aDitia Gunawan* & arlo GriffithS**
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological
Approach***
1. Introduction
Old Sundanese is known to us today thanks to the survival of documents
using this language, whether written on leaves of the gebang or lontar palms, on
bamboo strips, on tree bark (daluwang), on metal plates or on stone.1 The number
of such metal or stone inscriptions in Old Sundanese is quite limited, when
* Staff philologist at Perpustakaan Nasional Republik Indonesia (Jakarta), currently PhD student at the École Pratique des Hautes Études and associated member of
UMR 8170 Centre Asie du Sud-Est (both in Paris).
** Professor of Southeast Asian History at the École française d’Extrême-Orient (Paris) and
member of UMR 5189, Histoire et Sources des Mondes Antiques (Lyon).
*** The research for this article was begun shortly after we had met each other in Jakarta in
2012, but put on hold again in the course of 2014, and then resumed only in 2019 when Aditia
Gunawan came to Paris for his doctoral studies as member of the project DHARMA “The
Domestication of ‛Hindu’ Asceticism and the Religious Making of South and Southeast Asia,”
funded from 2019 through 2025 by the European Research Council (ERC) under the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation program (grant agreement no 809994). On the
project, see https://dharma.hypotheses.org. We gratefully acknowledge the helpful comments
on drafts of this article received from Atep Kurnia, Véronique Degroot, Tom Hoogervorst,
Wayan Jarrah Sastrawan and Titi Surti Nastiti. 1. Edi S. Ekadjati 1996; Munawar Holil
& Aditia Gunawan 2010; Aditia Gunawan & Griffiths 2014; Aditia Gunawan 2015; Aditia
Gunawan & Evi Fuji Fauziyah 2021.
1. Edi S. Ekadjati 1996; Munawar Holil & Aditia Gunawan 2010; Aditia Gunawan & Griffiths
2014; Aditia Gunawan 2015; Aditia Gunawan & Evi Fuji Fauziyah 2021.
Archipel 101, Paris, 2021, p. 131-207
132
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
compared to the material available in the other epigraphically attested languages
of Indonesia, viz. Old Malay, Old Balinese and especially Old Javanese. But the
documentary situation is in a way more favorable than the case of Old Malay
(where very few non-epigraphic texts survive to complement a small, though
ancient, epigraphic corpus)2 and by comparison with that of Old Balinese (for
which no non-epigraphic texts survive at all). Indeed, besides the tiny corpus of
epigraphic Old Sundanese texts, there is a much more sizable corpus of texts
transmitted on perishable materials in a variety of genres (belles-lettres, outlines
of religious doctrine, chronicles, technical treatises). At the same time, it should
be noted that, by comparison with the other mentioned languages, the Old
Sundanese material is several centuries younger, as the oldest dated manuscript
was copied in 1518 ce, while the oldest inscription may date to the 14th century.
The pre-Islamic Sundanese writing tradition was diglossic as well as
digraphic, involving textual production and reproduction in the vernacular (Old
Sundanese) as well as in a supralocal language (Old Javanese), making use
of two rather distinct script types. In manuscripts, we encounter either “Old
Sundanese characters,” which have never been used outside the Sundanesespeaking region as far as we are aware, or “Old Western Javanese quadratic”
characters (slightly adapting the term proposed by Acri 2017: 48), sometimes
denoted as aksara buda (literally “Buddhist characters”) and also known as
aksara gunung (“mountain characters”) — the two types are illustrated in figs.
5 and 6 below. The former type was generally used for carving characters into
leaves of the lontar palm with a stylus to be inked afterwards. The second type,
on the other hand, was written onto leaves of the gebang palm with a kind of
pen. There is a strong tendency, in the Sundanese manuscript culture, to use the
Old Sundanese script for writing on lontar in the Old Sundanese language, while
reserving the Old Western Javanese quadratic script for writing on gebang and
in the Old Javanese language, although there are some exceptions to this pattern.
The degree to which these script types can be distinguished in the epigraphic
context is a question to which we will return below.
