Uys Krige
and the South African afterlife of Fernando Pessoa
Stefan Helgesson*
Keywords
Fernando Pessoa, Roy Campbell, Armand Guibert, Hubert Jennings, Uys Krige, Afrikaans,
the world republic of letters
Abstract
Three letters to Hubert Jennings—two of them from the Afrikaans poet Uys Krige, one from
the French poet Armand Guibert—prompt a reconsideration of the South African reception
of Fernando Pessoa. Although this reception was and is clearly limited, Krige emerges here
as a key individual connecting Jennings, Guibert, Roy Campbell and—by extension—
Fernando Pessoa in a transnational literary network structured according to the logic of
what Pascale Casonova has called “the world republic of letters” (La République Mondiale
des Lettres). As such, however, this historical network has limited purchase on the
contemporary concerns of South African literature. The letters alert us, thereby, not just to
the inherent transnationalism of South African literature, but also to largely forgotten and,
to some extent, compromised aspects of South African literary history.
Palavras-‐‑chave
Fernando Pessoa, Roy Campbell, Armand Guibert, Hubert Jennings, Uys Krige, Afrikaans,
a república mundial das letras
Resumo
Três cartas a Hubert Jennings – duas delas do poeta afrikaans Uys Krige, uma do poeta
francês Armand Guibert – incitam uma reconsideração da recepção de Fernando Pessoa na
África do Sul. Embora essa recepção tenha sido e ainda seja claramente limitada, Krige aqui
emerge como indivíduo chave a conectar Jennings, Guibert, Roy Campbell e – por extensão
– Fernando Pessoa, numa rede transnacional estruturada segundo a lógica que Pascale
Casanova nomeou “república mundial das letras” (La République Mondiale des Lettres).
Como tal, porém, essa rede histórica tem recebido limitada atenção nas preocupações
contemporâneas da literatura sul-‐‑africana. As cartas alertam-‐‑nos, pois, não só para o
transnacionalismo da literatura sul-‐‑africana, mas também para aspectos grandemente
esquecidos e, de certo modo, comprometidos da história literária da África do Sul.
* Stockholm University.
Helgesson
Uys Krige
We have here three letters that allow us to glimpse the effective life of a
remarkably extensive literary network. All deal with Fernando Pessoa in a
roundabout way, and Hubert Jennings himself—as the addressee—is their absent
centre. My focus in this brief comment will however be on Uys Krige. It is Krige’s
voice we hear in two of these letters, and, more importantly, Krige is the one
individual connecting Jennings, Roy Campbell, and Armand Guibert. In this way,
the letters provide us with a partly new picture of the South African reception of
Fernando Pessoa. As such, they alert us not just to the inherent transnationalism of
South African letters, but also to largely forgotten and, to some extent,
compromised aspects of South African literary history, the relevance of which in
our present moment is far from self-‐‑evident. I will soon explain what I mean by
that.
In a recent article, I claimed that Pessoa has had an extremely limited
readership in South Africa, and mentioned Campbell, Jennings, Stephen Gray and
Charles Beaumont Eglington as some of the select few who had brought Pessoa’s
work to the attention of Anglophone readers in South Africa (HELGESSON, 2015). I
have no reason to revise my assessment of the paucity of Pessoa-‐‑reception, but
Krige’s letters show that his name should have been added to my list.
This is not so very surprising. Conventional literary historiography will tell
us that Uys Krige (1910-‐‑1987) belonged to the Dertigers (the generation of the
1930s), a group of writers who revitalised and consolidated Afrikaans literature in
the 1930s and subsequent decades (OLIVIER, 2012: 308-‐‑315). As a Creole derived
from Dutch, Afrikaans only became standardised and accepted as a language in its
own right around 1900. Following the defeat of the Boers in the second Anglo-‐‑Boer
war, the language itself—and thereby, in Herderian fashion, the creation of an
Afrikaans literature—became a rallying cause for Afrikaner nationalism, which
reached its political apotheosis with the electoral victory for the Nationalist Party
in 1948 and the subsequent dark half century of apartheid in South Africa.
