Outro dos Outros é sempre outro. E se o
equívoco não é erro, ilusão ou mentira, mas a forma mesma da
positividade relacional da diferença, seu oposto não é a verdade,
mas o unívoco, enquanto pretensão à existência de um sentido
único e transcendente. O erro ou ilusão por excelência consistiria,
justamente, em imaginar que haja um unívoco por baixo do
equívoco, e que o antropólogo seja seu ventríloquo.
205
Vozes à procura de um corpo.
Em 2013 Spike Jonze fez a première do filme Her, que ele
próprio havia escrito, dirigido e produzido, e que só chegaria
aos cinemas de fato no começo do ano seguinte, com ampla
distribuição internacional. No Brasil, o filme foi lançado como
Ela, em versão legendada e dublada. Trata-se de uma espécie de
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A dublagem é uma
das frentes tradutórias menos estudadas e prestigiadas no Brasil,
mesmo que estejamos o tempo todo inundados por dublagens
na TV, no Cinema, na Internet, etc.; mesmo que saibamos que
há uma poética complexa que envolve oralidade e coloquialismo,
relações entre sotaques e idioletos, etc.; mesmo que tenhamos de
assumir que alguém teve de traduzir poeticamente canções de filmes
Disney ou mesmo de séries animadas infantis como Backyardigans;
mesmo que saibamos que esses tradutores também vertem trechos
de poemas citados em filmes e séries, tendo de recriar uma gama
complexa com vista a uma performance vocal sobreposta num
corpo alheio, com um espaço de tempo para essa performance
vocal limitado pela língua falada por esse corpo alheio (no caso do
inglês-português, é patente como o número de sílabas se altera).
Trata-se então de uma poética de revocalização que mereceria
muito mais atenção do que tem recebido até hoje (a maior parte
dos estudos sobre dublagem parece se deter na análise da sincronia
vocolabial como critério de qualidade). O trabalho brasileiro mais
notável no assunto é a tese de doutorado de Tiago Costa Pereira,
Para além da sincronia, ainda inédita em livro. No entanto, mesmo
que brevemente, podemos esboçar aqui um problema que aparece
num caso limite, para pensarmos como a tradução da dublagem
performa um jogo complexo de voz e corpo.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
206
cruzamento inusitado entre ficção científica e comédia amorosa,
em que vemos como o solitário personagem Theodore Twombly
(interpretado por Joaquin Phoenix) se apaixona por um complexo
sistema operacional com inteligência artificial chamado Samantha;
o sentimento, ao que tudo indica, é recíproco, mas há um problema
sério: Samantha é uma voz desprovida de corpo humanizável, ou
detentora apenas de um corpo binário de dígitos; mas essa voz
descarnada ama e é amada, assume o espectro do humano. A atriz
que interpretou Samantha foi Scarlett Johansson, uma celebridade
hollywoodiana repetidamente incensada pela beleza; mas aqui
essa beleza de Johansson seria, à primeira vista, só ausência; tanto
que, apesar de ter levado o prêmio de melhor atriz no Festival
de Cinema de Roma e de ter sido indicada como melhor atriz
coadjuvante pela Critics’ Choice Awards de 2014, Johansson foi
vetada de concorrer ao Globo de Ouro, porque, segundo o júri,
esse trabalho não passaria de uma dublagem. Essa questão nos
parece crucial para começo de conversa.
Johansson de fato já trabalhou como dubladora em longas
animados, além de ter um trabalho menos conhecido como cantora.
Mas caberia insistir: no caso da ausência de corpo, estaríamos
diante de uma dublagem? A resposta pode ser sim e não, ao mesmo
tempo: se a dublagem é o deslocamento de um corpo para outra
voz (uma recriação da continuidade físico-acústica entre voz e
gesto), como vemos com frequência nos filmes, então, sem corpo,
não há dublagem, porque só há voz; no entanto, se a dublagem
é a inserção de uma voz vinda de outro corpo, como vemos nos
desenhos animados, esta seria sim uma dublagem do espaço, ou do
corpo mecânico que não pode aparecer ao longo do filme. Como
alguém que canta ao longe, a voz de Scarlett Johansson é todo
corpo que há. E aqui chegamos a um novo ponto interessante: o
que acontece quando alguém dubla o não-corpo de Samantha, a
voz incorpórea de um computador, para outra língua?
No Brasil tivemos um caso interessante: quando ficou sabendo
do filme Her, a locutora oficial do Google brasileiro, Regina
Bittar, entrou em contato com a agência nacional que dublaria e
distribuiria o filme, oferecendo-se para ser a voz de Samantha. A
ideia parecia ótima, uma voz sem corpo, reconhecida por muitas
pessoas, dublaria outra voz sem corpo famosa em outra língua;
teríamos o apagamento total desse corpo falante. No entanto, Bittar
ficou sabendo que Márcia Regina de Lima já estava trabalhando
como dubladora da voz incorpórea de Johansson, uma vez que já
tinha trabalhado na dublagem da atriz norte-americana. O que se
revela numa disputa — suave que seja — sobre as possiblidades de
dublagem de Samantha? Imediatamente teríamos de pensar no que
acontece quando uma voz surge sem o seu corpo. Cristina Tavelin,
numa resenha publicada no blog Cineclic, notou o problema:
207
Se antes o Sistema Operacional Samantha seria criado a
partir da desconhecida Samantha Morton, seu papel foi
instantaneamente emoldurado após a troca. Todo o imaginário
do filme passou a ser construído ao redor de Scarlett, limitando
a liberdade de imaginação.
Ao pensar por quem Joaquin Phoenix se apaixona, logo vem à
mente a bela loira de Hollywood, figura sedutora onipresente
com sua voz rouca e sensual. Tente trocá-la por Susan Sarandon
e terá um efeito completamente distinto (2014).
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Tavelin brevemente nota que há uma relação corpo-voz anterior
ao filme; a atriz que originalmente faria o papel de Samantha,
Samantha Morton, é muito menos conhecida do que Scarlett
Johansson e, portanto, o desconhecimento dessa voz poderia dar
um efeito de voz sem corpo e sem imagem do corpo, um efeito talvez
similar ao que o personagem de Theodore parece nos indicar: uma
vox ex nihilo; em vez de uma criação do demiurgo, uma voz autocriada.
Mas temos a voz de Johansson, não a de Morton, muito menos a
de Susan Sarandon, e essa voz, mesmo que incorpórea no filme,
tem uma imagem possível pelo reconhecimento do espectador.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
208
Façamos um intermezzo bíblico:
E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um
guisado saboroso, como seu pai gostava. Depois tomou Rebeca
os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha
consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor; E com as
peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão
de Jacó seu filho. E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse:
Eis-me aqui; quem és tu, meu filho? E Jacó disse a seu pai:
Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste;
levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a
tua alma me abençoe. Então disse Isaque a seu filho: Como é
isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o
Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro. E disse Isaque
a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és
meu filho Esaú mesmo, ou não. Então se chegou Jacó a Isaque
seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém
as mãos são as mãos de Esaú. E não o conheceu, porquanto
as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu
irmão; e abençoou-o. E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E
ele disse: Eu sou. Então disse: Faze chegar isso perto de mim,
para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma
te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho,
e bebeu. E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me,
filho meu. E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro
das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu
filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;[…].
(Gênesis 27:6-27, tradução João Ferreira de Almeida).
Isaque percebe que Jacó não é Esaú pela voz descarnada, a voz
que ali aparece (como bem notara Adriana Cavarero), aparece
em sua unidade com o corpo e assim desvela o que não se vê.
Mas Jacó consegue enganar o pai cego, porque usa ainda de dois
sentidos, o tato e o olfato, para conseguir a bênção paterna. A
voz, então, anuncia o corpo, e é assim que vivemos uma espécie
209
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
de unicidade dos fatos corpóreos no dia a dia; como a voz de
Samantha, mesmo incorpórea, insiste em nos anunciar o corpo
de Scarlett Johansson; se ela parece autocriada para Theodore,
por outro lado, para o espectador de língua inglesa, ela é já uma
voz de alguém; essa voz sem corpo é loira, sexy, atriz. Como nota
Tiago Pereira (inédito), “A sensualidade que vem pela/na voz
de Scarlett Johansson […], independentemente de o que ela
diz, é constitutiva do processo discursivo em que se inscreve a
narrativa de Jonze.” E o que acontece então na tradução dublada?
Poderíamos nos perguntar sobre a especificidade da nova voz, se
é ou não igualmente sensual, mas aqui nos preocupa a condição
do corpo dublado, ou sua relação de unicidade vocal. Em geral,
teríamos o corpo de Johansson tomado pela voz de sua dubladora
(em geral Flávia Saddy ou Fernanda Baronne, irmãs que por
costume dublam Johansson no Brasil, ou então a própria Márcia
Regina Lima); nesse caso, a prática nacional é tentar repetir ao
máximo a dubladora, para recriar um efeito de continuidade entre
corpo e voz ao longo de vários filmes, até chegarmos ao ponto
de reconhecermos um corpo pela sua voz dublada (ex. Isaac
Bardavid, o dublador de Wolverine nos desenhos animados, foi
chamado para dublar também a versão cinematográfica) e nos
convencermos de sua verdade ficcional, ou verossimilhança, graças
a uma sincronia vocolabial. Então poderíamos sugerir que a voz
de Márcia Regina Lima — independente de qualquer sincronia,
na ausência de um corpo — apontaria simultaneamente para o
corpo de Scarlett Johansson, uma vez que já foi sua dubladora?
Mais uma vez, sim e não. É possível que, por ter dublado a mesma
atriz outras vezes, essa voz apontasse para o corpo ausente; mas é
preciso lembrar um fator fundamental da dublagem: um mesmo
dublador atua sobre vários corpos, quebrando recorrentemente
a unidade corpo-voz, porque dá uma nova voz ao corpo (um
corpo multivocal) e por que distribui a mesma voz a vários corpos
(a voz multicorpórea). Por isso, se o espectador anglófone só
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
210
consegue ligar a voz de Samantha-Johansson e Scarlett Johansson,
o espectador brasileiro pode associar essa voz de Samantha-ReginaLima tanto ao corpo de Scarlett Johansson como aos corpos de
Gwyneth Paltrow, Madonna, Lucy Liu, Kate Hudson, Jennifer
López etc., ou mesmo às personagens recorrentes de Ana Lucia, na
série Lost, ou de Rita Bennett, na série Dexter, já que essa mesma
voz, no Brasil, atravessa todos esses corpos. A imagem do corpo
ausente da Samantha brasileira é uma imagem de ninguém e de
muitas, simultaneamente, porque implica o jogo de voz e corpo ao
corpo e ouvido do espectador. A tradução, quando dubla, torna-se
mais obviamente uma performance que ressignifica para além da
semântica textual, porque dissemina jogos que apontam para outras
relações: multivocais, multicorpóreas. A dublagem equivoca os
corpos e anuncia o aniquilamento das nossas impressões sobre eles.
211
Tradutibilidades em Tibulo.
A afirmação da
intraduzibilidade da poesia vez por outra irrompe nos discursos
teóricos sobre tradução, por mais que a experiência prática confirme
o contrário. Daí algumas frases famosas, tais como a suposta
resposta de Robert Frost (poetry is what gets lost in translation), que
hoje paira como adágio sem fonte em alguns trabalhos do campo;
ou o trecho de Dante:
Mas saibam todos que nada harmonizado em música se pode
transmutar de sua língua a outra sem que se rompa toda sua
doçura e harmonia. E é por essa razão que Homero não se
mudou do grego ao latim tal como os outros escritos que nós
temos dele (Convivio 1.7.14-15).
A essas afirmações já tivemos diversas respostas teóricas, dentre
as quais, por simpatia poética sobretudo, gostaria de citar a de Paulo
Rónai: “o objetivo de toda arte não é algo impossível? O poeta
exprime (ou quer exprimir) o inexprimível, o pintor reproduz o
irreproduzível, o estatuário fixa o infixável. Não é surpreendente,
pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o intraduzível”. Sua
afirmação quanto aos objetivos da arte pode ser discutível ou
controversa; porém não é esse o ponto que aqui interessa, pois
pretendo aqui apenas realizar uma representação da prática.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Diante disso que me parece óbvio ululante — a tradução
poética não só é possível como muito praticada por todos os
cantos deste planeta —, gostaria de ainda questionar por meio
da prática outro clichê tradutório: a melancolia do tradutor, sua
sensação constante de perda na medida em que tem de fazer
escolhas irreconciliáveis e, de algum modo, toda tradução seria
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
212
como a foto de uma escultura: por mais bela, ainda peca por nunca
alcançar a tridimensionalidade, as perspectivas que a obra original
oferece. Ao que parece, o que nos levaria a esse tipo de informação
é a constatação de que cada tradução é essencialmente diferente
do original; tal constatação, por singela que seja, leva a conclusões
curiosas, sobretudo na teoria da tradução poética, como a de que,
uma vez que uma poesia traduzida não é idêntica ao seu original,
estamos necessariamente diante de uma perda; ou então é a prova
de que a tradução é impossível, pois que diversa. Creio que se
trata de uma confusão terminológica, ou de uma dedução lógica
questionável: essencialmente poderíamos afirmar que o que motiva
qualquer tradução é a diferença: diferença das línguas, dos falantes,
leitores, estruturas, imagens, imaginários, etc. Não havendo a
diferença, nem sequer se imaginaria tradução, e portanto ela
só pode se inserir no reino do diverso. Se ela é, afinal, sempre
diversa, podemos também afirmar que não há necessariamente
uma melancolia tradutória, uma vez que não há de fato perda,
mas diferença. Assim, se temos de caracterizar a tradução, seria
não pelo estigma da falta, mas do excesso. Quando digo excesso,
penso fundamentalmente na capacidade que todo texto poético
tem de receber inúmeras, talvez infinitas traduções capazes de
conviver; e essas traduções, para estabelecerem seu convívio, não
necessitam ser de línguas ou pátria diferentes, nem mesmo da
diacronia das línguas, para que justifiquemos a necessidade de uma
nova tradução, mais próxima do nosso próprio tempo: a mesma
língua, até na sua sincronia, é capaz de produzir um sem número
tradutório.
Por isso seguem abaixo nove diversas traduções de um mesmo
epigrama (Tibulo, 3.20). Claro está que nove serve apenas como
numerologia, como simetria aprazível, pois o experimento poderia
ser realizado mais e mais vezes, como nos Exercices de style de
Raymond Queneau (1947), em que lemos 99 variações da mesma
história sem nunca encontrarmos a versão original; aliás, como
nos Exercícios de estilo, a magistral tradução brasileira que Luiz
Rezende fez da obra de Queneau (1995), que, não contente
em simplesmente recriar o texto francês, apresenta ainda novos
exercícios tupiniquins para além do original, o que revela que a
obra seria capaz de gerar um moto-contínuo de auto-tradução,
paráfrase e reescritura. Mas deixemos de divagação e vejamos
primeiramente o texto original:
213
Rumor ait crebro nostram peccare puellam:
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.
— u u | — u u | — u u | — u u | — u u | — x (hexâmetro)
— u u | — u u | — | — u u | — u u | — (pentâmetro)
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Em primeiro lugar, gostaria de fazer uma breve introdução ao
ritmo original do poema. Como muitos sabem, o latim, como
o grego, é uma língua composta pela diferenciação entre sílabas
longas e breves, e, como poderíamos esperar, essa diferença é
fundamental na composição poética. Nosso epigrama está escrito
em dísticos elegíacos, que é uma construção formada por um
hexâmetro datílico e um pentâmetro datílico. O hexâmetro é
composto por seis pés dátilos, ou seja, uma sílaba longa e duas
breves (— u u); duas sílabas breves também podem ser permutadas
por uma longa, formando um espondeu (— —), exceto no quinto
pé, que é obrigatoriamente um dátilo, e o último tem apenas
duas sílabas, podendo a última ser longa ou breve (— ou u); com
isso, o verso, embora metrificado, não tem um número regular
de sílabas e pode variar entre 13 e 17 sílabas poéticas. De modo
semelhante, o pentâmetro é composto de 6 pés, sendo que os dois
primeiros datílos são permutáveis para espondeus, o terceiro e o
sexto são apenas uma sílaba longa (—) e o quarto e o quinto são
obrigatoriamente dátilos; com isso também temos uma variedade
de 12 a 14 sílabas. Resumo a estrutura abaixo:
214
Essa estrutura inexiste na poética de língua portuguesa, e por
isso a tradução poética poderia ser impossível. Podemos perceber
no poema uma refinada construção aliterativa, como a série de
Rs e Ps no primeiro verso (RumoR ait cRebRo nostRam PeccaRe
Puellam) ou em som de K, R e M no último (Quid MiseRum
toRQues, RuMoR aCeRbe? TaCe), incisivo no jogo entre torques e
tace. Para além disso, o poema é sucinto na expressão do amante
descontente em saber das traições de sua amada, o que faz com
que personifique o “rumor” e peça para ele próprio se calar. Nesse
pouco espaço, várias palavras-chave da elegia erótica romana
aparecem, tais como o próprio rumor, puellam, crimina, dolore e
miserum. Desse modo, o poema se insere no registro elegíaco tanto
pela temática como pela escolha vocabular, mas também participa
da típica concisão do epigrama, num total de quatro versos e
54 sílabas. Tudo isso nos levaria a apontar a impossibilidade de
tradução; mas sempre há modo, ou melhor, modos para realizar
nosso trabalho/jogo. Seguem possíveis traduções.
1. Semântico-prosaica
O rumor diz que com frequência a minha amada me trai:
agora eu gostaria de ser surdo.
Estas acusações não são feitas sem que eu sinta a dor:
por que perturbas um miserável, ó rumor acerbo? Cala-te.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
2. Quadras populares
Muitas vezes um rumor
afirma que a minha amada
andou perdendo o pudor,
que andou perdida e bem dada:
nessas horas eu queria
perder toda a audição.
Cada coisa que eu ouvia
me doía o coração:
mas por que, rumor cruel
você não volta pra toca,
deixa o velho menestrel
e cala a maldita boca?
215
3. À moda do século XVII
Sempre o rumor acusa a minha amada
de pecar noutros braços, descarada:
quisera ser um surdo neste luto;
pois confesso que a cada vez que escuto
as tais acusações a dor me toca:
ah, rumor desgraçado, cala a boca!
4. Terceto Árcade
O rumor diz que peca a minha amada
Neste momento, o que eu mais queria
Era não mais ouvir.
Não é sem dor que escuto tantos crimes.
Por que perturbas este miserável,
Rumor maldito? Cala-te!
5. Versos núnicos e um pentâmetro aproximado
Sempre o rumor me sussurra que a minha querida me trai:
hoje eu queria ficar surdo p’ra tudo que dizem.
Eu não recebo sem dor as notícias das acusações:
cruel rumor, o que quer deste coitado? Então cale-se!
Sempre o rumor sussurra os pecados da minha menina:
hoje eu queria ser surdo de todo esse mal.
Não é sem dor que escuto várias acusações.
Tu, que queres de mim? Cala-te, rude rumor!
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
6. Dístico elegíaco alemão
216
7. Mescla franco-lusitana
Rumor me diz que a minha amada sempre peca:
hoje eu queria me fazer de surdo.
Não escuto sem dor as tais acusações:
que queres, ó rumor maldito? Cala!
8. Transcriação marginal
fofoca espalha
o quanto
trepa
minha menina
– ela se faz de louca, cai de boca, abrindo as pernas
é uma nova Messalina –
e eu poderia dar uma de surdo
ou puxar a navalha
e arrancar umas tripas
mas calúnias me caem doídas
pra que me entortar,
fofoca sem fundo?
pois cala essa boca!
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
9. Tradução sonora, método Zukofsky
A – Rumor, ai!, como peca a nossa puella:
Nunca meu ego surdo haure esse velo!
e crimes não desfazem minha dor.
B – O que retorce o mísero? um rumor de acerto?
A – Cale-se!