The pre-Islamic West Javanese manuscripts only started to become known
and studied from the middle of the 19th century onwards.3 The existence of
inscriptions in West Java, on the other hand, and notably of the Batutulis at
Bogor, had already been known to Dutch observers from the late 17th century
onward.4 While most of the epigraphic corpus assembled in this article had
already been published by the end of the 19th century, and post-Independence
2. Waruno Mahdi 2005; Griffiths 2018, 2020a and 2020b, Clavé & Griffiths forthcoming.
3. See Munawar Holil & Aditia Gunawan 2010.
4. See de Haan 1910–1912, vol. I, p. 67* and p. 30, for the first explicit reports on the Batoetoelis
in 1690 and 1710; see also vol. II, bijlagen XV and XXII. Based on the sources presented by de
Haan (which Atep Kurnia has kindly drawn to our attention), Saleh Danasasmita (2006: 11–41)
has summarized the early history of Dutch encounters with the antiquities at Bogor.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
133
Indonesian scholars have continued to make occasional contributions, this
field of study can hardly be said to have reached maturity. Some inscriptions
are very often referred to in the scholarly literature, not to mention popular
publications and schoolbooks, because they contain the dating or mention of
the Sundanese kings around whom a Sundanese sense of history and identity
has been constructed. Other inscriptions have not attracted much attention
at all. There is moreover a very strong tendency for uncritical repetition of
received interpretations. And the results of Old Sundanese epigraphic research
achieved so far still leave many problems without a compelling solution.
The challenges to interpretation lie, first, in the unsatisfactory quality of the
reproductions of the inscriptions that have been used by scholars so far to decipher
them, and, second, in insufficiencies in our understanding of the language. In the
near-total absence of any study of Old Sundanese grammar and lexicon, most
scholars have tended to interpret the ancient language exclusively through the lens
of modern Sundanese. A systematic review of Old Sundanese linguistics has only
started to be conducted by J. Noorduyn & A. Teeuw in their 2006 book, but even
this seminal work was ignored in subsequent studies of Old Sundanese epigraphy.
Finally, the fact that so little is known about the historical and cultural
contexts in which the Old Sundanese inscriptions were produced imposes
severe limitations on their interpretation. In this regard, using contemporary
external sources, in Javanese, Malay, Sanskrit or even European languages,
can yield important new insights — and this is true a fortiori for contemporary
sources from the Sunda region itself. As it happens, the development of Old
Sundanese philological research in the last few decades has made textual
sources in Old Sundanese much more widely available now than they were
even as recently as the 1970s. These documents have much to offer as
comparative material for the epigraphist’s effort to interpret the inscriptions
but were either unavailable to previous researchers or remained underutilized.
This article’s main objective, therefore, is to present new editions of Old
Sundanese inscriptions, based on direct reading from the original artefacts and
on newly made photos and estampages, and to interpret the contents of these
inscriptions by making systematic use of Old Sundanese sources preserved
in manuscripts, along with any other documentation that seems relevant. We
believe that this methodological renewal can provide a robust foundation for
the further historical and linguistic exploitation of the epigraphic data.
Given this objective, we naturally limit ourselves to the inscriptions written
in Old Sundanese, while excluding inscriptions in other languages, such as Old
Javanese and Old Malay, although a small number of them have been found in
the Sundanese-speaking region.5 For the same reason, and others, we also give
5. Non-Sundanese inscriptions are also found in West Java from the 6th century onward, for
instance seven inscriptions of king Pūrṇavarman in Sanskrit (Vogel 1925), the Sang Hyang
Tapak (Pleyte 1916) and Mandiwunga inscriptions (Hasan Djafar 1991, Titi Surti Nastiti
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
134
Fig. 1 – Geographic Distribution of the Old Sundanese inscriptions. Map by Chea Socheat.
relatively little consideration here to the archaeological contexts of the inscribed
artefacts, although this is certainly a topic deserving systematic enquiry.
