Estudos da Tradução
4,542 Followers
Recent papers in Estudos da Tradução
Resumo: Este artigo aborda criticamente aspectos pertinentes ao ensino da língua inglesa em textos de especialidade na dimensão do Ensino Instrumental, problematiza essa abordagem considerando o contexto dos cursos livres de idioma-com... more
Resumo: Desde 1886, ano da primeira publicação do original em inglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em língua portuguesa mais de 70 vezes (sem contar... more
O Manual de Tradução Chinês-Português, intitulado Culturas em Diálogo: A Tradução Chinês-Português, foi publicado em 2016 na Universidade de Macau. Está dividido em duas partes, a primeira teórica, na qual se discutem os princípios... more
Aos meus pais, pela dedicação e pelo incentivo incondicional. A Ilda Ramos Gonçalves e João Izabel Gonçalves (in memoriam), pelo apoio ao longo da vida. A José Antonio Alves Torrano, pelo amor contagiante pelas palavras, pelo... more
Esta dissertação investiga a atividade tradutória como reescritura, ou seja, a tradução compreendida como um novo texto, construído conforme a subjetividade do tradutor, o qual também dirige seu olhar para o autor, o texto e a cultura de... more
RESUMO: Durante mucho tiempo el ejercicio y la práctica de la traducción estuvieron proscritos de las clases de enseñanza de lenguas extranjeras. Este rechazo se debió, en gran parte, a la creencia de que el uso sistemático de la lengua... more
Este trabalho teve o objetivo principal de analisar a representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys – 1966) e na sua tradução brasileira Vasto Mar de Sargaços (Léa Viveiros de Castro – 2012). Para tanto, discuti a... more
Tradução para o português do conto Le squelette en vacances, escrito por Leonora Carrington e publicado pela primeira vez em 1939, em L´homme qui a perdu son squelette, texto coletivo publicado nos números 4 e 5 da revista Plastique e... more
[Capítulo 1- Introdução] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos... more
Partindo da importância que as discussões acadêmicas têm reconhecido nos debates sobre a diferença e a alteridade atualmente, este texto pretende considerar os modos segundo os quais o riso e a linguagem podem se posicionar socialmente... more
Nas participações que tive como ouvinte do Colóquio de Tradução e de outros eventos organizados pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Pget), o que mais gostei de ouvir foram as experiências práticas de tradutores profissionais. Em... more
Conquistado um lugar central na literatura portuguesa contemporânea, José Luís Peixoto desperta atenções além fronteiras. Conhecido pela sua prosa lírica 1 , pelo seu estilo despojado; assente em frases curtas, truncadas; caracterizado,... more
Propõe-se neste trabalho de pesquisa a análise de 3 versões em francês para canções de Chico Buarque, vertidas e interpretadas pela cantora e compositora Bïa Krieger (1967), a saber: "Le Chevalier" ("João e Maria"); "Rémi" ("A Rita') e... more
The present work aims to present a semiotic analysis, as well as the commented translation, of Franco-Belgian comics Dans Mes Yeux, by French comic artist Bastien Vivès, published by the Casterman publishing house in 2009. Stressing that... more
English abstract This book is the first worldwide handbook of Portuguese Technical Translation. It covers theoretical texts on writing, translating and creating terminological neologisms; it also covers practical subjects in technical... more
Em 2008, o jornal Folha de Pernambuco publicou uma matéria cujas primeiras linhas trazem a pergunta: "Será que estamos lendo exatamente aquilo que o autor escreveu no original?". Para alguns, o fato de não fazermos esse tipo de pergunta... more
"Sobre Lembranças Encobridoras" (Sigmund Freud). Apresentação, Tradução e Notas de André Carone
da mesma instituição. É autor de Do dialogismo ao gênero-as bases do pensamento do Círculo de Bakhtin (2009), e de Dizer o "mesmo" a Outros-Ensaios sobre Tradução (2008), além de vários ensaios, principalmente sobre Bakhtin e o Círculo. É... more
Esta é uma tradução autorizada que tem como principio discutir as acusações praticamente infundadas sobre o racismo nas obras de H.P. Lovecraft
Li Po este é o quarto & último texto da série preparada por danilo augusto para o escamandro, com um ensaio sobre a sua visão & experiência pessoais diante das traduções de poetas da dinastia tang feitas pelo poeta norte-americano william... more
Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas. Camila Teixeira Saldanha, Maria José Laiño, Noemi Teles de Melo, Valdecy de Oliveira Pontes - organizadores. São Paulo: Pimenta Cultural, 2021. 125p.. Inclui... more
Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou... more
Il film Invictus (2009), con la sceneggiatura di Anthony Peckham e la regia di Clint Eastwood ispirata al romanzo di John Carlin (2009), The Human Factor: Nelson Mandela and the Game that Changed the World, ha determinato una forte... more
A Débora, minha esposa, sem cujo apoio incondicional esta tese não teria sido possível.
ENTI is an open encyclopedia on translation and interpreting studies (TIS), fostered by AIETI. This innovative project is open-access, international, multilingual, multimedia, rigorous, scalable and constantly in-the-making, as explained... more
Esta pesquisa foi realizada pensando na organização das informações do Aoristo, um dicionário eletrônico bilíngue latim-português produzido como parte da pesquisa, mais precisamente, tratamos dos modos de aquisição, de tratamento, de... more
Concebida como um elemento de ressignificação, a legenda(- gem) será discutida sob uma perspectiva dialógica entre os Estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e a Teoria da Semiótica Discursiva e seus mais recentes desdobramentos. Dos... more
Este estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tendo como temática central a tradução cultural. Deste modo, as discussões aqui desenvolvidas apontam a afinidade existente entre os Estudos da... more
NIGÉRIA-BRASIL-NIGÉRIA: UM EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO DO POEMA ABIKU DE WOLE SOYINKA Wole Soyinka é aclamado por refletir sobre política na África e cultura nigeriana. O autor é o primeiro africano negro a ganhar o Prêmio Nobel de... more
RESUMO: Na condição de fenômeno comunicativo fundamentalmente constituído de metarrepresentação, a tradução imbrica na linguagem de maneira complexa: origina-se no contato de diferentes ambientes cognitivos, desenvolve-se por meio de um... more
A cultura clássica é parte fundamental e pouco estudada da atividade tradutória do poeta Haroldo de Campos. Este texto faz a relação entre tentativas de tradução de obras clássicas e a fundamentação da transcriação conforme os parâmetros... more
A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the... more
RESUMO: Este artigo possui como objetivo discutir a tradução e interpretação da língua de sinais em meios audiovisuais como direito social e linguístico da comunidade surda. Para tanto, analisa-se como o tema aparece em duas esferas: (i)... more