Paro por aqui. No excesso em que me embrenhei, a tradução
nunca acaba, mas se desdobra infinitamente nos eixos de
possibilidades. Propus variedades rítmicas para se traduzir o
dístico elegíaco, mas sequer considerei a possibilidade de que,
em cada uma das escolhas métricas, pudéssemos ainda imaginar
novas sintaxes, ou vocábulos para a tradução; além disso, deixei de
lado outras escolhas interessantes, como o decassílabo branco, ou
os versos de 14 e 12 sílabas respectivamente (utilizados por José
Paulo Paes na tradução de Ovídio), ou as inúmeras possibilidades
rítmicas apresentadas por Antônio Feliciano de Castilho na suas
traduções dos Amores de Ovídio (1945). Do que espero confirmar
que, se há melancolia no traduzir, ela não é um sofrimento
essencial, mas apenas uma sensação gerada pela necessidade de
escolhas e pelo simples fato de que normalmente traduzimos
apenas uma vez uma determinada obra. Para contrariar essa
tendência, e por vislumbrar muitas possibilidades para Mallarmé,
é que Décio Pignatari “triduziu” L’après-midi d’un faune (2002);
ou que o Curioso Obscuro publicou duas versões para a elegia
1.10 de Tibulo ([1912]); ou que Mauricio Cardozo verteu duas
vezes o mesmo romance de Theodor Storm (2006): em algum
ponto do trabalho, eles perceberam que não haveria escolha, as
duas, ou três formas existiriam concomitantemente. Afinal, o que
se deve sempre lembrar é que a monotradução é já uma escolha,
e os limites da tradução, como de quase tudo, são os limites do
humano.
217
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
221
Rêve le vers. Em outras palavras, eu gostaria de mostrar para
vocês que:
— vocês transcandem, do verbo transcandir, que, bem sei, será
transitivo direto. Exemplo: “Eu transcando Homero, Lucrécio,
Virgílio, Nono de Panópolis, etc.”, mas sem indicar a língua de
chegada dessa operação. Assim, a frase “Rodney Merril transcandiu
todo Homero para o inglês” não fará sentido algum: porque nós
poderíamos também sustentar que ele “transcandiu o inglês para
Homero”. Será necessário definir com precisão essa “transitividade
direta, porém indeterminada” que vocês praticam. Será necessário
mostrar também que transcandir é tudo, menos “transcender”, tal
como escandir difere de ascender;
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
— eu tradigo, do verbo tradizer, “dizer através” (dizer “a través”
“dizer de través”?). Nós praticamos então tanto a tradicção, a partir
do momento em que interpretamos, ou melhor “entrepretamos"
tal como inventa Montaigne, o escrito grego ou latino, esse imenso
corpus vocale, essa lexis sunékhès que, como todos sabem, não
merecia mais o caixão transparente de “texto”. Ao tradizer, não
pretendo de modo algum atualizar a voz perdida, nem me alocar
milagrosamente no centro da antiga phônè. Quero, pelo contrário,
virtualizar seus traços, quer dizer, provar meu poder corporal e
sensível no contato das virtualidades de seus traços. Pois o malentendido persiste nessas línguas antigas que noutro momento eu
pude rebatizar como “línguas vivazes”: a gente “maldiz” quando
“mal-entende”. Nem que haja aqueles e aquelas, ainda raros,
que saibam “ouvir” o grego e o latim, quando os “amorosos
férvidos” e outros “sábios austeros” se veriam excluídos do santo
222
privilégio. Pois, mais uma vez, eu não “digo”, eu tradigo. Mas malentender vem disso: de se interditar o poder (portanto o prazer
e a inteligência) de dizer, de interpretar hoje a partitura antiga,
portanto, de maldizer por si em nome de uma impotência e da
presunção daqueles que ousam se permitir.
Transcandir, ou atravessar a língua rumo ao ritmo grego, reabrir
o sonho no verso. Melhor: tomar a língua ao in-verso rumo ao insonho. Notem bem que na tradicção, também, sonhar, é tornar
possível: tornar legível significa tornar do sonho à leitura do verso.
Então evitarei dizer:
— o hexâmetro grego (ou latino) é só real / o hexâmetro
traduzido é só sonhado. Por aí há tanto sonho quanto jogo, tanto
na letra do texto grego quanto em suas transcanções ou tradicções;
— o hexâmetro real não existe / só existem aproximações, a
grega, traço incompleto, as outras, esforços, cenotáfios, vicariatos.
Pois os vazios do grego assinalam, marcam sua realidade. Sem tal
espaçamento (pouco importam suas causas), nada de rhuthmos.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Prefiro estabelecer uma inequação do tipo: o hexâmetro real é
o hexâmetro sonhado, com a condição de sonhar sua letra (tanto
suas letras presentes quanto sua letra ausente, tanto seus gamma
quanto seus digamma).
Ao transcandir o hexâmetro, vocês não ultrapassam a realidade
da sua língua rumo à do grego (do latim); não sonham mais o grego
(o latim) em sua língua. Vocês dizem, quer dizer, des-dobram sua
língua, sonham sua língua no grego (latim).
223
Rupantar. Ver como outros povos traduzem ou performam
O fato é que os povos e as culturas, quando querem definir o
ato de traduzir de uma língua para outra, pensam isso de modos
bastante diversos entre si: e sobretudo formulam essa noção
segundo paradigmas linguísticos e culturais extremamente
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
isso que nós ocidentais chamamos pela metáfora de traduzir (nas
línguas neolatinas, derivado de traducere, conduzir para o outro
lado) ou trasladar (translation, em inglês, a partir de translatio, em
latim, idem) ou Überseztzung (com o mesmo sentido etimológico,
em alemão, apesar de origem diversa), etc., pode oferecer uma
ampliação imensa em nosso escopo das ideias tradutórias, porque
mostra como nosso modo de pensar esse ato — e portanto de
teorizá-lo e praticá-lo — é profundamente marcado pelas
metáforas que o circundam. Basta pensarmos em um termo
indiano como rupantar: segundo Maurizio Bettini rup significaria
“forma”, e portanto rupantar indicaria “mudança de forma”. Mas
para além disso rup também significa “beleza”, o que faz com que
essa mesma mudança de forma produzida pela tradução produza
uma nova beleza. Um caso como esse nos faz pensar que, muito
embora a mudança de língua de um texto possa parecer uma coisa
muito banal, o modo de encarar esse mesmo ato muda muito,
e, com isso, tudo mais deve mudar também. Daí a necessidade
de uma antropologia tradutória que investigue as variedades da
tradução em povos diversos no tempo e no espaço.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
224
específicos, ligados à cultura que os produz. Exatamente
por isso, limitar-se a traduzir as palavras para ‘traduzir’ por
‘traduzir’ – o trocadilho é inevitável – leva não apenas a
falsear o sentido dessas palavras específicas, mas, pior ainda, a
mistificar o contexto cultural onde foram geradas.
Mas não é apenas o vocabulário que muda. Também podemos
encontrar lógicas tradutórias em espaços muito diversos. No estudo
antropológico de culturas do presente, por exemplo, como observa
James Clifford a respeito dos trabalhos de campo em pesquisas
etnográficas, “muito do nosso conhecimento sobre outras culturas
deve agora ser visto como contigente, o resultado problemático
do diálogo intersubjetivo, da tradução e da projeção”, mas aqui
tradução/projeção indica, para além do confronto linguístico, um
processo interpretativo em que um etnógrafo se relaciona com um
determinado grupo; é o mesmo que sugere Eduardo Viveiros de
Castro, ao lembrar como é praticamente um clichê a comparação
entre antropologia e tradução. O ponto que instiga, aqui, é
pensar não especificamente a tradução antropológica necessária
para qualquer relato, discurso etnográfico, estudo cultural, etc.;
mas pensar antropologicamente como a tradução toma forma
em determinados grupos. E mais, pensar como a tradução dessas
traduções pode ocupar um espaço de poética e política dos corpos.
Rupantar: uma mudança de beleza, para além da lógica ocidental
das metáforas matrimoniais ligadas a belas infiéis e tradutor traidor,
tão etnofalocêntricas em seu binarismo algo misógino.
227
Tradução-exu. “The Raven”, de Edgar Allan Poe, é uma
das peças fundamentais da modernidade poética, que costuma ver
seu auge na obra de Baudelaire (que traduziu a obra de Poe ao
francês); mais que isso, “The Raven” é um poema repetidamente
traduzido e comentado em língua portuguesa, um texto que já
passou pelas mãos de Machado de Assis, Fernando Pessoa e
Haroldo de Campos, dentre tantos outros, e que encarna uma certa
noção do que é poesia moderna. Trata-se de uma pedra de toque,
pela ourivesaria do verso obsessivo, bem como pelo enfrentamento
de um eu-lírico diante da falta de sentido que a morte apresenta.
A importância da forma do poema já foi bem demonstrada pelo
próprio Poe em seu ensaio “Filosofia da Composição”, onde
explicou como tinha criado o poema; e tudo indica que essa
apresentação formal do próprio Poe moldou parte significativa de
sua recepção.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
No entanto, poderíamos fazer uma pergunta crucial: é possível
a recriação obsessiva de uma forma poética ir além do servilismo
que diviniza o original? Não seria mesmo isso o que poderíamos
supor a partir das críticas à tradução de Fernando Pessoa (poeta
que mais emulou a forma do original), que insistem em nos
lembrar como as rimas em -ais seriam mais abertas e, portanto,
menos pesadas e soturnas do que as rimas em -ore? Daí as
visões de intraduzibilidade, que caem num simbolismo fonético
intransponível: para elas, no limite, o original é santo e intocável;
toda tradução pode, no máximo, emular o que se perde. Mas e se
a recriação obsessiva da forma for em si uma forma de perversão?
Se -ore anunciava o horror diante da falta de sentido da morte,
228
seria possível rimar ainda mais fechado? O que estaria em jogo
nessa escolha, ou na recriação do ritmo original? Tendo inúmeras
vezes compulsado as versões de outrora de Machado e de Pessoa,
este poema nos parecia intraduzível. Mas a pulga atrás da orelha
se acendia igual centelha lamentando a eterna falta de uma bela
rima em -u.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Se, por um lado, a insistência na recuperação estrita feita
por Pessoa das estrofes em octonários trocaicos cataléticos e
acataléticos e das complexas rimas internas em posições de cesuras
hemistíquicas de Poe1 nos parece demasiado servil e, por conta
dessa mesma obsessão, perder a força das vogais médio-altas
arredondadas das inúmeras rimas ominosas em -ore — o que
corroboraria a ideia de que uma tradução perfeita não existe —,
a própria percepção dessa impossibilidade da perfeição tradutória
imanente nos instiga a partir da falta, da impossibilidade de rimar
nevermore com nuncamais, e, aceitando perder justamente o
sentido — noteucu não é a mesma coisa que nuncamais — fazemos
a mesma recuperação: ritmo, rimas, forma. Mas algo mudou.
A escolha de urubu e noteucu, à primeira vista, parece mero
jogo (pré-)adolescente de prazer escatológico. Mas a tradução
como paródia é também possibilidade de política. No poema
original de Poe, já víamos o germe de um homem branco
burguês romântico que lamentava a morte de sua amada angélica
(Lenore=nevermore), porém enfrentado pelo mote antiaristotélico
do discurso nevermore do corvo. Aliás, não podemos nos furtar a
aceitar que, se o sentido se constrói no ponto da recepção, não
1—u—u—u—u|—u—u—u—u
—u—u—u—u|—u—u—u—
—u—u—u—u|—u—u—u—u
—u—u—u—u|—u—u—u—
—u—u—u—u|—u—u—u—
—u—u—u—
[— = sílaba tônica; u = sílaba átona; | = cesura obrigatória]
2 Antecipando, em uma cadeia construída por “discourse”, “meaning”,
“relevancy” (nona estrofe), mais de um século de estudos das teorias linguísticas,
em uma aparente teleologia que envolve a cadeia filologia > estruturalismo
> discurso > pragmática > cognição em sua culminação com a Teoria da
Relevância. O discurso do corvo/urubu, ao mesmo tempo que sugere uma teoria
contemporânea da relevância discursiva, desestabiliza a relação entre signo/
significante e significado/uso/recepção na resposta agourenta do eu-lírico.
229
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
conseguimos mais ler este poema de Poe sem pensar e visualizar
as várias camadas de (pseudo)paródia propostas por artistas ricos,
complexos e muito diversos como Anna-Varney Cantodea/
Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows e Tim Burton. Seria
possível, no entanto, ver nessa insistência de um animal já elevado
na literatura fúnebre e na palavra evocada, nevermore, um apelo
à transcendência: “nunca mais” se iguala a “mais além”. Mas um
raven pouco diz para a cultura latino-americana, assim como o
frio de dezembro nos parece paradoxal; por isso, o deslocamento
de raven em urubu é também a desmistificação transcendental
das identidades animais (Lévi-Strauss nos mostra com os mitos
da raposa na América do Sul refletem os mitos do coiote na
América do Norte — haveria uma traduzibilidade mítica entre
corvo e urubu?). Mas o urubu nos leva além na imanência, sugere
uma possibilidade de reversão anticolonial (contra o colonialismo
norte-americano), já que sempre foi um animal associado ao negro,
escravo, social-sexual-simbolicamente oprimido; sua insistência
em pousar sobre o busto de Palas Atena (deusa da filosofia e
símbolo da democracia ateniense/ocidental), num gesto arrogante
de contrassentido2, pode ganhar ainda mais com um insistente
“noteucu” (Lulu=noteucu) — nome, palavra, frase — que, tal
como nevermore, desregula as expectativas racionais; porém, para
além do apontamento ao nunca mais, “noteucu” rompe as cadeias
do sentido e termina a conversa nunca iniciada; “noteucu”, nome
e mote do urubu, é também uma resposta via tradução aos nossos
modelos colonizados de saber, corresponde a uma recusa do
branco filosófico transcendental — tradução-exu.
230
Este risco de tradução paródica se deseja ao mesmo tempo
como homenagem e perversão. O ritmo rímico do raven de Poe,
recriado com toda obsessão formal, como abertura do sentido,
como chance de reversão desse mesmo sentido. Urge o urubu
do corvo-Poe. Pra quem pensava que, dada a tão bela e intocável
tradição, nunca mais dever-se-ia — assim, na mesóclise golpista
— refazer3.
O urubu
Meia noite em meu terreiro — eu cansado e já cabreiro
compulsava por inteiro velhos livros de vodu;
já pescava, adormecendo, quando ouvi alguém batendo,
gentilmente me rangendo, range em meu vestíbulo.
"Deve ser uma visita junto ao meu vestíbulo",
eu dizia “sem rebu”.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Eu me lembro com desgosto, num moroso mês de agosto,
quando o fogo no seu posto fenecia ainda cru;
e eu varava a noite escura procurando na leitura
um remédio para a dura, dura falta de Lulu —
essa moça radiante – nome angélico – Lulu,
jaz num pouso anônimo.
E a sedosa triste sina que corria na cortina
já me invade e me alucina com pavor de algum exu,
quando o coração batia, e eu, corado, repetia:
“É visita em noite fria junto ao meu vestíbulo,
só visita que tardia bate em meu vestíbulo,
é só isso, sem rebu”.
Mas então fiquei mais forte, mais altivo no meu porte
“Moço ou moça, me desculpa, peço por obséquio;
3 Esta tradução não aconteceria sem uma conversa ominosa com nossos alunos
Sérgio Maciel, Guilherme Bernardes, Marianna Imaregna, Diego Oliveira e João
Vitor Cândido. A eles o nosso agradecimento.
fato é que eu, adormecendo, vem você aqui batendo
de levinho aqui rangendo e range em meu vestíbulo,
mal ouvi, abri a porta” – aqui do meu vestíbulo,
só o escuro, sem rebu.
231
Nesse escuro tão profundo, resto triste e tremebundo,
duvidando dos demônios que podiam dar chabu;
mas silêncio ali reinava e mais parado o ar ficava
e esse som que martelava, era o nome da “Lulu”?
Sussurrei o nome dela e ouço o eco, só “Lulu” –
simples, isso, sem rebu.
Para dentro já voltando, toda a alma me queimando,
logo escuto alguém batendo, pulo feito um canguru.
“Deve ser vento que encana e passa na veneziana;
anda logo, desencana, e já desfaço todo o angu,
fico calmo num instante e já desfaço todo o angu;–
foi o vento, sem rebu!”
Abro a tranca da janela sem deixar de pensar nela,
ali pousa, majestoso belo, arcaico – um urubu;
não fez gesto de respeito, só pousou no parapeito,
com orgulho no seu peito; e eu no meu vestíbulo
vejo o ser empoleirar-se em Palas no vestíbulo,
repousando sem rebu.
Galináceo petulante, se pasmei de o ver falante,
seu discurso irrelevante pareceu ridículo.
Ora, vamos e venhamos, que jamais nós encontramos,
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Esse bicho tez-noturna logo alegra a dor soturna
com o sério e decoroso ar de um ser impávido.
“Tua crista sem alarde diz que tu não és covarde,
urubu da cinza tarde dessa eterna noite azul,
dize enfim qual é teu nome na plutônia noite azul!”
O Urubu diz: “Noteucu”.
232
nesta vida que levamos, ave num vestíbulo –
bicho ou besta sobre um busto belo no vestíbulo,
com tal nome: “Noteucu”.
E o urubu tão solitário sem sequer um dicionário
inseria a sua alma nesse termo críptico.
Sem palavras mais amenas, nem mexia suas penas,
murmurei a duras penas: “Aves passam sem tabu,
passam todas esperanças que guardei no meu tabu”.
A ave insiste: “Noteucu”.
Assustado pela rara intervenção que me tomara,
eu falei “O que essa fera fala vem do seu baú,
que algum dono distraído, desastrado e destruído
ensinara por ruído em canto melancólico,
‘té que em desespero resta o canto melancólico:
‘Noteucu’ e ‘Noteucu’”.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
E o urubu de tez noturna logo alegra a dor soturna,
e eu me sento em frente a busto e besta em meu vestíbulo.
Me afundei nessa cadeira e meditei uma hora inteira
sobre a fala sobranceira e ominosa do urubu
sobre o som insano, seco e ominoso do urubu
com aquele “Noteucu”.
Eu me engajo matutando, som nenhum articulando
para a fera cujos olhos cravam meu espírito;
e eu pensava nisso tudo com o couro cabeludo
na almofada de veludo sob a luz de um abajur;
ela sobre esse veludo, sob a luz desse abajur
nunca mais porá o cu!
Pareceu-me o ar mais denso perfumado por incenso
que algum anjo ali passando porta em seu turíbulo.
“Deus mandou-te de repente por um anjo penitente
como alívios e nepente pras lembranças de Lulu;
Bebe, bebe o bom nepente, esquece a morte da Lulu!”
O urubu diz: “Noteucu”.
233
“Mau profeta, ó ser trevoso!–seja bicho ou o tinhoso!–
se te trouxe um tentador ou se és de longe um náufrago,
desolado mas ousado, neste deserto encantado,
num castelo enfeitiçado – conta, por obséquio –
Tem alívio em Gileade? Diz, diz, por obséquio!”
O urubu diz: “Noteucu.”
“Mau profeta, ó ser trevoso! – seja bicho ou o tinhoso! –
Pelo santo paraíso – por bom Deus ou por Jesu –
dize ao peito que hoje impedem dores, lá no arcaico Éden
onde encontra quanto pede, em nome angélico, Lulu,
onde encontra alguma sede, em nome angélico, Lulu.”
O urubu diz: “Noteucu”.
“Que isso seja a despedida!”, eu gritei, “Ave atrevida,
vai, retorna à tempestade da plutônia noite azul!
Não me deixes pluma rude da mentira que me ilude!
Deixa a minha solitude! Sai do meu vestíbulo!
Tira o bico deste peito e some do vestíbulo!”
O urubu diz: “Noteucu”.
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
E o urubu jamais revoa, mas repousa nessa proa
sobre o busto da alva Palas junto ao meu vestíbulo;
no seu olho já centelha algum demônio que se espelha,
e a lanterna agora velha lança a sombra do urubu,
e minha alma dessa sombra persistente do urubu
se liberta? Noteucu!
234
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
235
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
236
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
237
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
238
GUILHERME GONTIJO FLORES
239
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
241
Toca mais. Ora, o toque — que não por acaso emprestou
seu nome a um tipo de intervenção divina na alma —, enquanto
moção e emoção do outro, consiste, simultaneamente, na ponta
de um contato e na recepção ou aceitação de sua pressão e de sua
espera. Ele roça e coça, atravessa ou apreende, indiscernivelmente
e nem uma vibração em que ele logo se retira. Ele mesmo é seu
traço, ou seja, ele se apaga enquanto se marca, impressão pontual
ao propagar seus efeitos de moção e de emoção.