2. Romanization and other philological conventions
No international or even domestic Indonesian consensus has been reached
so far on how to convert the written form of Old Sundanese documents into
Roman script, that is, on how to transliterate the originals. This is as true for
Old Sundanese epigraphy as it is for texts transmitted in manuscripts. In our
discussion of Sundanese script, we will use the current Sundanese (rather than
any corresponding Javanese or Sanskrit) terms for the various markers that
can be applied to a basic aksara in order to modify or remove an inherent
vowel a or add a consonant before or after the vowel, since many Sundanese
scholars understand and apply them in an academic context.6
& Hasan Djafar 2016, Hasan Djafar et al. 2016: 99–104) in Old Javanese, the Kebonkopi
inscription in Old Malay (Bosch 1941, Hasan Djafar 1991), Buddhist mantra inscriptions found
at the site of Batujaya (Hasan Djafar 2010, Griffiths 2014b: 155–156), minor items found at
other sites such as the Sadapaingan kentongan (Griffiths & Lunsingh Scheurleer 2014), and the
recently discovered Jambansari inscription, which is an abecedary for the Indian alphabet (one
recognizes the sequence ya-ra-la-va, etc.) although its editors do not seem to have realized this
(Titi Surti Nastiti & Hasan Djafar 2016: 111–112).
6. These terms may go back to the time that (modern) Javanese script was adapted and came
to be the dominant writing system in the Sunda region, no later than the 16th century. Some of
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
135
Table 1 – Correspondences of Sundanese to Javanese and Sanskrit terms for markers
applicable to consonant aksaras. Note that we show the only two pasangans so far admitted
in the Unicode block for Sundanese script (https://www.unicode.org/charts/PDF/U1B80.pdf).
these terms (pamaihan, téléng, tolong, etc.) already appear for instance in Roorda’s preface to the
Dutch-Malay-Sundanese dictionary compiled by Andries de Wilde (1841). Subsequently, primers
for the adapted Javanese script, better known as Cacarakan, as well as grammar books started
to use terms rendered more pedagogical through the application of prefix paN-, for example
panéléng (from téléng), panolong (from tolong), pangwisad (from wisad), etc. (see e.g. Oosting
1884, Coolsma 1904, Nita Sasmita 1955). Since the 2000s, the Sundanese script that is taught in
schools is no longer Cacarakan, but a standardized set of aksaras modeled after those found in
pre-Islamic manuscripts, whereas the terms have been maintained. The terms that were in use at
the time of production of those pre-Islamic manuscripts were different. This may be inferred from
the terms preserved in the poetological manual Candrakiraṇa, one of the known manuscripts
of which comes from West Java. See Lokesh Chandra (1997: 154–156) and Zakariya Pamuji
Aminullah (2019, §3.12).
Archipel 101, Paris, 2021
136
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
Early researchers such as K. F. Holle and C. M. Pleyte, for example, did
not attempt to maintain a one-to-one correspondence between the graphic
elements of the original and the Roman target script. These two scholars
did not (or did not systematically) distinguish consonant ṅ from panyecek
ṁ, h from pangwisad ḥ, dental d from retroflex ḍ. They never gave explicit
representation to the pamaéh, took the liberty of ignoring many punctuation
marks and of imposing a distinction between the phonemes of Modern
Sundanese that are nowadays spelt e and eu, whereas the original documents
make no such distinction. Post-independence scholars, especially Hasan
Djafar and Titi Surti Nastiti, have begun to apply greater rigor in dealing with
these phenomena, for example by distinguishing the full consonant aksara
ṅ from the panyecek (represented by them respectively as ṅ and ŋ), the full
aksara h from the pangwisad, independent vowels (marked by them with °
before the vowel in question) from vowels that are part of a consonant-initial
syllable, and explicitly rendering the pamaéh (with a closing parenthesis
or with a slash). However, these researchers have not remained consistent
in their transliteration system from publication to publication, have never
distinguished between d and ḍ, and have continued to impose on the data a
distinction between so-called pamepet ǝ and paneuleung ǝ: (see §3.1.1).
