Academia.eduAcademia.edu

The Poems of Frederick Wyatt

2016, Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies

PITTELLA, Carlos; FERRARI, Patricio, "The Poems of Frederick Wyatt " (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 226-301. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z00863H2 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10 The Poems of Frederick Wyatt [Os Poemas de Frederick Wyatt] https://doi.org/10.7301/Z00863H2 ABSTRACT If Fernando Pessoa's Portuguese works contain a coterie of heteronyms, his English poetry also displays an array of fictitious authors: besides Pessoa himself, one finds Charles Robert Anon, Alexander Search and--with his poems compiled here for the first time--Frederick Wyatt. After Alexander Search's presence, which dominated the English juvenilia of Pessoa, and before The Madd Fiddler, submitted for publication (but rejected) in 1917, Pessoa created Frederick Wyatt, noting that "of dreamers no one was a greater dreamer than he." Circa 1913, Pessoa introduced Wyatt in a preface and attributed to him 21 poems previously assigned to Alexander Search. Here we present the preliminary texts and poems of Frederick Wyatt, including new transcriptions and significant updates from previous editions. RESUMO Se a obra em Português de Fernando Pessoa contém uma coterie de heterónimos, a sua poesia inglesa também exibe uma coleção de autores fictícios: além do próprio Pessoa, encontramos Charles Robert Anon, Alexander Search e - com seus poemas compilados aqui pela primeira vez - Frederick Wyatt. Após a presença de Alexander Search, que dominou a juvenília inglesa de Pessoa, e antes de The Mad Fiddler, enviado para publicação (mas rejeitado) em 1917, Pessoa criou Frederick Wyatt, notando que "of dreamers no one was a greater dreamer than he" [dentre os sonhadores, ninguém foi maior sonhador do que ele]. Por volta de 1913, Pessoa introduziu Wyatt num prefácio, atribuindo-lhe 21 poemas anteriormente conferidos a Alexander Search. Aqui apresentamos os textos preliminares e poemas de Frederick Wyatt, incluindo novas transcrições e significativas atualizações de edições anteriores. BIBLIOGRAPHY CAVALCANTI FILHO, José Paulo (2011). Fernando Pessoa—uma quase autobiografia. Rio de Janeiro: Record. CENTENO, Yvette K. and Stephen RECKERT (1978). Fernando Pessoa. Tempo. Solidão. Hermetismo. Lisbon: Moraes. CHATTERTON, Thomas (1885). The Poetical Works of Thomas Chatterton. London: Walter Scott, “The Canterbury Poets edited by William Sharp” [Fernando Pessoa House, call number 8-105]. DONNE, John (undated) [c. 1904]. Poems of John Donne. Edited by E. K. Chambers. 2 vols. London: George Routledge and Sons; New York: E. P. Dutton & Co. “The Muse’s Library” [Fernando Pessoa House, call number 8-158]. EMERSON, Ralph Waldo (1902). Works of Ralph Waldo Emerson. Essays, first and second series; Representative men; Society and solitude; English traits; The conduct of life; Letters and social aims; Poems; Miscellanies; Embracing nature; Addresses, and lectures. London: George Routledge & Sons, Limited [Fernando Pessoa House, call number 8-172]. FERREIRA, António Mega (1986). Fernando Pessoa—O Comércio e a Publicidade. Lisbon: Cinevoz/ Lusomedia. HAYES, Bruce (1995). Metrical Stress Theory: Principles and Case Studies. Chicago: University of Chicago Press. JENNINGS, Hubert Dudley (1984). Os Dois Exílios. Fernando Pessoa na África do Sul. Oporto: Fundação Eng. António de Almeida / Centro de Estudos Pessoanos. KEATS, John (1898). The Poetical Works of John Keats. London, New York: Frederick Warne and Co. [Fernando Pessoa House, call number 8-294]. ___ (1990). Pessoa por Conhecer, vol. I. Roteiro para uma Expedição. Lisbon: Estampa. LOURENÇO, Eduardo and António Braz de OLIVEIRA (eds.) (1988). Fernando Pessoa no seu tempo. Lisbon: Biblioteca Nacional. MACKAY, Charles (ed.) (1896). A Thousand and One Gems of English Poetry. Selected and arranged by Charles Mackay. 23rd ed. London: George Routlegde & Sons [Fernando Pessoa House, call number 8-2]. MERRIAM-WEBSTER, INC. (1995). Merriam-Webster’s Encyclopedia of Literature: a comprehensive and authoritative guide to the world of literature—authors, works, terms, and topics—from all eras and all parts of the world. Springfield: Merriam-Webster, Inc. Publishers. MORLEY, Henry (1901). A First Sketch of English Literature; with supplement bringing the work down to the end of Queen Victoria’s Reign. 35th ed. London: Cassell and Company [Fernando Pessoa House, call number 8-379]. New Oxford American Dictionary. (2010) Edited by Angus Stevenson and Christine A. Lindberg. Oxford: Oxford University Press, 3rd edition [1st edition: 2001, edited by Elizabeth J. Jewell and Frank Abate; 2nd edition: 2005, edited by Erin McKean]. PALGRAVE, Francis Turner (ed.) (1926). The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. Selected and arranged by Francis Turner Palgrave. Oxford: University Press, “The World’s Classics, n.o 103” [Fernando Pessoa House, call number 8-409]. PESSOA, Fernando (2016). Eu Sou Uma Antologia: 136 autores fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. 2nd edition. Lisbon: Tinta-da-China. Fernando Pessoa “Collection.” [1st edition: 2013]. ____ (2015). No Matter What We Dream—Selected English Poems. Edited by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro. 2nd edition. Lisbon: Tell-a-story [1st edition: 2014]. ____ (2014). Poèmes français. Edited by Patricio Ferrari in collaboration with Patrick Quillier. Preface by Patrick Quillier. Paris: Éditions de la Différence. ____ (2012a). Prosa de Álvaro de Campos. Edited by Jerónimo Pizarro and Antonio Cardiello, in collaboration with Jorge Uribe. Lisbon: Ática. Works of Fernando Pessoa. New Series. ____ (2012b). Teoria da Heteronímia. Edited by Fernando Cabral Martins and Richard Zenith. Lisbon: Assírio & Alvim. ____ (2010). Livro do Desasocego. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical edition of Fernando Pessoa. Major Series, volume XII. ____ (2006). Obras de Jean Seul de Méluret. Edited by Rita Patrício and Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical edition of Fernando Pessoa. Major Series, volume VIII. ____ (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edited by Marcus Angioni and Fernando Gomes. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa, Major Series, volume V, tome III. ____ (1997). Poemas Ingleses. Poemas de Alexander Search. Edited by João Dionísio. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa. Major Series, volume V, tome II. ____ (1995). Poesia Inglesa. Organized and translated by Luísa Freire. Lisbon: Livros Horizonte. ___ (1990). Pessoa por Conhecer, vol. II. Textos para um Novo Mapa. Edited by Teresa Rita Lopes. Lisbon: Estampa. ____ (1988). Fausto—Tragédia subjectiva (fragmentos). Edited by Teresa Sobral Cunha. Lisbon: Presença. ____ (1934). Mensagem. Lisbon: Parceria António Maria Pereira. ____ (1928). “Tábua bibliográfica.” Presença: fôlha de arte e crítica, n.o 17, Coimbra, December, p. 10. ____ (1913). “Na Floresta do Alheamento.” A Águia, 2nd series, n.o 20, Oporto, August, pp. 38-42. ____ (1912a). “A Nova Poesia Portuguesa no seu Aspecto Psicológico.” A Águia, 2nd series, n.os 9, 11 & 12, Oporto, September, pp. 86-94, November, pp. 153-157, and December, pp. 188-192. ____ (1912b). “Reincidindo.” A Águia, 2nd series, n.o 5, Oporto, May, pp. 137-144. ____ (1912c). “A Nova Poesia Portuguesa Sociologicamente Considerada.” A Águia, 2nd series, n.o 4, Oporto, April, pp. 101-107. PIZARRO, Jerónimo, Patricio FERRARI and Antonio CARDIELLO (2010). A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D. Quixote. SHARP, William (as Fiona Macleod) (1915). Runes of Woman. Portland [Maine]: Thomas Bird Mosher. STAACK, Maria (1981). “Um pseudónimo de Fernando Pessoa.” Persona n.o 6, Oporto, Centro de Estudos Pessoanos, pp. 39-41. STOKER, Michaël (2009). Fernando Pessoa: De fictie vergezelt mij als mijn schaduw. Utrecht: IJzer. TOTTEL, Richard (ed.) (1870). Tottel’s miscellany. Songes and sonnets by Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt, the Elder, Nicholas Grimald and uncertain authors. Edited by Edward Arber. London: n/a. [1st edition: 1557]. WILDE, Oscar (1911). The Poems of Oscar Wilde. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, “Collection of British authors” [Fernando Pessoa House, call number 8-585]. ____ (1881) Poems. Boston: Robert Brothers. YEATS, William Butler (1913). A Selection from the Poetry of W. B. Yeats. Leipzig: Bernhard Tauchnitz. “Collection of British authors; no 4384” [Fernando Pessoa House, call number 8-591].

The Poems of Frederick Wyatt Patricio Ferrari* & Carlos Pittella** Keywords Fernando Pessoa, English poetry, Frederick Wyatt, Thomas Wyatt, Tottel, Charles Robert Anon, Alexander Search, pseudonym, Final Image, Waves, Songs and Sonnets. Abstract If Fernando Pessoa’s Portuguese works contain a coterie of heteronyms, his English poetry also displays an array of fictitious authors: besides Pessoa himself, one finds Charles Robert Anon, Alexander Search and—with his poems compiled here for the first time—Frederick Wyatt. After Alexander Search’s presence, which dominated the English juvenilia of Pessoa, and before The Mad Fiddler, submitted for publication (but rejected) in 1917, Pessoa created Frederick Wyatt, noting that “of dreamers no one was a greater dreamer than he.” Circa 1913, Pessoa introduced Wyatt in a preface and attributed to him 21 poems previously assigned to Alexander Search. Here we present the preliminary texts and poems of Frederick Wyatt, including new transcriptions and significant updates from previous editions. Palavras-chave Fernando Pessoa, Poesia inglesa, Frederick Wyatt, Thomas Wyatt, Tottel, Charles Robert Anon, Alexander Search, pseudônimo, Final Image, Waves, Canções e Sonetos. Resumo Se a obra em Português de Fernando Pessoa contém uma coterie de heterónimos, a sua poesia inglesa também exibe uma coleção de autores fictícios: além do próprio Pessoa, encontramos Charles Robert Anon, Alexander Search e – com seus poemas compilados aqui pela primeira vez – Frederick Wyatt. Após a presença de Alexander Search, que dominou a juvenília inglesa de Pessoa, e antes de The Mad Fiddler, enviado para publicação (mas rejeitado) em 1917, Pessoa criou Frederick Wyatt, notando que “of dreamers no one was a greater dreamer than he” [dentre os sonhadores, ninguém foi maior sonhador do que ele]. Por volta de 1913, Pessoa introduziu Wyatt num prefácio, atribuindo-lhe 21 poemas anteriormente conferidos a Alexander Search. Aqui apresentamos os textos preliminares e poemas de Frederick Wyatt, incluindo novas transcrições e significativas atualizações de edições anteriores. * University of Lisbon, Center for Comparative Studies (Postdoctoral Fellowship funded by the Fundação para a Ciência e a Tecnologia) [the Portuguese national funding agency for science, research and technology] between 2013-2015. Currently in the MFA program at Brown University. ** Postdoctoral Research Associate at Brown University; affiliated with the Centre for Theatre Studies at the University of Lisbon. Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Of dreamers no one was a greater dreamer than he. Fernando Pessoa [BNP/E3, 14E-93v]1 I. Introduction Frederick Wyatt It is not only Fernando Pessoa’s Portuguese poetry that casts fictitious authors in a complex “drama em gente, em vez de em actos” [“drama in people, instead of in acts”], to employ the term coined by Pessoa himself in a biographical note (PESSOA, 1928: 10). If Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis—the heteronyms— and Fernando Pessoa himself—the ortonym—are the protagonists of Pessoa’s Portuguese coterie, his English poetry also displays an array of fictitious authors: besides Pessoa himself (or his other self as English poet), one finds Charles Robert Anon, Alexander Search and—with his poems compiled here for the first time— Frederick Wyatt.2 In a “Preface to Wyatt’s Poems” (document 1.1 of this dossier), Pessoa introduces someone who “preferred the pseudonym because (he used to say) there was already a Wyatt at the beginning of English poetry” (PESSOA, 2016: 359). If the playful reference to Sir Thomas Wyatt3 is clear, the author’s pseudonym is never directly disclosed. Was Fernando Pessoa toying with the idea of another name associated with Frederick Wyatt?4 Another document (1.5 in this dossier) is titled “Frederick Wyatt Cypher,” and perhaps “Cypher” could be the pseudonym—or meta-pseudonym, as “cypher” means “a secret or disguised way of writing, a code” (New Oxford American Dictionary). Also in the “Preface to Wyatt’s Poems,” we learn of other traits of this fictitious English author who resided in Lisbon and whose autograph had letters separated (see document 1.1). In Pessoa’s own English we are told that “he was as original […] in his literary manner […] as he was propense to imitation in his every day life,” and that he would walk “panting up the steepness [sic] of the Calçada da Estrella, in his black suit”—this last attribute resembling very much Pessoa’s own appearance. Pessoa’s documents are located at the Biblioteca Nacional de Portugal/Espólio 3 [National Library of Portugal/Archive 3], henceforth given as BNP/E3. 1 In his French works, Pessoa distinguished between his ortonymic writings and the ones by Jean Seul de Méluret; see PESSOA (2006). 2 For the relationship between Pessoa’s Frederick Wyatt and Sir Thomas Wyatt, see Stephen Foley’s article “Pessoa’s Wyatt,” also in this issue of Pessoa Plural. 3 An earlier example of this meta-naming is found with Alexander Search, whose pseudonym was William Search. In a document revealed by Pizarro in 2010 we read: “Quando o meu amigo A[lexander] S[earch] se pseudonyma em Will[iam] Search” [When my friend Alexander Search uses the pseudonym of William Search]. See PESSOA (2016: 284). 