Ora, não se trata nunca de uma metáfora, mas de uma realidade
sensível, material e, então, vibratória. Quando uma alma estremece,
ela estremece bela e lindamente, assim como se pode dizer de uma
água em grande agitação. O que se costuma chamar de “alma”
também não é nada senão o despertar e a recepção — os dois juntos
— da moção/emoção. A alma é o corpo tocado, vibrante, receptivo
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
São João da Cruz fala de “toques de união que servem para
unir passivamente a alma a Deus” e especifica que “nada é mais
apropriado para dissipar esses delicados conhecimentos do
que a intervenção do espírito natural. Como se trata de uma
saborosa inteligência sobrenatural, é inútil tentar compreendê-la
efetivamente, isso é impossível. A compreensão só precisa aceitála”. Não “compreender ativamente” é compreender passivamente,
é experimentar um sabor, é sentir um toque. A mística não possui
o monopólio dessa questão metafórica — se ela pelo menos for
uma. O “toque” de um pintor, o “toque” de um pianista (e os
“toques” do pião e, por que não, o do teclado de um computador),
o “toque” que se pode acrescentar (“de fantasia”, “de melancolia”
etc.) a um cenário ou a um texto como o “toque” erótico dividindo
a mesma qualidade simultaneamente pontual e vibratória.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
242
e reativo. Sua resposta é a partilha do toque, seu lançamento em sua
direção. Ele se suspende, como diz o termo alemão Aufruhr, que
designa, como já dito, uma suspensão sociopolítica. De fato, existe
insurreição — e às vezes ereção — na moção do tocar. Um corpo
insurge contra seu próprio encerramento, contra seu fechamento
em si, contra sua entropia. Ele insurge contra sua morte. Não é
impossível, talvez, que o próprio toque da morte provoque uma
última insurreição, ao mesmo tempo dilacerante e abandonada.
245
Com que cantam os Kƭsêdjê?
Saiu recentemente a
tradução de uma pérola de Anthony Seeger, Por que cantam os
Kƭsêdjê? (2015), um estudo sobre a política da poética e do canto,
ou de como a tribo se organiza numa longa sinfonia anual, por
meio de seus rituais. Não há entre os Kƭsêdjê cantos de amor, de
protesto ou de ninar, como se poderia esperar, mas há muitos
cantos com funções específicas, talvez para “restabelecer o bem e
a beleza no mundo”. Em primeiro lugar, vamos ao que se pode
depreender do estudo de Seeger:
Segundo os Kƭsêdjê, os cantos foram introduzidos de três
diferentes maneiras. Alguns cantos eram considerados muito
antigos, sendo suas origens descritas em mitos referentes a
tempos bem remotos. Outros mostravam-se inéditos em dada
cerimônia, e quem os ensinava eram homens ditos “homens
sem espíritos”, que, em alguns aspectos, se assemelhavam ao
que chamaríamos de “compositores”. Outros cantos eram
adquiridos por meio do aprendizado com estrangeiros. No
conjunto, se assumia que todos os cantos eram provenientes
de fora da sociedade kƭsêdjê.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Afinal, se todo canto é proveniente de fora da sociedade, como
eles se tornam especificamente cantos kƭsêdjê? E como a tribo lida
com esse procedimento do fora que se adentra? Certamente, não
há uma resposta fácil, mas é possível compreender que cada uma
dessas três maneiras era recebida de um modo diferente, ao mesmo
tempo em que podemos perceber uma continuidade entre elas.
Muda-se o modo de receber o canto de fora, ou os modos como
eles podem ser produzidos dentro de uma determinada ordem do
discurso. Em primeiro lugar, a recepção dos tempos remotos, que
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
246
aparece nas narrativas míticas da sociedade, muito embora a ideia
de mito como narrativa falsa não se aplique aqui — mito e história
necessariamente se entrelaçam em alguns pontos. “A formação
da sociedade, como ela é hoje, era descrita em diversos mitos,
inclusive alguns em que os cantos eram aprendidos como entes
parte humanos, parte animais, em processo de metamorfose”.
Assim se deu a passagem de diversos cantos tradicionais a partir
de uma figura que cruza seu estatuto estritamente humano, em
uma metamorfose, ao mesmo tempo em que deixaria um rastro
ambíguo desse seu novo estatuto: o canto do homem que se tornara
um veado servia à Festa do Veado, assim como o daquele que se
tornara porco-do-mato servia à Festa do Porco-do-Mato. Desse
modo, a tradição preservava nessa metamorfose uma espécie de
tradução mantida no cerne da vida da tribo, o canto ritual vinha
daquele que estava prestes a sair da tribo para uma outra sociedade
e deixava nesse instante um dom do povo animal/vegetal para
onde ia.
Nos tempos históricos, como uma possível continuidade do
tempo mítico acima resumido, seriam os homens “sem espíritos”
aqueles que poderiam assumir a entrada de novos cantos na tribo.
Aqui o processo, embora evoque uma similaridade grande com o
primeiro exemplo, tem peculiaridades. No pensamento deles, a
pessoa era formada de corpo (feita do sêmen do pai e vinculado aos
parentes), nome (um corpo social de vinculações por homonímia)
e espírito ou sombra (um “todo individual” e único) que se
entrelaçavam para dar uma relação da pessoa com a tribo. O
indivíduo sem espíritos vivia desse modo porque um feiticeiro teria
roubado esse mesmo espírito e o lançado em outra parte, onde ele
então viveria combinatoriamente com esses seres. É portanto num
estado alterado de vida, ou de “metamorfose suspensa”, como
sugere Seeger, que está a pessoa sem espíritos, porque ela tem seu
corpo na tribo e seu espírito numa outra comunidade, seja ela
animal ou vegetal. Diferente das metamorfoses míticas, o corpo
e o nome do kƭsêdjê permanecem como eram, porém um novo
estatuto se dá pelo deslocamento de seu espírito para outro povo.
Por estar assim ao mesmo tempo dentro e fora da tribo ele pode
literalmente traduzir cantos do outro povo, cantos de pássaros,
árvores, taquaras, porcos-do-mato, etc. A partir do momento em
que este canto foi levado à tribo, ele pode ser ensinado a quem tiver
interesse e depois cantado diante de todos; não é, portanto, uma
exclusividade do “sem espíritos” no momento da performance,
por isso Seeger o compara aos nossos compositores ocidentais.
Mas aqui a perda do espírito pela força negativa dos feiticeiros
acarreta positivamente a produção de novos cantos na tribo; todo
canto é necessariamente um canto que o sem espíritos escuta,
aprende e depois ensina novamente. Não existe uma criação
própria, mas tudo se dá em tradução, uma tradução que passa
então a pertencer ao repertório da tribo. Neste ponto vale a pena
marcarmos que há dois tipos de perda do espírito: todo kƭsêdjê
pode perder temporariamente seu espírito e depois reavê-lo, pois
toda doença — já que causada por feiticeiros — poderia indicar
um acontecimento do tipo, e nesse momento passageiro de perda
o indivíduo poderia retornar com cantos da comunidade em que
seu espírito esteve; porém, se o espírito retornasse ao corpo, não
haveria mais possibilidade de aprender novos cantos, a não ser que
ocorresse uma nova perda. É como uma viagem em que o viajante
traz no retorno alguns bens do país distante: nós confiamos na
existência de lugares onde nunca estivemos, tal como os Kƭsêdjê
acreditam plenamente na realidade dessas outras aldeias.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Mas alguns ficavam sem espírito por toda vida, incorporando essa
condição à sua vida na tribo. Nesses casos, quem tinha seu espírito
perdido entre as abelhas só aprenderia novos cantos de abelhas,
quem tinha o espírito entre taquaras só aprenderia novos cantos de
taquaras, etc.; de modo que os cantos poderiam se entrecruzar no
aprendizado entre humanos, ou seja, naquele segundo estágio de
aprendizado acima mencionado, já sem nova tradução. Um ponto
247
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
248
curioso é que por vezes um espírito já perdido poderia se deslocar
de uma aldeia para outra ao longo da vida. Nessa poética, “muitos
cantos em uníssono indicam paralelos entre o mundo natural e o
mundo humano, criando novas metáforas de relação entre eles”.
Dessa forma, ao aprender um canto com a aldeia abelha, um
homem sem espíritos faria para a tribo um canto das abelhas que
demonstraria exatamente as correlações da vida social delas com
a da vida dos Kƭsêdjê: do ponto de vista das abelhas, temos um
mundo humano que pode ser traduzido para a tribo na forma de
um canto. Assim como o uso do fogo foi aprendido com o jaguar
que já dominava, na natureza, esse saber social (um tema caro a
Lévi-Strauss na primeira das Mitológicas), também o canto deve ser
aprendido de outra sociedade que já domina aquilo que vem a ser
humano e que portanto partilha, na sua perspectiva, do humano.
E essa relação fica mais próxima da tradução exatamente pelo fato
de que os cantos não são miméticos: não buscam imitar o canto
dos pássaros, o rugido do jaguar, o zumbido das abelhas, o vento
nas árvores, etc., mas mantêm uma estética razoavelmente similar,
segundo uma, por assim dizer, estética própria da tribo. Em outras
palavras, por mais que o canto venha de fora, ele precisa assumir
uma linguagem e uma estética de dentro, precisa ser efetivamente
traduzido, porque o canto natural, por si só, não poderia ter
função na tribo (temos, por contraste, os Kaluli da Nova Guiné,
que fazem cantos miméticos para os pássaros e outros animais).
A produção de novos cantos pela mesma pessoa só poderia se
dar quando esta finalmente descobrisse o paradeiro de seu espírito,
ou seja, assumindo sua metamorfose dual entre a tribo e outra
aldeia animal/vegetal, depois de sofrer a feitiçaria. Corolário disso
tudo é que os feiticeiros se tornavam parte fundamental para a
existência de cantos, embora eles próprios não os produzissem. É
a presença de feiticeiros retirando espíritos que daria continuidade
à produção mítica dos cantos, e esses cantos por sua vez entram
na tradição das cerimônias rituais, que esperam por novidades
previamente estipuladas; em outras palavras, por meio da constante
inovação muita coisa poderia permanecer igual, porque a mudança
era parte constitutiva da tradição. É o espírito em metamorfose e
transferência que ensina novos cantos fundamentais para a vida
imanente, num processo sempre intranquilo, que arrisca a ser
indiferenciado humano e animal. Nas cerimônias, quando os
homens cantam e se tornam ratos ou porcos-do-mato, há sempre
o risco de não retornar à forma humana.
249
No entanto, a diminuição do número de pessoas sem espírito
poderia ser também causada por um novo modelo de tradução de
cantos: com o contato crescente entre as tribos do Xingu (numa
sociedade cada vez mais intertribal e interétnica) e com os brancos,
com a posse de aparelhos de gravação e a possibilidade de viajar
fisicamente para outros lugares, os Kƭsêdjê passaram a traduzir dos
humanos, que por sua vez ocupam esse espaço do fora da tribo.
“Durante minha estada, era hábito que os homens não Kƭsêdjê
que visitavam a aldeia fossem convidados a contar novidades e
histórias, e a cantar. Na década de 1980 estes costumavam trazer
fitas cassete que gravavam em suas aldeias”.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Também sabemos que, fora dos períodos cerimoniais, muitos
homens da tribo costumavam ligar seus rádios, numa recepção
imediata da cultura de língua portuguesa, que de algum modo
ocupava o espaço musical vazio pela falta de ritos em curso, já que
esse horário era comumente dedicado a alguns cantos tradicionais.
Nos anos 90, Seeger relata que o sertanejo era bem difundido na
tribo, porém que as pessoas ali apenas escutavam ou dançavam,
mas não cantavam o sertanejo, o que indica que naquele momento
havia uma diferenciação entre fruição da música externa e sua
possível incorporação. Nos anos 2000, os Kƭsêdjê já tinham TVs
na maioria das casas, mas preferiam manter DVDs em vez de
canais abertos, para preservar os jovens, novamente num controle
do que seria proveitosamente incomparável às tradições. Mas
cantos de outras tribos apareciam ainda e novamente incorporados
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
250
em cerimônias e momentos lúdicos. O que vemos aqui, como se
pode deduzir, ainda é uma espécie de continuidade entre os mitos
e a experiência histórica em transformação: da metamorfose física
que deixa um rastro em forma de canto, passando pelos — cada
vez mais raros — homens sem espírito tradutores de cantos novos,
até chegar a uma poética da tradução consumada e generalizada
em gravações e trocas de cantos: em todos esses casos, nós temos
a tradução como poética de base. É sempre canto alheio que passa
a ser canto kƭsêdjê por meio de um tipo diverso de tradução. Bem
esperado é que os Kƭsêdjê sempre concedam mais atenção aos
últimos cantos aprendidos com os povos com quem vêm travando
mais contato, porque, “ao se apropriarem e interpretarem os
cantos de outros grupos, os Kƭsêdjê incorporavam a sua própria
comunidade algo do poder e do saber desses grupos”; desse modo,
incorporar o saber dos cantos estrangeiros é também incorporar
seu poder “quando configuravam, ao mesmo tempo, a alteridade
dos outros (que eram colocados no mesmo nível dos animais)”.
Nesse caso, os humanos estrangeiros assumem o lugar tradicional
reservado aos animais, porque as fronteiras entre natureza e cultura
são mais móveis: as metamorfoses dos mitos antigos e a figura dos
sem espíritos já demonstravam como a fluidez da categoria nos
forçava a pensar que esse espaço da animalidade poderia muito
bem ser ocupado por outros humanos, uma vez que todo canto
kƭsêdjê já extrapolava o puramente humano em sua origem
exterior, unindo a ele o mundo animal e vegetal.
Mesmo as mulheres, que cantavam menos, quando cantavam,
eram em sua maioria cantos e cerimônias de outras tribos do Alto
Xingu, mantendo uma relação estreita com a prática de tradução
como criação reservada à esfera masculina. Ao que tudo indica,
a única exceção a essa tradução como poética seria o choro
tradicional exclusivo das mulheres mais velhas, porque nesses
cantos fúnebres elas podiam expressar mais assumidamente a
própria voz enfraquecida pelo choro e pela perda, ou pela saudade:
“a letra era composta pela mulher que interpretava, e costumava
fazer referência a aspectos do morto”. Esse canto feminino então
é superficialmente muito similar às práticas dos cantos-chamado
masculinos, na exigência de execução individual, na estrutura
melódica e na possibilidade de cantos diversos concomitantes
que realizam uma espécie de cluster cantado, mas, à diferença dos
homens, os cantos eram assinados pelas próprias mulheres, em
vez de virem de fora da aldeia, e além disso os cantos não são
ensinados a ninguém: a compositora é a intérprete. É importante
notar, portanto, duas coisas: em primeiro lugar, não se trata de
uma expressão descontrolada, ou de um choro sentimental, mas
sim de um acontecimento tradicional esperado, uma espécie de
louvor fúnebre que só poderia ser feito por determinadas mulheres
em determinados momentos, ou seja, algo que ocupa uma função
social determinada e controlada. Em segundo lugar, nada indica
que tais cantos, apesar de sua oficialidade ritual, pudessem se
tornar um patrimônio da tribo, ou que viessem a ser repetidos
em outros contextos. Assim, se por um lado o canto é regulado
por sua função, por outro não tem a peculiaridade de poder se
repetir fora do contexto programado, nem para outras perdas. O
resultado disso é que o canto feminino, ao mesmo tempo em que é
assinado de modo mais próximo do que entendemos por autoria, é
também castrado de sua reprodução: ele realmente permanece fora
de qualquer lógica do entretenimento.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A esta altura, já poderíamos pensar na mais conhecida
formulação do xamã como tradutor, como é bem explicitado no
ensaio “Xamanismo e tradução”, de Manuela Carneiro da Cunha
(2009) e por Viveiros de Castro em “Xamanismo e Sacrifício”
(2002), onde o xamã é a figura capaz de cruzar barreiras corporais
para assumir a perspectiva de outros seres para traduzir e interpretar
essa experiência numa prática xamânica, ou seja, num papel de
interlocutor entre diferentes esferas sociais. No entanto, a figura
produtora de cantos entre os Kƭsêdjê não é necessariamente um
251
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
252
xamã; pelo contrário, o indivíduo sem espíritos está privado da
liderança política de um xamã, e muitos adultos são capazes de
fazer invocações (sangere) para curas, ao modo de um xamã, que
por sua vez se diferenciam, terminológica e performativamente,
do canto (ngere), porque essas invocações podem ser aprendidas,
mesmo que na prática possam ficar restritas ao uso de determinadas
pessoas. Então se trata de uma tradução similar, porém diversa da
do xamã, em parte porque a figura sem espíritos não pode assumir
a mesma função social do xamã, mas principalmente porque os
Kƭsêdjê ampliaram seu escopo para traduzir também os cantos dos
brancos e de outras tribos. E muito embora Seeger faça questão
de marcar que o canto kƭsêdjê não é um entretenimento, eles
são bem capazes de apreciar esteticamente cantos que não fazem
sentido, seja porque são jogos sonoros (as “palavras de música”),
seja porque não compreendem bem a língua, seja porque estão
numa linguagem kƭsêdjê agora incompreensível, quando até
entendem as palavras, mas não o que elas querem dizer. Enfim,
há algo nessa prática tradutória que parece recusar a compreensão
do texto como fundamento de base, mesmo que uma boa parte
dos cantos sejam compreensíveis; tudo indica que mais importante
que a comunicabilidade imediata é a nova função que esses cantos
podem assumir na tribo, porque são formas mudadas em novos
corpos.
Uma tradução como poética. Diferente da poética da tradução,
os Kƭsêdjê não nos explicam modos poéticos de realizar uma
tradução, nem propõem uma relação crítica específica de relação
tradutória. Diferente da tradução poética, não há um diálogo crítico
com o original que nos permite avaliar como o texto de partida é
recriado (transcriado?) na língua de chegada. O que temos é uma
verdadeira rasura da origem, talvez como um modo derridiano
incorporado por Haroldo de Campos em sua “transluciferação”.
Mas a rasura operada pelos Kƭsêdjê não é um enfrentamento
filosófico contra as formas de verdade de uma cultura logocêntrica,
253
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
ou contra uma metafísica da presença, afirmando, como Derrida,
que “não há rastro originário”; também não um efeito deliberado
de poética, um ágon com o original que deve ser obliterado como
projeto tradutório; não há necessidade de “desmemória parricida”
ou transluciferação, porque a rasura se dá sobre um texto original
que nunca se apresenta materialmente. O original dos mitos
antigos é sua própria criação em metamorfose, uma espécie
de troca simbólica em que a perda de um humano na tribo se
compensa pela chegada de um canto e de um rito, mas não haverá
um outro texto original que precise ser respondido: a criação do
canto simultâneo à metamorfose ao mesmo tempo institui o seu
contexto e sua prática — ele se torna rito no exato instante de
sua composição e tradução. Na prática dos sem espíritos, o texto
original, se existisse materialmente, teria já outra função, uma vez
que o canto do porco-do-mato não tem especificidade para a aldeia
de porcos-do-mato e apenas redunda culturalmente, enquanto
passa a funcionar socialmente de modo diverso nos ritos da tribo,
ao mesmo tempo em que recebe uma espécie de assinatura: os
cantos-chamado pertenciam ao indivíduo que os traduziu, e os
cantos em uníssono pertenciam a determinados grupos (homens,
ou mulheres, ou metades, ou agrupamentos onomásticos, etc.),
que muitas vezes podiam ter o direito exclusivo de performálos. Nas práticas mais recentes, as gravações partem de um texto
cujo original pode ser quase completamente incompreensível,
restando apenas a performance gravada ou aprendida como ponto
de partida para novos usos e contextos diversos. Em todos os
casos, a rasura da origem é uma condição sine qua non; não temos
tradução assumida, ela é a própria poética, com o fato de que todo
traduzir altera profundamente o contexto e portanto permite-se
(ou melhor, convida-se) à apropriação do grupo como um todo.
E, ao mesmo tempo que o original está já obliterado e sem origem
clara, vemos uma fusão de práticas antigas, novas, de vários grupos
sociais diferentes, se fundirem com a presença por vezes nomeadas
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
254
de seus tradutores, com a implicação por vezes assumida da vida do
tradutor, que ao mesmo tempo nunca é tradutor nem compositor
assumidamente. Ao viver num rastro claro sem origem, o
movimento tradutório é pura criação, prescinde do próprio nome
e se funde a uma educação contínua dos sentidos: aprender com o
outro é construir uma tribo.
255
Plautus vortit barbare.