The Dertigers were inevitably absorbed into this nationalistic endeavour,
but adopted individually distinct attitudes towards the politics of volksnasionalisme.
N. P. van Wyk Louw (1906-‐‑1970), the intellectual leader of the Dertigers,
developed during the apartheid era an increasingly ambiguous policy of “lojale
verset”, or “loyal resistance”, as has been discussed by Mark Sanders (2003: 57-‐‑92).
Uys Krige was always more sceptical of nationalism but also more marginal in the
Dertigers group. Instead, he cultivated an atypical interest in the romance cultures,
especially Spanish poetry, which is what enables his affinities with Roy Campbell
(1901-‐‑1957), Armand Guibert and Pessoa.
Campbell, of course, is the renegade cause celèbre of Anglophone South
African—and Durban-‐‑based—modernism. Together with William Plomer, he
entered the literary scene as the driving force behind the short-‐‑lived journal
Voorslag (“Whiplash”) in 1926. In the 1930s he enjoyed a short period of high
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
266
Helgesson
Uys Krige
celebrity among London’s literary society, the afterlife of which is evident from the
roll call of contributors to the memorial volume mentioned by Krige. The
problem—and this is a problem that implicates also Pessoa—is that Campbell
disgraced himself politically (much like Ezra Pound) by veering towards fascism
and becoming a vocal supporter of Franco and Salazar. Towards the end of his life,
when he had settled in Portugal, he had even “begun to regard apartheid as a balm
against the decline of the West” (CHAPMAN, 1996: 182). To say that some aspects of
Pessoa’s oeuvre—the rhetoric of imperial grandeur in Mensagem, for example—
could be made to resonate with such sentiments is, I hope, not completely
reductive, and deserves to be explored further by Pessoa critics. My point is not to
moralise over Pessoa’s poetry. It is rather that the often contradictory intersections
between his poetry and an imperial (western) distribution of power can convey
critical insights concerning, not least, the changing structure of what Pascale
Casanova (1999) has called the world republic of letters.
As I mention in my previous article, Campbell is the first and strongest
connection between Pessoa and South African literary circles. He had been to the
same Durban school as Pessoa; he translated a number of Pessoa’s poems; he wrote
about Pessoa in his later prose works. Above all—let’s give him his due—being
such a gifted, erudite and linguistically versatile lyrical poet himself, Campbell
was able to appreciate Pessoa precisely as a poet, through the medium of poetry.
This, in turn, is how Krige connects with Campbell. In the letter from 1960, Krige
alludes to an article published in English Studies in Africa in 1958, where he
examines closely the qualities of some of Campbell’s poems but skirts completely
Campbell’s politics.
One way of reading these three letters is to see how they afford a glimpse of
a small, Europe-‐‑centred—and conspicuously male and white – literary culture in
South Africa that would be swept away by the tidal wave of history. Paris,
represented by Armand Guibert, still enjoys here the centrality that Casanova
accords it, and Pessoa is largely mediated via this version of Paris. At the same
time, the local names and institutions that are invoked in the letters – Jennings,
Jack Cope, the publisher Balkema, Wits University—testify to a national public
sphere that is inescapably marked by the racialised citizen-‐‑subject split (see
MAMDANI, 1996) of apartheid society, which in colonial fashion privileges
European and Europe-‐‑derived culture as the norm.
The narrative of South African literary history has always been fraught and
fragmented, conceived as an archipelago (GRAY, 1979), a condition of mutual non-‐‑
influence (VAN WYK SMITH, 1996) or as a seam (DE KOCK, 2001). The three letters in
question issue from one of the islands in Gray’s “archipelago” and hardly engage
with the “seam”, in De Kock’s sense, which is the local site of contestation and
difference—other than the gap between the English and the Afrikaners, in respect
of which the letters show that Krige clearly was a bridge-‐‑builder. (Although
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
267
Helgesson
Uys Krige
Guibert’s postscriptum is a striking indication of another, African literary domain
in the making.)