4 Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 227 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Besides the preface and loose notes about Frederick Wyatt, there exists a list of poems Pessoa attributed to him. But how did this complex and unique poet— among all of Pessoa’s English fictitious authors—come about? And, what is more, what role did his body of work—one single book of 21 poems—play for Pessoa in 1913? Before introducing “The Poems of Frederick Wyatt,” let us review the archival discoveries leading to our work. State of the Art As far as we know, the first publication of a document mentioning Frederick Wyatt was made by Teresa Sobral Cunha, as an annex to her edition of Pessoa’s Fausto (PESSOA, 1988: 202). It is a list of English projects by Pessoa, including “The Poems of Frederick Wyatt” (see document 2.1 in this dossier). In 1990, Teresa Rita Lopes edited the description of Frederick Wyatt beginning with “Of dreamers no one was a greater dreamer than he” (PESSOA, 1990: 240), which we cite as an epigraph and present as document 1.2. In the essayistic volume released at the same time as her edition of Pessoa’s unpublished works, Lopes listed Frederick Wyatt—together with his relatives Alfred Wyatt and Rev. Walter Wyatt—among 72 fictitious authors created by Pessoa (see LOPES, 1990: 131 and 179). In 1997, João Dionísio prepared the critical edition of Alexander Search’s poetry, briefly referring to a letter directed to Christopher Wyatt, a member of the fictitious Wyatt coterie (PESSOA, 1997: 12 and 382-383). Although Dionísio never mentions Frederick Wyatt, his edition included (then attributed to Search) the 21 poems Pessoa would later assign to Wyatt. In 2009, Michaël Stoker revisited Pessoa’s archive, extending the list of Pessoan dramatis personæ from the 72 named by Lopes to 83 (cf. STOKER, 2009). Stoker’s work was given prominence in 2011 by José Paulo Cavalcanti Filho’s biography of Pessoa, which included biographical notes for four members of the “Wyatt” clan: Alfred, August, Frederick, and Rev. (or Sir) Walter Wyatt—though no texts by any Wyatt were transcribed (CAVALCANTI FILHO, 2011: 461, 469, 493-494 and 538). Two other works augmented the list of Pessoan characters: Fernando Cabral Martins and Richard Zenith counted 106 (PESSOA, 2012b), and Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari summed 136 (PESSOA, 2016 [2013]). Pizarro and Ferrari wrote the most extensive biography of Frederick Wyatt to date, followed by a dossier that includes: one poem attributed to him, three texts in prose about him, and ten different documents bearing signatures of members of the “Wyatt” family (PESSOA, 2016: 359-370). Pizarro and Ferrari also presented a list of the 21 texts that constitute “The Poems of Frederick Wyatt,” published here in full as document 2.2 (cf. PESSOA, 2016: 360). Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 228 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt The Corpus If Pessoa constructs a personality for Frederick Wyatt in the paratexts (“Preface to Wyatt’s Poems and Other Preliminary Texts”; DOCUMENTS, SECTION I), it is a list datable to 1913 that grants Wyatt a distinctive body of work (see document 2.2). In the same way that Alexander Search inherited a series of poems first attributed to Charles Robert Anon,5 Frederick Wyatt inherited poems from Search: “ladrão que rouba ladrão…” [a thief who steals from a thief], as the Portuguese proverb goes. The evolution of these poems—up to their attribution to Wyatt—is an intricate web. TABLE A summarizes essential developments of this web by synthesizing four different listings prepared by Pessoa—the last one being the document that ascribes to Wyatt 21 poems previously bearing the signature of Search. Note that this last document, datable to 1913, includes all poem titles (CORPUS), a fact TABLE A represents by the marks “X” in COLUMN D. Before 1913, however, we find three intermediary groupings containing these poems (COLUMNS A, B and C). [TABLE A] CORPUS [POEMS] COLUMN A “Final Image” COLUMN B “FI” & other marks COLUMN C “Waves” COLUMN D “Frederick Wyatt” [BNP/E3, 144V-21v to 23r] (btw. 26 Oct. 1908 & 25 Feb. 1909) [BNP/E3, various documents; see section 3] (c. May 1907-1909) [BNP/E3, 48C-21r] (btw. 29 Mar 1909 & 1910) [BNP/E3, 144P-2r & 3r] (c. 1913) X X X X X X X X X X X F[inal] I[mage] *S[ongs] G F[inal] I[mage] F[inal] I[mage] F[inal] I[mage] n/a n/a F[inal] I[mage] F Delirium n/a F F F[inal] I[mage] F[inal] I[mage] *S[onnets] F Delirium Delirium Ag[ony] X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X The Game Little Bird Spirits to Fanny Song Baby’s Death Sunset-Song Requiescat Build me a cottage The Last of things The Maiden Nirvâna Farewell Was… The Apostle O, solitary star Perfection Adorned Sonnet A day of Sun On the road Beginning * * * * * ? ? X X / + (Before Sense) + (Before Sense) + (Before Sense) Alexander Search also claimed works initially attributed to David Merrick, such as “Old Castle,” “Ode to Music,” “Woman in Black,” and “Gahu”—as well as a series of “Early Fragments.” Among the latter texts we find Marino, an unfinished drama also associated with Charles Robert Anon in at least one document (cf. 13-1v; PESSOA, 2016: 126). 5 Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 229 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt (COLUMN A) The “Final Image” project, created between October 1908 and February 1909, was initially subtitled “Alexander Search’s first book” (BNP/E3, 144V-22r). It includes the poems we marked “X,” questions the inclusion of poems we marked “?,” and possibly includes the poems we marked “*”—for the latter (“*”) are all sonnets, and the project states the inclusion of “7 sonnets.” (COLUMN B) On the top left corner of some documents—copied in unusually neat handwriting on grid paper—Pessoa draws curious signs to mark poems then attributed to Alexander Search. These signs are indicative of groups or subgroups of poems; though some have deducible meanings (such as “Del[irium]” or “Ag[ony]”), others are less evident (such as “F[inal] I[mage]”); some still elude us (such as “*S,” “G,” and “F”). João Dionísio, who prepared the critical edition of Search’s poetry, believes that Pessoa created those projects between May 1907 and an undetermined date after 28 March 1909 (cf. PESSOA, 1997: 12). The discrepancies between COLUMNS A and B reveal that Pessoa had not decided as to which project the poems should belong to: the two poems unequivocally assigned to “Final Image” in A (“Nirvana” and “Beginnings”) are marked “Delirium” and “Ag[ony]” in B, and poems not listed in “Final Image” in A are marked “F[inal] I[image]” in B. (COLUMN C) “Waves” is a list presented together with “Before Sense” (BNP/E3, 48C-21r), perhaps as a counterpoint (or counter-project). Eleven out of the 12 poems in “Waves” (marked “X”) will make it into the corpus of Frederick Wyatt—the only exception being the sonnet “Blind Eagle,” as noted by Ferrari and Pizarro (cf. PESSOA, 2016: 360). “Farewell” and “Beginning” (marked “+”) were destined, not to “Waves,” but to “Before Sense”; still, they are bequeathed to Wyatt—as is “Nirvana,” which figured in both “Waves” and “Before Sense.” There are still other lists created prior to 1913 that add to the history of the poems Pessoa attributed to Wyatt (see TABLE B, in ANNEX IA). Although Pessoa would not claim the poems of Frederick Wyatt for later poetry projects, he did use “Before Sense” as a subtitle to The Mad Fiddler, around 1918, as noted by editors Marcus Angioni and Fernando Gomes (cf. BNP/E3, 31-95; PESSOA, 1999: 13). While none of Wyatt’s poems made it into The Mad Fiddler (not even the poems in “Before Sense” in COLUMN C of TABLE A), Pessoa could easily have recycled “Waves” of “Poems of Frederick Wyatt,” morphing them into other projects. The first poem in Wyatt’s corpus (“The Game”) illustrates this possibility: Pessoa revised it after the creation of Wyatt (modifying 6 of the 12 verses) and changed its title from “The Game” to “Ombre Chinoise”; this probably happened c. 1916-1917, as the piece of paper with “Ombre Chinoise” also lists poems for The Mad Fiddler. Since the list of poems of Frederick Wyatt includes “The Game” and not “Ombre Chinoise,” it is possible that the second title could belong to a different project altogether. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 230 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt A Coherent Corpus? Considering the selection of poems Pessoa attributed to Wyatt—and paying attention to the fact that some of these poems had been assigned to previous projects—we may raise the following questions: is there a pattern to the works Wyatt inherited from Search? Given that Alexander Search penned more than 100 poems, what drove Pessoa to choose these 21 pieces for Wyatt? What makes them a coherent corpus, if coherent at all? These questions are open to all readers who will now encounter the poetry of Frederick Wyatt for the first time. Some patterns emerge at first sight, and Pessoa himself offers a few clues. In the preface and other preliminary texts for Wyatt’s poems, Pessoa (in the pen of an unknown prefacer) describes an author whose only consistency seems to be inconsistency itself, with an “attitude before things […] always oscillating from one extreme point of view or manner of action to the other extreme”—with “political opinions […] in perpetual fluctuation” (BNP/E3, 14E-93). Alongside this state of flux, there is the portrait of Wyatt as a dreamer: “Of dreamers no one was a greater dreamer than he” (idem). The view of reality as a dream is put forth in the very first poem in Wyatt’s oeuvre: “The Game” (of reality?), later renamed “Ombre Chinoise,” with platonic connotations (the shadow puppetry theater of reality?). Individual poems may seem familiar to Pessoa’s readers, for they foreshadow motifs later developed in his Portuguese poetry. To give one example, the poem “A Day of Sun” exhibits a love of the sun (“with a child’s natural delight”) that makes us think of the poetry of Alberto Caeiro, the masterheteronym Pessoa brought to life in March 1914. As a song with many layers, “A Day of Sun” is also an ars poetica for Pessoa’s heteronymic project, describing the aspiration of the poet to lose his ego, his individuality, or, as Frederick Wyatt puts it in the last three stanzas of the poem: Be swallowed of the sun and spread Over the infinite expanse, Dissolved, like a drop of dew dead Lost in a super-normal trance; Lost in impersonal consciousness And mingling in all life become A selfless part of Force and Stress And have a universal home And in a strange way undefined Lose in the one and living Whole The limit that I am to my mind, The place wherefrom I dream my soul. (see poem 3.19 of this dossier) Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 231 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Regarding the poetic forms appropriated by Wyatt, one finds short poems—mostly songs and sonnets—never exceeding 40 verses, in a variety of stanza arrangements: 20 poems with stanzas ranging from tercets to octets, and the final poem containing a single 12-line stanza. All poems display rhyme schemes, and one would be tempted to see the influence of Keats or Blake in Frederick Wyatt, though Pessoa claims (rather playfully) that Frederick “was extraordinarily ignorant of modern English literature” (BNP/E3, 14E-94r). Fernando Pessoa, though, had no such ignorance—and we cannot forget to mention the influence the historical Wyatt—Sir Thomas—may have had on the poetry of the fictitious Frederick. As far as we were able to assess, only three books extant in Pessoa’s private library include references to Sir Thomas Wyatt: (1) The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language, with the short poem “The Lover’s Appeal” (PALGRAVE, 1926: 21);6 (2) A Thousand and One Gems of English Poetry, featuring one short and three longer poems with the editor’s titles “A description of such a one as he could love,” “Complaint of the absence of his love,” “The longer life the more offence,” and “The aged lover renounceth love” (MACKAY, 1896: 15-18); (3) A First Sketch of English Literature, the most important of these books for our query, presenting not only excerpts of Wyatt’s poetry, but also a brief biography that emphasizes how Wyatt was influenced by Italian poetry and became one of the first reformers of English meter and style (cf. MORLEY, 1901: 285-290)—as the author summarizes towards the end of the section on Wyatt: Wyatt’s songs and sonnets, balades, rondeaux, complaints, and other little poems, closely and delicately imitate, with great variety of music, the forms fashionable in his time among poets of Italy and France. His sonnets, accurate in their structure, are chiefly translated from Petrarch, many of his epigrams are borrowed from the “Strambotti” (fantastic conceits) of Serafino d’Aquila, a Neapolitan poet, who died in 1500 […]. (MORLEY, 1901: 289) We do find songs, sonnets, ballads, etc., among the poems of Frederick Wyatt— much like the “little poems” of Thomas Wyatt, which were presented as “Songes and Sonettes” in Tottel’s Miscellany, which first appeared in 1557. Thomas Wyatt authored 96 out of the 310 poems compiled by Tottel (more than twice the number contributed by any other poet featured in the miscellany). Pessoa also compiled his “Songs and Sonnets” in a list7 that included eight of the poems later attributed to Frederick Wyatt—and the designation “Songs and Sonnets” would surely befit Wyatt’s poems as a whole.8 6 This book was published after 1913 and, thus could not have influenced Pessoa’s creation. 7 BNP/E3, 48C-7 and 8; see ANNEX IB, TABLE B. 8 Interestingly, the edition of John Donne’s poems extant in Pessoa’s private library begins with the Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 232 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt “The Poems of Frederick Wyatt” The dossier here presented comprises three sections of documents associated with Frederick Wyatt: (1) Preface to Wyatt’s Poems And Other Preliminary Texts; (2) Frederick Wyatt Book Project and Index of Poems; and (3) Poems Attributed to Frederick Wyatt. Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari noted that “Wyatt,” much like “Search,” was a name used for multiple fictitious figures. Although Frederick was the only one endowed with a body of work, the “Wyatt” clan counted eight other members. In Pessoa’s archive we find various signatures with the same surname: besides Frederick Wyatt, resident of Lisbon, one finds: Rev. Walter Wyatt (BNP/E3, 144V-27v), resident of Sandringham, England; Sir Alfred Wyatt (144V47v), resident of Paris (thus, sometimes referred to as “Monsieur”); Charles Wyatt (57-8v); Stanley Wyatt (110-9v); Francis Wyatt (49B5-37v); Arthur C. Wyatt (14D-34v); Augustus C. Wyatt (14D-34v); and Christopher Wyatt (14D-34v & 78A-42v)—the last six without known residences; the call numbers were identified by Pizarro and Ferrari (cf. PESSOA, 2016: 704-705), who also noted: Tanto os Wyatt, como os Search foram múltiplos e é-nos difícil estabelecer se cada Wyatt (ou cada Search) foi uno, ou se alguns foram as prefigurações de outros. A contabilidade, neste mundo da fantasia, é sempre inexacta. (PESSOA, 2016: 705) [Both the Wyatts and the Searches were multiple, and it is difficult for us to establish if each Wyatt (or each Search) was one, or if some were prefigurations of others. An appraisal, in this world of fantasy, is always inexact.] 