Antifonte, “personagens” do
mundo grego antigo que, em virtude de seus fragmentos e dos
títulos que nos sobraram de seus textos, a crítica a duras penas
estabeleceu se tratar de duas figuras antipodais — um sofista e um
oligarca —, via performance de Barbara Cassin, transformou-se em
um, assimilando a radicalidade de seus textos a uma ambivalência
antiaristotélica. Um fragmento atribuído a ele(s), uma pérola
antietnocêntrica que professa que os bárbaros são bárbaros para
os gregos da mesma forma que os gregos são bárbaros para os
bárbaros, diz que “todos respiramos o mesmo ar pelas narinas”.
Apesar de crermos que demoraria alguns milênios até que isso
se tornasse tão óbvio que, para um marciano que visitasse o planeta
hoje (achando ou não que todos falamos a mesma língua), isso
pareceria tautológico em qualquer época, um outro autor antigo,
o comediógrafo Plauto, professava de maneira sofisticada a mesma
crença. No prólogo da peça Asinaria, lê-se:
O nome desta peça em grego é Onagos;
Demófilo a escreveu, Maco verteu em bárbaro;
Quer que seja Asinaria, se vocês permitirem.
Para além da constatação da ambivalência ontológica que se
instaura obviamente neste ato performativo (as peças representadas
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
huic nomen graece Onagost fabulae;
Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare;
Asinariam volt esse, si per vos licet.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
256
em Roma derivavam de modelos gregos em um tipo de processo
“tradutório”), ao dizer ao seu púbico que esta peça, com um dêitico
forte, é de Dífilo e se chama Onagos ao mesmo tempo em que diz
que quis que ela se chamasse Asinaria, criando um mundo em que
a peça é dele e não é, é latina e não é, ao mesmo tempo, também
chama atenção a utilização do ablativo barbare. Em latim, diz-se que
se fala uma língua no caso ablativo (“em latim”, “em grego”, “em
bárbaro”). Assim, barbare equivale a latine na passagem de Plauto,
já que ele vortit, verteu, revirou, virou ao contrário (mas, percebase, não “transferiu” nem “traduziu” no sentido de “transportou”)
do grego para o bárbaro. Como se sabe, as peças da tradição a que
Plauto se filia têm assunto, personagens, ambientação e modelos
gregos. Dizer que traduziu a peça para o bárbaro e não para o latim
significa, momentaneamente, assumir a posição de bárbaro com
relação ao ponto de partida grego. Para esta peça e para o autor
nesse momento, ele mesmo e toda sua audiência são bárbaros. São
aqueles que falam de maneira incompreensível, que não falam
grego, que balbuciam, que dizem blá-blá (leituras derivadas da
visão grega). No entanto, ao não se perder de vista a profunda
sofisticação e senso de humor plautinos, que fazem dos gregos
motivo constante de piada em suas peças, a posição de bárbaro é,
ao mesmo tempo, factual (enquanto representação etnocêntrica
importada do modelo) e irônica, já que, para os romanos, os gregos
recém-conquistados (em 272 a.C. conquista-se Tarento) tornamse bárbaros. Iguala-se, aqui, a ontologia múltipla do original e da
versão (substantivo derivado do particípio de vortere ou vertere)
instaurada pela relação entre Demófilo e Plauto à desestabilização
antropológica do estatuto de um e de outro: tradução como
descolonização ontológica, como alteridade radical.
259
Repente. O termo “improviso" deriva do latim in (negação)
+ provideo (antecipar, prever, planejar), tendo portanto sentido
negativo. Contudo, os atos de improvisação na música e nas artes
verbais não podem ser vistos como aleatórios ou assistemáticos,
nem se caracterizam por uma ausência de informação para os
outros participantes, inclusive para a plateia, sobre o que vai se
fazer e escutar. Na improvisação poética, há muito da linguagem
comum, da manipulação de tradições compartilhadas, de
analogias de ideias e formas de construção como recurso criativo,
a partir das quais o improvisador é capaz de criar constantemente
textos originais — como afirma o repentista cubano Alexis Díaz
Pimenta. Etnomusicólogos, como Nettl e Sutton, consideram que
o improviso envolve uma relação entre músico e modelos estéticos
(como escalas, padrões rítmicos, melodias), por meio da qual são
criados novos resultados no momento em que se faz a música.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Entretanto é necessário considerar mais que a relação do
improvisador com modelos estéticos a partir dos quais ele tece
novas composições. Deve-se considerar a estruturação tanto dos
textos (em função de elementos socialmente compartilhados)
quanto da ação coletiva do improviso. Quer dizer, o canto
improvisado deve ser entendido como um sistema de ações em
que os papéis desempenhados são tão ou mais relevantes que o
resultado, muitas vezes efêmero, daquilo que se faz. O repente
coloca a invenção não conhecida e um cantador em relação com
a resposta também não antecipada do outro, numa sequência em
que a coerência é condição da continuidade do diálogo poético. E
aí está um traço fundamental da cantoria: ela intensifica as nuances
e a fragilidade das negociações interativas sempre em busca de
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
260
coerência, e realça o fato de que isso só pode ser conseguido em
uma relação que na cantoria exige, pelo menos, dois cantadores e
uma plateia. Ou seja, o repente não é jamais uma ação solitária,
mas sempre uma interação; na verdade, é um exercício da dialética
entre prática e estrutura social, no qual técnicas, disposições,
regras, conhecimentos compartilhados e valores coletivos são
concretizados, atualizados, reinterpretados e reconstruídos.
261
Dancer/Danger. Insistir na função do corpo e da voz pode
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
parecer desejo de falar do corpo e da voz, de dominar seus rastros,
categorizar suas funções e deveres, instituir-lhes uma técnica que
indique como/quando/onde funcionar de modo correto. The
voice é o nome de uma voz específica como a de Frank Sinatra,
ao mesmo tempo em que The Voice nos indica uma franquia de
reality show espalhada pelo planeta, em versões adultas e infantis,
para o julgamento de uma estética predeterminada da voz. A
confusão entre essas vozes, por mais que apontem talvez para
procedimentos técnicos similares entre Sinatra e parte do canto
pop contemporâneo, não poderia ser mais equivocada. Numa
poética da tradução do corpo e da voz, num projeto de dar à voz,
de se propor ao toque da tradução, é qualquer voz que irrompe,
independente de sua técnica, porque no irracional do corpo, dos
toques, vemos a força da afecção de alguém que canta. Como
explicar a voz de Bob Dylan? Como explicar a voz de Nelson do
Cavaquinho? São antípodas da voz como unificação técnica que
visa a um fim determinado, nelas o corpo range, é fanho, frágil,
demanda interpretações e traduções, que ao mesmo tempo em que
suplantam, rasuram suas origens, deixam o rastro da voz que a
cada instante precisa ser cantada: qualquer voz. Cantar, dançar,
tocar então é um risco não porque a estética pode fracassar, mas
porque o próprio corpo estranha(-se) ao mesmo tempo em que
entranha uma poética: qual é o ouvido?
265
Hoje se foi mais um. A performance não tem limite claro,
Mas a instabilidade aumenta. Nesse caso, o que é que se
traduz? A que se traduz quando se dá voz a um texto? Ou quando
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
está óbvia nas apresentações, nos shows, nos rituais, nos cantores
de rua, mas se dissemina nos cantos de bares, nos versos de amigos,
nos cantos de trabalho, nos cantos dos escravos, nas cantigas de
roda, cantigas de ninar, no pranto fúnebre, no canto solitário
do banheiro, sem plateia, no assobio inusitado, talvez nos sons
que se repetem insistentemente numa cabeça, etc. Tratá-la toda
seria a demanda impossível de todo o tempo das performances,
porque em cada um temos o jogo do corpo e da voz que se lança
além e aquém do texto. Porque estamos cercados de poesia oral
no dia a dia, em canções, raps, vocalizações, leituras, saraus, etc.
sabemos que a poesia oral ocupou e ocupa a maior parte da história
humana, mas deixamos o problema de lado, na maior parte das
vezes, e seguimos com nossos papéis na mão. Podemos tomar
então um caso qualquer, pensar suas possibilidades de tradução
em voz, porque sofremos em lidar com a fluidez das poéticas orais,
porque nelas não temos um texto único, não há ponto final na
interpretação (como também nos textos escritos), porque não
há exatamente um original, e cada performance renova e altera
o texto, dá-lhe uma sequência e uma modificação, tanto pela
capacidade performática do intérprete quanto pelo fato de que
os textos de fato não permanecem iguais. Então interpretar um
poema oral é dialogar diretamente com sua performance, com o
texto que aparece ali, naquele momento, e que pode nunca mais
reaparecer.
266
se quer dar à voz, permitir que seja novamente cantável? Faço o
experimento de traduzir três versões gravadas de “Another man
done gone”, canção poderosíssima e anônima do repertório negro
norte-americano. A versão de Vera Hall (anos 40, primeira a
ser gravada), a de Odetta (de 1956, embora haja uma versão de
1954 mais similar à de Vera Hall) e a de Johnny Cash (1963). As
versões vão com suas repetições escritas, embora os regimes sejam
tão diversos:
Vera Hall - Another man done gone (década de 1940)
Another man done gone
Another man done gone
From the county farm
Another man done gone
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
He killed another man
He killed another man
They killed another man
He killed another man
I don’t know why he gone
I don’t know why he gone
I don’t know why he’s gone
I don’t know why he’s gone
I’m gonna walk your log
I’m gonna walk your log
I’m gonna walk your log
I’m gonna walk your log
267
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Veio do interior
Hoje se foi mais um
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Ele matou alguém
Ele matou alguém
Eles mataro alguém
Ele matou alguém
Teu tronco eu vou levar
Teu tronco eu vou levar
Teu tronco eu vou levar
Teu tronco eu vou levar
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Por que se foi mais um?
Por que se foi mais um?
Por que se foi mais um?
Por que se foi mais um?
268
Odetta (de Odetta sings ballads and blues, 1956)
Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
From the county farm
Another man done gone
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
They killed another man
They killed another man
They killed another man
They killed another man
They killed another man
Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
From the county farm
Another man done gone
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Veio do interior
Hoje se foi mais um
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
269
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Eles mataro alguém
Eles mataro alguém
Eles mataro alguém
Eles mataro alguém
Eles mataro alguém
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Veio do interior
Hoje se foi mais um
Johnny Cash (de Blood sweat & tears, 1963)
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
270
They hung him in a tree
They hung him in a tree
They let his children see
They let his children see
When he was hangin’ dead
When he was hangin’ dead
The captain turn his head
The captain turn his head
He’s from the county farm
He’s from the county farm
He’s from the county farm
He’s from the county farm
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
I didn’t know his name
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Correntes junto às mãos
Vieram pra enforcar
Vieram pra enforcar
Seu filho estava lá
Seu filho estava lá
271
Quando morreu de vez
Quando morreu de vez
O chefe não quis ver
O chefe não quis ver
Veio do interior
Veio do interior
Veio do interior
Veio do interior
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Seu nome eu nunca ouvi
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
Hoje se foi mais um
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Nas gravações, é possível perceber que a letra, em sua primeira
gravação, na voz de Hall, é muito menor e mais vaga do que a de
Cash, que já parece expor muito mais a cena de um assassinato;
em Vera Hall é “ele” quem matou (talvez “eles” numa só frase),
em Cash e Odetta são certamente “eles” que “o” mataram. Do
mesmo modo, em Hall, a referência às correntes pode indicar as
de um presidiário membro de uma chain gang (o que explica a
última frase de sua versão, porque o cantor terá que carregar o
fardo que estaria sobrando nos trabalhos forçados da prisão, já que
um companheiro teria sido liberto ou morrido de tanto trabalhar,
ou executado — não sabemos a causa “por que se foi mais um?”).
Em Odetta, as ambiguidades são minimizadas, e a letra volta para
o assassinato de um homem, que logo imaginamos negro, morto
272
numa sociedade racista; enquanto a versão de Cash já forma uma
narrativa, com filhos, um possível linchamento público com
enforcamento, etc.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Mas não é só isso que está em questão. Vera Hall canta com
uma voz delicada, algo sofrida, desacompanhada de qualquer
instrumento, num movimento que parece hesitante a cada instante,
é verdadeiramente uma gravação de pesquisa feita por Alan Lomax
nos anos 40, de modo que é difícil saber de onde Hall tirou sua
própria versão ou quanto ela estava interferindo deliberadamente
(na poesia oral do blues essa questão parece se dissolver em outras
mais importantes). Já Odetta se acompanha de batidas na caixa
do violão, com a interpretação vocal vigorosa de sua voz grave,
talvez capaz de causar (e)moção mais imediata que a singeleza de
Hall, e assim a música em leitura política também se enche de
pathos. Por fim, a de Cash é acompanhada pela voz de June Carter,
numa espécie de diálogo em fuga que opõe o barítono firme ao
fundo da soprano, com a construção rítmica mais enrijecida; o
enrijecimento, aliado à narratividade e ao seu alongamento, acaba
por dar um ar mais pop à canção, que pode ganhar sentidos mais
imediatos para um ouvinte desatento.
Seja qual for a pedra de toque de qualquer um diante de outros
corpos (ao fim, as afecções escapam à medida da estética), não
se deve postular uma origem, ou uma originalidade maior na
mais antiga. É esse processo constante de alterações que constitui
uma tradição oral como a do blues. Performar é ressignificar. Se
procurarmos possíveis origens, veremos que essa canção é, por sua
vez, melodicamente muito próxima de “Baby, please don’t go”,
gravada por Big Joe Williams em 1935: seria um eco melódico
partilhado por Big Joe e Vera Hall? Estaria Vera Hall copiando
a melodia anterior? O próprio Big Joe a gravou mais algumas
vezes; em cada uma delas, com algumas variantes melódicas,
instrumentais, vocais, textuais; tal como Odetta fez duas versões
com textos razoavelmente diferentes para a nossa canção. Mas há
similaridades entre “Baby, please don’t go” e “Another man done
gone”, já que ambas têm uma estrutura melódica muito similar
e uma série de frases muito próximas, tais como “done gone”,
“county farm”, “walk the log”. Certo é que, quando essas canções
chegam a (ou se transformam em) Vera Hall e Big Joe Williams,
elas já estão criando dois temas bem diversos: a perda do amor (Big
Joe) ou da vida no presídio (Hall): as origens se turvam diante da
vida da performance.
273
Diante disso, 3 versões, 3 traduções, todas cantáveis segundo
a melodia apresentada. Diante da multiplicação dos originais,
imaginando que o sonho da diferença é ver diferentes versões
tradutórias, talvez em overdubs, que, por sua vez, convidem a
diferentes interpretações musicais que as alterem, numa sequência
sem origem ou fim determináveis.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
274
GUILHERME GONTIJO FLORES
275
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Cantabile. A voz é som, não palavra; mas a palavra é
sua destinação essencial. Crucialmente, o discurso poderia ser
invertido. A palavra carrega consigo aquilo que a voz lhe destinou.
A unicidade encarnada e o ritmo musical da relação fazem parte
desse destino, o que força a repensar de modo radical o zoon
logon echon que inaugura, no Ocidente, a história da ontologia
e, logo, da política. A época da globalização, na medida em que
desmonta o estatuto ontológico e político da modernidade, facilita
essa operação, ou, pelo menos, é uma oportunidade para tornar
disponível o ouvido para aquilo que a voz destina à palavra. Fora
da trama dessa destinação, a palavra que sacrifica a voz diante das
pretensas leis universais do semântico permanece aprisionada na
jaula congelante da metafísica e, por sua vez, a voz que sacrifica a
palavra aos efeitos eversivos de um prazer total se arrisca a cruzar
o limite além do qual é a animalidade que reina. Não é por acaso,
aliás, que Aristóteles, justamente no ponto da Política que assinala a
passagem do zoon politikon ao zoon logon echon, sinta a necessidade
de distinguir os homens dos animais em relação à phoné. A voz
lhes é comum, a destinação da voz humana à palavra os distingue.
A humanidade dos seres humanos se decide precisamente na
discriminação, radicada no vocálico, dessa destinação. Isso
significa que a ligação entre voz e palavra, o cruzamento delas, que
não é necessariamente uma sincronia, não pode ser cortado sem
que se perca a humanidade: e isso vale tanto no caso da voz animal
quanto no caso do logos desvocalizado.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
276
A política do local absoluto — em contraste com as tendências
contemporâneas que celebram o advento do pós-humano —
pressupõe uma ontologia que se radica nesta acepção vocálica do
humano. A voz é convocada devido a sua destinação à palavra,
mas de tal modo que a palavra não seja jamais autorizada a apagar
o comunicar-se da unicidade na relação que a voz anuncia e lhe
destina. Seria possível chamá-la, então, uma política das vozes, isto
é, uma política em que os falantes, ao dizerem qualquer coisa,
comunicam antes de tudo a própria unicidade vocálica e o eco de
uma ressonância como pré-requisitos essenciais da comunicação
verbal. Como é útil repisar, não se trata de superar e, muito
menos, de reprimir ou apagar a palavra, mas sim de deter seu
sentido primário na pluralidade relacional das vozes que a originam
e materializam, fazendo-a cantar, por assim dizer. Em cada palavra
pronunciada, trocada, qualquer que seja a língua, há de fato uma
vibração sonora — irremediavelmente singular, mas já modulada
pelos cânones de um eco que chama a voz do outro — desse canto.
A verdade canta afinada, sugere Cixous. Única e relacional, a voz
doa em forma de música a sua verdade à palavra.
279
Dionysies. Enquanto passava um tempo em Paris, com menos
francês do que deveria, trabalhava em minha pesquisa sozinho na
biblioteca, dias e dias a fio, o que não ajudava no aperfeiçoamento
da língua. Um dia, na mesma biblioteca, um pequeno folder
de um festival de teatro antigo chamado Dionysies me chamou
a atenção. Não conhecia o grupo, mas a máscara na foto atiçou
minha curiosidade. Fui a todos os dias e vi várias das peças mais
de uma vez. O festival, realizado pela companhia Démodocos, que
completou 20 anos de trabalhos em 2015, liderada por Philippe
Brunet, da Universidade de Rouen, é realizado há mais de dez
anos, anualmente, com apoio da Sorbonne. Naquele ano, como em
vários outros, acontecia no Réfectoire des Cordelliers, construído
entre os séculos 13 e 16.
O que interessa, neste ponto, é que a minha incapacidade
linguística naquele momento gerou um efeito de bela complexidade:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Ocorre que, embora lesse e escrevesse bem, eu tinha grandes
dificuldades em acompanhar uma conversa normal e de me
expressar com desenvoltura. As tragédias gregas ali representadas
uniam canto, dança, máscaras (em alguns casos, simuladas pela
própria face dos atores boquiabertos, com cantores e recitadores ao
fundo do palco), em grego e em francês que emulava os mesmos
ritmos dos versos antigos. Assim, os passos da dança ditavam o
ritmo da recitação e do canto, (quase) da mesma forma nas duas
línguas.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
280
pude acompanhar, no vasto edifício medieval, no escuro do teatro,
durante longas horas todos os dias, várias tragédias cujo texto eu
só conseguia entender pelo contexto e pelas minhas experiências
de leitura e performance anteriores. O efeito, portanto, foi o da
suspensão do sentido: tentar ouvir e “entender” todas as palavras
seria inútil e estragaria a sensação estética naquele contexto.
Assim, ative-me ao fluxo rítmico da performance como se nada
entendesse (como quando começamos a ouvir música estrangeira e
mal distinguimos as palavras, ou como quando vemos uma ópera).
No entanto, dado o caráter de recriação rítmica via performance,
música, dança e tradução, meus olhos e ouvidos, meu corpo todo,
passou a pulsar nas cadências dos metros antigos, que viviam ali,
em performance, no instante da performance.
Esse fluxo incessante de corpos e palavras jâmbicas,
trocaicas, anapésticas, báquicas, créticas, líricas, para além de ter
proporcionado uma série de experiências estéticas individuais e
únicas naquele instante, permitiu que eu percebesse que a tradução
rítmica pode, e deve, ser entendida e ouvida em performance,
quando deixa de soar estranha, em staccati de gosto duvidoso,
e se incorpora a um conjunto de elementos performáticos mais
amplos. Longas são longas, não tônicas, e átonas podem se alongar,
como em qualquer performance musical. O passo, o gesto, o corpo
acompanham as vozes em efeitos performáticos mais amplos. O
que parece ter sido esquecido no divórcio entre música e poesia
brotou ali de uma fonte inspirada que alterou, para sempre, minha
percepção dos metros e ritmos antigos como coisas naturais,
musicais, que os tirou do pó dos tratados métricos filológicos e os
recolocou no mundo, no corpo.
Desde então, Brunet e companhia fazem parte de minha vida.