In the new editions of the inscriptions offered here, we apply the
transliteration conventions formulated by Balogh & Griffiths (2020), i.e. largely
the ISO standard 15919 but with some adaptations, among which the use of
capital letters for aksara vowels. Particularly noticeable differences between
our system and all predecessors is our use of v and ṁ, as per ISO 15919, instead
of w and ŋ, our systematic representation of pamaéh with a median dot, our
use of : to transliterate cases where panolong is intended as a marker of vowel
length (see §3.1.7), and our exclusive use of ǝ for pamepet (not included in ISO
15919). It may not be useless to insist on the fact that these are strictly choices of
transliteration, and do not imply any different insight into how Old Sundanese
was actually pronounced. When citing readings of previous scholars, we adapt
their system of transliteration to ours, although this sometimes involves guessing
what their intentions were. Many scholars in the past have, for instance, not
indicated the pamaéh, but some have, using other representations than our ·.
If a reading implies that the editor observed a vowel killer, then we represent
it in our citation of that reading. Mutatis mutandis, we apply the same method
to other instances that pertain solely to differences between the transliteration
schemes of previous scholars and our own.
By contrast with our application of strict transliteration to the texts of the
inscriptions, we apply a “loose transliteration” to passages quoted from Old
Sundanese and Old Javanese transmitted, i.e., non-epigraphic, texts (Balogh
& Griffiths 2020: 8). This implies a normalization of orthography on several
points: merging panyecek ṁ into ṅ, pangwisad ḥ into h, simplifying non
morphemic gemination (ṁṅ to ṅ, ḥh to h, etc.), interpreting any consonant C
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
137
bearing pamingkal and panghulu as Ciya, interpreting any consonant C
that bears pasangan va as Co depending on the word that is intended, and
removing all instances of the pamaéh. When we cite modern Sundanese data,
or when Old Sundanese names appear in our English translations, we follow
Modern Sundanese spelling norms for the former and adjust the spelling to
those norms for the latter.7
In our editions below, we use the follow editorial symbols:
(xyz)
[xyz]
‹xyz›
_
reading unclear
lost due to damage to the support
omitted by scribe, needing to be supplied
binding hole
one illegible aksara
panéléng read with first aksara of next line
˩
In our translations, words in square brackets [...] are our additions to
facilitate English sentence construction, while explanatory additions are
placed in parentheses (...).
3. From transliteration to interpretation
3.1. Writing system and issues of spelling
When comparing Old Sundanese inscriptions and manuscripts, it becomes
clear that all these documents deploy what is basically a single writing system
and follow the same patterns of spelling — this fact probably reflects their
production roughly during the same period, about the 14th through 16th
centuries, and by the same scribal milieux. It is important to take due account
of these features in order to make the pass from the “raw” transliterated textual
data to the more abstract level of deciding which words, with which affixes,
were intended in which meanings.
3.1.1. Absence of any spelling distinction corresponding to MdS e and eu
If one looks at the readings of the inscriptions published by previous
scholars, one gets the impression that the authors of the inscribed texts
distinguished between ǝ (generally transliterated as ĕ or e) and ǝ: (generally
transliterated as ö or eu). But in reality only one marker is found in the
corresponding passages, namely the pamepet which we transliterate as ǝ (see
appendix). Pleyte (1914: 266) and Noorduyn (1962: 376) had already pointed
out that the Old Sundanese script used in manuscripts does not distinguish
between ǝ and ǝ:, and the same issue has been discussed with several further
7. We use Palanggeran Éjahan Basa Sunda, compiled by Jurusan Pendidikan Bahasa Daerah,
Universitas Pendidikan Indonesia (2008).
Archipel 101, Paris, 2021
138
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
references by Teeuw in his introduction to the work of Noorduyn on three Old
Sundanese poems (Noorduyn & Teeuw 2006: 19–20). Not all of the authorities
referred to by Teeuw are, in our view, reliable, and it must be stated once and
for all that Old Sundanese script does not make a distinction corresponding
to MdS e and eu. The paneuleung (°ᮩ) admitted in the Unicode version of
Sundanese script has no basis in the historical documents after which that
script has been modeled. The imposition of this distinction is obviously based
on the phonology and spelling habits familiar from MdS. However, we do not
know how Old Sundanese was pronounced at the time of the production of
the documents we have, and it seems better to avoid the risk of anachronistic
phonological interpretation by maintaining a one-to-one correspondence
between the graphic elements of the original and the target scripts.
