ELLIPSIS IN ENGLISH AND ALBANIAN
MSc. Nesrin JAHJA
Universum College, Department of English Language and Literature, jahjanesrin@gmail.com
Article history:
Abstrac t
Submission 17 January 2021
This research attempted to conduct an in-depth analysis of the text-forming elements based on the
Revision 19 March 2021
fact that cohesive devices are insufficiently treated in the Albanian language, although considerable
Accepted 10 April 2021
research and publications have been made in other languages.
Available online 30 April 2021
Keywords:
This study aims to bring evidence in recognizing, determining, and categorizing the structures of
Cohesion,
ellipsis and substitution which perform in English and Albanian. Comparing these important
Ellipsis,
elements of grammatical cohesion in two languages will bring light upon the differences and
Substitution,
similarities between the two languages. It will also show how frequently they are used in English
Fiction,
Non-Fiction,
and Albanian. Particularly, the aim is to show how these two mechanisms enable the avoidance of
Nominal,
repetition, either by choosing other short words, phrases, and clauses or by removal of words,
Verbal,
phrases, and clauses.
Clausal.
DOI:
This study involved samples of fiction and non-fiction texts of English and Albanian language,
https://doi.org/10.32936/pssj.v5i1.222
consisting of two novels and two daily newspapers. The findings of the research indicate that in
fiction texts, ellipsis is used more in the Albanian language rather than in English whereas
substitution prevails more in English than Albanian. Ellipsis is used more in the Albanian language
rather than in English in non-fiction texts too. Nevertheless, the frequency of substitution seems to
be the same in both languages with a total of 4 items in English and 3 items in Albanian.
1.
The usual task of substitution and ellipsis is to eliminate
Introduction
In everyday discourse, written or spoken, we rarely
unnecessary repetition of words, phrases, and clauses. In general,
communicate with fully completed sentences. Normally, our
non-native speakers of English fail to understand something they
messages contain many sentences which are structured according
read or hear and this is because they do not understand words
to defined linguistic rules. For this reason, in today’s linguistics,
being used or words which are not being used. In both spoken and
there is a unit of language which is being discussed increasingly
written form, there is a great tendency to either leave out words
and it is beyond sentence length. That is the word text which
we think are needless or to use another word instead of another
constitutes the primary linguistic tool in discourse. (Dibra, 1995)
phrase. Failure to understand them can cause considerable
Language is a means of communication that requires constant
confusion to learners, more specifically while speaking. Based on
study in both its written and spoken form. Generally speaking, it
the difficulties that learners are facing, the aim is to determine the
is a system made of gaps in which the speakers and writers
structures of these devices in English and Albanian by comparing
operate within the context by omitting and replacing parts of
fiction and nonfiction texts. This study may be useful to many
linguistic structures. Moreover, the omitted and replaced
students and researchers who are interested to study or analyze
linguistic structures are understood even though they are not
further these two languages.
expressed. The study of grammatical devices is a major area of
2.
interest within the field of linguistics and that is why we have
Literature Review
selected to search two main grammatical cohesive devices:
The literature review of the present study will try to provide the
substitution and ellipsis.
most relevant published theories on cohesion and the best
elaborations of substitution and ellipsis which have attracted the
118
attention of many reputable linguists and grammarians.
immigrant students. Problems relating to the use of ellipsis are
Numerous studies about cohesion and coherence in ESL/EFL
found more frequently in texts written by the immigrant students.
writing have been done by using Halliday and Hasan's (1976)
The immigrant and Turkish students’ averages for using
framework. The literature review will explore the area of research
substitution component are less in number and similar to each
to get information from recent articles.
other. The difference between group averages is not significant.
In the student texts, there were no issues found with the use of
substitution elements.
Linguists have developed a particular interest in the study of
cohesion and its devices, and a significant number of analyses of
written texts have continued to concentrate on the recognition and
3.
features of coherent devices that enable readers to comprehend a
text. Following Halliday and
Research Methodology
3.1. Research Hypotheses
Hassan's work on Cohesion in
Through the present study, it is hypothesized that:
English, cohesion has gained popularity in discourse analysis
studies. Halliday & Hassan (1976) classified cohesive devices
H1: Substitution and ellipsis are used more frequently in fiction
into grammatical cohesive devices (reference, substitution,
than in nonfiction texts.
ellipsis and conjunction) and lexical devices (reiteration and
H2: In translated texts from English, substitution changes into
collocation). Faigly (1981, as cited in Yoon Hee Na, 2011)
ellipsis in Albanian.
compared the cohesive devices in poor and good writing of
H3: Ellipsis occurs more frequently than substitution in both text
college freshmen and found that well-written essays had twice as
types.
many instances of reference, conjunction, and lexical collocation.