281
Sirventes cui motz no falh. Bertran de Born, senhor de
Autafort, nasceu entre 1140 e 1150 (a data mais específica ainda
permanece um debate entre os estudiosos), era primogênito de outro
Bertran de Born e de Ermengardis, uma família aparentemente
estável em sua nobreza e poder local; além do trovador, seus pais
tiveram pelo menos outros dois filhos: Constantine e Itier. Ao
que tudo indica, passou a suceder seu pai na administração das
terras a partir de 1178, e se casou com uma certa Raimonda, com
quem teve dois filhos (Bertran e Itier). Em 1181 teria escrito seu
primeiro sirventes (poema 1) – dentre os textos que chegaram
até nós – por encomenda do conde Raimond V de Toulouse, e
já nesse poema ele se gaba da fama como poeta bélico e assim o
termina (vv. 45-6):
Totz temps vuoill que li aut baro
Sion entre lor irascut
E sempre quero que os barões
Loucos combatam entre si.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Ao comentar o texto, Frank Chambers afirma que tais versos já
pertenceriam a um novo subgênero de sirventes, voltado para incitar
a guerra, de que Bertran de Born seria o inventor. No ano seguinte,
o poeta teria feito poemas na corte de Henrique II Plantageneta
(poemas 8 e 9) e em seguida já tomaria parte numa revolta contra
Ricardo Coração-de-Leão (poema 3), que acabou com a morte de
Henrique o Jovem em 1183 e a subsequente tomada de Autafort
por Ricardo (poema 17). É interessante, neste contexto, pensar nas
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
282
palavras de Ezra Pound, numa carta a Felix Schelling: “De Born
writes songs to provoke real war, and they were effective. This is very
different from Romantic Macaulay-Tennyson praise of past battles”
(1970: 90). Desse modo, aqui vemos o poeta provocar a guerra e
suportar as perdas severas da batalha. É no meio do conflito que De
Born parecia encontrar seu espaço poético e político. No entanto,
aproveitando-se das brigas internas entre o rei Henrique II e seus
filhos, Bertran conseguiu reaver sua propriedade por favores de
Henrique II (poema 19), dessa vez sem dividi-lo com o irmão
Constantine. Enquanto seu irmão teria passado à mendicância e
à prática de saltear vilarejos, ele floresceu como único senhor de
Autafort, submisso apenas perante o rei da Inglaterra. Sabemos
ainda que, em algum momento ao longo da década de 1180, ele
se casou com outra mulher, Philippa, e que seus dois filhos do
primeiro casamento foram condecorados cavaleiros. Depois, entre
1196 e 1202 converteu-se a monge cistércio, em Dalon; o que não
o impediu de continuar escrevendo sua poesia satírica (poemas
46 e 47), sem que isso gerasse um conflito com a ordem religiosa.
Depois disso, permaneceu num silêncio literário até morrer em
1215.
Já no campo formal, Bertran de Born apresenta alguns aspectos
no mínimo curiosos. Segundo Chambers, teria sido o primeiro
trovador a reutilizar a mesma melodia e esquema de rimas (e até as
mesmas rimas) de outra canso preexistente, com o intuito de criar
um novo efeito; no entanto há ainda um detalhe importantíssimo
nesse processo – o poeta não imitava poetas antepassados, mas
seus próprios contemporâneos, provavelmente seus conhecidos,
com a possibilidade de aumentar o desafio técnico de se utilizar
as mesmas palavras em outro contexto, ou de usar até mais
palavras com a mesma rima; o que faz com que o poema não seja
simples imitação, mas sim um processo de diálogo crítico com o
poema alheio: esse processo, ou poema-processo de contrafactum
engajado chamava-se sirventes e floresceu como gênero da poesia
trovadoresca. Um outro aspecto importante para alguns dos
poemas e que talvez caracterize uma parte da sua peculiaridade
poética é aquilo que Augusto de Campos chamou “a ‘barulhidade’
dos versos”, como se pode perceber no poema “Un sirventes cui
motz no falh”, tomado de melodia alheia, porém inteiramente
escrito com rimas em –alh, -alh, art, -alha, -art, -alha, dando ainda
mais força à virulência do ataque satírico do sirventes e ressoando
em seus versos. Nesse afastamento do tipicamente lírico, Bertran
busca refúgio no diálogo com a épica medieval e com os romans,
com suas referências a gritos de guerra, cavalos desembestados sem
cavaleiros, corpos atravessados por lanças, como se pode ver no
poema 30, traduzido abaixo. É portanto esse caráter de “escrutínio
autoconsciente”, de apropriação e perversão do canto alheio,
que permeia toda sua obra, que o faz deslizar entre os gêneros
lírico-amoroso, satírico e épico, sempre tendendo para o lírico por
fazer um uso explícito dessa primeira pessoa identificada ao eu do
poeta. Talvez esse atravessamento estilístico é que tenha gerado
uma leitura tão direta da sua obra com sua vida (além, é claro, do
costume geral da época), sem reparar nas releituras genéricas que
eram ali operadas pelo próprio processo compositivo de Bertran
de Born.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Mas o processo do sirventes parece ser um ponto chave que não
podemos deixar de lado. Ao tomar a melodia alheia para compor,
poderíamos imaginar um aglomerado de vozes em performance.
Como sabemos, a prática provençal era que um trovador
compusesse sua canso e a entregasse a um ou mais jograis, para que
estes cantassem a canção (e assim assumissem o estado ambíguo de
ser e não ser o trovador enquanto dura o canto) por diversas partes.
Por certo, as canções mais famosas também teriam em sua fama
os trejeitos, ou tiques, do cantor que a divulgou; nisto chegamos a
uma dupla voz: a do trovador que compõe e a do jogral que assume
a voz do trovador mas dá à voz a voz do trovador. É diante dessa voz
desdobrada via performance que o novo trovador viria a conhecer
283
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
284
a canso, para então compor seu sirventes; e poderíamos imaginá-lo
então compondo não apenas segundo as regras abstratas da melodia
e do esquema rímico da canção original, mas também com a voz
duplicada do jogral; nesse caso, compor o sirventes pode ter como
jogo também uma performance que desdobre a voz dobrada do
jogral em quatro: trovador 1, jogral 1, trovador 2, jogral 2, com
a imagem vocal de um jogral que, desdobrando em sua voz a voz
do trovador, imita também os tiques do jogral 1, ampliando ainda
mais as relações performáticas de sentido entre canso e sirventes.
Isso tudo é um exercício de antropologia poética especulativa, por
certo, mas tem o potencial que nos serve. No sirventes, Bertran
de Born podia invadir a melodia do corpo alheio para torná-la
inteiramente sua, rasurar sua origem no mesmo instante em que
parece sublinhá-la, ressaltá-la ao ouvido do público. O jogo então
entre poesia amorosa e satírico-política pode aparecer em De Born
como poemas de amor à guerra, em vez de amor à senhora.
Vendo essa relação entre o contexto político-literário europeu
e as peculiaridades da vida de Bertran de Born, cabe-nos agora
apresentar uma tradução que reforce esse caráter poético-políticoamoroso em direção à guerra, condicionado pelo jogo de recriações
rítmicas e rímicas que permitem a continuidade do contrafactum
de todo sirventes. Em geral essa representação dos prazeres da
guerra, tal como na poesia amorosa, está em primeiro lugar sempre
adiada e, portanto, retratada como um desejo de realização por
vir, nunca consumada, sua apresentação é quase sempre a de uma
ausência lamentável, ou como uma potencialidade ansiada pelo
poeta; de modo que o trovador aparece muitas vezes solitário em
relação ao seu desejo. Aqui parece estar um ponto crucial no seu
pensamento: o amor é um modo de descrição da guerra, e viceversa (a guerra é uma metáfora para o amor); o que faz com que
sua poesia transite entre esses espaços aparentemente antagônicos
sem maior esforço, como se pode notar no poema que escolhi
para a tradução. Tanto o amor quanto a guerra são vistos como
285
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
exigências de atividade e virtude, ao mesmo tempo em que são
sempre adiados pela não realização típica do trovadorismo. Nesse
sentido, o grande guerreiro é necessariamente um grande amante
(um ponto bem explícito em 30, “O Amor quer bom cavalgador
/ que ame as armas e o servir”), capaz de realizar seus atos; e assim
não nos espanta que Godofredo Palangenta seja criticado no
poema 16 como um amante passivo, pouco viril no seu desejo.
Paradoxalmente, essa figura heroica, capaz de amar “as armas e o
servir” parece não existir no presente de Bertran, mas estar sempre
adiada, como a própria guerra, como o próprio amor – o herói não
está nos tempos passados, nem no presente, mas no desejo desse
eu-lírico, que sofre de amor e paz, o que parece explicar porque
Bertran se concentrou tanto no sirventes: era o melhor veículo
para expressar essa frustração fora do campo amoroso. É dessa
forma que os únicos contemporâneos louvados em seus versos
são mortos, como Henrique o Jovem e o próprio Godofredo,
que em vida foram criticados pelo trovador tal como Ricardo
Coração-de-Leão. Na morte, o cavaleiro pode ser verdadeiramente
louvado como herói, porque não sofre mais da passividade da
paz e do amor não correspondido típico da literatura cortês. E
como percebia Pound, ao performar a melodia alheia em canto
próprio (por sua vez desdobrado em canto alheio na voz do jogral),
Bertran realizava coisas com a linguagem, promovia guerras reais,
extrapolava o jogo literário e fazia da poética uma política engajada
no presente, nos corpos bélicos. É esse o drama que toda tradução
de poesia provençal precisa encarar: o toque dos corpos, como o
toque do clarim, ou o toque violento das armas. É o que temos no
poema 30 da obra que nos restou:
30
286
1
Be·m plai lo gais temps de pascor,
que fai fuoillas e flors venir;
e plai me qand auch la baudor
dels auzels que fant retintir
lo chant per lo boscatge;
e plai me qand vei per los pratz
tendas e pavaillons fermatz;
et ai grand alegratge,
qand vei per campaignas rengatz
cavalliers e cavals armatz.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
2
E plaz me qan li corredor
fant las gens e l’aver fugir ;
e plaz me qand vei apres lor
granren d’armatz corren venir ;
e plaz m’e mon coratge,
qand vei fortz chastels assetgatz
e·ls barris rotz et esfondratz
e vei l’ost el ribatge
q’es tot entorn claus de fossatz,
ab lissas de fortz pals serratz.
3
Et atressi·m platz de seignor
qand es primiers a l’envazir,
en caval, armatz, ses temor,
c’aissi fai los sieus enardir
ab valen vassalatge.
E pois que l’estorns es mesclatz,
chascus deu esser acesmatz
e segre·l d’agradatge,
que nuills hom non es ren prezatz
tro q’a mains colps pres e donatz.
287
4
Massas e brans, elms de color,
escutz traucar e desgarnir
veirem a l’intrar de l’estor
e maing vassal essems ferir,
don anaran aratge
cavaill dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l’estor intratz,
chascus hom de paratge
non pens mas d’asclar caps e bratz,
que mais val mortz qe vius sobratz.
5
6
Amors vol drut cavalgador,
bon d’armas e larc de servir,
gen parlan e gran donador
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
E·us dic qe tant no m’a sabor
manjar ni beure ni dormir
cum a qand auch cridar: “A lor!”
d’ambas las partz, et auch bruir
cavals voitz per l’ombratge,
et auch cridar: “Aidatz! Aidatz!”
e vei cazer per los fossatz
paucs e grans per l’erbatge,
e vei los mortz que pels costatz
ant los troncons ab los cendatz.
288
e tal qi sapcha far e dir
fors e dinz son estatge
segon lo poder qi l’es datz.
E sia d’avinen solatz,
cortes e d’agradatge.
E domna c’ab aital drut jaz
es monda de totz sos pechatz.
7
Pros comtessa, per la meillor
c’anc se mires ni mais se mir
vos ten hom, e per la genssor
dona del mon, segon q’auch dir.
Biatritz d’aut lignatge,
bona dompn’en ditz et en fatz,
fonz lai on sorz tota bontatz,
bella ses maestratge,
vostre rics pretz es tant poiatz
qe sobre totz es enanssatz.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
8
Donzella d’aut linhage,
tal en cui es tota beutatz,
am fort, e sui per leis amatz;
e dona·m tal corage
qe ja no pens esser sobratz
per un dels plus outracujatz.
9
Baron, metetz en gatge
castels e vilas e ciutatz
enans c’usqecs no·us gerreiatz!
10
289
Papiol, d’agradatge
ad Oc e No t’en vai viatz;
digas qe trop estan en patz.
30
1
Eu quero a primavera, o ardor
que folhas traz e faz florir;
e quero escutar o estentor
das aves, quando retinir
seu canto na ramagem;
e quero ver ainda mais
no prado as tendas colossais;
e acho uma bela imagem,
se vejo armados entre iguais
os cavaleiros e animais.
2
3
Também adoro se o senhor
for o primeiro a invadir
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Adoro quando o explorador
atiça o povo p’ra fugir,
e adoro ver em tal clamor
os homens d’arma a perseguir,
e adoro ter miragem
do forte em cercos marciais,
ou das muralhas terminais,
e as hostes noutra margem
que passam a fossa voraz
e uma paliçada por trás.
290
montado, armado, sem temor,
que assim nos outros faz surgir
valente vassalagem.
Mas se a batalha se refaz,
prepare-se cada rapaz
para a longa viagem:
ninguém é louvado jamais –
somente entre golpes mortais.
4
Maças, gládios, elmos de cor
e escudos logo a se partir
veremos, e até o sol se pôr
vassalos iremos ferir,
fugirão sem fardagem,
co’o dono morto, os animais.
E na batalha, o homem vivaz
só pense na carnagem
e em degolar todos os mais,
pois antes morto que incapaz.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
5
Ah, para mim não há sabor
em comer, beber, ou dormir,
igual ao de ouvir o clamor
de duas linhas e o zunir
dos corcéis na pilhagem
e homens gritando “Atrás! Atrás!”
e vê-los na fossa voraz,
junto ao rés da relvagem,
e ver as flâmulas fatais
varando o arnês que se desfaz.
6
291
O Amor quer bom cavalgador
que ame as armas e o servir,
gentil na fala, grão doador,
que saiba o que dizer e agir,
em qualquer estalagem,
pelo poder de que é capaz.
Um companheiro como apraz,
cortês em sua linguagem.
A dama que acaso o compraz
não tem pecados cardeais.
7
Ó grã condessa, és a melhor
(todos estão a repetir),
e tua nobreza é a maior
do mundo, pelo que eu ouvi.
Beatriz de alta linhagem,
senhora no que diz e faz
ó fonte do bem mais primaz,
belíssima ancoragem:
o teu valor é tão veraz,
que sobre todas sobressais.
8
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Virgem de alta linhagem
e da beleza mais tenaz,
amado eu amo forte e audaz:
ela me dá coragem –
não temo a perda que me traz
nem mesmo o pulha mais mendaz.
292
9
Barões, é mais vantagem
hipotecar vossos currais
do que se a guerra renegais.
10
Papiol, eis a viagem,
ao Senhor Sim-e-Não irás
dizer que muito estão em paz.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Traduzir uma canção em nova versão cantada é sempre,
de algum modo, um contrafactum; ao reposicioná-la política e
poeticamente em outro contexto, ela também acaba por ter sua
função paródica de sirventes. Nisso poderíamos nos perguntar
sobre o que seria então uma poética tradutória do sirventes, quais
seriam suas possibilidades quando esta pudesse por em jogo pelo
menos dois cantos, duas vozes, além do cruzamento das línguas e
do tempo.
295
Polipoesia. O polipoeta executa um ato transgressor sem
a violência insidiosa, demarca os limites, excede (tanto com a
voz como com o próprio corpo), volta-se para os efeitos visuais,
para as sequências sonoras tão insólitas quanto possam parecer,
responde à expectativa mais profunda do espectador, de quem
realoca sedimentos inconscientes de sons e imagens. Desde já,
afirmamos: o público não se atreve a assumir a primeira pessoa. Ao
poeta cabe tal tarefa, a qual desempenha leniente. É uma operação
de clara transferência psicanalítica com dupla polarização: tanto
liberta, permitindo ao poeta desbloquear o próprio corpo de
tabus e complexos, como, ao mesmo tempo, propicia ao público
sensibilizar-se com o visual e o auditivo. Deparamo-nos, mais uma
vez, com a extraordinária relação de cumplicidade que existe entre
poeta-performer e público.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Enfim, o eixo sonoro torna-se essencial, a sonoridade colocase como uma diferença vital. O som corporal vem colocado
em primeiro plano, aspecto muito importante para distinguir a
poesia sonora da ópera tradicional (isto é, no teatro, onde ocorre
a recitação), da música concreta (na qual predomina o rumor
real), da declamação (em que a música se alterna com a fala) e da
performance da arte (na qual o desenvolvimento sonoro deixa a
desejar, quando não é negligenciado).
296
O poema sonoro sobrevém em sua exuberante e significativa
atualidade, referência basilar da performance. O corpo do
poeta assimila a performance, modula-se com os ritmos da voz,
tornando-se ele próprio voz.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
O poeta liberta o fantasma-xamã de seu corpo. Encantar
incansável, o corpo volteia como um dervixe e gira magicamente
como um pião por meio da voz.
297
Ouvir o verso livre.
Um dos poemas mais famosos e
pungentes de T. S. Eliot, o “Prufrock” é um retrato doloroso do
homem moderno, uma figura que oscila entre o grandiloquente e o
patético, as preocupações metafísicas da percepção da mortalidade
e a frivolidade do cotidiano, da vida medida em colherinhas de
café.
Esta tradução emerge do ritmo; como outras aqui, tentativa de
contrafactum, mas, nesse caso, de potência de melodia não dada,
que assombra obsessivamente a vontade do pulso e do ritmo livre
transcriado. Uma vontade de replicar as cadências do verso livre
e de seus jogos com formas fixas alternadas e rimas abundantes.
É já um clichê pensar o modernismo como ponto de ruptura
com as tradições de métrica e rima, como se a preocupação com a
forma se perdesse em versos que se rebelam contra as formas fixas
apenas para redefinir poesia como o discurso (poético?) quebrado
em linhas livres. No entanto, o “Prufrock” é, sobretudo, ritmo.
Neste hipotético contrafactum espera-se ouvir as vozes simultâneas
batendo os mesmos ictus, em línguas diferentes, ao mesmo tempo.
A canção de amor de J. Alfred Prufrock
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo
Questa fiamma staria sensa piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
Sensa tema d’infamia ti rispondo.
298
Vamos lá, você e eu
Quando a noite está espalhada contra o céu
Tal paciente eterizado sobre a mesa
Vamos nós, por certas ruas semi-desertas
As quebradas quietas
De inquietas noites em quartinhos de uma noite
Botecos podres com jornal no chão:
Ruas que seguem tal tedioso argumento
De insidiosa intenção:
Pra levá-lo a uma pergunta arrasadora…
Ah, “qual seria?”, não insista,
Vamos à nossa visita.
Na saleta, as moças em deâmbulo
Falam de Michelângelo.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
A névoa espessa roça as costas nas venezianas
Fumaça espessa que o focinho roça nas venezianas
Raspando a língua nas esquinas do anoitecer
Demora sobre as poças sobre os ralos
Derruba em suas costas cinzas lá das chaminés
Desliza no terraço, faz-se reerguer
E vendo que era uma noite calma de outubro
Em volta enrosca a casa a adormecer.
E é certo, o tempo vai chegar
Para o fumo espesso errante pela rua,
Que esfrega as costas nas venezianas;
O tempo vai chegar e vai chegar
De preparar uma cara pra ver as caras que você vê;
Vai chegar o tempo de matar e de criar
E o tempo dos trabalhos e os dias e as mãos
Que erguem e jogam a dúvida em seu prato;
Tempo pra você e para mim,
E tempo pra mais cem indecisões,
E mais cem visões e revisões,
Antes da hora do chazinho com torrada.
299
Na saleta, as moças em deâmbulo
Falam de Michelângelo.
E é certo, o tempo vai chegar
Em que se possa perguntar, “eu ousaria?”
Tempo para voltar e descer a escadaria,
E a mancha calva no meio da cabeça já se via –
(Vão dizer: “como o cabelo dele vai rareando!)
Meu fraque e o colarinho bem alto abotoando,
Minha gravata honesta e rica, com uma só prega fechando
(Vão dizer: mas como as pernas e os braços dele tão afinando!”)
Ousaria
O universo perturbar?
Num minuto há muito tempo
Em que o minuto as decisões e revisões pode abortar.