The letters resonate instead most powerfully with Van Wyk Smith’s
unhappy notion of non-‐‑influence. They confront us with a past that closes in on
itself, at least when viewed from a contemporary South African vantage point. If
we want to see where Pessoa’s poetry might conceivably connect with a lyrical
voice and a literary scene that is relevant also in the post-‐‑apartheid present, we
should focus on the moment of Krige’s second letter, i. e. 1973, and on the singular
work of a poet who isn’t mentioned here, Wopko Jensma. As a bilingual (Afrikaans
and English) avant-‐‑garde poet whose work engaged in striking and unprecedented
ways with the conflictual nature of South African society, he worked in a lyrical
register far removed from Krige or Campbell. It is not evident that Jensma had
read Pessoa—but it is clearly possible, given his sojourns in Mozambique, his
knowledge of Portuguese, his friendship with the erudite Mozambican modernist
Rui Knopfli and his familiarity with Brazilian modernist poetry (GRAY, 2014). It is
also the case that the ventriloquising practice of Jensma’s poetry, in which the
speaking subject is frequently split as well as multiplied, bears an affinity with, if
not necessarily the influence of, Pessoan heteronymism.1
I need to be clear about what I am saying here: connecting Jensma with
Pessoa is speculation and lies beyond the purview of the three letters. Still, it
should be seen as an invitation to continue exploring the afterlife of Pessoa in
Southern Africa. More obvious cases to be investigated would be Charles
Beaumont Eglington (as I have discussed elsewhere), Breyten Breytenbach2 and
Douglas Livingstone. What Jensma enables, perhaps, is a bridge between the
lyrical universe of Pessoa and more contemporary concerns of South African
writers.
See for example the traversing “I” in I Must Show You My Clippings (JENSMA, 1977).
1
The author thanks Louise Viljoen for drawing Breytenbach to his attention.
2
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
268
Helgesson
Uys Krige
Bibliography
BELL, Aubrey F. G. & VIDIGAL, B. (Editors). (1952). The Oxford Book of Portuguese Verse. Oxford:
Oxford University Press.
CAMPBELL, Roy (1960). The Collected Poems of Roy Campbell, Vol. III. London: The Bodley Head.
____ (1957). Portugal. London: Max Reinhardt.
CASANOVA, Pascale (1999). La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
CHAPMAN, Michael (1996). Southern African Literatures. London: Longman.
COPE, Jack (1960). The Tame Ox: Stories. London: Heinemann.
DE KOCK, Leon (2001). “South Africa in the Global Imaginary: An Introduction”, in Poetics Today,
pp. 263-‐‑298.
GRAY, Stephen (2014). “Losing His Head: The Poetry of Wopko Jensma and His Reputation”, in
Current Writing, pp. 29-‐‑40.
____ (1979). Southern African Literature: An Introduction. Cape Town: David Philip.
HELGESSON, Stefan (2015). “Pessoa, Anon and the Natal Colony: Retracing an Imperial Matrix”, in
Portuguese Literary and Cultural Studies, pp. 30-‐‑46.
JENSMA, Wopko (1977). I Must Show You My Clippings. Johannesburg: Ravan.
KRIGE, Uys (1966). Ballade van die groot Begeer en ander gedigte. Kaapstad (Cape Town): Human &
Rousseau.
MAMDANI, Mahmood (1996). Citizen and Subject: Contemporary Africa and the Legacy of Late
Colonialism. Princeton: Princeton University Press.
OLIVIER, Gerrit (2012). “The Dertigers and the Plaasroman: Two Brief Perspectives on Afrikaans
Literature”, in The Cambridge History of South African Literature. D. Attridge and D. Attwell,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 308-‐‑324.