Jabeen et al., (2013) analyzed an act play by Chekhov called “The
3.2. Research Questions
Bear”. Finally, the study of the text's coherent devices showed
1.
that discourse or text can only be meaningful when different
English and Albanian texts?
fragments are taken together to create a single whole. In another
study, Azzouz (2009) looked at how grammatical cohesive
2.
devices were used in students' writings. A group of 40 second-
3.
their work was performed to see how often they could use
cohesive
devices.
In
conclusion,
What are the differences and similarities of cohesive
devices when translated from English to Albanian?
year students were asked to compose essays, and a description of
grammatical
How frequently are substitution and ellipsis used in
Which elements form the structures of ellipsis and
substitution in English and Albanian?
students
demonstrate an ability to use a particular feature in their creative
3.3. Research Design and Methodology
writing. The percentage of less use in substitution was 1.48% and
This research is an effort to analyze and compare the structures of
this was explained in terms of avoidance in that, students tended
substitution and ellipsis in English and Albanian. The basic
not to use such type because they do not know how, when, and
methods used are theoretical, empirical, quantitative and
where can be reached, and the percentage of more use in
qualitative. Based on the findings of the analysis, the text-forming
conjunctions was of 54.05% which was explained in terms of
elements and their characteristics will be analyzed in detail. The
awareness.
overall structure of the paper consists of three parts: The first part
presents a general overview of cohesion and its types with
Hoang Tra My (n.d) in his study examined the frequency of the
selected examples. The second part presents the structure of
use of cohesive devices in reading texts in English. The total
ellipsis and substitution in English and Albanian. In this part, the
number of cohesion ties used in sixteen passages was 2385. The
translation method will be used to show the form of ellipsis and
use of lexical cohesive devices was much more than grammatical
substitution in both languages. The third part will present the data
cohesive devices in sixteen passages. According to him, the high
analysis and interpretation of the use of substitution and ellipsis
frequent use of substitution and ellipsis can make the texts more
in English and Albanian.
difficult and complicated to understand and without the
knowledge of them, students may misunderstand and misinterpret
3.3.1. Corpus
the text.
The realization of our goal, accurate and clear reflection of
classification, and analysis of ellipsis & substitution is based on
In another study, Coskun (2011) evaluated two groups of
rich literature in both languages. Materials used in comparing
students. One is made up of 98 immigrants and the other made up
ellipsis and substitution in English and Albanian are divided into
of 103 Turkish students. It is concluded that Turkish students had
corpus A presenting fiction texts and corpus B presenting non-
higher averages in all of the ellipsis types compared to the
fiction texts. Corpus A comprises two novels: one in English and
119
one in the Albanian language to analyse the frequency and
4.1. Results of Fiction Texts
structures of ellipsis and substitution in fiction texts. We have
In relation to these two cohesive devices used in fiction texts, the
chosen the novels “Animal Farm” by Orwell (2009) for English
following results are found: Table 1 shows that ellipsis is used
and “Sikur të isha djalë” by Stërmilli (1936) for Albanian. On the
more in the Albanian language rather than in English. The total
other hand, corpus B comprises two newspaper articles in English
number of items is 67 in Albanian and 46 in English. If we look
and Albanian to analyse the use of ellipsis and substitution in non-
at the division of ellipsis, we can see that nominal and clausal
fiction texts. We have chosen daily newspapers “Kosova Sot”
ellipsis in Albanian dominate more than in English. But the
(2016) for Albanian and “The Guardian” (2016) for English.
predominant one is nominal ellipsis with 34 items in Albanian.
Verbal ellipsis ranking the second takes up 18 items in English
4.