Pois eu já as conheci a todas elas, todas elas –
Conheço as noites, tardes e manhãs, até,
Eu medi a minha vida em colherinhas de café
Conheço as vozes abafadas se apagando
Em meio à música de um quarto distante.
Como é que eu ia adivinhar?
Pois eu já conheci os braços todos, todos eles –
Braceletados braços, brancos e desnudos
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
E eu conheci os olhos todos, todos eles –
Os olhos que lhe pregam numa frase formulada,
E quando eu, formulado, num alfinete a estrebuchar,
Quando eu estou pregado e me espalhando na parede,
Como é que eu ia começar a
Cuspir bitucas dos dias e vias?
Como é que eu ia adivinhar?
300
(À meia luz, porém, cobertos com ruiva penugem!)
Será o perfume de um vestido
Que me faz assim perdido?
Braços jogados sobre as mesas, ou nos xales enrolados.
Então como é que eu ia adivinhar?
Como eu podia começar?
E eu direi que andei ruelas pelo anoitecer
Que vi a fumaça fugindo dos cachimbos
De uns homens solitários de pijama nas janelas?
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Eu devia era ter sido um par de diras garras
Pairando pelos leitos de quietos oceanos.
E o entardecer, o anoitecer, dorme em tanta paz!
Por longos dedos acariciado
Dormindo… cansado… ou finge dor,
Espichado aqui no chão, do meu lado e do seu,
Devia eu, depois do licorzinho nesse cálice,
Ter força de forçar o instante até seu ápice?
Embora eu tenha feito reza, cena e até quaresma,
Embora eu tenha visto minha cabeça (já meio careca) trazida na
[bandeja,
Não sou profeta – e aqui deixo pro azar;
Eu vi o meu momento de grandeza tremular,
E eu vi o Lacaio eterno com o meu terno e um riso abafar,
E, resumindo, eu tive medo.
E valeria a pena, ao fim de tudo,
Das xícaras, do chá e das geleias,
Em meio às porcelanas e íntimas trocas de ideias,
Teria, ao fim, valido alguma pena
Ter encerrado num sorriso nossa cena,
E espremer o universo numa bola
Rolá-lo a uma pergunta arrasadora,
Dizer “eu sou Lázaro, vindo dos mortos
Retorno para lhes dizer tudo, direi tudo” –
Se então, ajeitando o travesseiro em sua cabeça
Alguém dissesse: “não é nada disso tudo;
Não é isso, eu juro.”
301
E valeria a pena, ao fim de tudo,
E valeria alguma pena
Depois do pôr-do-sol e das soleiras e das ruas respingadas,
Depois dos livros e dos chás, depois das saias que se arrastam pelo
[chão –
E disso e muito mais então? –
É impossível dizer tudo o que eu quero!
Mas como se a lanterna mágica lançasse seus padrões num
[anteparo:
Valeria alguma pena
Se alguém, ajeitando o travesseiro ou enrolando um xale,
Ao virar-se pra janela, enfim dissesse:
“Não foi isso, eu juro,
Fui incompreendida em tudo.”
Envelheço… Envelheço…
Vou dobrar as barras da minha calça eu mesmo.
Ousarei comer um pêssego? Reparto meu cabelo pra trás?
Vou pôr calças de flanela branca e sair pra andar na praia.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Não! não sou príncipe Hamlet, nem era para ser
Sou um nobre figurante, que vai só servir
Pra inchar a comitiva, uma cena ou mais abrir,
Aconselhar o príncipe, decerto, papel simples,
Deferente, feliz por ser de auxílio,
Sagaz, meticuloso e precavido;
Cheio de frases feitas, mas meio perdido;
Às vezes, até, quase ridículo –
Às vezes, quase, o Tolo.
302
Ouvi o canto das sereias, e cantavam entre si.
Não acho que elas vão cantar pra mim.
E as vi cortando as ondas para o mar
Partindo as cãs das ondas para trás
Quando o vento sopra as alvinegras águas.
Passeamos nos palácios do oceano
Co’ondinas coroadas de algas rubras
Té que humanas vozes nos despertam e afogamos.
The Love Song of J. Alfred Prufrock – 1917
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo
Questa fiamma staria sensa piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
Sensa tema d’infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question . . .
Oh, do not ask, ‘What is it?’
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
303
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
And indeed there will be time
To wonder, ‘Do I dare?’ and, ‘Do I dare?’
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: ‘How his hair is growing thin!’]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: ‘But how his arms and legs are thin!’]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
304
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a
[platter
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
305
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: ‘I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all’—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: ‘That is not what I meant at all.
That is not it, at all.’
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
[floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
That is not it at all,
306
That is not what I meant at all.’
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old . . . I grow old . . .
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown
309
Poe em libras. Seria possível pensar um grau zero da voz?
Um ponto onde o poema estaria utopicamente fora do corpo,
nesse não-lugar que seria o corpo fora de si? A leitura silenciosa
não poderia ocupar esse lugar, já que nesse ato é comum surgir
a voz do pensamento, assim como o olho do pensamento, para
ocupar um lugar performático de leitura; mesmo que mínima,
toda leitura implica o corpo, implica um grau de oralidade que nos
revela que não há dicotomia entre letramento e oralidades, ou pelo
menos não uma fronteira clara. Ao lermos em silêncio, o corpo
reage, pulsa diante do erotismo, do suspense, do ímpeto ao riso,
na leitura a performance do corpo se dá de modo mais sutil, nem
há uma diferença clara entre performer e auditório; prova disso, e
da instabilidade performática das leituras, é que a cada releitura
os efeitos se alteram: não há um sentido pronto do texto, mas
sim relação que se estabelece a cada vez que a virtualidade textual
se atualiza; nesses momentos, o contexto histórico, a posição do
corpo, as expectativas de leitura, etc., tudo inter-fere naquilo que
é sentido — sentido participial do verbo sentir, sentido físico que
se desdobra em vetores e, portanto, recusa a univocidade, além de,
por que não, sentido como ordem (desmilitarizada) de atenção
corporal.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A segunda opção seria a linguagem dos surdos, como
linguagem desprovida de voz, portanto capaz de ocupar o grau
zero. No entanto, seria possível ainda pensar nos efeitos sonoros da
reverberação corpórea (os graves de uma caixa de som, o próprio
pulmão vibrando na caixa torácica, os movimentos bucais que
tocam diversas partes da cabeça); seria possível ainda lembrar a
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
310
frequência com que esses corpos surdos emitem sons, mesmo que
inaudíveis em seus próprios ouvidos, por uma voz desarticulada
da língua em que nasceram ou vivem. Nesse caso, a voz pode
quase desaparecer, mas não a poética do corpo que reverbera e
ressoa além. Um exemplo impressionante disso é a tradução feita
de línguas faladas para Libras (Língua Brasileira de Sinais); nesses
casos, a poética se dá explicitamente via gesto corporal, enquanto a
intensidade da poesia escrita aparece vinculada ao ritmo do verso,
à paronomásia, e a outros efeitos que convidam à vocalidade. Em
Libras, é o próprio movimento do corpo que poetiza, de modo que
ficamos no limiar entre dança, teatro, poesia. É o que podemos
ver na tradução de “The Raven”, de Edgar Allan Poe, feita por
Emerson Cristian no vídeo “The raven e o seu voo para a Língua
Brasileira de Sinais”. Nela observamos como o corpo de Cristian,
envolto num fundo escuro, vestido numa espécie de terno escuro,
recria as possibilidades performáticas de “The Raven” (que tantas
vezes recebeu interpretações vocais) num jogo de corpo que,
enquanto verte o sentido de uma língua à outra, opera sua crítica
poética pelo corpo, como outros intérpretes. As rimas aparecem
em repetições gestuais, em olhares específicos para a câmera, que
assim procedem a um jogo complexo de repetições e diferenças,
tal como o que vemos nas traduções poéticas mais tradicionais.
Diante da tradução poética em Libras, não é mais possível pensar
em grau zero da voz: essa voz se desdobra e se confunde com corpo,
a voz poética de Poe torna-se corpo em gesto, gera na utopia da
voz um lugar de voz.
311
Stimmungen. Para podermos ter consciência e perceber o
valor dos diferentes sentidos e das nuances de sentido invocados
por Stimmung, será útil pensar nos conjuntos de palavras que
servem para traduzir o termo em algumas línguas. Em inglês
existem mood e climate. Mood refere-se a uma sensação interior, um
estado de espírito tão privado que não pode sequer ser circunscrito
com grande precisão. Climate diz respeito a alguma coisa objetiva
que está em volta das pessoas e sobre elas exerce uma influência
física. Só em alemão a palavra se reúne a Stimme e a stimmen.
A primeira significa “voz”; a segunda, “afinar um instrumento
musical”; por extensão, stimmen significa também “estar correto”.
Tal como é sugerido pelo afinar de um instrumento musical, os
estados de espírito e as atmosferas específicas são experimentados
num continuum, como escalas de música. Apresentam-se a nós
como nuances que desafiam nosso poder de discernimento e de
descrição, bem como o poder da linguagem para as captar.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Interessa-me muito a componente de sentido que relaciona
Stimmung com as notas musicais e com escutar os sons. É bem
sabido que não escutamos apenas com os ouvidos interno e externo.
O sentido da audição é uma complexa forma de comportamento
que envolve todo o corpo. A pele, assim como modalidades de
percepção baseadas no tato, tem funções muito importantes.
Cada tom percebido é, claro, uma forma de realidade física (ainda
que invisível) que “acontece” aos nossos corpos e que, ao mesmo
tempo, os “envolve”. Outra dimensão da realidade que acontece
aos nossos corpos de modo semelhante é o clima atmosférico.
Precisamente por isso, muitas vezes as referências à música e ao
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
312
tempo atmosférico aparecem na literatura quando os textos tornam
presentes — ou começam a refletir sobre — os estados de espírito
e as atmosferas. Ser afetado pelo som ou pelo clima atmosférico é
uma das formas de experiência mais fáceis e menos intrusivas, mas
é, fisicamente, um encontro (no sentido literal de estar-em-contra:
confrontar) muito concreto com nosso ambiente físico.
315
Body and rule.
This is my hand
This is my wrist
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
A tensão entre linguagem e corpo é
constitutiva da experiência do sujeito, o desencontro entre phoné
e lógos não é um fenômeno específico, mas a própria fundação da
possibilidade de um pensamento, que a todo instante se atravessa
pela ausência de segredo do corpo nu, ou, como diria Giorgio
Agamben, pela “nudez, que, igualmente como uma voz branca,
nada significa e, exatamente por isso, nos trespassa”. Aí está talvez o
problema de todo discurso sobre o corpo e sobre a voz, um discurso
de base ocidental na anatomia, nas biopolíticas, etc. e que vem
também se dando com frequência em manifestações feministas
pelo globo. Pensemos numa palavra de ordem como my body, my
rules, em que a discussão do corpo feminino se apresenta num
desejo de autocontrole que recusa a tradicional dominação estatal
e patriarcal: meu corpo como conjunto regrado por mim, meu
corpo como posse e regra de mim, meu corpo como domínio de
mim, em contraposição ao domínio dos outros. O que se tensiona
aqui não é a função política da frase, mas seu limite mesmo, afinal,
quem é esse eu que detém um corpo e suas regras? A cisão básica
entre eu e meu é a relação entre sujeito e objeto, possuidor e posse;
o pronome possessivo é o que marca a infinita distância entre um
ego e a substantia possível com que se relaciona como posse. No
limite poderíamos pensar esse corpo-objeto, meu ou alheio, como
um conjunto de peças que se recusam à unidade clara; é bem o
que vemos na canção “This is my hand”, do grupo My Brightest
Diamond, banda de uma mulher só, Shara Worden:
316
This is my arm
This is my fist
Like a twisted vine wraps around entwining
This is my face
This is my mouth
This is my eye
This is my brow
Like lilac wine pouring out to thee for thee
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
This is my shape
This is my form
This is my age
This is my frame
This is my mind
This is my voice
This is my heart
This is my choice
This is my thigh
This is my sex
This is my hip
This is my breast
This is my shadow
This is my height
This is my line
This is my doubt
This is my bloom
My flame
My joy
My aim
To love
This is my time
This is my breath
This is my right
This is my left
This is my shadow
This is my height
This is my line
This is my doubt
This is my bloom
My flame
My joy
My aim
To love
317
Eis minha mão
eis o meu pulso
eis o meu braço
eis o meu punho
feito uma vinha que enlaçada abraça
Eis minha boca
eis o meu rosto
eis o meu cílio
eis o meu olho
feito um rosé que verti por ti pra ti
Eis minha coxa
eis o meu sexo
eis meu quadril
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Eis meu desenho
eis minha forma
eis minha idade
eis minha norma
eis minha mente
e coração
eis minha voz
minha opção
318
eis o meu seio
eis minha sombra
eis minha altura
eis minha linha
eis meu pavor
eis minha flor
meu fogo
ardor
e afã
de amor
Em lugar do corpo íntegro, Shara Worden nos apresenta
um retalho constituído de membros (mão, pulso, braço, punho,
rosto, boca, olho, cílio, coxa, sexo, quadril, seio), mas também de
traços no espaço (desenho, forma, idade, quadro/norma, sombra,
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Eis o meu tempo
eis meu alento
eis meu direito
eis meu esquerdo
eis minha sombra
eis minha altura
eis meu pavor
eis minha linha
eis minha flor
meu fogo
ardor
e afã
de amor1
1 A canção já foi traduzida para o francês por Julien Bourgeois e Patrick Durgin
e depois gravada pela própria banda My Brightest Diamond, em 2015, com o
título de “Ceci est ma main”. É interessante ver como o arranjo da canção foi
também muito alterado, o que mostra como, em pouco tempo, a performance
gravada ganha novas versões.
altura, linha, lado direito, esquerdo), e uma interioridade que se
exterioriza (mente, voz, coração, opção, dúvida/pavor, flor, tempo,
alento), talvez apontando para a frase foucaultiana, l’âme, prision
du corps. O ponto da escolha/opção (choice) é central, porque
incorpora — literalmente, põe no corpo — o lugar da escolha
nas regras do corpo; para além de um corpo que, no conjunto de
posses, está paralelo às regras que o controlam, a escolha é parte de
um corpo que nunca se nomeia por inteiro, enquanto tudo aponta
para uma chama, alegria, e ímpeto de amar (aim to love). Essa força
se multiplica no videoclipe da canção, dirigido por Raphaël Neal,
com uma série de pessoas, inclusive Shara Worden, que mostram
suas faces, vestes, partes do corpo, expressões, ações, escritas sobre
a pele: um corpo partes se desdobra em vários corpos. No canto
e no vídeo, tudo ainda muito meu, muito inevitavelmente alheio
ao eu, por ser posse, mas o corpo, essa figura inominada em todo
o canto, parece ser o eu que a tudo reúne e que, porque trespassa,
insiste em permanecer sem significado: o corpo cantado de Shara
Worden acontece de ser, inexplicável em seu ímpeto de amar.
319
Uma outra figuração ainda mais explícita do corpo feminino
aparece no poema “o urubu” de Adelaide Ivánova:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
corpo do delito é
a expressão usada
para casos de
infração em que há
no local marcas do evento
infracional
fazendo do corpo
um lugar e de delito
um adjetivo o exame
consiste em ver e ser
visto (festas também
consistem disso)
320
deitada numa maca com
quatro médicos ao meu redor
conversando ao mesmo tempo
sobre mucosas a greve
a falta de copos descartáveis
e decidindo diante de minhas pernas
abertas se depois do
expediente iam todos pro bar
o doutor do instituto
de medicina legal escreveu seu laudo
sem olhar pra minha cara
e falando no celular
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
eu e o doutor temos um corpo
e pelo menos outra coisa em comum:
adoramos telefonar e ir pro bar
o doutor é uma pessoa
lida com mortos e mulheres vivas
(que ele chama de peças)
com coisas.
Aqui toda a tensão se dá pela frieza técnica do texto, pela frieza
técnica da descrição do trabalho médico que averigua o corpo do
delito de um corpo feminino que acusa estupro — acusa porque
aponta uma causa (adcausare no latim jurídico) que se marca no
corpo. O corpo médico então tem o dever de ser o sujeito que
analisa esse corpo, tal como analisa cadáveres, tal como analisamos
coisas, portanto, transforma o corpo do outro em objeto de
si. Novamente, Ivánova não fala de meu corpo, mas apenas de
“minhas pernas / abertas”, uma posição que remete ao jogo
invasivo do estupro desdobrado na invasão médico-legalista e na
banalidade do trabalho. A questão, nos dois casos, é que o corpo
insiste em sua recusa ao papel de objeto, ou pelo menos escapa ao
lugar específico de objeto, tal como o corpo poético de Ivánova
nos escapa pelo poema, enquanto teimamos em não perguntar o
óbvio: “você foi estuprada?”, a pergunta que emite a reunião do
ego e do corpus, enquanto arrisca-se a romper o bom senso literário
que diferencia o poeta de seu eu-lírico, porque aqui há um corpo
em jogo. Se na Vulgata vemos Cristo dizer hoc est corpus meum,
“este é o meu corpo”, aqui, a tensão entre as partes examinadas
do corpo e este corpo que se recusa à banalidade analítica, insiste,
algo rimbaudianamente, que ego est corpus, “eu é corpo”, um corpo
entre corpos, atravessado por vezes fisicamente, no sexo, na morte,
pela violência.
321
Em dois casos como esses, em que o corpo feminino se expõe
sem a cisão de que “este é meu corpo, estas são minhas regras”,
algo parece sugerir que do movimento feminista nós poderíamos
pensar além, em talvez radicalizar o projeto, levá-lo a uma raiz que
exponha o problema em sua poética e em sua política. Certamente
a cisão entre “eu” e “corpo” corre o risco de se perder na cisão entre
sujeito e objeto, dono e posse; por outro lado, afirmar-se como
“só corpo” poderia também nos trazer de volta à ideia de corpo
unificado, sem cesuras, ou a de um eu pleno, que busca em sua
própria narrativa as regras configuradoras. Nada será tão fácil. Por
isso, pelo contrário, radicalizar o processo é reconhecer que quando
“eu é corpo”, também esse eu não se reconhece racionalmente
como unívoco, nem se supera em seu constante estranhamento
de si que não se encerra teleologicamente: eu está alienado desse
corpo que se é. Judith Butler, em Relatar a si mesmo, apresenta o
problema de modo similar, pela perspectiva do relato de si:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
O corpo singular a que se refere uma narrativa não pode
ser capturado por uma narrativa completa, não só porque o
corpo tem uma história formativa que é irrecuperável para a
reflexão, mas também porque os modos em que se formam
as relações primárias produzem uma opacidade necessária no
nosso entendimento de nós mesmos. O sujeito sempre faz um
relato de si mesmo para o outro, seja inventado, seja existente,
e o outro estabelece a cena de interpelação como uma relação
322
ética mais primária do que o esforço reflexivo que o sujeito faz
para relatar a si mesmo.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Noutra passagem, Butler repete e aprofunda a mesma ideia:
“Mesmo a história deste corpo não é totalmente narrável. De certa
forma, ser um corpo é o mesmo que ser privado de uma recordação
completa da própria vida”. Este corpo exposto que escapa porque
o sou, assim como o inconsciente, é a condição para poder relatar
e, ao mesmo tempo, a própria interrupção do relato, ou seja, a
opacidade que permite a relação entre o eu e o outro, entre
corpos; por isso a importância do corpo também como ruptura ou
projeto. Tornar-se corpo e pensar nessa política que pela poética
os corpos se atravessam, numa reunião conflituosa de phoné e lógos,
que incorpora no convívio com o outro as possibilidades de suas
regras: a questão é maior do que a de decidirmos a quem este
corpo pertence, ou a de definirmos que tipo de unidade este corpo
formaria, mas a de reconhecermos que este corpo é: I am body, I
embody rules, eu que, por usar de regras, é inevitavelmente usado,
cruzado, por elas.
323
Ainda ausente, o corpo da obra. Tratar tanto do corpo
parece implicar sempre a presença de um determinado corpo como
garantia, ou poderia sugerir até mesmo uma espécie de metafísica
da presença desse corpo performático, que então garantiria um
traço do sentido que remeteria ao real como uma baliza firme. A
essa altura, todo o equívoco do corpo precisa ser levado ao limite:
o corpo que performa não é igual a si mesmo, ele instaura uma
presença inquietante porque cruza corpos, mesmo a distância. A
performance pode assim se dar na leitura ou na audição de uma
gravação e permanecerá inevitavelmente divergente de si mesma,
porque o que conforma a performance, o que lhe dá movimento,
é o cruzamento da figura do sujeito “ativo” e do ouvinte/leitor/
espectador “passivo”; toda performance pressupõe o engajamento
imprevisível e ativo do suposto receptor passivo. Por outro lado,
o corpo que gera a performance pode muito bem nunca estar lá, e
isso gera problemas dos mais interessantes.