9 Frederick Wyatt reconfigures the corpus attributed to Alexander Search, thus calling for a revision that should pay special attention to the development of projects such as “Final Image,” “Before Sense,” and “Waves.” But Alexander Search cannot be fully understood without an edition of the poetry of Charles Robert Anon, who was assigned some of the same projects Pessoa gave to Search (e.g., “Death of God”). Besides making available the work of Pessoa’s last fictitious English poet, we hope that this dossier may shed light on our understanding of the works of Anon and Search—in the same way that an understanding of Caeiro is essential to understanding Campos and/or Reis in Pessoa’s Portuguese poetry. section “Songs and Sonnets” (DONNE, c. 1904). 9 Unless noted otherwise, all translations are ours. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 233 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Bibliography CAVALCANTI FILHO, José Paulo (2011). Fernando Pessoa—uma quase autobiografia. Rio de Janeiro: Record. CENTENO, Yvette K. and Stephen RECKERT (1978). Fernando Pessoa. Tempo. Solidão. Hermetismo. Lisbon: Moraes. CHATTERTON, Thomas (1885). The Poetical Works of Thomas Chatterton. London: Walter Scott, “The Canterbury Poets edited by William Sharp” [Fernando Pessoa House, call number 8-105]. DONNE, John (undated) [c. 1904]. Poems of John Donne. Edited by E. K. Chambers. 2 vols. London: George Routledge and Sons; New York: E. P. Dutton & Co. “The Muse’s Library” [Fernando Pessoa House, call number 8-158]. EMERSON, Ralph Waldo (1902). Works of Ralph Waldo Emerson. Essays, first and second series; Representative men; Society and solitude; English traits; The conduct of life; Letters and social aims; Poems; Miscellanies; Embracing nature; Addresses, and lectures. London: George Routledge & Sons, Limited [Fernando Pessoa House, call number 8-172]. FERREIRA, António Mega (1986). Fernando Pessoa—O Comércio e a Publicidade. Lisbon: Cinevoz/ Lusomedia. HAYES, Bruce (1995). Metrical Stress Theory: Principles and Case Studies. Chicago: University of Chicago Press. JENNINGS, Hubert Dudley (1984). Os Dois Exílios. Fernando Pessoa na África do Sul. Oporto: Fundação Eng. António de Almeida / Centro de Estudos Pessoanos. KEATS, John (1898). The Poetical Works of John Keats. London, New York: Frederick Warne and Co. [Fernando Pessoa House, call number 8-294]. ___ (1990). Pessoa por Conhecer, vol. I. Roteiro para uma Expedição. Lisbon: Estampa. LOURENÇO, Eduardo and António Braz de OLIVEIRA (eds.) (1988). Fernando Pessoa no seu tempo. Lisbon: Biblioteca Nacional. MACKAY, Charles (ed.) (1896). A Thousand and One Gems of English Poetry. Selected and arranged by Charles Mackay. 23rd ed. London: George Routlegde & Sons [Fernando Pessoa House, call number 8-2]. MERRIAM-WEBSTER, INC. (1995). Merriam-Webster’s Encyclopedia of Literature: a comprehensive and authoritative guide to the world of literature—authors, works, terms, and topics—from all eras and all parts of the world. Springfield: Merriam-Webster, Inc. Publishers. MORLEY, Henry (1901). A First Sketch of English Literature; with supplement bringing the work down to the end of Queen Victoria’s Reign. 35th ed. London: Cassell and Company [Fernando Pessoa House, call number 8-379]. New Oxford American Dictionary. (2010) Edited by Angus Stevenson and Christine A. Lindberg. Oxford: Oxford University Press, 3rd edition [1st edition: 2001, edited by Elizabeth J. Jewell and Frank Abate; 2nd edition: 2005, edited by Erin McKean]. PALGRAVE, Francis Turner (ed.) (1926). The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. Selected and arranged by Francis Turner Palgrave. Oxford: University Press, “The World’s Classics, n.o 103” [Fernando Pessoa House, call number 8-409]. PESSOA, Fernando (2016). Eu Sou Uma Antologia: 136 autores fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. 2nd edition. Lisbon: Tinta-da-China. Fernando Pessoa “Collection.” [1st edition: 2013]. ____ (2015). No Matter What We Dream—Selected English Poems. Edited by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro. 2nd edition. Lisbon: Tell-a-story [1st edition: 2014]. ____ (2014). Poèmes français. Edited by Patricio Ferrari in collaboration with Patrick Quillier. Preface by Patrick Quillier. Paris: Éditions de la Différence. (2012a). Prosa de Álvaro de Campos. Edited by Jerónimo Pizarro and Antonio Cardiello, in ____ Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 234 Ferrari & Pittella ____ ____ ____ Frederick Wyatt collaboration with Jorge Uribe. Lisbon: Ática. Works of Fernando Pessoa. New Series. (2012b). Teoria da Heteronímia. Edited by Fernando Cabral Martins and Richard Zenith. Lisbon: Assírio & Alvim. (2010). Livro do Desasocego. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical edition of Fernando Pessoa. Major Series, volume XII. (2006). Obras de Jean Seul de Méluret. Edited by Rita Patrício and Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical edition of Fernando Pessoa. Major Series, volume VIII. (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edited by Marcus Angioni and Fernando Gomes. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa, Major Series, volume V, tome III. ____ (1997). Poemas Ingleses. Poemas de Alexander Search. Edited by João Dionísio. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa. Major Series, volume V, tome II. ____ (1995). Poesia Inglesa. Organized and translated by Luísa Freire. Lisbon: Livros Horizonte. ___ (1990). Pessoa por Conhecer, vol. II. Textos para um Novo Mapa. Edited by Teresa Rita Lopes. Lisbon: Estampa. ____ (1988). Fausto—Tragédia subjectiva (fragmentos). Edited by Teresa Sobral Cunha. Lisbon: Presença. ____ (1934). Mensagem. Lisbon: Parceria António Maria Pereira. ____ (1928). “Tábua bibliográfica.” Presença: fôlha de arte e crítica, n.o 17, Coimbra, December, p. 10. ____ (1913). “Na Floresta do Alheamento.” A Águia, 2nd series, n.o 20, Oporto, August, pp. 38-42. ____ (1912a). “A Nova Poesia Portuguesa no seu Aspecto Psicológico.” A Águia, 2nd series, n.os 9, 11 & 12, Oporto, September, pp. 86-94, November, pp. 153-157, and December, pp. 188-192. ____ (1912b). “Reincidindo.” A Águia, 2nd series, n.o 5, Oporto, May, pp. 137-144. ____ (1912c). “A Nova Poesia Portuguesa Sociologicamente Considerada.” A Águia, 2nd series, n.o 4, Oporto, April, pp. 101-107. PIZARRO, Jerónimo, Patricio FERRARI and Antonio CARDIELLO (2010). A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D. Quixote. SHARP, William (as Fiona Macleod) (1915). Runes of Woman. Portland [Maine]: Thomas Bird Mosher. STAACK, Maria (1981). “Um pseudónimo de Fernando Pessoa.” Persona n.o 6, Oporto, Centro de Estudos Pessoanos, pp. 39-41. STOKER, Michaël (2009). Fernando Pessoa: De fictie vergezelt mij als mijn schaduw. Utrecht: IJzer. TOTTEL, Richard (ed.) (1870). Tottel’s miscellany. Songes and sonnets by Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt, the Elder, Nicholas Grimald and uncertain authors. Edited by Edward Arber. London: n/a. [1st edition: 1557]. WILDE, Oscar (1911). The Poems of Oscar Wilde. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, “Collection of British authors” [Fernando Pessoa House, call number 8-585]. ____ (1881) Poems. Boston: Robert Brothers. ____ YEATS, William Butler (1913). A Selection from the Poetry of W. B. Yeats. Leipzig: Bernhard Tauchnitz. “Collection of British authors; no 4384” [Fernando Pessoa House, call number 8-591]. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 235 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt ANNEX IA. Lists including poems of Wyatt (excluding the information in TABLE A). [TABLE B] CORPUS [POEMS] “Titles of Poems” “Dates of Sonnets” [48B-146r to 147r] (c. 7 Sept. 1907) [153-63] untitled [48B-94 to 102] (btw. 7 & 20 Sept. 1907) “Songs and Sonnets” [48C-7r & 8r] (btw. 29 Dec 1907 & 2 Jan 1908) The Game “Delirium” “Delirium” [48C-15r to 17r & 48B-93] (btw. 29 Dec 1907 & 2 Jan 1908) [78B-64] (btw. 18 Jan & 19 Mar 1908) Other lists [featuring individual poems] X Little Bird Spirits to Fanny Song Baby’s Death Sunset-Song X X X Requiescat Build me a cottage The Last of things The Maiden Nirvâna Farewell Was The Apostle O, solitary star Perfection Adorned Sonnet A day of Sun On the road Beginning X X X X X X X X X X X X Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) X X X X X X X X X X X 144V-50r X X X X X X X X 48C-19r 236 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt ANNEX IB. Table C and Some Listings of Poems Pre-Wyatt [TABLE C] Poems transcribed, mss. and publications. POEM TITLE DOCUMENTS PUBLICATIONS LISTS Little Bird [BNP/E3] 144J-43r, 78A-1r, 48D-42v 78A-14r to 16r, Spirits to Fanny 78B-2r & 3r, Song 78-33r PESSOA, 1995: 144-146 & 1997: 132 PESSOA, 1995: 158-160 & 1997: 133-134 PESSOA, 1995: 196-198 & 1997: 134-135 PESSOA, 1995: 88 & 1997: 135 Baby’s Death Sunset-Song 78B-1r PESSOA, 1995: 196 & 1997: 136 49B3-21r, 78-104r 144P-2r, 48C-21r, Requiescat 144T-32r & 31v, 78-57r 144J-34r, 78-96r STAACK, 1981: 40; PESSOA, 1995: 144 & 1997: 136 PESSOA, 1995: 108-110 & 1997: 137 PESSOA, 1995: 138 & 1997: 137 PESSOA, 1995: 138-140 & 1997: 138 CENTENO/RECKERT, 1978: 101102; PESSOA, 1995: 142-144 & 1997a: 139-140 CENTENO/RECKERT, 1978: 173174; PESSOA, 1995: 84-86; 1997: 131-132; & 2015: 27-28 PESSOA, 1995: 108 & 1997: 287 144P-2r, 48C-21r, 48C-17r The Game Build me a cottage The Last of things The Maiden Nirvâna Farewell, Was The Apostle 144J-37v & 38r, 78-97r & 98r 144J-40v & 41r, 78-102r & 103r [frag 79-1r] 78-27r & 28r 78-53r & 54r, 7856r, 78-55r, 144J-37r, 78-101r 79 -5 , 78-43 1 v r O, solitary star Perfection 78B-5r Adorned Sonnet A day of Sun 78-41r On the road 144J-36v, 78A-44r Beginning 77-76r & 77r 77-66r 78-35r 78A-30 & 31 r Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) r PESSOA, 1995: 140-142; 1997: 311 144P-2r, 48C-21r, 144P-2r, 48C-21r, 144P-2r, 48C-21r; 48C-7r, 48B95v, 48B-147r 144P-2r, 48C-21r, 48C-7r, 48B98r 144P-2r, 48C-21r, 48C-7r, 144P-2r, 48C-21r, 48C-16r, 48B-93r, 48B-102r, 144P-2r, 48C-21r, 48C-16r, 144P-2r, 48C-21r, 48C-17r, 144P-2r, 48C-21r, 144V-21r & 22v, 78B-64r, 48C-16r, 48C15r, 48B-98r, 144P-2r, 144V-50r, 48C-21r, 48B-101r (S)., 144P-2r PESSOA, 1995: 98; 1997: 243 & 2015: 29. PESSOA, 1995: 198 & 1997: 290 144P-2r, 48C-8r, PESSOA, 1995: 38; LOURENÇO/OLIVEIRA, 1988: 88; PESSOA, 1997: 289-290 PESSOA, 1995: 96 & 1997: 243-244 144P-3r, 48B-146 r, 48C-8r PESSOA, 1995: 90 & 1997: 292-293 144P-3r, 48C-8r, PESSOA, 1995: 172-174 & 1997: 208-209 PESSOA, 1995: 186 & 1997: 209210 PESSOA, 1995: 50 & 1997: 107-108 144P-3r, 144V-21v 144P-3r, 48C-8r, 144P-3r, 48C-8r, 144P-3r, 144V-21v 144P-3r, 78B-64r, 48C-19r, 144V-23r 237 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt II. Documents: The Poetry of Frederick Wyatt.10 1. Preface to Wyatt’s Poems And Other Preliminary Texts 1.1. [14E-96]. Datable to 1913. Lose piece of paper written in black ink. Partially unpublished; the second paragraph of this text, as well as the signature trials, appeared in PESSOA (2016: 359 & 361). Figs. 1 & 2. BNP/E3, 14E-96r & 96v. Unless specified, variants adopted in the critical text are the last written by the author. Also, unless specified, punctuation will not be restored. We thank Jerónimo Pizarro, José Barreto and Stephanie Leite for their assistance with parts of these transcriptions. 10 Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 238 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Preface to Wyatt’s Poems.1 The position of a non-literary man who finds it thrust upon as2 a moral duty to give to the world a literary work can be easily /conceived/ a priori as a peculiarly3 embarrassing one. The difficulties of the task are the4 reverse of diminished when the work is the work of a poet5 who was his friend, who died young, in peculiarly tragic circumstances, and the manner of which life & death lay upon the friend the duty of □6 He preferred the pseudonym because7 (he used to say)8 there was already a Wyatt at the beginning of English poetry. _______ One9 of the many strange contrasts between his private and his literary character was in that10 he was as original and □ in his literary manner and matter (and especially in the /matter/) as he was propense to imitation in his every day life and private life. /He was the kind of man who writes on the kind of paper *used □/ The more deeply original his style became,11 the more he consciously modelled his □, his manner of dressing, his habits… on Goethe, on Shelley, on □ on innumerable literary people, not all great12 _______ Autograph must have letters parted13 [Fig. 3. BNP/E3, 14E-96r. Detail.] I can see him now, panting14 /up the steepness of the Calçada da Estrella,15 in his black suit with the □ the □/ _______ It was very difficult for a stranger to speak with him, so *unnerving was his adherence to either of 2 conversational methods, so to speak—an16 *impatient silence or a tone of17 period so highly-pitched that, in some cases—(I know) a18 positive impression of insanity was caused.19 Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 239 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Notes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 <His character was a strange mixture of <*ingenuity >] written above and likely prior to the title. upon <him to> as a moral duty [↑ easily] /conceived/ a priori as a <peculiarly> [↑ peculiarly] the task are <not diminis> the a <poet> poet The entire unfinished paragraph is written on the verso and it is preceded by the figure 1., which indicates that these lines open the preface. ∵ (sign for because) in the original. pseudonym ∵ [↓ (he used to say)] there <He had> One was [↑ in] that became [↑ <*became>], Although there is no period, a horizontal line below could indicate the end of this paragraph. Three signature trials of Frederick Wyatt with letters parted. <†>/pa\nting Between 1906-1907 Fernando Pessoa lived at 100 Calçada da Estrella, 1st. to speak <,>/—\ [↑ <he>] an as tone <of so> of period so highly-pitched ] for example, a full stop conveyed with the intonation of a question mark. –/a\ Below this passage the author drew two short horizontal lines and penned the paragraph that opens the text. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 240 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 1.2. [14E-93]. Datable to 1915. Typescript on a piece of unidentified dustcover, with handwritten emendations in red pen. Published for the first time by Teresa Rita Lopes, without a conjectured date and with a few differences (PESSOA, 1990: 240). Our transcription is based on the one by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari (PESSOA, 2016: 364-365). Figs. 4 & 5. BNP/E3, 14E-93v & 93r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 241 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt F[re]d[eric]k Wyatt. Of dreamers1 no one was a greater dreamer than he. He was eternally incompetent to take stock of reality. His attitude before things was always a false and uneasy one, always oscillating from one extreme point of view or manner of action to the other extreme. This concerned just as much and as deeply his fundamental views—if we can speak of the fundamental views of one who had none—as his most trifling actions. It is as possible2 to consider him an idealist (I use the word in its metaphysical sense) as a materialist: he would be the first to wonder which he was. His political opinions were in a perpetual fluctuation between an excessive anarchism and the arrogance of a thorough aristocrat.3 In his life—his unreal life as he would have called it sometimes—he was sure to be either of a childish and morbid shyness or of an impetuous and clumsy boldness. The worst was that he was not even consistent in the line of action he chose: sometimes he would shrink into a sudden and incongruous shyness in the midst4 of a recklessly insane act, at others he would suddenly break out from shyness in the strangest and insanest manner. My great and sincere friendship for him cannot hinder me from being still rather amused on recalling5 the way several Portuguese poor people—the washerwoman, for instance—used, with a curious and evidently spontaneous community of expression6, to refer to him when speaking to me: o seu amigo, coitadinho! (Your friend, poor gentleman!). They would very possibly have been perplexed to explain what the coitadinho (so untranslatably Portuguese!) meant there.7 But they all felt, in their characteristic warm-heartedness, that there was some inexplicable thing to be pitied about him. Now that I remember this, I cannot omit a still cuter expression that a neighbouring barber once used and which was reported to him and to me and stung him greatly: It is a pity he is not mad; it would have been better like that. It is perhaps the best casual word-portrait of him, in all its indirectness. It stung him, as I easily perceived, because it hit his character off so justly and yet showed how terribly evident even to casual & uninterested dreamers was the suffering he thought he hid in himself from all eyes.8 Notes 1 2 3 4 5 6 7 8 dremers [sic] as a typo. It is [↑ as] possible <an aristrocratic □.> [↑ the arrogance of a thorough aristocrat.] midest [sic] as a typo. amused <at the w> on recalling spontaneous [↑ community of] expression, coitadinho is a diminutive of ‘coitado,’ often employed in spoken Portuguese even today. It is used both as an adjective and as an interjection. [← so justly and yet showed how terribly evident [↑ even to [↓ casual &] uninterested dreamers] was the suffering he thought he hid in himself from <the> [↑ all] eyes <of others>.] Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 242 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 1.3. [14E-94r]. Datable to 1915. Piece of unidentified dustcover similar to the one of document 14E-93, likely written in black ink (faded to brown). Our transcription is based on the one by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari (PESSOA, 2013: 362). Fig. 6. BNP/E3, 14E-94r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 243 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Freder[ick] Wyatt He had a curious mind, a mind that seemed incomplete. He had qualities for the complete use of which other qualities, which he lacked, were needed. Thus, he had a metaphysical comprehension of the highest kind, yet no shadow of the power to reason it into coherent theories; he would be perpetually astonishing me with moral theories of life, space, time or infinity1—but I had to seize them as well as I could, for he had no power to do any more than set them forth, posit them—he was incapable of the slightest reasoning to uphold them. Note 1 time [↓ or] infinity Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 244 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 1.4. [14E-95r]. Unpublished. Datable to 1915. Written in the same ink as the previous text, but on a piece of dustcover we were able to identify (perhaps documents 1.2 and 1.3 are pieces of the same dustcover). Given the pattern on the outside of the paper (see Figure 8), the antiquarian booksellers’ community in the UK helped us to identify the book in question as Runes of Woman (SHARP [as MACLEOD], 1915), with cover design by Aubrey Beardsley; Fiona Macleod, the known author of the book until 1905, was revealed to be a pseudonym of William Sharp (1855-1905) after his death; a Scottish poet, literary biographer and editor, Sharp wrote more than 40 books and coordinated the collection “The Canterbury Poets edited by William Sharp,” which included The Poetical Works of Thomas Chatterton, extant in Pessoa’s private library (CHATTERTON, 1885); Fiona Macleod, with a writing style different from his creator’s, would perhaps be more appropriately called a heteronym (and not a simple pseudonym) of William Sharp. Figs. 7 & 8. BNP/E3, 14E-95r & 95v. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 245 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt F[re]d[eric]k Wyatt: He was a □1 One day he would appear in the Lisbon streets in a frock-coat & eyeglass2— a foolish thing for one so short-sighted □. The week after he would3 be all carelessness. Notes 1 2 3 a <combin> □ In a few of his known photographs, Fernando Pessoa appears to wear a frock-coat (for example, the images of the poet walking in the streets of Lisbon, including the photo chosen as the logo of the House of Fernando Pessoa). Pessoa’s heteronym Alvaro de Campos exhibits a monocle (or eyeglass) in a number of his poems (e.g. “Opiário” and “Saudação a Walt Whitman”) and in Pessoa’s famous letter from 13 January 1935, about the origins of the heteronyms: “Campos entre branco e moreno, typo vagamente de judeu portuguez, cabello, porem, liso e normalmente apartado ao lado, monoculo” (PESSOA, 2012a: 27). he would <become restless> be all Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 246 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 1.5. [133G-10]. Datable to 1913. The recto of this document was published in PESSOA, 2013: 363, with edition by Pizarro and Ferrari, in which we base our transcription. The verso of this document, containing a ciphered message, is transcribed and reproduced here for the first time. Fig. 9. BNP/E3, 133G-10r. Frederick Wyatt Cypher He was extraordinarily ignorant of modern English literature and especially of modern English poets. He never read anything by O[scar] Wilde, B[ernard] Shaw □ Even of the French poets he did not know the more recent ones. He knew Baudelaire, Rollinat (“Les Névroses”) certainly.1 I do not think he had any knowledge of Verlaine □ Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 247 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Fig. 10. BNP/E3, 133G-10v. These poems were written by Fernando Pessoa a Portuguese and are published under a pseudonym2 Notes 1 2 Baudelaire<.>/,\ Rollinat [↑ (“Les Nevroses”)] certainly. ] the title Névroses is written without the accent. The latter book and at least one title by Baudelaire are extant in Pessoa’s private library (see Pizarro, Ferrari and Cardielo: 2010). For Pessoa’s relation with French literature as well as his own French writings, see Poèmes français (PESSOA, 2014). Text written vertically, from top to bottom, beginning with the two columns on the right, then continuing with the two columns on the left (see Fig. 10). Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 248 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 2. Frederick Wyatt Book Project and Index of Poems 2.1. [144D2-7r]. Datable to 1913. Published by Teresa Sobral Cunha in Fausto (PESSOA, 1988: 202-203). Fig. 11. BNP/E3, 144D2-7r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 249 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Poesia. Portuguez Livros: Gladio. Agua Estagnada. Trilogia dos Gigantes. Fausto. Inez de Castro – Tragedia. □ (1) (2) (3) – a, b, c.1 (4) (5) Inglez Ascension, and other poems. The Voyage, and other poems. The Poems of Frederick Wyatt. The Duke of Parma – A Tragedy. Marino – A Tragedy. Prometheus Rebound. □ (6) (7) (8) (9) (10) (11) Notes 1 The three letters, indicating parts, are written in a different ink and therefore likely added at a later time. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 250 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 2.2. [144P-2r & 3r]. Datable to 1913. Unpublished. This list is mentioned in the biographical note of Frederick Wyatt by Pizarro and Ferrari (PESSOA, 2013: 360). The 21 English poems listed had originally been attributed by Pessoa to Alexander Search. The Search poems were first critically edited by João Dionísio (PESSOA, 1997), without mention to Frederick Wyatt. On 144P-2r, besides the list, we find the number 18 inside a circle, i.e., the number of pages required up to “The Apostle” (if we add up all the figures on the right side of the poems); the rest of the titles appear on 144P-3r. Above the indication “18” on 144P-2r, in a different writing instrument, we read Artigo Aguia | 25 sonetos; Pessoa submitted a series of polemic articles to the journal A Aguia in 1912, proclaiming “A Nova Poesia Portuguesa” [The New Portuguese Poetry]; in August 1913, A Aguia printed Pessoa’s “Na Floresta do Alheamento,” which would later integrate his Livro do Desasocego [Book of Disquiet] (PESSOA, 2010); in Pessoa’s archive one finds drafts also intended for A Águia featuring the heteronym Alberto Caeiro, who would only be conceived in March 1914 (cf. PESSOA, 2016: 237-250); at the end of 1914, Pessoa would distance himself from A Aguia, who declined to publish his static drama O Marinheiro; thus, the note Artigo Aguia situates this document between 1912 and 1914. The inscription 25 sonetos could suggest that Pessoa intended to submit 25 Portuguese sonnets to the journal. A small paper, pinned to 144P-2r, reads 22 de Dezembro de 1890 [22 December 1890]; would that be the birthdate Pessoa imagined for Frederick Wyatt? (Pessoa’s heteronym Álvaro de Campos would have his birthdate fixated by Pessoa on 15 October 1890). On the top of 144P-2r we find a remark regarding Portuguese poetry that is not in Pessoa’s own hand. Figs. 12 & 13. BNP/E3, 144P-2r & 3r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 251 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Wyatt.1 The Game – 1. Little Bird – 2. Spirits to Fanny – 1. Song – 1 Baby’s Death – 1 Sunset-Song – 1 Requiescat – 1 Build me a cottage – 1 The Last of things – 2 The Maiden – 2 Nirvâna – 1 Farewell – 1 Was – 1 The Apostle – 1 O, solitary star – 1 Perfection – 1 Adorned – 1 Sonnet – 1 A day of Sun – 22 On the road – 1 Beginning –3 Notes 1 2 3 The numbers next to the titles of the poems/incipits refer to the number of pages each poem was to occupy. <1>/2\ Below and in a different writing instrument we find mathematical calculations, perhaps related to the numerology of Wyatt’s birthdate. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 252 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3. The Poems Attributed to Frederick Wyatt 3.1a. [144J-43r, 78A-1r]. Dated 2 January 1908. There are three documents with versions of this poem: 144J-43r (A), 78A-1r (B) and 48D-42v (C). A is clearly a draft of B, which presents all the signs of a finished copy of a poem. A and B display the same date (formatted “2-I-08” and “January 2nd 1908,” respectively). B is titled “The Game” and signed by “Alexander Search,” while A is untitled and unsigned. While A is a single 12-verse stanza, B is organized in 3 quartets. A is a lose piece of paper, written in black ink with amendments in another black ink, entirely crossed out in blue pencil and black pen. B is written on grid paper in black ink, displaying two notes on the upper left corner: “F[inal] I[image],” a collection of poems planned by Pessoa (in purple pencil) and an encircled “22” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. C, though having the same first stanza as A and B, develops as a very different poem, receiving a different title—thus, we edit C separately, instead of considering C as a the final version of B. Figs. 14 & 15. BNP/E3, 144J-43r, 78A-1r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 253 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt The Game 1 2 3 5 6 8 10 Come, let us play a game, little boy, To while the world away. What shall be—tell me—our harmless toy? At what shall we play? Shall we play—shall we?—at being great? No, nor at being grand. Shall we believe that we are Fate And make up lives out of sand? No, little boy, we will play that we are Happy, and that we are gay; Let us pretend we are dreams, very far From the world in which we play. Notes title 1 2 3 5 6 8 9 10 11 A □ B The Game A Let B [← Come,] Let A away B away. A be [↑ —tell me—] our B be—tell me—our A play [↑ —shall we—] at B play—shall we?