3.1.2. Spelling of /Ciya/ as Cya
A remarkable spelling feature found both in inscriptions and in manuscripts
is the addition of the panghulu to the consonant with pamingkal, so that logically
one must transliterate it as Cyi, although it is quite evident that the vowel is
actually to be pronounced before the pamingkal, to yield Ciya. Editors of Old
Sundanese texts were aware of this tendency and have generally represented
such aksaras as Ciya, without commenting on the resulting inconsistency
with general transliteration patterns. However, Undang A. Darsa & Edi S.
Ekadjati (1995) initiated its representation as Cyi in their edition of the
Fragmen Carita Parahyaṅan and Carita Parahyaṅan, and it is this solution
that has subsequently been applied in publications of Old Sundanese texts.
Thus, we find spellings like rahyiṁ (BaTu.5) which should be understood
as rahiyaṅ, saṁ hyiṁ (BaTu.7) as saṅ hiyaṅ, ñyin· (2× BaTu.7) as ñiyan, syi
(Kawa1.2) as siya. Besides such characteristically Sundanese spellings, we
also encounter ones that appear more “normal” to anyone familiar with the
spelling system found in Old Javanese inscriptions and manuscripts from Java
and Bali: rahyaṁ (Keba1.1r1–2), saṁ hyaṁ (Kawa4), and sya (HuDa.3&4).
One inscription (Kawa4) combines the two in the phrase saṁ hyiṁ liṁga
hyaṁ, suggesting the arbitrary nature of the choice.
3.1.3. Spelling of hiatus vs semivowel
Another feature that seems noteworthy, among other reasons because it is
superficially similar to the spelling of /Ciya/ with Cyi discussed in the preceding
paragraph, is the scribal freedom to choose between spellings with hiatus (Cia, Cua,
etc.) or with semivowels (Cya, Cva, etc.). In the epigraphic corpus, we only find
two minimal pairs: the same toponym Pakuan is spelt either with hiatus (pakuAn·,
Keba1.1r4) or with semivowel (pakvan·, BaTu.3&4, Keba2.1r2, Keba4.1,
HuDa.3); likewise, we find both ia (ṅahǝriAnan, Keba4.3&5, Keba5.4&5) and ya
(ṅahǝryanan, Keba1.1v2, Keba2.1r4, Keba3.1r4), but we also have ṅahǝriyanan
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
139
(Keba4.4 & Keba5.6). The same kinds of variation are commonly observed in
Sundanese manuscripts. The semivowel y is commonly used to bridge the hiatus
between a front vowel and a, as in ea (papakeyan for papakean, SD.46) or ia
(siyaṅ for siaṅ, CRP.508). On the other hand, the semivowel v is commonly
used to bridge the hiatus between a back vowel and a, as in ua (luvar for luar,
CP 66). We also, though rarely, find the use of y to bridge the hiatus ua, i.e., uya
instead of ua/uva/va in karatuyan (Keba4.7), a phenomenon of which we know
just one other occurrence, viz. in a lontar manuscript belonging to Abah Cahya
from Bandung (fol. 3r), which contains the words kǝbaṁ kakaduyan, i.e. kǝmbaṅ
kakaduan “flower of the kakaduan tree.” We also exceptionally find ivǝ (Kawa6.4)
for MdS ieu, more commonly spelt iyǝ in OS manuscripts. Thus it seems that there
was a certain interchangeability between the semivowels v and y.
3.1.4. Notation of consonant clusters
Old Sundanese script tends to give the impression that characters were
engraved between parallel horizontal lines. Only very rarely do scribes take
recourse to the subscript consonants — pasangan in the broad sense — that
are such an important feature of Javanese and Balinese scripts. The only
ones which are common in Old Sundanese script are the panyakra (r), the
pamingkal (y), and the pasangan v. Nevertheless, Sundanese is not and has
never been a language free of consonant clusters. Rather than making use
of the device of pasangan, Sundanese scribes generally preferred to express
consonant clusters by writing their constituents sequentially from left to right
and applying pamaéh to the first. A relevant example from the inscriptions
is nis·kala vas·tu (BaTu.5) instead of niskala vastu. We have only found the
following pasangans in the epigraphic corpus: c in pañca (BaTu.6) and kañcana
(Keba1.1r2, 1r3), n in Avighnam (Keba1.1r1), b in sәmbava (Keba1.1v1,
Keba2.1r3) and timbaṁ (Keba1.1v3), and k in niskala (Keba1.1r2).8 We refer
to the appendix for the respective shapes.