Research Results
and 18 in Albanian. Clausal ellipsis comes the third with 8 items
In this chapter, the frequency of ellipsis and substitution are
in English and 15 items in Albanian. Whereas table 2 shows the
analyzed through fiction and non-fiction texts. Moreover, the
number (percentage) of substitution used in both texts where
elements which form the structures of ellipsis and substitution in
substitution prevails more in English than Albanian, with a total
English and Albanian are analyzed. The texts chosen for this
of 25 items in English and 5 items in Albanian. Among the three
analysis were: “Animal farm and Sikur të isha djalë” for corpus
types of substitution, nominal substitution is the most frequently
A and “The Guardian and Kosovasot” for corpus B. These two
used device with 11 items in English. Secondly, clausal
corpora gave the results presented on (tables 1, 2, 3, 4, 5) and in
substitution takes up 10 items in English and 2 items in Albanian.
the paragraphs below.
Interestingly, verbal substitution did not occur in Albanian
whereas in English with 4 items.
Table 1. The percentage of ellipsis in fiction texts
Number of Ellipsis
Nominal
Fiction Texts
Number
%
of items
Verbal
Number
of
Clausal
%
items
Number of
%
Total
items
Animal Farm
20
43%
18
39%
8
18%
46
Sikur të isha djalë
34
51%
18
27%
15
22%
67
Table 2. The percentage of substitution in fiction texts
Number of Substitution
Nominal
Fiction Texts
Number
%
of items
Verbal
Number
of
Clausal
%
items
Number of
%
Total
items
Animal Farm
11
44%
4
16%
10
40%
25
Sikur të isha djalë
3
60%
0
0%
2
40%
5
ellipsis, verbal ellipsis is the most frequently used device with 13
4.2. Results of Non-fiction Texts
In relation to these two cohesive devices used in non-fiction texts,
items in Albanian. Nominal ellipsis comes the second with 8
the following results are found: Table 3 shows that ellipsis is used
items in Albanian and 2 items in English. Clausal ellipsis presents
more in the Albanian language rather than in English in non-
the lowest frequency of use with only 1 item in Albanian and 0
fiction texts too. The total number of items is 22 in Albanian and
items in English.
8 in English. As shown in table 3, among the three types of
120
Table 3. The percentage of ellipsis in non-fiction texts
Number of Ellipsis
Nominal
Non-Fiction
Number
Verbal
Number
%
of items
of
Clausal
%
items
Number of
%
Total
items
The Guardian
2
25%
6
75%
0
0%
8
Kosova Sot
8
36%
13
59%
1
5%
22
The following table (4) shows the number of substitution used in
substitution remains the same with 2 items in nominal and 1 item
non-fiction texts. The frequency of substitution seems to be the
in clausal. Whereas verbal substitution comes with 1 item in
same in both languages with a total of 4 items in English and 3
English and 0 items in Albanian. Based on the results, substitution
items in Albanian. The number of nominal and clausal
is rarely used in non-fiction texts.
Table 4. The percentage of substitution in non-fiction texts
Number of Substitution
Nominal
Non-Fiction
Number
%
of items
Verbal
Number
of
Clausal
%
items
Number of
%
Total
items
The Guardian
2
50%
1
25%
1
25%
4
Kosova Sot
2
67%
0
0%
1
33%
3
Lastly, the total number of ellipsis in fiction texts is 113 and 30
fiction texts than non-fiction texts. In other words, fiction ones
in non-fiction texts which proves that the highest frequency of
predominate in the use of ellipsis and substitution in both
ellipsis occurs in fiction texts more rather than in non-fiction
languages.
ones. As shown in table 5, substitution also occurs more often in
Table 5. The total number of ellipsis and substitution in fiction and non-fiction texts
Type of text
Ellipsis
Substitution
Fictions text
113
30
Non-Fiction
30
7
English and Albanian in most of the cases. And it can also remain
4.3. The Differences and Similarities of
in the same position.