SANDERS, Mark (2002). Complicities: The Intellectual and Apartheid. Durham: Duke University Press.
SIMÕES, João Gaspar (1950). Vida e Obra de Fernando Pessoa -‐‑ História Duma Geração: Vol. 1, Infância e
Adolescência; Vol. 2, Maturidade e Morte. Amadora: Bertrand.
VAN WYK SMITH, Malvern (1990). “White Writing / Writing Black: the Anxiety of Non-‐‑Influence”, in
Re-‐‑Thinking South African Literary History. J. A. Smit, J. van Wyk and J-‐‑P. Wade, Durban: Y
Press, pp. 72-‐‑83.
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
269
Helgesson
Uys Krige
Documents
I. Unpublished. Twelve numbered pages (six leaves written on both sides) of a letter
handwritten by Uys Krige and sent to Hubert Jennings, found inside the folder “F—
FAMILY HISTORY/Correspondence etc.” in the Jennings literary estate (re-‐‑filed by us
under “L—Letters”). Dated October 24th, 1960.
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
270
Helgesson
Uys Krige
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
271
Helgesson
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
Uys Krige
272
Helgesson
Uys Krige
24/10/60
Sea-‐‑Point,
Second Beach
Clifton – Cape Town
Dear Mr. Jennings,
I was delighted to receive your letter of September 16. Please forgive this
delay—but I’ve been caught up in a web of lectures, talks & other commitments. I
am glad you liked my article on Roy Campbell. [2] Use as much of it as you like. It
was translated into French and appeared in a book in memory of Roy, Hommage à
Roy Campbell, which appeared in France <in> [↑ towards the end of] 1958. Hommage
contains a number of articles & essays on Roy by leading French & English poets &
[3] writers – including such people as Richard Aldington, Lawrence Dürrell, Alan
Paton, Edith3 Sitwell, Wyndham Lewis etc. There was also in the same year a
smaller book in Spanish, HOMENAJE a Roy Campbell, also dedicated to the work &
life of our friend.
[4] When the French poet, Armand GUIBERT, was here in 1946 he & I tried
our best to contact people who had known the famous poet, Pessoa, when he was
still a school boy in Durban. We asked for information in several newspapers but
there was no reply. While lecturing [5] at the Witwatersrand University in 1956 I
met there a certain Dr □4 (I have forgotten his name) but he is in charge of the
Portuguese section of the Wits University donated by the Oppenheimer family. He
gave me a biography of Pessoa in 2 volumes [6] which had [↑ recently] appeared in
Lisbon5. I had it in my possession for some time—and then sent it back to Wits—I
think you would be able to get it from him. But can you read Portuguese?
Pessoa’s fame is spreading all the time. When I was in Paris [7] in November
of last year ARMAND <Guibert> GUIBERT told me [↑ he] had become the great
authority on Pessoa in France, lecturing on him frequently & giving a whole series
of talks on his work & life over the French radio, writing for various French
journals on [8] him, etc. etc. They had even had [↑ several] special Pessoa evenings
in Paris—and a <new> volume of Pessoa’s poems translated into French was about
to be published by a leading Parisian editeur. Armand’s address is:
80 QUAI <*d>D’ANJOU
ILE SAINT LOUIS
PARIS
“Édith” in the letter, with a French stress, although the poetess was British.
We were not able to identify the professor of Portuguese mentioned by Krige.
SIMÕES, João Gaspar (1950). Vida e Obra de Fernando Pessoa -‐‑ História Duma Geração: Vol. 1, Infância
3
4
5
e Adolescência; Vol. 2, Maturidade e Morte. Amadora: Bertrand.
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
273
Helgesson
Uys Krige
[9] You could write to <him> [↑ Armand]. He is an old friend. And speaks &
writes fluent English, was at Cambridge. Just mention my name.