3.1.5. Gemination and degemination
It is frequently observed that consonants are doubled with or without
morphological trigger. Gemination of the velar nasal ṅ is expressed by
adding ṁ to an aksara preceding ṅ, as in bǝnaṁṅiṁ (Keba2.1v4), laraṁṅan·
(Keba2.1v3); likewise, gemination of glottal fricative h is expressed by
inserting ḥ before h, as in paluluraḥhan (2×, Keba4.3 and Keba5.3),
paL̥ L̥ maḥhan (Keba4.3), ḍipaEḥhan· (Keba3.1–2), maḥharaja (HuDa.2)
raḥhayu (Kawa1a.9). Gemination of other consonants requires use of pamaéh
on the first, as in sugan·n aya (Keba4.2), mipatikәn·n ikaṁ kala (HuDa.10–11),
8. Based on his study of the manuscripts held in kabuyutan Ciburuy, Rahmat Sopian (2020: 133,
table 8) shows that every consonant in that corpus has a pasangan form.
Archipel 101, Paris, 2021
140
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
ḍevasasan·na (Keba1.2r3) and bvan·na (HuDa.6). As these examples show,
there is a strong propensity for gemination to occur at morpheme boundaries
both within and between words, but the examples of gemination within words
of Sanskrit origin illustrate that the phenomenon may occur even when there is
no real morpheme boundary. This phenomenon seems to have been inherited
by the Sundanese writing tradition from the Javanese, where it occurs from
the oldest inscriptions onward, right down to the Balinese manuscript tradition
of recent centuries. By contrast, we find only one occurrence of the opposite
phenomenon, degemination, in the small corpus of OS inscriptions, namely
disusuku for di-susuk ku in LiWa.3. But this phenomenon is rather widespread
in the OS manuscript tradition, for instance nǝbukaraṁ for nǝbuk karaṅ
(BM.1005), sacuduka bukit for sa-cu‹n›duk ka bukit (BM.705), ṅatvaḥkǝna
sabda for ṅatvahkǝn na sabda (KP.597). Nevertheless, even in manuscripts, it
is the exception rather than the rule: it seems to occur with relatively greater
frequency in the case of consonants k and n, and much less so with other
ones, although instances are by no means unknown: l (mañcaluhur for mañcal
luhur, SD.67), m (patiṁtimaneḥ for patiṅtim maneh, KP.368), p (pet hdapet
sabda for pet hdap pet sabda, KP.470), s (titisovara for titis sovara, PR.67v),
t (kasǝbutuṁgal for ka-sǝbut tuṅgal, JMP.3).
3.1.6. Non spelling of syllable-final nasals
A pervasive feature of OS spelling, no doubt related to phenomena observed
in Javanese, is the very frequent absence in spelling of a nasal in intervocalic
clusters of homorganic nasal plus palatal, dental or bilabial stop; absence of
velar nasal before intervocalic s, g or k due to omission of expected panyecek;
or, also due to panyecek omission, absence of velar nasal at word end. These
phenomena have been recognized by the editors of Old Sundanese texts.9
We follow our predecessors in supplying unspelled nasals that are expected
on philological and/or linguistic grounds. In some cases, the epigraphic
corpus itself contains minimal pairs supporting the assumption that a nasal
is to be supplied: e.g., hagat (Keba4.4) compared to haṁgat (Keba2.1r4&5),
kaca:na (BaTu.6) to kañcana (Keba1.2&3), metaAn· (Keba4.6) to mentaAn
(Keba1.1r4–2v1). In other cases, the need to supply a nasal can be inferred
from spellings found in manuscripts: e.g., ṅahali‹m›pukәn· (HuDa.5–6) with
reference to halimpu (SKK.3) or ni‹ñ›cak· (Kawa1b.4) to katiñcak (BM.221).