Cohesive Devices in Translation
The second research question was about the differences and
Sometimes, ellipsis is not appropriate in Albanian as it is in
similarities of cohesive devices when translated from English to
English, so, we must use the omitted word of English in Albanian
Albanian. Based on the above analysis of grammatical cohesive
translation. For example, in the next sentence, we cannot leave
devices, it is concluded that both English and Albanian besides
the noun universe in translation. Also, in the second sentence, we
differences, they also show similarities in the use of cohesive
cannot omit the main verb in Albanian simply because the
devices. In both languages, ellipsis occurs in its nominal, verbal
Albanian sentence structure does not accept ellipsis. Furthermore,
and clausal form. Nominal ellipsis seems to be the same in
121
in clausal ellipsis, the modal verbs help sentences to be shortened
verb attached. But the modal verb “MUND” was used to form
whereas in Albanian we do not need modals at all. Another
verbal and clausal ellipsis both. As in English, Clausal ellipsis is
important characteristic (similarity) is the use of ellipsis in the
formed with yes/no answers. Sometimes, clausal ellipsis is
question-answer dialogues. Clausal ellipsis occurred mostly in
formed by stopping after the main verb (see example 47 in
YES/NO answers in English and Albanian.
appendix B). One important characteristic in Albanian is the use
of quantifiers in verbal and clausal ellipsis (see appendix B).
As in English, there are just a few substitution words used in texts.
The English nominal substitution words one (for singular) and
Substitution was a device which was used rarely in both text
ones (for plural) are very productive words in the English
types. In the English language, elements which formed nominal
language and their equivalents in Albanian are një/ca which do
substitution were “one, ones, the same, all, both and the two”.
not have a wide use as substitution devices. For this reason, they
Verbal substitution was formed with the auxiliary verb do (does,
turn into ellipsis in translation. On the other hand, the pronoun
did, done). Clausal substitution was formed with “do and so”. On
one/ones can be translated in Albanian with the help of other
the other hand, Albanian nominal substitution is realized through
pronouns such as atë, këtë, ato etc. So, the substitution remains as
the words “njëri, tjetri, i pari, i dyti”. Verbal substitution did not
substitution also in Albanian.
appear in either of the text types. Lastly, clausal substitution is
formed with “ashtu, kështu” which is the same as in the English
language.
The verbal substitution is also realized through the verb DO
which is placed at the end of the clause. But in the Albanian
language the verb BËJ is not so fruitful, so we directly use the
Conclusively, ellipsis and substitution help in the avoidance of
same main verb rather than substitution with BËJ. The verbal
repetition, and they are used more in informal texts than in formal
substitution DO can also become ellipsis in Albanian. In this case,
texts. The need to express ideas more accurately and thus avoid
you can either translate by using the main verb instead of
confusion, makes us use ellipsis and substitution rarely in formal
substitution or you can refer to ellipsis. Another typical occasion
texts.
of substitution is the adverb SO (kështu, këtë). Generally, it can
substitute a clause. In the Albanian, language it becomes
5. Conclusion
ASHTU/KËSHTU and they have the same use in the clauses.
Generally, the study of text and its components has always been
a great need for greater success in the written and spoken form of
4.4. Elements which from the Structures of
language usage and it has always raised the interest of linguists.
Ellipsis and Substitution in English and
In this research, substitution and ellipsis have been selected as
Albanian
two main grammatical devices in texts. To sum up,
The last research question was to find out the elements which
H1: the total number of ellipsis in fiction texts is 113 and 30 in
form the structures of ellipsis and substitution in English and
non-fiction texts which proves that the highest frequency of
Albanian, more specifically in Albanian. In the corpus in English,
ellipsis occurs in fiction texts more rather than in non-fiction
nominal ellipsis appeared with pronouns and nouns, adjectives
ones. Substitution also occurs more often in fiction texts (30) than
and determiners. Verbal ellipsis is realized through the omission
non-fiction texts (7). In other words, fiction ones predominate in
of the main verb, particularly after the modal verb. The verb “to
the use of ellipsis and substitution in both languages.
be” was the one which was left out the most in texts. Clausal
ellipsis is formed through yes/no answers mostly. In clausal
H3: Moreover, the study reveals that ellipsis occurs more
ellipsis the relative pronoun “that” can also be left out. Moreover,
frequently than substitution in both text types. Based on this, it
in conditional sentences, we can stop the sentence after the “wh”
can be stated that the need to omit words is higher than the need
relative pronoun.
to replace words in linguistic structures. The omitted linguistic
structures are easily understood even though they are not
It is found out that ellipsis is almost the same in English and
expressed in texts.