In the recent Oxford Book of Portuguese Verse6 Pessoa’<*c>/s\ contribution is
only second in length to <th> one of the greatest epic poets in literature, [10] Luis
de Camões.
Of course, in Roy’s prose work, Portugal7, he writes about Pessoa. Roy often
spoke about Bill Payn8 to me—so I was glad to get his article. May I keep the 2
papers on Pessoa a little longer? Want to read them again.
If you liked my Klopsdans9, you might be interested in my new book of
verse, Ballade van die Groot Begeer10 which has just [11] been published by Balkema in
Cape Town. Your library should have it … It contains about 25 <co> “Coloured”
poems.
The best of luck with your story of the Durban High School. Jack Cope was
also a scholar there. We share a bungalow. [12] Have you read his new book of
short stories, The Tame Ox11? I consider it one of the very best collections of short
stories by a S. African. I think there should certainly be a mention of him in your
“history”, since I am confident Jack will be going from strength to strength
alles van die beste
Yours,
I am not sure of Armand’s address. That so worries me. Will get his address from a mutual friend, [→ the
French consul, here, over the week-end.]
BELL, Aubrey F. G. & VIDIGAL, B. (Editors). (1952). The Oxford Book of Portuguese Verse. Oxford:
6
Oxford University Press.
CAMPBELL, Roy (1957). Portugal. London: Max Reinhardt.
Bill Payn was a well-‐‑loved headmaster of the Durban High School, as chronicles Hubert Jennings
7
8
in the chapter 20 of the book The D.H.S. Story (Durban: The Durban High School & Old Boy'ʹs
Memorial Trust, 1966, pp. 195-‐‑209), a book which is dedicated “To Bill.”
A poem by Krige dedicated to the dance of the Klopse (“clubs” in Afrikaans), which takes place
9
annually on January 2nd, in Cape Town, South Africa; the poem was published in Ballade van die
groot Begeer en ander gedigte, pp. 64-‐‑68 (see note #9).
KRIGE, Uys (1966). Ballade van die groot Begeer en ander gedigte. Kaapstad (Cape Town): Human &
10
Rousseau.
COPE, Jack (1960). The Tame Ox: Stories. London: Heinemann.
11
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
274
Helgesson
Uys Krige
II. Unpublished. Two pages (one leaf typed on both sides, with handwritten signature and
postscriptum) of a letter from Armand Guibert to Hubert Jennings, found inside the folder
“F—FAMILY HISTORY/Correspondence etc.” in the Jennings literary estate (re-‐‑filed by us
under “L—Letters”. Dated March 16th, 1961.
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
275
Helgesson
Uys Krige
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
276
Helgesson
Uys Krige
Armand Guibert
16 March ’61
as if from: 5, Quai d’Anjou
[→ I 79]
Paris – 4º
France
Dear Mr Jennings,
In spite of a ve<f>/r\y poor health and the terrific burden of correspondence
I have to face, I am only too pleased, as a personal friend of the late Roy Campbell
and Uys Krige, to answer your query about Fernando Pessoa—only regretting that
lack of time should prevent me from tackling suc[h] a vast subject with the
accuracy it calls for.
It is a pity yo<y>/u\ cannot read Portuguese—otherwise I should have
directed you to <J>/M\r. João Gaspar Simões’s book: VIDA E OBRA DE
FERNANDO PESSOA, 2 vol., Livraria Bertrand, Lisbon12, in which you could have
found (Vol. 1, pp. 47-‐‑54 and 63-‐‑70) valuable particulars of young Pessoa’s early
years in Durban.
It appears to me, though, that you are in a better position than anybody else
in Europe to apply locally to the respective Registrars of the hereafter schools:
West Street Convent School—that was run in the late nineties <par>/by\ a
community of Irish nuns; Durban High School; and Durban Commercial School.
You may be fortunate enough to be shown the records of Pessoa’s achievements—
which I was unable to secure when I visited Durban in 1946. I understan[d] that
one Mr Ormond, who was young Fernando’s contemporary, may be still alive, but
I don’t know either his Christian name or address.