—at A No, nor B N<or>/o\, nor A lives as with *hand? [↑ out of sand?] B lives out of sand? A No, [↑ little boy] we will play <we are happy> [↑ that we are] B No, little boy, we will play that we are A gay, B gay; A Let us think [↑ pretend] B Let us pretend Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 254 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.1b. [48D-42v]. Datable to 1916-1917. Unsigned. Fragment of a paper presenting, in the recto, a list of poems from The Mad Fiddler and samples of hardly legible mediumistic writing (see Annex with facsimiled recto and transcribed list); on the verso, more mediumistic writings, and the title “Ombre Chinoise” (in a ink different from the one in which the poem was written). Dionísio considers 48D-42v (C) as posterior to both 144J-43r (A) and 78A-1r (B); nevertheless, believing C to be fragmentary, Dionísio edits B as the last complete rendering of “The Game” (PESSOA, 1997: 132). Though we agree with Dionísio in C being posterior to A and B, we differ in two points: 1) we believe C to be complete and 2) due to its different title and 50% different poem (6 out of 12 verses of C differ from B), we consider that C should stand as a separate poem (PESSOA, 1997: 409). Curiously, the list of poems by Wyatt includes the B’s title (“The Game”) and not C’s (“Ombre Chinoise”), which suggests that C could have been written after Pessoa listed the poems of Frederick Wyatt. Fig. 16. BNP/E3, 48D-42v. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 255 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Ombre Chinoise Come, let us play a game, little boy, To while the world away. What shall be, tell me, our harmless toy? At what shall we play? 5 8 10 11 12 Must we not leave the *den & ourselves? Must we play here? How can we see the dream & the elves If home is near? So let us play at a sleep, that we are Empty & glad & away Let us pretend we are [dreams, very far] From [the world in which we] play. Notes 5 8 11-12 <Are you not *sorry that toys are real> [↓ <Are you not>] [↑ Must we not learn the & ourselves] Dionísio edits “seeing” and “learn the †” instead of “sorry” and “leave the *den” (PESSOA, 1997: 409). clear [↑ near]? The author left lines, instead of empty spaces, on lines 11 and 12, which we interpret as a shorthand indication of repetition, i.e., the repetition of words as they were written in the previous version of the poem; Dionísio edits those lines as blank spaces (PESSOA, 1997: 409). Annex [48D-42r]: This list is not referred to in PESSOA, 1999. Mediumistic scribbles are not transcribed. The Mad Fiddler 1. The Mad Fiddler. ü 2. The Island. 3. Lycanthropy. 4. Spell. 5. Goblin Dance. 6. Dream. 7. “I feel pale...” 8. Elsewhere 9. Song 10. She let her ?... 11. Anamnesis. 12. “Frenzy to go away” 13. □ 14. The Depart. 1. The Mad Fiddler 2. The Shining Pool. 3. The Island. 4. Lycanthropy 5. Song. 6. Spell. 7. Goblin Dance. 8. Dream 9. Elsewhere 10. “I feel pale”… 11. <Moonside> [↑ Frenzy to go away] 12. Moonside. û 13. Anamnesis. 14. The Depart Fig. 17. BNP/E3, 48D-42r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 256 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.2. [78A-14r to 16r]. Dated “January 10th. 1908.” Written on three pieces of grid paper in black ink, bearing the signature “Alexander Search” on the last page; all three pages are numbered and present the title “Little Bird.” On the upper left corner of the first page, the document displays two notes: “*S,” perhaps indicative of “Songs” (in purple pencil) and the number “23” inside a circle (in blue pen); the latter doesn’t seem to be in Pessoa’s hand. Our transcription is based on the one by Dionísio (PESSOA, 1997: 133-134), who raises the possibility of this poem serving as inspiration for “Sing me a song of the sweetness of love” (49A2-1r). The poem is structured as a “chanson à personnages” (song with characters), a “medieval French song in the form of a dialogue, often between a husband and a wife, a knight and a shepherdess, or lovers parting at dawn” (Merriam-Webster’s Encyclopedia of Literature, 1995: 227), although Pessoa makes it between Poet and Bird. Figs. 18 & 19. BNP/E3, 78A-14r & 15r. Figs. 20. BNP/E3, 78A-16r. Detail. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 257 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Little Bird Poet. 3 5 10 Little bird, sing me a sweet song deep Of what is not to-day; Be it not the future that yet doth sleep In the hall where Time his hours doth keep, More than far away. Sing me a song of the things thou knew’st And desirest e’er, Be it a song to which but is used The heart that has to love refused What is merely fair. Bird 15 Young, too young, hither I was brought From the dells and trees; Weep with me—I remember them not Save with a vague and a pining thought: Can I sing of these? Poet 20 23 24 25 Sing, little bird, sing me that song— None can be more dear— Come of the spirit that doth long Not for the past with a sadness strong, But for what was never here. Sing me, sing me that song, little bird; I would also sing Of sounds I remember yet never heard, Of wishes by which my soul is stirred Till their bliss doth sting. Bird To breathe that singing I have no might; Sing it deeply thou! I sing when the day is clear and bright Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 258 Ferrari & Pittella 30 35 Frederick Wyatt And when the moon is so much in night That thy tears do flow. But thou, thou sing’st in woe, in ill, And thy voice is fit To speak of what the wish doth fill With pinings indescribable; Shadows vague of it. Poet. 40 Ay, little bird, let us sing in all weather A song of to-day, Come of the sense we feel together That nothing that doth die and wither Truly goes away. Notes 3 22 24 40 B<el>/e\ it not I remember<ed> Of <voices> [↑ wishes] away[.] the final punctuation mark is an editorial intervention. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 259 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.3. [78B-2r & 3r]. Dated “March, 1906“ on list 48B-95r, in which this poem received the initial title “Lyric to Fanny.” Written on two pieces of grid paper in black ink, with emendations in pencil, bearing the signature “Alexander Search” on the second page; the first page presents the full title “Song of the Dream-Spirits to Fanny” and the second, the abbreviated indication “Dream Spirits to Fanny –2.”. On the upper left corner of the first page, there are two notes: “G” (in purple pencil), probably indicative of a planned compilation of poems, and the number “24” inside a circle (in blue pen); the latter doesn’t seem to be in Pessoa’s hand. Our transcription is based on the one by Dionísio (PESSOA, 1997: 134-135), who published the poem as being undated. The romantic language of this piece is reminiscent of John Keats (1795-1821), and the “Fanny” of the title may be “Fanny Brawne” (1800-1865), known as Mrs. Frances Lindon at the time of her death, but revealed in 1872 to have been a lover of John Keats (Fanny and Keats had met in the autumn of 1818, about three years before Keats died); in 1903, when Pessoa won the Queen Victoria Memorial Prize, The Poetic Works of John Keats was among the books the young Portuguese poet received as part of his prize (cf. JENNINGS, 1984: 39). Figs. 21 & 22. BNP/E3, 78B-2r & 3r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 260 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Song of the Dream-Spirits to Fanny 5 10 15 19 20 25 From the beach and from the billow Rapturously loud, From the zephyr that doth pillow All his softness on a cloud; From the murmur of the river, From the leaves that rustle ever, Joyously we come. We are bright and we are many As the early drops of dew, And we come to little Fanny As the day to you; From the keenness of the mountain, From the sparkle of the fountain, Joyously we come. From the hill and from the valley, From the mountain and the vale; From the evening melancholy Where all hath a tale; From the sweetness of the meadow, From the coolness of the shadow, Joyously we come. In the sadness of the willow, In the /homely/ nest We have dwelt and had a pillow In the poet’s breast; And from all things dimly moving Human souls to bliss and loving Joyously we come. Notes 19 sweetness [↑ /grassness/] as the second variant was explicitly doubted by the poet, we edit the initial one (though we understand it to also have been doubted, implicitly, by the mere existence of the second variant). Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 261 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.4. [78-33r]. Dated 1906. Written on grid paper in black ink, with emendations both in black ink and in pencil, bearing the signature “Alexander Search.” On the upper left corner, there are two notes: “F[inal] I[image]” (in purple pencil), designating a collection of poems planned by Pessoa, and an encircled “25” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 135). It should be noted that, though the list Poems of Frederick Wyatt (144P-2r) only refers “Song” by this generic title, we are fairly certain that the “Song” in question is “Sun to-day,” due to the following reasons: (1) “Song” is the given title on the manuscript of “Sun to-day”; (2) a poem is listed as “Song / Sun to-day” and as “Song-Sun to-day &c” in 48C-7r and 49B98r, respectively; (3) the list Waves (48C-21r) includes “Sun to-day” among its twelve poems—and only one of those pieces didn’t make into the corpus of Wyatt listed in 144P-2r (the sonnet “Blind Eagle”). Therefore, if reasons #1 and #2 associate the title “Song” with “Sun to-day,” reason #3 shows that it is very likely that “Sun to-day” should have been attributed to Wyatt, as most of the poems in Waves; since Wyatt’s corpus lists a “Song,” one can deduce that it should be “Sun to-day.” Under the date, the document displays the phrase “Vulnerat omnes, ultima caecat” (literally, “all hurt, the last blinds”), a variation of the Latin maxim “vulnerat omnes, ultima necat” [“all the (hours) hurt, the last one kills”], an epigraph a posteriori befitting the poem. Fig. 23. BNP/E3, 78-33r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 262 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Song. 5 8 10 11 Sun to-day and storm to-morrow. Never can we know When is joy or when is sorrow, Happiness or woe... The clock strikes. To-day is gone. Man, proud man, oh think thereon! From delight we pass to sadness From a smile to tears; And the boldness of our gladness Dies among our fears. The clock strikes. An hour is past. Think, oh think, how all doth waste! Notes 8 10 11 From a smile to <glee> tears; Dies within [↑ among] our fears. The clock strikes. <This> [↑ An] hour is past. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 263 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.5. [78B-1r]. Datable to c. 1907, for the oldest list in which the poem appears (48C-8r) was created between 29 December 1907 and 2 January 1908 (cf. PESSOA, 1997: 258); moreover, Pessoa started using grid paper to copy poems attributed to Alexander Search in May 1907 (cf. PESSOA, 1997: 12), which reinforces our conjectured date (although the poem could have been written before 1907). Written on grid paper in black ink, with emendations in pencil, bearing the signature “Alexander Search.” On the upper left corner, there are two notes: “F[inal] I[image]” (in purple pencil), designating a collection of poems planned by Pessoa, and an encircled “26” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 136). Fig. 24. BNP/E3, 78B-1r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 264 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt On Baby’s Death. 4 5 10 14 15 16 With the doleful dead man’s bell Ring, oh, ring not Baby’s knell! Let her calmly, calmly sleep, /But with the sounds on from the dell/ Make thou a music wild and deep, Such as men can but know well When their souls have learnt to weep. As if Love’s self had gone from earth Oh, sing a music that has birth In the suspension of commotion For thus hath death made our emotion. Sing thou a song more deep and true Than the vague, soft song of ocean The quiet darkness moaning through. Sing into sad tears our distress! Oh, let soft sorrow be thy strain! She’s gone beyond our love’s caress, Giving to life more loneliness And to mystery more pain. Notes 4 14 16 flow<e>[↑‘]rs [↑ sounds] fresh <*far>/on\ from Though the first and third stanzas end in an indented line, the second doesn’t appear to have any distinguishable indentations. To the right we read “(deriv.?)”—suggesting that Pessoa questioned the verse as being derivative. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 265 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.6. [49B3-21r, 78-104r]. Dated “1907.” There are two documents with versions of this poem, 49B3-21r (A) and 78-104r (B). A, a lose piece of paper, presents only the last verses of the poem in question, on top of another text titled “Moments” (not included here); the document was written in black ink and graphite pencil, with a blue pencil used to cross out the verses; B, the later version, was written on grid paper in black ink, with emendations in graphite and purple pencils, bearing the signature “Alexander Search”; on the upper left corner, there are two notes: “F[inal] I[image]” (in purple pencil), designating a collection of poems planned by Pessoa, and an encircled “27” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand; it also displays a crossed-out <Dec> before the indication of year. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 136). The initial image evoked by this song (the poet supporting his chin on his hands and looking to sea) would later be recreated by Pessoa in the opening poem of Mensagem, with incipit “A Europa jaz, posta nos cotovelos” (Europe rests, leant on elbows), first written in 1928 and published in 1934. Fig. 25 & 26. BNP/E3, 49B3-21r (detail), 78-104r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 266 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Sunset Song. 5 6 7 Leaning my chin on my hands, I looked far away to sea Where the dying sunset a sense commands Of half mystical majesty. And I felt a strange sorrow, a fear, A hope like a sudden love Of something that is not here And that I can never have. Notes 6 7 A A desire like a <† thrust> [↑ sudden] end of paper B A desire [↑ hope] like a sudden love A For B [←Of] For Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 267 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.7. [144T-32r & 31v, 78-57r]. Dated 26 August 1907. There are two documents with versions of this poem, 144T-32r & 31v (A) and 78-57r (B). A comprises two pages of a notebook, written in black ink and pencil, with the lines pertaining to the poem entirely crossed out and displaying, on 144T-32r, the date “26/8/07” and the note “copied definitively” perpendicularly to the verses; João Dionísio noted that, above the first verse, Pessoa indicated the rhyme scheme intended for the first stanza (abaaba) and, on the left margin of the same page, annotated the rhymes planned for the second stanza (ope ad ope ad ad ope); the last lines of the poem, on 144T-31v, share the page with notes on science and religion; B, the later version, was written on grid paper in black ink, bearing the signature “Alexander Search” and the date “August 26th 1907”; on the upper left corner, there is an encircled “28” (in blue pen), seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 137). The title “Requiescat” is short for the Latin expression “Requiescat in pace” (commonly abbreviated as “R.I.P”), “a wish or prayer for a dead person” (New Oxford American Dictionary); Oscar Wilde has a well-known poem with the same title, originally published in 1881—though the edition of The Poems of Oscar Wilde extant in Pessoa’s private library is from 1911 and, thus, posterior to Pessoa’s “Requiescat.” Figs. 27 to 29. BNP/E3, 144T-32r & 31v (detail), 78-57r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 268 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Requiescat. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 For thee the veil of the temple is rent And the holy of holies laid bare… Hath mystery thy being spent With tragic muteness eloquent; Or with the horror living there Is thy dead spirit blent? Whate’er contains now thy vision’s scope, Howe’er it be, thou canst not be mad At shadows dread for which we grope, And at thy heart together did fade The pleasure that doth make us sad And the pain that makes us hope. Notes 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 A bare B bare… A Is the form of soul a vain *repent [bottom marg. Hath mystery thy being spent] B Hath mystery thy being spent A Is this form thy □ [bottom marg. <Has that mute □ *being eloquent> [↓ With <mystery> tragic muteness <†>/eloquent\]] B With tragic muteness eloquent; A [bottom marg. <Or has thy spirit *found aught then?>] [31v →<Or with the horror living there> [↓ Or with the horror living there]] B Or with the horror living there A [bottom marg. <Aught> Or is thy spirit with it blent [↓ <One>/Is\ doubt & *drunkenness still there]] [31v →<Is thy dead spirit blent?> [↓ Is thy dead spirit blent?]] B Is thy dead spirit blent? A <The †> □ grope [↓ Whate’er □ ope] B Whate’er contains now thy vision’s scope, A The pleasure that doth make us sad [↓ Howe’er it be, that canst be mad] B Howe’er it be, thou canst not be mad ] note that the first version of this line becomes verse 11. A [←&] The pain that makes us <hope> [↑ hope] [↓ At mystery wild for which *we grope] B At shadows dread for which we grope, ] note that the first version of this line becomes verse 12. A <Nor shadows there in the †> [↓ [←&] In thy heart <at one time> [↓ together] <doth> [↑<did>/did\] [↓<did>/do\] fade] B And at thy heart together did fade A Cf. verse 8 B The pleasure that doth make us sad A Cf. verse 9 B And the pain that makes us hope. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 269 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.8. [144J-34r, 78-96r]. Dated 20 December 1907. There are two documents with versions of this poem, 144J-34r (A) and 78-96r (B). A is a page of a grid notebook, written in black ink, with emendations in pencil, displaying the date “20-12-07”; the poem was entirely crossed out in blue pencil—the same utensil with which the poet wrote the letters “c c,” over the verses, and the word “copied,” on the bottom margin; B, the later version, was written on grid paper in black ink, bearing the signature “Alexander Search” and the date “December 20th. 1907”; on the upper left corner, there is an encircled “29” (in blue pen), seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 137). Perhaps Pessoa was aware, in 1907, of Yeat’s poem “The Lake Isle of Innisfree,” although the collection of poems by Yeats extant in Pessoa’s private library is from 1913 (cf. YEATS, 1913: 15). Figs. 30 & 31. BNP/E3, 144J-34r, 78-96r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 270 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Build me a cottage… 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Build me a cottage deep In a forest, a simple, silent home, Like a breath in a sleep, Where all wish may be never to roam And a pleasure all smallness may keep. A palace high then build, With confusion of lights and of rooms, A strange sense to yield, Whither my desire from the cottage’s glooms May go, to return, unfulfilled. Then dig me a grave, That what cottage nor palace can give I at length may have, That the weariness of all ways to live May cease like the last of a wave. Notes 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 A forest—a simple B forest, a simple A <Where †> Like a <dream> [↑ breath] B Like a breath in a sleep A all <softness> [↓ smallness] may keep. B all smallness may keep. A A palace *me [↑ made [↑ high] ] then build B A palace high then build ] in A, “*me” and “made” are within parentheses. A With <*p> confusion of lights & of rooms B With confusion of lights and of rooms, A <As> That its [↑ strange sense] may yield B A strange sense to yield A Whither [↑ my desire] from B Whither my desire from A <*I> May <go> [↑ <take>] [↓ go], to return, unfulfilled B May go, to return, unfulfilled. A Then <build> [↑ <make> [↑ dig] ] me a grave B Then dig me a grave, A That what <*f> cottage B That what cottage A have B have, A [↑ That] the weariness B That the weariness A May cease like B May cease<,> like Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 271 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.9. [144J-37v & 38r, 78-97r & 98r]. Dated 27 December 1907. There are two documents with versions of this poem, 144J-37v & 38r (A) and 78-97r & 98r (B). A comprises two pages of a grid notebook, written in black ink, displaying the date “27-12-07”; save for the two stanzas on 38r (belonging to a different poem), all lines were crossed out in black ink, purple pencil and blue pencil—the latter also used to write “copied” perpendicularly to the verses on 37v; B, the later version, consists of two pieces of grid paper written in black ink, bearing the signature “Alexander Search” and the date “December 27th. 1907” (on 98r); on the upper left corner of 97r, there are three inscriptions: “F[inal] I[image],” a collection of poems planned by Pessoa (in purple pencil), with a “Y” written over it (also in purple pencil), and an encircled “30” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 138). Figs. 32 to 35. BNP/E3, 144J-37v & 38r, 78-97r & 98r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 272 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt The Last of Things 1 2 5 6 8 10 11 12 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 Weep for the last of things, For the farewell that they give As if with a glance alone To the things that remain and live. Weep for the noble minds That have past like froth away; Weep for the bodies fair Now less than dust or clay. Weep for the smallest trifles Of our life, that is made of them; Weep for each hope unaccomplished, Each dream known at last a dream. Weep for nations and kingdoms That are dreams within the past, For creeds and for religions, For idols dim down-cast. Though their glory were a vile one And a blessing their decay, Yet they are things that have been, Have been and have gone away. Weep for all joys departed, For many a departed pain: The heart one day shall desire That they could come back again. 25 Weep for all things that are gone And for those that are not past, For the heart that sees them knows That they also shall not last. 29 To all that passes pertaineth A shred of our sympathy, A tear for all things departed, For departing things a sigh. 30 31 32 Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 273 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Notes 1 2 6 8 10 11 12 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25-28 29 30 31 32 A things B things, A For [↑ ’Tis] the farewell B For the farewell A away B away; A That are less than dust or clay; B Now less than dust or clay. A [←Of our life, that is a <dream> *screen;] B Of our life, that is made of them; A [←Weep for dreams unaccomplished] B Weep for each hope unaccomplished, A [←For each dream [↑ known at] last a dream. B Each dream known at last a dream. ] in A, this stanza is linked to other verses, barely legible, written on the same margin: □ <their death> *some heart <At *whose *being all is> † on them As if none wept, for *ignored *By <And *for *what □ *conceived.> [↓ *weep to the † *less seen] A with the past B within the past, A religions B religions, A For <*stat> idols dim down-cast B For idols dim down-cast. A /And a blessing their decay/ B And a blessing their decay, A been B been, A These are things that have gone away [↓ Have been and have gone away] B Have been and have gone away. A Weep, for the universe [↓ Weep for all joys departed] B Weep for all joys departed, A Is a *worth for *deep tears [↓ [Weep for] departed pains] B For many a departed pain A [Weep for] the things that are gone B The heart one day shall desire A [Weep for] all that remains B That they could come back again. This quartet doesn’t seem to exist in A, but Dionísio noted that it is possible that the stanza linked to v. 12 was an incipient draft (see note to v. 12) (cf. P ESSOA, 1997: 417). A <pertaineth> pertaineth B pertaineth A sympathy B sympathy, A <To> A tear for all things departed [↓ A tear for all † gone] B A tear for all things departed, A For departing things a sigh [↓ And for things that go a sigh] B For departing things a sigh. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 274 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.10. [144J-40v & 41r, 78-102 r & 103r]. Dated 29 December 1907. There are two versions of this poem, 144J-40v & 41r (A) and 78-102r & 103r (B). A comprises two pages of a grid notebook, written in black ink and pencil, displaying (on 40v) the date “29-12-07” and the title “The Maiden of Dreams”; both pages were crossed out in blue pencil, which the poet also used to write the word “copied”; B, the later version, titled “The Maiden,” consists of two pieces of grid paper written in black ink, bearing the signature “Alexander Search” and the date “29 Dec. 1907” (on 103r); on the upper left corner of 102r, there are two inscriptions: “F[inal] I[image],” a collection of poems planned by Pessoa (in purple pencil) and an encircled “31” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 139-140), whose also edited a loose fragment associated with “The Maiden” (see Annex 3.10A). Figs. 36 to 39. BNP/E3, 144J-40v & 41r; 78-102r & 103r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 275 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt The Maiden 1 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 A form of Beauty came once to me, A sweeter thing than earth or sea Or anything that is Time’s contains Or shows to our heart that has pains. It went and I rose to seek it afar, I walked wide and long in my lofty care, And I asked the passers-by on the way: “Have ye seen this maiden? oh, say! oh, say!” And they cried all: “No, we have felt the wind Breathe in the blossom things undefined, We have seen the soft leaves tremble and kiss As memories thrilled of a vanished bliss.” I asked a wanderer by the road: “Hast thou seen the maiden I seek abroad?” — “No; I have seen the moonlight,” he said, “Rest like a thought on the graves of the dead.” And I asked of others: “Know ye the maid Whose beauty but ignored can fade?” “No”, said they; “than skies and flowers We know nought fairer that is ours.” And far I went and I asked of all: None knew her on whom I did call; They had felt the breathing of lone winds low Tremble like lips in love’s first glow. They had seen the grass and the trees and flowers Bloom as things whose life is but hours; And they had looked back on their little way And trees and flowers were in decay. Then I asked a madman who had no home, And he said: “Alas for thee who dost roam! Thou must become as I am now For her thou seekest none can know. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 276 Ferrari & Pittella 33 34 35 36 37 38 39 40 Frederick Wyatt She lives in a region beyond all love All human sighing far above; In a palace there on a dream-wrought throne She reigns eternally alone. She maketh the poet’s mind to pine, She seeketh him once with a kiss divine, And longing eternal follows that kiss And pain is the blessing of her caress.” Notes 1 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 17 18 19 20 21 22 23 24 A to me B to me, A that is <seen> [↑ Time’s] contains B that is Time’s contains A And shows or hints to our heart B Or shows to our heart ] in A, or hints is encircled. A It went & I rose to seek <†>/it\ afar B It went and I rose to seek it afar, A in my [↑ lofty] care B in my lofty care, A I asked <so> passers by on the way B And I asked the passers-by on the way: A maiden? Oh, say! Oh, say!” B maiden<—>/?\ oh, say! oh, say!” A cried all “No, we have <seen> [↑ felt] the wind B cried all: “No, we have felt the wind A <† the blossom &> [↑ Breathe in the blossom] things undefined B Breathe in the blossom things undefined, A thrilled <by a sad caress> [↑ of a vanished bliss.]” B thrilled of a vanished bliss.” A I asked a <little child> [↑ poor man] <that was> by the road B I asked a wanderer by the road: A Ha<ve>/st\ <y>/thou\ B Hast thou A —“No, I have seen the moonlight” <she> [↑ he] said B —“No; I have seen the moonlight,” he said, A And I asked another [↑ of others] “Know<st> ye the maid B And I asked of others: “Know ye the maid A Who was like stars <*past> [↑ by light <*to>] betrayed?” [→Whose beauty <no tongue hath betrayed?”