Albanian, but with a little difference. In the Albanian corpus,
nominal ellipsis is realized through nouns, adjectives and
Findings of the current study highlighted that H2: in translated
pronouns and the element which was left out mostly in texts was
texts from English, substitution changes into ellipsis in Albanian.
the personal pronoun. Verbal ellipsis is formed with the removal
The English substitution pronouns one (for singular) and ones
of the verb “to be” most of the time, particularly in newspaper
(for plural) are very productive words in English language and
headlines. Different from English, modal verbs (will, would, etc)
their equivalents in Albanian are një/ca which do not have a wide
do not function as ellipsis in Albanian because they need the main
122
use as substitution devices. However, they turn into ellipsis in
y-Explorations_in_Corpus-
translation.
Linguistics.pdf?1400225960=&response-content
disposition=inline%3B+filename%3DExplorations_in_C
On the whole, based on the analysed data of grammatical
orpus_Linguistics.pdf&Expires
8.
cohesive devices, it is concluded that both English and Albanian
Chomsky, N. (2014). The minimalist program. The MIT
Press.
besides differences, they also show similarities in the use of
cohesive devices. Albanian and English are two languages which
9.
Coskun, E. (2011). Cohesion in compositions of Turkish
belong to different families in the trunk of Indo-European
and immigrant students. Journal Articles; Reports -
languages. Yet, the results reveal that there are similar rules
Research,
which enable the phenomenon of cohesion. Consequently, in both
https://eric.ed.gov/?id=EJ927382
languages, ellipsis occurs in its nominal, verbal and clausal form.
10. Cota,
L.
11(2),
892–899.
(2013). Strukturat
eliptike
dhe
roli
i
komponenteve gramatikor në përcaktimin e elipsës
kontekstuale në gjuhët angleze dhe shqipe. (Elliptical
5.1. Recommendations for Further Research
This study will be a modest contribution in analyzing, comparing
structures and the role of grammatical components in
and contrasting, and presenting substitution and elliptical
determining contextual ellipses in English and Albanian).
structures in the Albanian language. This kind of study is also
(Dissertation).
significant for teachers and students in recognizing characteristic
http://www.doktoratura.unitir.edu.al/wp-
features of substitution and ellipsis which lead one in learning and
content/uploads/2013/09/Doktoratura-Lutfije-Cota-
using these two languages accurately and fluently.
Fakulteti-i-Gjuheve-te-Huaja-Departamenti-i-Gjuhes-
University
of
Tirana.
Albania.
Angleze.pdf
Overall, further research should be done to provide students with
the knowledge of cohesion which is considered to be an important
11. Crystal, D. (2019). The Cambridge encyclopedia of the
means to help them develop their speaking, reading, writing,
English language (3rd ed.). Cambridge University Press.
listening skills. In order to achieve more results in this area, more
https://doi.org/10.4000/lexis.4512
12. Dibra, V. (1999). Gjuhësi teksti. (Text linguistics). (1 st
explorations should be conducted specifically in the Albanian
ed.). Tiranë: SHBLU.
language since this approach has been neglected in Albanian.
13. Flowerdrew, J. & Mahlberg, M. (2009). Lexical cohesion
and corpus linguistics (1st ed.). John Benjamin’s
References
1.
Publishing
Akademia e shkencave. (2002). Gramatika e gjuhës shqipe
ahlberg,+M.+(2009).+Lexical+cohesion+and+corpus+lin
guistics.+Amsterdam:+John+Benjamin.&ots=52Sf45xZ
Akpınar, K. (2013). Identifying Discourse Patterns: A
Kd&sig=6cJvr5xs10zeV6vJKnxusg4SUNU#v=onepage
Case Study with Turkish Foreign Language Learners. ELT
Research
Journal,
1
(4),
&q&f=false
255-277.
14. Greenbaum, S. Quirk, R. (1993). A student’s grammar of
https://dergipark.org.tr/en/pub/eltrj/issue/5476/74394
4.
English language (1 st ed.). Longman.
Azzouz, B. (2009). A discourse analysis of grammatical
15. Halliday, M.A, & Hasan, R. (1976). Cohesion in English
cohesion in student’s writing. A case study of second year
(1 st ed.). England: Longman.
students, Mentouri University Constantine (Master’s
dissertation).
Mentouri
16. Hameed, H. (2008). Cohesion in texts: a discourse
University-Constantine.
analysis of a new article in a magazine. Al faith journal.
http://archives.umc.edu.dz/bitstream/handle/123456789/1
No.37.