In Lisbon’s F.P.’s half-‐‑sister’s home I remember seein[g] the various prize-‐‑
books won by F. P. when he studied at the Durban High School—among
w<g>/h\ich the Queen Victoria Memorial Award. Incidentally, I have never been
able to make ou[t] whether Fernando <F>/P\essoa ever actually attended the Cape
University—which, owing to the age of 17 at w<g>/h\ich he left South Africa—I
am disinclined to think he ever did.
Apart from Roy Campbell’s few translations you have seen – presumably in
his book PORTUGAL13, The Bodley Head, two introductory pages 156-‐‑157 and
four poems, two of which were reprinted in his COLLECTED POEMS, Vol. III14—I
do not know of any other English translation of F.P. Mrs Mary Campbell – Roy’s
widow—Casa da Serra, Linhó, Sintra, Portugal, may be of greater help to you in
this particular field: I seem to reme<r>/m\ber she is on friendly terms with an old
See note #5.
See note #7; Guibert indicates the publishing house of the complete works of Campbell.
CAMPBELL, Roy (1960). The Collected Poems of Roy Campbell, Vol. III. London: The Bodley Head.
12
13
14
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
277
Helgesson
Uys Krige
teacher of the British council in Portugal whose name I forget, who may
<lo>/ha\ve done some further translation work.
[2] As regards the French language, it so happens that I know everything
that h<o>/a\s been done for the furtherance of Pessoa’s fame—which is entirely15
ascribable t[o] my humble self. In the last few years, apart from a doze[n] lectures
delivered on the topic—in Nice, Strasbourg, et[c.], and, only last month, at the
“Collège Philosophique”—and various broadcasts, I have published a good many
poems of <F>/P\essoa’s penmanship in literary weeklies and monthlies, in
addition to the following books:
ODE MARITIME (Editions Seghers, 228, Boulevard Raspail, Paris—14)
BUREAU DE TABAC (Ed. Caracteres)—out of print.
ODE TRIOMPHALE (Ed P. J. Oswald, 13, Rue Charles V, Paris[)]
LE GARDEUR DE TROUPEAUX (E. Gallimard, 5, Rue Sébastie[n] Bottin,
Paris—7)
and
Armand Guibert: FERNANDO PESSOA (Ed. Seghers), this being an essay—
biographical and critical—followed by a selection of
F.P.’s poetical work.
Let me add that each of the above includes an intr[o]duction or preface.
Having given away all the copies at my disposal, the only one I have pleasure in
forwarding to you this day i<d>/s\ the ODE TRIOMPHALE, a comparatively small
but not unimportant collection of texts.
Last November I set up a so-‐‑called Fernando P. week which seems to have
created quite a sensation: over 100 articles came out in the press and a score of
broa[d]cast[→s]—to say nothing of the batches of lett<r>ers I got from every
quarter. An authorisation to translate has been asked by the Blind People’s
Association, and from Italy, Germany, Sweden and Bulgaria.
But I am trying to break away from work whic[→h] has proved as
overwhelming as it was engrossing and I am now engaged in quite a different
book.
Trusting this scanty information may be of some help to you,
I am
Yours sincerely,
PS. I shall be tomorrow, for a month or [so, on] your continent, where my address will [be]
c/o President SENGHOR
Palais de la République
DAKAR [S]éne[gal]
“enterely“ in the manuscript, as a typo.
15
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
278
Helgesson
Uys Krige
III. Unpublished. Six numbered pages (three leaves written on both sides) of a letter
handwritten by Uys Krige and sent to Hubert Jennings, found inside the folder “F—
FAMILY HISTORY/Correspondence etc.” in the Jennings literary estate (re-‐‑filed by us
under “L—Letters”. Dated August 21st, 1973.