1 Seria fascinante analisar as adaptações/traduções performadas por Cantodea e
suas implicações no corpo que canta; no entanto, não o faremos aqui.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
É o caso muito peculiar de Sopor Aeternus and The Ensemble
of Shadows, um grupo musical alemão formado por uma pessoa
só: Anna-Varney Cantodea; trata-se de um projeto musical
sediado em Frankfurt desde 1989, voltado para a darkwave e para
a Neue deutsche Todeskunst, com uma mistura ampla de gêneros
e instrumentos musicais, além da influência literária de Baudelaire
e Poe, com discos inteiros dedicados a eles: Les fleurs du mal - Die
Blumen des Bösen (2007) e Poetica — all beauty sleeps (2013)1. Até
aqui, nada de novo, já que temos outros casos similares, tal como
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
324
My Brightest Diamond, formado apenas por Shara Worden. No
entanto, há algumas curiosidades: a mais impactante ao primeiro
olhar é a figura de Cantodea: trata-se de uma transgênero nascida
homem, que nunca realizou mudança de sexo, porém sempre que
se expõe nua está desprovida de genitália (por meio de efeitos
digitais), como uma boneca, ou com roupas que apontam para um
feminino gótico, cheio de piercings no rosto, unhas imensas, cabelo
raspado em parte, com um coque por cima, maquiagem pesada,
etc. Esse corpo masculino-e-feminino, anulado em genitálias
de Cantodea é ainda mais complexo pelo fato de que nunca se
apresenta ao vivo “perante humanos”, como ela mesma diz: temos
apenas seus álbuns, muitas fotos, alguns vídeos de um corpo que
permanece sempre ausente e que, paradoxalmente, não para de
performar o próprio gênero inominado e o próprio canto. Ao
contrário do que se poderia esperar, essa ausência pessoal do corpo
de Cantodea é a própria performance em jogo, todo o corpo está
então modulado por gravadores, máquinas fotográficas, câmeras
de vídeo, programas de mixagem e edição. Isso que, na prática,
intervém na maior parte da produção musical contemporânea
do Ocidente é radicalizado no Sopor Aeternus. Anna-Varney
Cantodea é um pseudônimo que encobre o nome de batismo por
completo (que até o momento permanece desconhecido) e em seu
lugar reúne um nome judeu bíblico (Anna) com uma referência
a narrativas de vampiro (Varney the Vampire or the Feast of Blood,
história gótica de James Malcolm Rymer em meados do séc. XIX)
e um título em latim (Cantodea pode ser traduzido como “eu deusa
canto”); por sua vez, esse nome que aponta para o feminino e o
divino é por sua vez também recoberto pelo nome da banda Sopor
Aeternus (do latim “sono eterno”), um nome masculino que já
não aponta para mais ninguém, mas remete à morte; a isso tudo
se soma o Ensemble of Shadows (“conjunto de sombras”), que,
em entrevistas digitais escritas, Cantodea descreve como forças
espirituais que a acompanham por toda parte. O corpo ausente e
digitalmente alterado, em conjunto com a renomeação duplicada
e suplementada por forças incompreensíveis adjuntas acaba por
formar um corpo que performa sem parar, precisamente porque se
ausenta na pessoalidade do trato. Dessa maneira, mesmo que por
vezes rompa o silêncio para dar alguns dados vagos sobre sua vida
em entrevistas, ou para advogar a causa LGBT, a eutanásia, ou o
veganismo, Cantodea torna-se o próprio corpo da performance,
impedindo que o público possa duplicar seu corpo performático
em intérprete e humano; na máquina que encobre a origem desse
corpo, nasce a potencialidade do corpo divino que, quando cessar
de viver, se permanecer encoberto, poderia deixar um puro rastro
performático e performativo: ser apenas o corpo da obra, e nada
mais.
325
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
329
Tradução total.
Agora o que me atraiu (além de uma
qualidade na voz de Micthell que eu achei irresistível), foi
a possibilidade de trabalhar com todo esse som e encontrar
minha própria via para isto em inglês. Acredito que foi porque
a música estava tão claramente dentro da gama do idioma: era
canção & era poesia & parecia possível, pelo menos, que a canção
resultante da poesia fosse uma extensão disto ou que tenha surgido
inevitavelmente da junção de palavras e de outros sons vocais.
Tantos de nós já tínhamos tido interesse por esse tipo de coisa
como poetas, que me parecia natural estar numa situação em que
a poesia estaria me conduzindo a uma (nova) música que ela estava
gerando.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Comecei com a 10a. Canção-Cavalo, que tinha sido a primeira
a ser cantada por Mitchell quando McAllester estava gravando.
Naquele momento eu não sabia se faria mais do que citar ou aludir
aos vocábulos: possivelmente atraí-los, ou algo parecido com eles,
para o inglês. A princípio eu estava escrevendo, trabalhando nas
palavras através de esboços de frases que pareciam naturais de
acordo com meu próprio senso do idioma. Na 10a. Canção há
uma divisão de oradores: a voz principal é a do Inimigo Matador
ou Menino do Amanhecer, que pela primeira vez trouxe cavalos
às Pessoas, mas o coro é cantado pelo pai dele, o Sol, que o manda
levar cavalos dos espíritos & outros animais & bens preciosos para
a casa de sua mãe, a Mulher Mutável. A tradução literal do refrão
— (para) a mulher, meu filho — parecia estar um pouco distante
de como a pronunciaríamos, embora fosse bastante normal
em navajo. Foi com essa impressão de que, independente das
330
distorções no som apresentadas pelo navajo, a sintaxe era natural,
que mudei a interpretação sugerida por McAllester para vá até ela
meu filho & a linha de abertura dele,
Menino educado no amanhecer. Sou eu, eu é que sou esse aí
(literalmente, sendo esse, sugerindo causa), para
Porque fui eu o menino criado no amanhecer.
Ao mesmo tempo achei que estava tratando a questão mais ou
menos pela economia da redação do original.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Eu passei pelas primeiras sete ou oito linhas assim, mas ainda
não tinha alcançado os vocábulos. A abordagem mais “efetiva”
de McAllester — reproduzindo os vocábulos exatamente — me
parecia errada pela seguinte consideração: no navajo os vocábulos
dão um claro sentido de continuidade que vem do material verbal;
i.e. as vogais, em particular, mostram uma relação de rima ou de
assonância entre os segmentos “sem sentido” & os segmentos
significantes.
Decidi traduzir os vocábulos &, a partir disso, já estava jogando
com a possibilidade de traduzir outros elementos das canções que
normalmente não são contemplados pela tradução. Também
pareceu importante ficar tão longe quanto possível da escrita.
Então comecei a falar, e depois a cantar minhas próprias palavras
em cima da gravação de Mitchell, substituindo os vocábulos dele
com sons que me pareceram relevantes, gravando a seguir minha
versão numa nova fita cassete, tendo que daí explorá-la em suas
próprias condições. Também não foi fácil para mim romper o
silêncio ou ir além dos níveis de entonação superficiais de minha
fala & eu ainda achava mais natural naquela versão anterior
substituir os vocábulos por palavras inglesas curtas como “one”,
“none” e “gone” (é difícil para um poeta-da-palavra abandonar por
completo as palavras), esperando que algo de sua força semântica
diminuísse com a reiteração.
Ao cantar a 10a. Canção pude avançar ainda mais com as
palavras curtas (substituições de vocábulo) até a área de puro som
vocal (a diferença fica clara a partir da ortografia, entre one, none
& gone e wnn, nnnn & gahn): sonorizações que continuariam
nas outras canções a uma distância ainda maior dos significados
excluídos.
331
Finalmente, a escolha de sons influenciou o estilo do meu
canto, apresentando uma grande ressonância que eu achei que
poderia controlar para servir como um tipo de zumbido de apoio
à minha voz. Por meios como este a tradução estava assumindo
vida própria.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
332
GUILHERME GONTIJO FLORES
333
Pecora Loca
simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,
aliena quae petentes uelut exules loca
Catulo 63, 13-14
Aos poucos, após tentativas frustradas de encenar teatralmente
trechos de outros autores, como Plauto, Sêneca e Alfonso Sastre,
fomos percebendo nossa vocação musical, amadora e amante, e
outros poemas e trechos gregos e latinos foram sendo incorporados
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Uma das experiências mais significativas de colocação em corpo
e voz dos princípios defendidos e expostos neste livro iniciou-se
em 2015 como disciplina de graduação na UFPR, com quatro
alunos e dois professores, em que nos propusemos a traduzir os
galiambos do poema 63 de Catulo em uma emulação rítmica
em português. Aos poucos, traduzindo a muitas mãos, surgiu a
primeira melodia, composta por Acácio Luan Stocco, dançada
por Marina Grochocki, recitada e cantada por Raphael Pappa
Lautenshclager, Alexandre Cozer, Acácio e nós dois, a primeira
formação do grupo que batizamos com as duas palavras finais dos
versos da epígrafe acima, expressão irreverente que não significa
nada, mas que, pensamos, soava bem. Expressava uma poética da
tradução que se pretendia corporal, vocal, para além dos sonhos
de um sentido estável. Hoje o Pecora Loca é: Bernardo Brandão,
Guilherme Bernardes, Guilherme Gontijo Flores, Leonardo
Fischer, Luana Prunelle, Marcelo Bourscheid, Raphael Pappa
Lautenschlager, Rodrigo Gonçalves e Sergio Maciel. Mais que
isso, é um corpo em movimento.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
334
a um repertório cada vez mais variado, incluindo outras línguas,
em uma série de várias apresentações públicas que nos mostravam
cada vez mais a sério que a irreverência e a diversão tradutórias
propostas tocavam pela sua novidade e pela complementação de
propostas que até então não saíam do mundo da academia.
Aos poucos, a empolgação quase juvenil com o projeto mostrouse uma porta para a colocação em corpo, voz e ritmo de textos que,
de outra forma, nunca atingiriam mais do que o público cativo
das discussões crítico-teóricas da tradução literária; nos abriu as
portas para um uertere barbare, um "traduzir em bárbaro", "virar
outro" ("viração", como propôs recentemente Camila de Caux),
sem que deixássemos de lado a proposta de que o que fazemos é
"tradução e(m) performance". Performar essas peças, muitas vezes
sem melodia original, foi a quebra física da noção de performance,
que vinha há tanto tempo nos interessando do ponto de vista
teórico. O tradutor que éramos tornou-se intérprete no sentido
musical, tornou-se também compositor, arranjador, performer
do que não sabe ao certo; abraçamos profundamente aquele
amadorismo barthesiano. Nessas peças, o risco do corpo que falha,
trunca, recusa a técnica se tornou a própria condição de um fazer,
que por sua vez envolvia a partilha dessa experiência com todos do
grupo (rever possibilidades, trocar instrumentos, evocar a garganta
tímida, cair no silêncio necessário), além de uma reformulação das
teorias por conta da prática ("a teoria é a prática", "a prática é
a teoria", como insistia Henri Meschonnic). Em outras palavras,
incorporamos que o corpo não é uma máquina técnica rumo a
um resultado, mas o ponto nevrálgico (em todos os sentidos) em
que traduzir e pensar a linguagem se fundem no efável da estese.
A obra estará sempre rasurada em suas origens, sempre no risco de
nunca mais acontecer, como qualquer vida. A escrita deste livro
passou pela dor e delícia desse movimento.
Poucas outras formas de dar à voz e à vida textos antigos que
talvez permanecessem no limbo da filologia, sem, no entanto, a
reverência ao essencialismo ou o arqueologismo de tentar dizer,
hoje, como era, de fato, o poema musicado de ontem — tarefa
ingrata, pra não dizer impossível, de outro sonho de estabilidade,
dessa vez a da segurança de uma coerência das práticas corporais
que atravessam povos diversos ao longo de milênios. Sem ser mais
um museu-mosaico antigo. A canção popular virou molde bárbaro
e alegre para pilares da tradição: Roberto Carlos e Ramones
forneceram melodias para cantar versos anacreônticos ou recitar
Homero; Chico Buarque e Nick Cave nos ensinaram a resolver
problemas métricos antigos complexos; tambores indígenas, celtas,
tímpano e címbalo uniram-se ao cavaquinho afinado em bordão,
liras gregas, violino; vozes dissonantes e consonantes de músicos e
não músicos se juntaram a nós pela simples e pura alegria de beber
e viver (bibere est uiuere) uma nova encarnação da musicalidade
antiga, toda nova, toda nossa.
335
Pecora Loca é o nome da empreitada que hoje nos une em
torno de um novo perspectivismo bárbaro. Como um tímpano
que tocado ressoa além e toca os corpos, algo dessa experiência
é também a pedra de toque do que não se escreve no livro, mas
vem incorporado na experiência e nos experimentos destes últimos
anos. Algo nesse período foi da ordem da troca, do dom.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
336
GUILHERME GONTIJO FLORES
339
Envoi.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Quando afirmamos a cada vez a potência inerente
ao canto em tradução, à voz que se desdobra quando a ela algo é
dado, ao transcandir, ao tradizer necessários da tradição; quando
insistimos na força de recriar padrões rítmicos alheios, tal como
fizeram os romanos a partir dos gregos, tal como era a prática do
sirventes provençal, tal como fazem os Kësêdjê a partir de tudo, tal
como vemos espalhado nas criações da poética oral; quando, por
fim, traçamos em nossa própria prática tradutória esse risco como
baliza, não estamos na defesa da origem. Traduzir o ritmo do outro
não é necessariamente buscar apaziguar os dilemas do presente no
conforto originário do canto do passado, mas expor-se à alteridade,
por vezes radical, desses ritmos que nos são alheios. Nesse sentido,
é preciso pensar numa política constante da tradução inacabada
e, portanto, numa política dos corpos que recuse a univocidade
do texto, assim como a univocidade da performance. Repetir à
exaustão modelos musicais e poéticos já estabelecidos, sob a roupa
da imitação rítmica (as ondas temporárias de gêneros musicais pop
que invadem cada região e se desdobram em inúmeros diluidores
de covers e imitações servis), pode ser manter-se no mesmo exato
lugar, acolher-se na origem que se promete em repetição a cada
dia. Mas emular o ritmo de uma obra, quando fora de expectativa
plena, pode ser o risco maior da poesia e da performance: dar sua
própria voz àquilo que ainda não faz plenamente sentido, mas que é
sentido como potência possível da voz do outro. Nisso poderíamos
nos perguntar porque até o momento temos tão poucas aventuras
de traduzir ritmicamente o imenso repertório das performances
das tribos indígenas americanas, enquanto repetimos sem parar
modelos estéticos do centro norte-americano ou da Europa. Pouco
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
340
emulamos os padrões árabes que já não tenham sido assimilados
há séculos, no período das invasões mouras, mas repetimos alguns
poucos clichês de música de elevador. Expor-se ao ritmo imbuído
nos corpos do outro é um aprendizado difícil e sem fim, talvez
uma antropologia poética especular, uma chance de, pelo corpo
do outro ver nosso próprio corpo em jogo, pela voz do outro,
assumir os riscos de ter uma voz. O ponto em questão é a força
performática da rasura de toda origem: por isso a necessidade
de incorporar (poderíamos falar de antropofagia, de predação
canibal?), de dar sempre e de novo à voz o que é do outro e que
deixa de sê-lo simultaneamente a cada re-perfomance, de rasurar
aquilo que se assimila, de estrangeirizar-se no corpo e na voz, de
assumir a política, a poética e a crítica do presente como condições
para pensar, de arriscar nesse estranhamento tocado a possibilidade
de tocar ainda outros.
341
TransZaum. No limite teríamos de pensar as possibilidades
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
de tradução daquilo que não está na língua — sistema da
comunicação —, mas atravessa a língua — órgão do corpo — na
forma da poesia, ou seja, aquilo que na poesia é corpo. Como
seria possível repensar as poesias diversas do Zaum transmental
de Velimir Khlébnikov e Aleksei Krutchionikh, o “Fisches
Nachtgesang” de Christian Morgenstern, a “Karavane” de Hugo
Ball, o “Caligrama” de Tristan Tzara, “La foule” de Pierre Albert
Birot, a “Marcia futurista” de Filipo Tommaso Marinetti, o
“Thrippsy pillowins” de Edward Lear, "L'Oeil cacodylate” de
Francis Picabia, “Grün” de Raoul Hausmann, “Liubliú” de
Vladimir Maiakovski, a poesia Merz de Kurt Schwitters, as
“Désécritures” de Camille Bryen, o Letrismo de Isidore Isou, a
Sonia de Pierre Garnier, o “Finnegans Wake” de James Joyce,
a métapoésie do “Baobab” de Altagor, os “Poemi fonetici” de
Mimmo Rotella, o manuscrito Voynich, a pletora de gravações
e vídeos de Henri Chopin, os sons de Öyvind Fahlström, o
“Prisencolinensinainciusol” de Adriano Celentano, a micropalestra
“What Makes a Poem a Poem” de Charles Bernstein, os timbres
de Nina Simone, as sobre-escrituras de Nina Papaconstatinou,
os ornatos perdidos do canto de Mirabai, os silêncios de Marina
Abramović, o movimento de Sotigui Kouyaté, a Polipoesia de
Enzo Minarelli, etc.? Como verteríamos para fora do português
os “Nomes impróprios” de Philadelpho Menezes, as colagens de
Paulo Bruscky, as gravações improvisadas de Stela do Patrocínio
e Regina Peixoto, o “Poemanto” de Ricardo Aleixo, o “Pletórax”
de Marcelo Sahea, “É preciso compreender” de Ana Hatherly, as
“Monotipias” de Mira Schendel, etc.? Como transcriaríamos a
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
342
poética de bonecos do bunraku, ou do butô de Kazuo Ohno, os
tambores falantes de Gana e do Benim, um grammelot como os de
Dario Fo, a escrita ébria de Zhang Xu, as “palavras de música” dos
Kësêdjê, os cantos assemânticos do império nahuatl ou de tantas
tribos? Como retraduzir as Horse Songs de Jerome Rothenberg, elas
próprias uma espécie de “tradução total” cantada dos cantos de
Frank Mitchel, índio navajo, ou as traduções homofônicas que
Louis Zukofsky fez do Livro de Catulo? Ou mesmo a composição
musical de Celia Zukofsky que encerra/perverte/performa o poema
A de seu marido? No limite, como ecoar o ruído do corpo, o traço
da assinatura, o grão da voz? Talvez numa tradução de sonho.
Notas
345
Epígrafes.
A passagem de Cícero foi traduzida por Rodrigo Tadeu Gonçalves.
O poema gond foi traduzido por Guilherme Gontijo Flores, a
partir de sua versão inglesa em Finnegan, 1992.
Metempsicose.
As traduções de Ênio são todas de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
Espelho, cadáver, amor.
Todo o texto é um excerto de Foucault, 2013: 14-16.
Corpo sob suspeita.
Todo o texto é um excerto de Le Breton 2016: 273-5.
Palavras de música.
Todo o texto é um excerto de Boas, 2015:. 272-3 e 273-4.
Le scandale.
A tradução das citações é de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
Purugunta aonde vai.
A tradução de “Don'tcha hear poor mother calling?” é de
Guilherme Gontijo Flores.
A crueldade do sonho.
Todo o texto é um excerto de Artaud, 2006: 104-5.
Um cavalo de Troia.
Todo o texto é um excerto de Butler, 2015b: 237-8.
Garoto natural.
A tradução de “Nature Boy” é de Guilherme Gontijo Flores.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Möcht ich sein.
A tradução do poema é de Guilherme Gontijo Flores.
346
ijĮȓȞİIJĮȚȝȠȚ
A tradução dos poemas de Safo, Catulo e Horácio é de Guilherme
Gontijo Flores.
A versão do mesmo.
Todo o texto é um excerto de Campos, 1981: 184-5.
Revivalists.
A tradução das canções é de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
Redenções de um texto.
A tradução das citações é de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
What have I become?
A tradução de Hurt é de Guilherme Gontijo Flores.
O que percebíamos dessas canções.
Todo o texto é um excerto de Zumthor, 2014: 32-3.
Palimpsestos e overdubs.