1397/AZZ1086.pdf?sequence
5.
University
of
_in_a_Magazine
17. Hart, C. (2005). Doing your master dissertation (1 st ed.).
Spoken_Language_student_seminar_paper_
SAGE publication.
Brown, G & Yule, G. (1983). Discourse analysis.
18. Hazout, I. (1995) Comparative Ellipsis and logical
Cambridge University Press.
7.
University.
hesion_in_TextsA_Discourse_Analysis_of_news_Article
Zagreb.
https://www.academia.edu/636652/Discourse_Analysis_
6.
Diyala
https://www.researchgate.net/publication/328216143_Co
Bosanac, S & Latin, D. (2008). Discourse analysis: spoken
Language.
from
4sq5AC&oi=fnd&pg=PP1&dq=Flowerdew,+J.+%26+M
Academia e shkencave. (2002). Gramatika e gjuhës shqipe
2 (2nd ed., Vol. 2). Tiranë
3.
Retrieved
https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=kFZdJV
1 (2nd ed., Vol. 1). Tirane.
2.
Company.
form. Nat
Carter, R & Carthy, M. (2006). Cambridge grammar of
Lang
Linguist
https://doi.org/10.1007/BF00992777
English (1 st ed.). Cambridge University Press.
https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/33714575/McCarth
123
Theory 13, 1–37.
19. Hee, Y. Na. (2011). Cohesive devices in CMC texts
produced
by
American
and
Korean
35. Widdowson, H. G.
EFL
http://isli.khu.ac.kr/journal/content/data/28_3/14.pdf
and
37. Yule, G.,
4.6-15).pdf
from
https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=2uWXC
wAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=Leech,+G.+(1989).+
Principles+of+pragmatics:+Longman.&ots=KBkXthCoU
q&sig=ImpCIsKAmCI2S7le6GWZLUDZRw#v=onepage&q&f=false
22. Leech, G. N., & Svartvik, J. (1994). A communicative
grammar of English. Longman Publishing Group.
23. Martin, J. R. (2015). Cohesion and texture. The Handbook
61-
81. https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch3
24. Martinet,
A.
(2002).
Elemente
të
gjuhësisë
së
përgjithshme. (Elements of general linguistics). (1st ed.).
Dituria.
25. Merchant, J. (2001). The syntax of silence: Slucing,
islands and the theory of ellipsis. Oxford University Press.
26. MU, I. (n.d). Cohesive devices in open and closed
registers.
http://is.muni.cz/th/271316/ff_m/Cohesive_Devices_in_
Open_and_Closed_Registers_MT.pdf
27. Nariyama, S. (2004). Subject ellipsis in English. Journal
of
Pragmatics, 36(2),
237–264.
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0
378216603000997
28. Nuhiu, V. (2002). English syntax. Univeristy of Prishtina.
29. Nunan, D.
(1993). Introducing
discourse
analysis.
Penguin Books.
30. Orwell, G. (2009). Animal Farm. Transaction Publishers.
31. Querol, M. (2003). Substitution as a cohesive device of
grammatical cohesion in English narrative and its
translation
into
Spanish.
http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi9/fang/5.pdf
32. Stërmilli, H. (2002). Sikur t’isha djalë. Letrat Publishing.
Albania.
33. The Guardian. http://www.ngrguardiannews.com/ (2015).
34. Tra My, H. (n.d). An analysis of cohesive devices in
reading
texts
in
English
&
Widdowson, H. G.
Oxford University Press.
21. Leech, G. N. (1985). Principles of pragmatics. Retrieved
Analysis,
quality. College
Composition
and
189. https://doi.org/10.2307/356693
1–9.
http://www.savap.org.pk/journals/ARInt./Vol.4(6)/2013(
Discourse
writing
Communication, 32(2),
reference, substitution as cohesive devices. Academic
of
as
36. Witte, S. P., & Faigley, L. (1981). Coherence, cohesion,
20. Jabeen, I. Mehmood, A. Iqbal, M. (2013). Ellipsis,
International, 4(6),
language
communication. Oxford University Press.
writers. Linguistic Research 28(3), 743-771, 3, 1–10.
Research
(1978). Teaching
11.
http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789
/39481/1/TT_04051000567.pdf
124
(1996). Pragmatics.