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
279
Helgesson
Uys Krige
21/8/73
P.O. Box 25, Onrust; (C. P.) 16
Dear Hubert — You must please forgive me for not answering your 2 letters of
April 24 & June 23 sooner. But I have been away from Onrust for long spells on
several occasions—& there have been times when I haven’t felt well at all. In any
case, I am one the world’s worst correspondents. You know, I am not a great
believer in forewords for (to?) books—and I’ve already been unwilling to write a
foreword for quite a number of my writer friends over the years. But I gave your
request a great deal of thought—& I eventually decided that you more than
deserved it although I am no authority on Pessoa, and my Portugue<u>se is very
poor indeed. (About 10 years ago [2] I could just about read Port. poetry, but since
then I’ve been very remiss—to my shame—& now I read P. only with great
difficulty. I intend learning the language properly in my old age…) So perhaps I
should just write a few hundred words. Will that be all right? 17
I must also tell you that I am passing thru a very bad time. I find it
extremely difficult to write anything at all. Recently it took me an entire month to
write a 2500 <†> word article [↑ in Afrikaans] on the University of Natal for a
forthcoming publication of their Afrikaans faculty. So let’s just hope for the best as
far as my own writing ability is concerned… And don’t, dear *friend, [3] expect
much from me. I will do my best—with the knowledge I have.
A seaside village in the Cape Province (C. P.).
This would probably be the preface of The Poet With Many Faces, a book by Hubert Jennings,
16
17
which, although intended for publication in 1974, still remains unpublished.
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
280
Helgesson
Uys Krige
You know I am very hazy about my journey with Armand Guibert to
Durban in 1946? Did we come down with Geof[frey] Long 18 ? I thought I took
Armand [↑ in 1946] to the Star people in Joh-‐‑burg to try to get some information
about Pessoa thru their columns. But perhaps it was the Natal Daily News that we
went to? But I can’t remember Armand in my company in Durban [↑ in 1946] at all.
More details please, if you have any. When did I put you in touch with Armand?
All I know is that Armand [↓ P. T. O.]19 must [4] have spoken quite often to me
about Pes. when I met him frequently in Rome in 1944 [↑ 1944]. And during those
last five months of the war in 1945 Roy Campbell must have spoken about him to
me too [↑ in London]—as by that time Roy knew Portuguese quite well. And they
had been at the same school! Roy wrote about him, if I remember rightly, in his
book, Portugal20.
Yes, Octavio Paz is a fine poet and critic. Lo, I am <absolutely> certain that
in 1946 Armand had no access whatsoever to Pessoa’s papers. At that stage he
knew, I am sure, very little about him. [5]
Congratulations on your <exc> article in Contrast being translated into
Portuguese and then published in Tribuna. I remember that article well and
thought it excellent. I have known Colin Du Plessis21 for years. Very intelligent and
muy simpático…
What have you heard from David Philip22? I hope this letter makes you
forgive my long silence. And give me a few details on how you started taking an
interest in Pessoa, when you learnt Portuguese, how long you stayed [6] in
Portugal, etc. etc. It all helps.
Do you know that Guibert has become the great authority on FP? That
when I last saw him [↑ in 1968] he had already given more than 20 long talks on F.
P. over the French radio, that Breton 23 before his death had become deeply
interested in Armand’s translations?
But enough. Forgive me this scrawl & sprawling [↑ clumsy] letter. My love
to Jenny & you
Possibly captain Geoffrey Kellet Long (1916-‐‑1961), who was appointed as an official war artist of
18
South Africa in 1941.
“P.T.O.” stands for P[lease] T[urn] O[ver].
See note #7.
Perhaps Colin Du Plessis who worked at the South African Broadcasting Company (S.A.B.C.);
19
20
21
the Du Plessis family goes far back into the 13th century.
David Philip Publishers was established in 1971, with the aim of publishing “books that matter for
22
Southern Africa”.
André Breton (1896-‐‑1966), best known as father of Surrealism in France.
23
Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015)
281