> [ ↑ by its thought doth fade] [↓ but in thought can fade]] B Whose beauty but ignored can fade?” A “No” they cried [↑ they said] “<we know but> <the> [↑ than skies &] flowers B “No”, said they; “than skies and flowers A <That her strange fairness [↓ fairness] that is *not all ours”> [↓ <They are the fairest † [↑ of what] is ours>.”] [↓ We know <not> [↑ nought] fairer that is ours”] B We know nought fairer that is ours.” ] in the first variant of A, that is is encircled. A of all B of all: A <But> none know her <whom> [↑ on whom] my soul did call B None knew her on whom I did call; A They had <seen>/felt\ the breathing of [↑ lone] winds low B They had felt the breathing of lone winds low A Pa<*ssing>/ss\ like a trembling of love’s □ glow [↓ (Tremble like lips in love’s first glow)] B Tremble like lips in love’s first glow. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 277 Ferrari & Pittella 26 27 28 29 30 33 34 35 36 37 38 39 Frederick Wyatt A <Bloom like [↑ as] a> [↓ Bloom like the things] <that *lived at> [↑ whose life is but hours;] B Bloom as things whose life is but hours; A They B And they A And trees & flowers <in †> were in decay. B And trees and flowers were in decay. A who <sat by the> had no home B who had no home, A dost <†> [↑ roam] B dost roam! A a <palace> [↑ region] beyond all <time> [↑ love] B a region beyond all love A <Whose supreme> [↓ All human <feigning> [↑ sighing] far above;] B All human sighing far above; A throne, B throne A She reigns [↑ <*all>] B c A pine B pine, A <With a love □ divine> [↑ She seeketh him once with a kiss divine] B She seeketh him once with a kiss divine, A And longing eternal follows that [↓ <She *seeks him on, she gives him a> kiss B And longing eternal follows that kiss Annex 3.10A. [79-1r] Loose piece of paper titled “D.”—perhaps indicative of the project “Delirium”; transcribed by Dionísio (PESSOA, 1997: 141). Fig. 40. BNP/E3, 79-1r. D. The young maiden She thinks of me *after eyes & lips She dreams of me *after □ & *heart’s end… her *arm [←*So] The *clung-bucket must not overflow. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 278 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.11. [78-27 r & 28r]. Dated “1906.” Two pieces of grid paper written in black ink, with emendations in pencil and black ink on the second page, which also displays the signature “Alexander Search;” both pages present the title “Nirvâna,” which is followed by the number “2” on 28r. On the upper left corner of 27r, one reads the note “Delirium” (in pencil), designating a collection of poems planned by Pessoa. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 131-132). While living in Durban, the young Pessoa studied the works of Ralph Waldo Emerson, with multiple references to Eastern thought, including the poem "Brahma"—in which Emerson develops a series of antinomies that may have inspired Pessoa’s “Nirvâna” (EMERSON, 1902: 518). Figs. 41 & 42. BNP/E3, 78-27r & 28r. Nirvâna. A non-existence deeply within Being, A sentient nothingness ethereal, A more than real Ideality, agreeing Of subject and of object, all in all. 5 Nor Life, nor Death, nor sense nor senselessness, But a deep feeling of not feeling aught; A calm how deep!—much deeper than distress, Haply as thinking is without the thought. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 279 Ferrari & Pittella 10 15 20 Frederick Wyatt Beauty and ugliness, and love and hate, Virtue and vice—all these nowise will be; That peace all quiet shall eliminate Our everlasting life-uncertainty. A quietness of all our human hopes, An end as of a feverish, tirèd breath… For fit expressions vainly the soul gropes; It is beyond the logic of our faith. An opposite of joy’s stir, of the deep Disconsolation that our life doth give, A waking to the slumber that we sleep, A sleeping to the living that we live. All difference unto the life we have, All other to the thoughts that through us roam; It is a home if our life be a grave, It is a grave if our life be a home. 25 27 All that we weep, all to which we aspire Is there, and, like an infant on the breast, We shall transcend the nipple we desire And our accursèd souls at last shall rest. Note 27 We shall e’er be with more than we desire [↑ transcend the little we desire] [↓ the flaw of our desire [↓ the nipple<d> we desire] ] we diverge from previous editions of this verse: Freire edited the 1st variant “We shall e’er be with more than we desire” (PESSOA, 1995: 86); Dionísio, as well as the duo Pizarro and Ferrari (PESSOA, 1997: 132 and 2015: 28, respectively) decided for a combination of variants: the first four words of the first variant (“We shall e’er be”), together with the last variant, which he read as “the cripple we desire” (while we read it as “the nipple we desire”); we understand the third and last variants to be additions to the second—not to the first—variant, thus transforming the verse “We shall transcend the little we desire” and developing further the image of the “infant on the breast” from the previous verse; moreover, it should be noted that we were unable to find uses of the word “cripple” in Pessoa’s poetry, but did find an instance of “nippled” in the poem “Antinous” (and, in this verse, we understand the poet to have written “nipple<d>”, crossing out the termination in “d”). Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 280 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.12. [78-53r & 54r, 78-56r, 78-55r]. Dated 23 August 1907. There are three versions of this poem, 78-53r & 54r (A), 78-56r (B) and 78-55r (C). A comprises two pieces of grid paper, written in black ink, displaying (on 54r) the date “August 23, 1907” and the signature “Alexander Search”; on the upper left corner of 53r, there is an encircled “14” (in blue pen), seemingly not in Pessoa’s hand. B and C are both typescripts on paper with the watermark “Jhannot et Cie / Linex Bank”; C presents a series of textual developments from B, plus the signature “Alexander Search” and an emendation in purple pencil, constituting the final known version of the poem. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 39-40). Pessoa also drafted a poem referred to as “Farewells, departures…” (in list 48C-17r for example), which constitutes a different text, with a different date and, in its manuscript, with a different title, i.e. “Endings” (PESSOA, 1997: 287). Figs. 43 to 46. BNP/E3, 78-53r & 54r, 78-56r, 78-55r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 281 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Farewell. 1 5 6 7 10 13 14 15 16 19 20 21 22 Farewell, farewell for ever! I cannot more remain; Far wider things our hearts do sever Than continent or main — Pride and distaste and inaptness To feel each other’s joy, distress. Farewell, farewell for ever! Be it not said by thee My heart was weaker, thy heart braver In mutual misery. But parted were we, be it said, As are the living from the dead. Farewell, farewell for ever! Since love leaves not behind Nor even friendship, nor endeavour, Nor sorrow wild or kind… ’Tis fit indeed those souls be parted That cannot e’er be broken-hearted. Farewell, farewell for ever! ’Tis time this thing were done, When love is cold which was a fever And vulgar as a stone, When life from woe to woe doth flee And change itself is misery. Notes 1 6 7 10 13 14 15 16 19 21 22 AB for ever, C for ever! A other’s B others’ C other’s AB for ever; C for ever! AB misery; C misery. AB for ever, C for ever! AB left C leaves AB friendship nor endeavor C friendship, nor endeavor, A sorrow sad or kind. B sorrow mad or kind. C sorrow <mad> [→wild] or kind… AB for ever; C for ever! A a fever B a fever, C a fever A <quiet> [↑ vulgar] B vulgar C vulgar Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 282 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.13. [144J-37r, 78-101r]. Dated 27 December 1907. There are two versions of this poem, 144J-37r (A) and 78-101r (B). A comprises a page from a grid notebook, written in black ink and pencil, displaying the date “27-12-07” and being almost entirely crossed out in blue pencil (except by one stanza, around which the poet drew a square also using the blue pencil; see annex 3.13A); B, the later version (titled “Was…”) consists of a piece of grid paper written in black ink, bearing the signature “Alexander Search” and the date “Dec. 27th. 1907”; on the upper left corner of B, there are two inscriptions: “F,” indicative of a collection of poems planned by Pessoa (in purple pencil) and an encircled “15” (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 311). Figs. 47 & 48. BNP/E3, 144J-37r, 78-101r. Fig. 49. BNP/E3, 144J-37r. Detail. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 283 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Was… 1 3 5 7 8 9 10 11 13 14 15 The wave hath burst white upon the beach. Speak no more of it. The leaf hath rotted. No more can it teach But a moral for joy unfit. The day hath ended. Who speaks of its morn But must think of its night? The /old/ corpse is rotting. That it was once born Seems a lie to the sight. The heart hath broken; no more can it throb With deep love or care. Its voice hath vanished; no more can it sob In its deep despair. Thus all things do crumble and all doth pass, But not always forgot; For we feel it deep, and in the heart “was” Meaneth but “is not.” Notes 1 3 5 7 8 9 10 11 13 14 15 A burst [↑ white] upon the <sand> beach B burst white upon the beach. A hath rotted, no more B hath rotted. No more A <†>/The\ day hath ended; who speaks of its morn B The day hath ended. Who speaks of its morn A The old <man> [↑ corpse] is rotting; that it was B The /old/ corpse is rotting. That it was A <Is then or now thought?> [→Seems a lie to the sight] B Seems a lie to the sight. ] there is a check mark to the right of this verse, perhaps cancelling the hesitation in “/old/” in the previous line. A broken, no more can it [↓ <can it>] throb B broken; no more can it throb A care B care. A <The> [↑ Its] voice hath <end> vanished B Its voice hath vanished; A pass B pass, A ever [↑ always] forgot B always forgot; A & [↑ For] we feel it deep and [↑ for] [↑ and] B For we feel it deep, and Annex 3.13A. [79-101r, detail] Verses hardly legible but not crossed out in the paper featuring the first draft of “Was” (cf. PESSOA, 1997: 532). See Figure 49. My thoughts and days; [↓ are] *above *are *they The past it is said *but the mystery of passing Is bitter<as>/er\*fair. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 284 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.14. [791-5v, 78-43r]. Dated 19 June 1907. There are two documents with versions of this sonnet, 791-5v (A) and 78-43r (B), with the same date. A, a lose piece of paper, written in black ink and completely crossed out, bearing the signature “AS” (Alexander Search) and the single letter “A” (which could stand for the project of poems titled “Agony”) on the lower part of the paper. B, the later version, written on grid paper in black ink, with emendations in a finer black ink and the signature “Alexander Search”; on the upper left corner, B also displays two notes: “F” (in purple pencil), indicative of a planned compilation of poems, and the number “16” inside a circle (in blue pen)—the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Petrarchan sonnet with a rhyme scheme abab, baba, cde, cde). Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 243). Figs. 50 & 51. BNP/E3, 791-5v, 78-43r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 285 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt The Apostle. 1 2 3 5 6 7 10 11 12 13 14 The Preacher said: “My task, it is to take To men the mystic balsam of a creed, And in their hearts lust-taken to awake A fervour above life and above need. My work is to outcast the very greed For beauty, and the chains of love to break, And the whole field of youth and joy to rake Clear for the sowing of mine holy seed. I go to preach a doctrine sweet and sad Of sacrifice and of benevolence; I turn my back on life and local bliss. But e’er I go—oh purpose void & mad!— Would I could take to that cold life intense The soul-perturbing memory of a kiss!” Notes title 1 2 3 5 6 7 10 11 12 13 14 A □ B The Apostle A My task B “My task A creed B creed, A the [B their] hearts lust-/*trod/[↑ taken] to awake A is to /*outcast/ [↑ out cast] [B outcast] the very greed A beauty & [B beauty, and] the <joys of love> [↑ chains of love] to break. [B break,] A youth [↑ & joy] to rake. B youth and joy to rake A Of resignation, of love [ ] of sacrifice B Of sacrifice and of benevolence; A on life, on earthly bliss B on life<, /on earthly/> [↑ and local] bliss. A go, oh God, can I be mad B go—/oh God, can I be mad/? [↑ purpose void & mad!]— A Would I could take with me from *his vice [↑ e’en to keep against vice] [→ to that cold life intense] [↑ benevolence] B Would I could take to that cold life intense A The soul-penetra[↓tra]ting memory of a kiss? B The soul-perturbing memory of a kiss!” Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 286 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.15. [78B-5r]. Datable to before 1908 (probably c. 1905). Written on grid paper in black ink, bearing the signature “Alexander Search.” On the upper left corner, the document displays two notes: “F[inal] I[image],” a collection of poems planned by Pessoa (in purple pencil), and the number “13” inside a circle (in blue pen)—the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Shakespearean sonnet with a rhyme scheme abab, cdcd, efef, gg. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 290). Fig. 52. BNP/E3, 78B-5r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 287 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Oh, Solitary Star. Oh, solitary star, that with bright ray Lookst from the bosom of envolving night, Loveliest that none contests thy spaceful sway Now when with rivals is the sky not dight. 5 10 Vouchsafe on me to keep thy tiny stare Blinking at night as if in sleepy joy, Or as the sleepy eyes of some young fair Who chides their dosing to her thought’s warm toy. That there are other stars I well do know And others that may shine more bright and true; And yet I wish them not, for one doth so Outwit decision and attention sue. And if from this thou can no lesson learn, Much hast thou spurned that Goodness may not spurn. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 288 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.16. [77-66r]. Dated “October, 1904.” Written on grid paper in black ink, with emendations in purple pencil, and bearing the signature “Alexander Search.” On the upper left corner, the document displays two notes: “F[inal] I[image],” a collection of poems planned by Pessoa (in purple pencil), and the number “17” inside a circle (in blue pen)— the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Petrarchan sonnet with a rhyme scheme abba, abba, cde, cde. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 289-290). Fig. 53. BNP/E3, 77-66r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 289 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Perfection. Perfection comes to me in fevered dreams, Beauty divine by earthly senses bound, And lulls mine ear with slow, forgetful sound, Her full heart’s voice, burst forth in mindful gleams, 5 6 8 10 11 12 Such as I ne’er can grasp. Her soft hair streams On to her lustless breast, wherein /confound/ The real and the ideal interwound, And aught of earthly joy that heaven beseems. Then day invades, and all is gone away; I to myself return, and feel such woe As when a ship-wrecked sailor waked from sleep — From the bright dreams of a sweet village day — Lifts up his throbbing head, to hear below The weighty, sunken rumble of the deep. Notes 6 8 11 12 14 lust<ful>[↑less] breast, And <o>/a\ught wakes[↑d] village day ( — ) ] the parentheses probably indicate hesitation. sunken<,> rumble Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 290 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.17. [78-41r]. Dated “June 19th 1907.” Written on grid paper in black ink, with emendations in a finer black ink, and bearing the signature “Alexander Search.” On the upper left corner, the document displays two notes: “*S” (in purple pencil), probably indicative of a planned compilation of poems, and the number “18” inside a circle (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Petrarchan sonnet with a rhyme scheme abba, abba, cde, cde. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 243-244). Fig. 54. BNP/E3, 78-41r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 291 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Adorned. Great Venus’ statue, as men do conceive, Wore it a jewel would all spoilèd be; Yet beauty’s not alone simplicity. Thus men with thoughts the eyes of sense deceive. 5 10 14 Oh, on a lake did they never perceive A perfect boat, or a sail in the sea At night that passes, far, mysteriously, And in the heart a pining strange doth leave? Ah, me! Upon a young and virgin breast When it a jewel richly doth adorn, Each to the other lends beauty and splendour, As o’er the tremulous sea the stars at rest, As flow’r and dew—but more; my heart is torn That neither words nor thoughts that spell can render. Notes 14 That neither words [↓ worded thoughts that] nor thoughts ] regarding the variant in pencil, Dionísio considered that to be crossed out; nevertheless, the horizontal lines across thought and that may also be the bar of the letter “t”; given the uncertainty, we edit the first version of line 14. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 292 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.18. [78-35r]. Dated “March 1907.” Grid paper written in black ink, with emendations in pencil, and the signature “Alexander Search.” On the upper left corner one reads: “*F” (in purple pencil) and “19” inside a circle (in blue pen); the latter is not in Pessoa’s hand. Petrarchan sonnet with rhyme scheme abab, baba, cdc, dcd. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 292-293). It should be noted that, since the list Poems of Frederick Wyatt only refers “Sonnet” by this generic title, it is uncertain whether “Lady, believe me ever at your feet” was the poem Pessoa intended for this collection. In Pessoa’s archive, there figure three loose poems titled “Sonnet”: 1) “My days are sunless, as if winter were” (dated 5 August 1909), listed as “Sonnet (My days are sunless)” on 144V50r, and left untitled on its manuscript (49A2-34); 2) “Could I say what I think, could I express” (dated May 1904), titled “Sonnet” on its manuscript (77-71r), and listed by its incipit on 48C-8r, 48C-20v, and 48B-100r. 3) “Lady, believe me ever at your feet,” consistently titled “Sonnet” both on its manuscript (78-35r) and on list 48C-8r. There are two other arguments to consider. Firstly, list 144V-50r (datable to circa 9 May 1910) displays “My days are sunless” as still attributed to Search; on the same document, “Farewell” is the only listed poem to be later re-attributed to Wyatt. Secondly, list 48C20/21 (from 28 March 1909 or later) notes “Could I say” as excluded from “Before Sense” (a Searchian project), but not reattributed to any other compilation (and none of the other poems excluded from “Before Sense” ended up in Wyatt’s corpus); moreover, in the same document, eleven out of the twelve poems in the project “Waves” (also attributed to Search) are reassigned to Wyatt; only one the 12 poems in “Waves” is a sonnet—“Blind Eagle”— the only text that will not be attributed to Wyatt. Given these elements, we strongly believe that the most probable “Sonnet” in Wyatt’s corpus is “Lady, believe me.” Fig. 55. BNP/E3, 78-35r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 293 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Sonnet. 3 4 5 8 10 Lady, believe me ever at your feet, When all the Venus in you you condense Into a gesture natural and meet, Full-filled with purity’s calm eloquence. Your sentient arm so softly did incense The love of beauty in my soul complete, That I had given the dearest things of sense For that your gesture natural and meet. Genius and beauty, and the things that mar The love of life with Love’s own purest glow, Out of all thinking, all unconscious are; And even you, sweet lady, may not know How much that gesture was to me a star Leading my bark upon a sea of woe. Notes 3 4 8 natural and sw[↑m]eet, /white/ [↓ calm] eloquence. natural and sw[↑m]eet. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 294 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.19. [78A-30r & 31r]. Dated “March 17th. 1908.” Written on two pieces of grid paper in black ink, with emendations in pencil, bearing the signature “Alexander Search” on 31r. Both pages present the title ”A Day of Sun,” which is followed by “2” on the second page. On the upper left corner of 30r, the document displays two notes: “Delirium” (in purple pencil), indicative of a planned compilation of poems, and the number “20” inside a circle (in blue pen), the latter seemingly not in Pessoa’s hand and also inscribed on 31r. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 208-209). Figs. 56 & 57. BNP/E3, 78A-30r & 31r. A Day of Sun. I love the things that children love Yet with a comprehension deep That lifts my pining soul above Those in which life as yet doth sleep. 5 All things that simple are and bright, Unnoticed unto keen-worn wit, With a child’s natural delight That makes me proudly weep at it. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 295 Ferrari & Pittella 10 11 12 15 20 Frederick Wyatt I love the sun with personal glee, The air as if I could embrace Its wideness with my soul and be A drunkard by excess of gaze. I love the heavens with a joy That makes me wonder at my soul, It is a pleasure nought can cloy, A thrilling I cannot control. So stretched out here do let me lie Before the sun that soaks me up, And let me gloriously die Deep drinking of mere living’s cup; Be swallowed of the sun and spread Over the infinite expanse, Dissolved, like a drop of dew dead Lost in a super-normal trance; 25 Lost in impersonal consciousness And mingling in all life become A selfless part of Force and Stress And have a universal home; 29 And in a strange way undefined Lose in the one and living Whole /The limit that I am to my mind,/ /The place wherefrom I dream my soul./ 30 31 32 Notes 11 12 20 29 31 32 soul<,> and be expense [↓ excess] Drinking too deep of living’s cup; [↑ Deep drinking of mere living’s cup] In [↑ a] strange /The limit that I call to my [↑ am to my] mind,/ /The bounded [↓ place whose] thing I call my soul. [↓ The place wherefrom I dream my soul]/ Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 296 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.20. [144J-36v, 78A-44r]. Dated 26 October 1908. There are two documents with versions of this sonnet, 144J-36v (A) and 78A-44r (B), presenting the same date, though in different formats (“26-10-08” and “”Oct. 26-1908,” respectively). A is a page from a grid notebook, written in two types of black ink and having the verses completely crossed out in blue pencil; the same document also displays, on its top half, two passages in prose, one beginning with “They say I am mad,” and the other recounting an anecdote involving the Pessoan character [Gaudêncio] Nabos; on the lower right margin, we see drawings made in pencil. B is the later version, written on grid paper in black ink, with emendations in purple pencil and the signature “Alexander Search”; on the upper left corner, B also displays the preliminary line “In a cart” (between title and incipit) and two notes: “Delirium” (in purple pencil), indicative of a planned compilation of poems, and the number “21” inside a circle (in blue pen)—the latter seemingly not in Pessoa’s hand. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 209-210). Figs. 58 & 59. BNP/E3, 144J-36v, 78A-44r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 297 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt On the Road. In a cart. 1 2 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 Here we go while morning life burns In the sunlight’s golden ocean, And upon our faces a freshness comes, A freshness whose soul is motion. Up the hills, up! Down to the vales! Now in the plains more slow! Now in swift turns the shaken cart reels. Soundless in sand now we go! But we must come to some village or town, And our eyes show sorrow at it. Could we for ever and ever go on In the sun and air that we hit; On an infinite road, at an unknown pace, With endless and free commotion, With the sun e’er round us and on our face A freshness whose soul is motion! Notes 1 2 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 A <in this morning’s> [↑ while the morning] [↑ doth] burns B while <the> morning [↑ life] burns A ocean B ocean, A slow B slow! A with swift turns the cart reels B in swift turns the shaken cart reels. A Deep in the *dust we go! B Soundless in sand now we go! A we must come to some village or town B we <to> [↑ must] <s>/c\ome to some village or town, A <*As>/And\ our [↑ eyes] show sorrow at it B And our eyes show sorrow at it. A With the *sun & the air we hit B In the sun and air that we hit<!>/;\ A In an infinite road, at a mighty pace B On an infinite road, at a mighty [↑ unthought] [↑ unknown] pace, ] in A, from this verse on, all lines are written on the left margin, perpendicularly. A commotion B commotion, A sun <round> [↑ <us>] <round> [↑ <me> [↑ e’er] round us & B sun e’er round us and A A freshness □ motion B A freshness whose soul is motion! Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 298 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt 3.21. [77-76r & 77r]. Dated “March 1905.” Written on two pieces of grid paper in black ink, with emendations in another black ink and in pencil, bearing the signature “Alexander Search” on 77r. Both pages present the title ”Beginning,” which is followed by “2” on the second page. On the upper left corner of 76r, the document displays the inscription “Ag[ony]” (in purple pencil), indicative of a planned compilation of poems. Our transcription is based on Dionísio’s (PESSOA, 1997: 107-108). Note that the purple pencil was also used to draw crosses (generally indicative of hesitation by Pessoa) on the left margin of the following verses: 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 17-18 and 19; we generally convey hesitation in the manuscript by placing a word within bars (/example/); given the amount of crosses in this document, though, we solely indicate the poet’s hesitation regarding individual words, for the sake of legibility. Figs. 60 & 61. BNP/E3, 77-76r & 77r. Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 299 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Beginning 4 5 7 8 9 10 13 15 20 24 25 Darkness and storm outside make inward gloom, Quiet and home within and useless pain Weigh down upon me as a wasted life, Save where from the pale tomb Of day there comes a semblance of a strife Through the blown varying of the pallid rain. Before the thunder shall the mansion shake A blankly-smiling day unfirms my eyne, And there is here a ghastness and a gale That make /my frail form/ quake; And strange to me who think all things must quail, A voice is raised in joy—alas! not mine. Why cannot youth be joyous, full of love? Why am I made the corpse that woes and fears And problems grim and world-enigmas dire Shroud like a body wove Close to my nature, in which is a fire The fervorous source of lying pains and tears? Blow hard, thou wind; look pale, thou awful day! Ye cannot in your dread and horror match The thing that I bear in me and is me, These idle thoughts that stray Subordinate to the deep agony Of him who hears the gate of reason’s latch Fall with a sound of termination, As of a thing locked past and for e’er done. Notes 4 7 8 9 10 13 24 the vile [↑ pale] tomb (The mansion’s form no thunder-bustings shake,) [↑ Before the thunder shall the mansion shake] <No> [←A] blankly-smiling day unfirms our [↑ the] [↑ my] eyne <But> [↑ And] there is here /the [↑ my] frail form/ full of love<,>? Of him <of> who hears Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 300 Ferrari & Pittella Frederick Wyatt Topographical Index Documents from Fernando Pessoa’s Archive 1.1. [14E-96] 3.8. [144J-34r, 78-96r] 1.2. [14E-93] 3.9. [144J-37v & 38r, 78-97r & 98r] 1.3. [14E-94r] 3.10. [144J-40v & 41r, 78-102 r & 103r] 1.4. [14E-95] 3.10A. [79-1r] 1.5. [133G-10] 3.11. [78-27 r & 28r] 2.1. [144D2-7r] 3.12. [78-53r & 54r, 78-56r, 78-55r] 2.2. [144P-2r & 3r] 3.13. [144J-37r, 78-101r] 3.1a. [144J-43r, 78A-1r] 3.14. [791-5v, 78-43r] 3.1b [48D-42] 3.15. [78B-5r] 3.2. [78A-14r to 16r] 3.16. [77-66r] 3.3. [78B-2r & 3r] 3.17. [78-41r] 3.4. [78-33r] 3.18. [78-35r] 3.5. [78B-1r] 3.19. [78A-30r & 31r] 3.6. [49B3-21r, 78-104r] 3.20. [144J-36v, 78A-44r] 3.7. [144T-32r & 31v, 78-57r] 3.21. [77-76r & 77r] Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 301