A tradução brasileira de Lucrécio é de Rodrigo Tadeu Gonçalves e já
foi apresentada em algumas performances, inclusive quatrilíngues
como a proposta.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Tornar-se outro.
Todo o texto é um excerto de Albert, In Kopenawa & Albert,
2015: 537-8.
Um grande soberano.
Todo o texto é feito por excertos de Cassin 2005. Os parágrafos
foram retirados, cada um, das páginas 19, 278, 39, 296-7 e 62-3.
O demônio da tradução.
A tradução das canções é de Guilherme Gontijo Flores.
No verse is libre.
Todo o texto é um excerto de Meschonnic, 1982: 606-7, traduzido
por Guilherme Gontijo Flores.
Peso algum.
A tradução das canções é de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
347
Misunderstandings.
Todo o texto é feito de excertos de Viveiros de Castro 2015: 90-1,
91-2, 93-4)
Tradutibilidades em Tibulo.
Todas as traduções são de Guilherme Gontijo Flores.
Rêve le vers.
Todo o texto é um excerto de Lascoux, 2014: 165-6, 170, traduzido
por Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves.
Tradução-exu.
A tradução de The Raven é de Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo
Tadeu Gonçalves.
Toca mais.
Todo o texto é um excerto de Nancy, 2014: 26-7.
Plautus vortit barbare.
A tradução do trecho de Plauto é de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
Repente.
Todo o texto é um excerto de Sautchuk, 2012: 29-30.
Hoje se foi mais um.
A tradução das canções é de Guilherme Gontijo Flores.
Cantabile.
Todo o texto é um excerto de Cavarero, 2011: 242-3.
Polipoesia.
Todo o texto é um excerto de Minarelli, 2010: 65-6.
Ouvir o verso livre.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
Sirventes cui motz no falh.
A tradução do sirventes é de Guilherme Gontijo Flores.
348
A tradução do poema é de Rodrigo Tadeu Gonçalves.
Stimmungen.
Todo o texto é um excerto de Gumbrecht, 2014: 12-13.
Body and rule.
A tradução de “This is my hand” é de Guilherme Gontijo Flores.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
Tradução total.
Todo o texto é um excerto de Rothenberg, 2006: 52-3, 54, 55 e
56.
Referências
351
AGAMBEN, Giorgio. Nudez. trad. Davi Pessoa. Belo Horizonte:
Autêntica, 2014.
ALIGHIERI, Dante. Il convivio. Vols. VIII e IX. In: Obras
completas. 10 vols. Texto original e trad. Mons. Joaquim Pinto de
Campos et alii. São Paulo: Editora das Américas, 1958.
ARROJO, Rosemary. “A tradução como reescritura: o texto/
palimpsesto como um novo conceito de fidelidade”. Trabalhos em
linguística aplicada. n. 5-6, 1985, p. 17-24.
ARTAUD, Antonin. Oeuvres. [s/l]: Gallimard, 2004.
_________. O teatro e seu duplo. Tradução de Teixeira Coelho.
3.ed. São Paulo: Martins Fontes, 2006.
BARRETO, Cristiano Mahaut de Barros. “Lamento nas escadarias
de jade: uma nova tradução para o português.” In: Tradução &
comunicação — Revista brasileira de tradutores. no. 23, 2011, p.
117-36.
BERNSTEIN, Charles. “Entrevista” In: MINARELLI, Enzo. As
razões da voz: entrevistas com protagonistas da poesia sonora no século
XX. Organização de Frederico Fernandes. Londrina: Eduel, 2014.
p. 207-16.
BETTINI, Maurizio. Vertere: una antropologia della traduzione
nella cultura antica. Torino: Einaudi, 2012.
BOILLAT, Alain, BRUNNER, Philipp & FLÜCKIGER, Barbara
(Hg./Éd.). Dubbing, Die Übersetzung im Kino /La traduction
audiovisuelle. Marburg: Schüren, 2014.
BRUNET, Philippe (org.). “Tradition du patrimoine antique:
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
BOAS, Franz. Arte primitiva. trad. José Carlos Pereira. Rio de
Janeiro: Mauad X, 2015.
352
Homère en hexamètres”. Anabases. no. 20, 2014.
BUTLER, Judith. Relatar a si mesmo: crítica da violência ética.
trad. Rogério Bettoni. Belo Horizonte: Autêntica, 2015a.
_________. Problemas de gênero: feminismo e subversão da
identidade. 8.ed. trad. Renato Aguiar. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 2015b.
CADAXA, A.B. Mendes. Escadaria de jade: antologia de poesia
chinesa – século XII a. C. – século XIII. Rio de Janeiro: Graphia
Editorial, 1998.
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no fausto de Goethe. São
Paulo: Perspectiva, 1981.
_________. Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo:
Perspectiva, 1998
_________. Ilíada de Homero. Trad. Haroldo de Campos, intr. e
org. Trajano Vieira, 4.ed. 2.v. São Paulo: Arx, 2003.
_________. Escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada
por Haroldo de Campos a partir dos ideogramas originais. Org.
Trajano Vieira. 2. ed. rev. e amp. São Paulo: Ateliê, 2009.
_________. Transcriação. org. por Marcelo Tápia. São Paulo:
Perspectiva, 2014.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
CARVALHO, Gil de. Uma antologia de poesia chinesa. Lisboa:
Assírio & Alvim, 1989.
CASSIN, Barbara. O efeito sofístico. trad. Maria Lúcia de Oliveira,
Maria Cristina Franco Ferraz e Paulo Pinheiro. São Paulo: Ed. 34,
2005.
CAVARERO, Adriana. Vozes plurais: filosofia da expressão vocal.
Trad. Flavio Terrigno Barbeitas. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
CICERO, Antonio. Guardar. Poemas escolhidos. Rio de Janeiro:
Record, 1996.
CLIFFORD, James. A experiência etnográfica: antropologia e literatura
no século XX. Organização de José Reginaldo Santos Gonçalves.
Tradução de Patrícia Farias. 4.ed. Rio de Janeiro: UFRJ, 2014.
353
CUNHA, Manuela Carneiro da. Cultura com aspas e outros ensaios.
São Paulo: Cosac Naify, 2009.
CURIOSO OBSCURO, UM. As elegias e os carmes de Tibullo e
algumas elegias de Propercio e carmes fugitivos de Catullo traduzidos
em portuguez por um curioso obscuro. Porto: Typ. Da Emprêsa
Litteraria e Typographica, s/d [1912].
DERRIDA, Jacques. Da gramatologia. trad. Miriam Chnaiderman
e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2008.
DOMINIK, William J. “From Greece to Rome: Ennius’
Annales.” In Boyle, A. J. (ed.) Roman Epic. London and New
York: Routledge, 1993.
DUPONT, Florence. The Invention of Literature: From Greek
Intoxication to the Latin Book. Translated by Janet Lloyd.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999.
DUPONT, Florence. Aristote, ou le vampire du théâtre occidental.
Paris: Aubier, 2007.
FEIJÓ, António. Cancioneiro chinez. Porto: Magalhães & Moniz
Editores, 1890.
FELMAN, Shoshana. The scandal of the speaking body. Don Juan
with J. L. Austin, or seduction in two languages. transl. by Catherine
Porter. Stanford: Stanford University Press, 2003.
FINNEGAN, Ruth. Oral poetry: its nature, significance and social
context. Indianapolis: Indiana University Press, 1992.
FOUCAULT, Michel. O corpo utópico. As heterotopias. trad. Salma
Tannus Muchail. São Paulo: n-1, 2013.
GELMAN, Juan. Com/posições - Com/posiciones. trad. de Andityas
Soares de Moura. Belo Horizonte: Crisálida, 2007.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes
de Horácio: comentário e tradução. Tese de doutorado em Letras
Clássicas na USP. São Paulo: 2014.
354
GENETTE, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré.
Paris: Éd. du Seuil, 1982.
_______. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Seleção de
extratos e revisão de tradução: Sônia Queiroz. Belo Horizonte:
Edições Viva Voz (UFMG), 2010.
GOETHE, Johann Wolfgang von. “Drei Stücke vom Übersetzen
/ Três trechos sobre tradução”. Tradução de Rosvitha Friesen
Blume. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Clássicos da teoria
da tradução. Florianópolis: UFSC, 2001. (Antologia bilíngüe,
alemão-português; v.1), pp. 16-23.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Perpétua prisão órfica ou Ênio
tinha três corações: o relativismo lingüístico e o aspecto criativo da
linguagem. Tese de doutorado, UFPR, 2008.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Performative Plautus: Sophistics,
Metatheater, Translation. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing, 2015.
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu & CARDOSO, Leandro Dorval.
“Poética da Comédia Nova”. In: escamandro. no. 1. São Paulo:
Patuá, 2014.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
GONÇALVES, Rodrigo Tadeu & FLORES, Guilherme Gontijo.
“Polimetria latina em português.” In: Letras. no. 89, Curitiba,
2014.
_________. “Três traduções rítmicas: Lucrécio, Catulo e
Horácio”. In: Rónai. vol. 2, no. 1, 2014.
GOUVEIA, Aires de. As elegias e os carmes de Tibullo e algumas
elegias de Propercio e carmes fugitivos de Catullo traduzidos em
portuguez por um Curioso Obscuro. Porto: Typ. Da Emprêsa
Litteraria e Typographyca, s/d [1912].
GUERRA, Joaquim A. Livro dos Cantares - She Keng. Introdução,
texto em alfabeto e caracteres, tradução portuguesa e notas críticas
por Joaquim A. Guerra, S.J. Macau: Jesuítas Portugueses, 1979.
GUMBRECHT Hans Ulrich. Produção de presença: o que o sentido
não consegue transmitir. Trad. Ana Isabel Soares. Rio de Janeiro:
Contraponto/PUC Rio, 2010.
355
_________. Atmosfera, ambiência, Stimmung: sobre um potencial
oculto da literatura. Trad. Ana Isabel Soares. Rio de Janeiro:
Contraponto/PUC Rio, 2014.
HANSEN, João Adolfo. A sátira e o engenho: Gregório de Matos e a
Bahia do século XVII. São Paulo: Ateliê/Unicamp, 2004.
HOMERO. Odisséia. Trad. Manuel Odorico Mendes; edição de
Antônio Medina Rodrigues, 3.ed. São Paulo: Ars Poetica/Edusp,
2000.
_________. Ilíada. Trad. Manuel Odorico Mendes. Pref. Silveira
Bueno. São Paulo: Atena, 1958.
_________. Ilíada. Trad. Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro:
Ediouro, 2002.
HELDER, Herberto. Ouolof. Poemas mudados para português por
Herberto Helder. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Linguagem, Literatura e Bildung.
Organizado por Werner Heidermann e Markus Weiniger.
Florianópolis: UFSC, 2006.
IVÁNOVA, Adelaide. O martelo. Lisboa: Douda Correria, 2016.
JACKSON, B. (ed.) Wake up dead man: Afro-American worksongs
from Texas prisons. Cambridge: Harvard University Press, 1972.
KOPENAWA, Davi & ALBERT, Bruce. A Queda do Céu.
Palavras de um xamã Yanomami. Trad. Beatriz Perrone-Moisés.
São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
LASCOUX, Emmanuel. “Rêves et réalités de l’hexamètre”.
Anabases n. 20, 2014.
LE BRETON, David. Antropologia do corpo. 4.ed. trad. Fábio dos
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
JORGE, Ana Lúcia Cavani. O acalanto e o horror. São Paulo:
Escuta, 1988.
356
Santos Creder Lopes. Petrópolis: Vozes, 2016.
LÉVI-STRAUSS, Claude. O cru e o cozido. Mitológicas 1. trad.
Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Cosac Naify, 2004.
LI BAI, DU FU, WANG WEI. Poemas clássicos chineses. Tradução
e organização de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. Prefácio de
Leonardo Fróes. Porto Alegre: L&PM, 2012.
MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Traduções de Augusto de
Campos, Haroldo de Campos & Décio Pignatari. São Paulo:
Perspectiva, 2002.
MARTINDALE, Charles. Redeeming the text: Latin poetry and the
hermeneutics of reception. Cambridge: Cambridge University Press,
1993.
MENEZES, Philadelpho. Poesia sonora: poéticas experimentais da
voz no século XX. São Paulo: Educ, 1992.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. trad. Jerusa Pires
Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
___________. Critique du rythme: anthropologie historique du
langage. Lagrasse: Verdier, 2002.
___________. Politique du rythme, politique du sujet. Lagrasse:
Verdier, 1995.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
MINARELLI, Enzo. Polipoesia: entre as poéticas da voz no século
XX. trad., comentários e posfácio de Frederico Fernandes.
Londrina: Eduel, 2010.
____________. As razões da voz: entrevistas com protagonistas da
poesia sonora no século XX. Organização de Frederico Fernandes.
Londrina: Eduel, 2014.
NAGY, Gregory. Poetry as performance: Homer and beyond.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
NANCY, Jean-Luc. Le partage des voix. Paris: Galilée, 1982.
____________. Corpus. trad. Tomás Maia. Lisboa: Vega, 2000.
____________. À l’écoute. Paris: Galilée, 2002.
____________. Arquivida: do senciente e do sentido. trad. Marcela
Vieira e Maria Paula Gurgel Ribeiro. São Paulo: Iluminuras,
2014.
357
OVÍDIO. Obras: Os Fastos, Os Amores, A Arte de Amar. 2a ed.
Trad. de Antônio Feliciano de Castilho. São Paulo: Cultura, 1945.
PEREIRA, Tiago Costa. Para além da sincronia: reflexões acerca
da resistência negra que não resiste à dublagem de/em Django
Unchained. Tese de doutorado em Estudos da Tradução. UFSC:
Florianópolis, 2015.
POE, Edgar Allan. The complete tales and poems of Edgar Allan Poe.
New York: Random House, 1938.
_________. Poemas e Ensaios. Trad. Oscar Mendes e Milton
Amado). 3.ed. São Paulo: Globo, 1999.
PORTUGAL, Ricardo Primo & XIAO, Tan. Antologia da poesia
clássica chinesa — Dinastia Tang. tradução, organização, notas e
introdução de Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. São Paulo:
Unesp, 2013.
PRECIADO, Beatriz. Manifesto contrassexual: práticas subversivas
de identidade sexual. trad. Maria Paula Gurgel Ribeiro. Rio de
Janeiro: n-1, 2014.
QUENEAU, Raymond. Exercices de style. Paris: Gallimard, 1947.
______. Exercícios de estilo. Tradução, apresentação e posfácio de
Luiz Rezende. Rio de Janeiro: Imago, 1995.
RENNÓ Carlos. Cole Porter — Canções e Versões. São Paulo:
Paulicéia, 1991.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Os Cadernos de Cultura:
Ministério da Educação e Saúde, 1952.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
ROTHENBERG, Jerome. “A tradução total: uma experiência
na apresentação de poesia ameríndia (1969)”. In: Etnopoesia do
milênio. Org. Sergio Cohn. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro,
Azougue Editorial, 2006.
358
SAUTCHUK, João Miguel. A poética do improviso: prática e
habilidade no repente nordestino. Brasília: EdUnb, 2012
SEEGER, Anthony. Por que cantam os Kƭsêdjê? Uma antropologia
musical de um povo amazônico. trad. Guilherme Werlang. São
Paulo: Cosac Naify, 2015.
STORM, Theodor. A assombrosa história do homem do cavalo
branco / O Centauro Bronco. traduções de Mauricio Mendonça
Cardozo. 2 vols. Curitiba: Ed. UFPR, 2006.
TAVELIN, Cristina. “Scarlett Johansson, que voz é essa? Entenda
o efeito da atriz em Ela — 12.02.2014”. Cineclic https://www.
cineclick.com.br/noticias/scarlett-johansson-voz-ela
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A inconstância da alma
selvagem e outros ensaios de antropologia. São Paulo: Cosac Naify,
2002.
__________. Metafísicas canibais: elementos para uma antropologia
pós-estrutural. São Paulo: Cosac Naify/n-1, 2015.
ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a "literatura" medieval. trad.
Jerusa Pires Ferreira e Amálio Pinheiro. São Paulo: Cia. das Letras,
1993.
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
__________. Introdução à poesia oral. trad. Jerusa Pires Ferreira,
Maria Lúcia Diniz Pochat e Maria Inês de Almeida. Belo
Horizonte: UFMG, 2010.
_________. Escritura e nomadismo. trad. Jerusa Pires Ferreira e
Sonia Queiroz. São Paulo: Ateliê Editorial, 2005
_________. Performance, recepção, leitura. trad. Jerusa Pires
Ferreira & Suely Fenerich. São Paulo: Cosac Naify, 2014.
Discografia
359
BIRD, Andrew. Things are really great here, sort of… Wegawam
Music Co., 2014. CD.
CANTO DOS ESCRAVOS, O. Interpretação: Clementina de
Jesus, Tia Doca, Geraldo Filme. Memória Eldorado, 1982. LP.
CASH, Johnny. America IV: The man comes around. American,
2002. CD.
________. Blood, sweat and tears. Columbia/Legacy, 1963. LP.
CIA. CABELO DE MARIA. Cantos de trabalho. Sesc-SP, 2007. CD.
CHICO CÉSAR. Aos vivos. Velas, 1995. CD.
__________. Cuscuz clã. Mza Music, 1996. CD.
__________. Beleza mano. Mza Music, 1997. CD.
DEE, Georgette & TRUCK, Terry. Mehr verliebte Lieder.Viellieb
Rekords, 1991. CD.
GIL, Gilberto. Realce. Warner, 1979. LP.
HANDSOME FAMILY, The. Odessa. Carrot Top, 1994. CD.
__________. Through the Trees. Carrot Top, 1998. CD
LOMAX, Alan (org.) Prison songs vol. 1 (Historical recordings from
Parchman Farm 1947-8): Murderous Home. Rounder, 2009. CD.
___________. Prison songs vol. 2 (Historical recordings from
Parchman Farm 1947-8): Don'tcha hear poor mother calling?
Rounder, 1997. CD.
MY BRIGHTEST DIAMOND. This is my hand. Asthmatic
Kitty, 2014. CD.
NINE INCH NAILS. The downward spiral. Interscope, 1994. CD.
ODETTA. Odetta sings ballads and blues. Tradition Records, 1956. LP.
ALGO INFIEL CORPO PERFORMANCE TRADUÇÃO
MARÇAL, Juçara & TENÓRIO, Cadu. Anganga. [s/d], 2015.
Streaming.
360
RAVEONETTES The. Pretty in Black. Columbia, 2005. CD.
_________. Chain Gang of Love. Columbia, 2003. CD.
_________. In and Out of Control. Vice, 2009. CD.
SANTANA, Tiganá. The invention of colour. Ajabu!, 2012. CD.
_________. Magma & magma. Ajabu!, 2015, CD.
SCOTT-HERON, Gil. I’m new here. XL Recordings, 2010. CD.
SOARES, Elza. A mulher do fim do mundo. Circus/Natura, 2015. CD.
SOPOR AETERNUS. Les fleurs du mal — Die Blumen des Bösens.
Apocalyptic Vision, 2007. CD.
_________. Poetica — all beauty sleeps. Apocalyptic Vision, 2013. CD.
VÁRIOS. Sounds of Africa Series IV: Mozambique (Tonga/
Hlanganu). Recorded by Hugh Tracey. ILAM, 2014. CD.
VELOSO, Caetano. Bicho. EMI, 1977. LP.
_________. Pipoca moderna — raro & inédito. EMI, 2007. CD.
Filmografia
GUILHERME GONTIJO FLORES
&
RODRIGO TADEU GONÇALVES
COODIE & CHIKE & EATON, Michael Sterling. Me and the
Devil. Estados Unidos: [s/e], 2010. Videoclipe.
CRISTIAN, Emerson. The raven e o seu voo para a Língua Brasileira
de Sinais. Brasil, UFC, 2016. Videoclipe.
NEAL, Raphaël. This is my hand. Estados Unidos: Asthmattic
Records, 2015.
SÉNÉCAL, Camile. Lucrèce, le rythme des choses. França: [s/e],
2013. Curta.
JONZE, Spike. Her. Estados Unidos: Warner Bros, 2013. Longametragem.
ROMANEK, Mark. Hurt. Estados Unidos, 2003. Videoclipe.
GUILHERME GONTIJO FLORES, RAFAEL DABUL E RODRIGO TADEU GONÇALVES
Impresso na gráfica Copiart, em polen soft 80g,
em junho de 2017,
a cem anos da Revolução Russa e da primeira greve do Brasil.
Tiragem de mil exemplares.