If no such OS supporting evidence is available, we have to assume that
comparison with MdS vocabulary as recorded in dictionaries is a reliable guide
9. For instance, Atja (1970) in his edition of the Carita Ratu Pakuan states that “Ejaan yang
dipergunakan oleh penulis naskah tentu saja belum sempurna, hal-hal yang menonjol antaranya
bahwa konsonan nasal pada akhir suku pertama jarang ditulis.” Atja & Saleh Danasasmita
(1981b: 5) state: “penghilangan huruf sengau dalam naskah Sunda kuno merupakan gejala
umum. Juga dalam prasasti-prasasti.” See also Noorduyn & Teeuw 2006: 20.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
141
to the phonological structure of the Old Sundanese antecedent: e.g., R̥ ‹m›pag·
(Kawa1b.4) is suggested by MdS rempag. We also supply nasals in toponyms,
if the base word is identifiable in a dictionary, as in the cases of ru‹ṅ›sǝb
that we presume to correspond to MdS rungseb, mu‹ñ›jul to munjul, ciho‹ñ›je
to honjé, cimu‹ñ›caṁ to muncang. A particularly evocative example is su‹n›ḍasәmbava (Keba1.1v1, 2.1r3, 3.1r1 and 1v1) which all scholars so far have
assumed includes the ethnonym Sunda. But certain cases of doubt remain:
should we, for instance, edit cibakekeṁ or cibake‹ṅ›keṁ (Keba2.1r5–6)?
Examples showing loss of velar nasal due to omission of panyecek at word
end include sa for sa‹ṁ› (BaTu.3&5), rahyi for rahyi‹ṁ› (BaTu.4), saṁ hyi for
saṁ hyi‹ṁ› (BaTu.7), and ḍituḍi for ḍituḍi‹ṁ› (Keba1.4).
3.1.7. Notations of the vowel -o and other uses of panolong
A recent study by Aditia Gunawan (2019, §1.5) shows that in the writing
system of pre-Islamic manuscripts from West Java, there is a marker that, in
terms of its position, can be identified as the panolong, but which has more
than the single function that is recognized for panolong in the Unicode block
for Sundanese script, which is to apply the vowel o to a consonant.10
First, regarding the representation of the sound /o/, in the manuscripts
we find four notations, which are, in descending order of frequency, (1) with
lone panolong, (2) with application of pasangan va, (3) with the combination
of panéléng and panolong around the basic aksara, (4) with spelling -ve
(consonant with pasangan v plus panéléng).11 The gebang manuscripts, which
are less numerous and generally seem older than the lontar manuscripts, tend
to use the third notation, while the latter mostly use the first.12 Notation (4)
reflects how thoroughly premodern Sundanese scribes had come to confound
the two markers that, from a paleographic point of view, must be identified as
panolong and pasangan va, evidently because these markers were able with
equal adequacy to represent the same sound.13 Thus, we do not only encounter
free variation in manuscripts between the use of panolong and -va, but even
find the fourth notation where the -va clearly takes over the role of the panolong
in notation (3). Noorduyn & Teeuw (2006: 21) have given some examples of
this last phenomenon from Bujaṅga Manik: hoe “cane” is spelled as hvae or
10. See the Unicode table referred to in the caption for Table 1: 1BA7 = “SUNDANESE
VOWEL SIGN PANOLONG= o”.
11. We note here that while our transliteration system is able to distinguish (1) and (3) from (2),
it is not able to distinguish (1) from (3).
12. As exception we may mention the manuscript of the Bujaṅga Manik (Bodleian Ms.Jav.3),
whose scribe uses notation (3).
13. Although it seems to be relatively more pronounced in West Javanese manuscripts, this
phenomenon is not limited to the Sundanese writing tradition, but also found in Balinese
manuscripts for Old and Middle Javanese (prose) texts. See Acri 2017: 56–57.
Archipel 101, Paris, 2021
142
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
even hvee, bogoh “adore” as bogveh or bvegveh. The inscriptions clearly line
up with the gebang manuscripts, (3) being by far the most common epigraphic
notation of vowel /o/, only one example each being found for notations (1) and
(2), both in a single line of a single inscription (Kawa6.6),14 and not a single
instance of notation (4). The fact that notation (3), which corresponds to the
combination of taling with tarung to transcribe /o/ in Balinese and Javanese
scripts, has come to be replaced by the notation with a lone panolong (i.e.,
tarung) in the stage of its development reflected in the lontar manuscripts, is
a major structural innovation upon received Indic and Javanese usage in the
Sundanese tradition.
Second, besides the panolong’s use in transcribing /o/, we also find
vestiges of the function commonly observed for the tarung in Old Javanese
documents, namely as a marker of vowel length (cf. Acri 2017: 49, 637). A
third and most frequent function, which as far as we know is unique to the
Sundanese tradition, is its use to mark consonant duplication. We transliterate
this marker of lengthening or duplication with a colon. However, in the
epigraphic corpus, we find no examples of consonant duplication and only
two of vowel lengthening, viz. pura:na (BaTu.1) and ka‹ñ›ca:na (BaTu.6). It
is noteworthy that these two examples are both loanwords from Sanskrit, and
that the combination a: is obviously intended to represent Sanskrit ā, even if
it means that the scribe misspells Skt. kāñcana as kacāna. This tendency to
use panolong in loanwords is also observed in manuscripts, more commonly
in gebang but also sometimes in lontar, for example in Perpusnas L 630 for
the Siksa Kandaṅ Karǝsian, in words of Sanskrit origin, such as bhayu: (from
Skt. vāyu, 4v2) but also in loanwords from Old Javanese, such as ra:ma (4v1)
and Aji: (19v2). The form of the panolong in these three functions is normally
identical in the gebang manuscripts (e.g. fig. 2a from Perpusnas L 455), but
tends to be differentiated in the lontars: in Perpusnas L 623 for the Bhīma
Svarga, the marker shown in fig. 2b represents /o/ while that shown in fig.
2c represents both vowel lengthening and consonant duplication; regarding
Bodleian ms.Jav.3 for the Bujaṅga Manik, it has been observed to use a marker
for consonant duplication (Noorduyn & Teeuw 2006: 22), and we have found
that this takes the shape shown in fig. 2d, while the same manuscript uses the
form shown in fig. 2e for the vowel /o/.15
14. The form of lone panolong as /o/ marker in this inscription is quite different from the shape
that panolong has when paired with panéléng. See appendix, table 4.
15. We do not know whether the same manuscript contains any instances of the marker shown in
fig. 2d as vowel lengthener — if it does, then this does not seem to have been noted in Noorduyn
& Teeuw (2006), where the table on p. 434 presents an interpretation of the lengthening/
doubling marker different from ours.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
143
Fig. 2 – Forms of panolong in manuscripts.
3.2. Grammar and lexicon
The grammar and lexicon of the Old Sundanese language, as preserved
in the available texts, whether in inscriptions or in manuscripts, are generally
quite similar to Modern Sundanese. This fact probably explains why there are
only very few specific studies of Old Sundanese linguistics. As exceptions, we
can mention the work done by Fatimah Djajasudarma et al. (1990), then by
Noorduyn & Teeuw (2006), and very recently by Aditia Gunawan & Evi Fuji
Fauziyah (2021). The reference works we use for Modern Sundanese grammar
are Coolsma 1904, Robins 1983, Hardjadibrata 1985, and Müller-Gotama 2001.
Lexical sources for Old Sundanese are minimal. Several dictionaries have
been published, although they generally do not distinguish between Old
Sundanese and Old Javanese vocabulary attested in texts from the Sundanese
manuscript tradition and do not furnish textual references for the sources from
which the lexical items are cited (Elis Suryani & Undang A. Darsa 2003). The
only Old Sundanese dictionary that cites the specific textual source for each
lemma is the dictionary compiled by Emuch Hermansumantri et al. (1986),
but it is based on no more than three texts, namely Carita Parahyaṅan, Saṅ
Hyaṅ Siksa Kandaṅ Karǝsian, and Carita Ratu Pakuan. Noorduyn & Teeuw
(2006) have included a glossary based on the three poems edited in their book,
Bujaṅga Manik, Sri Ajñana and The Sons of Rama and Rawana, which forms
another useful lexicographical reference. As far as morphology is concerned,
we can also rely on Noorduyn & Teeuw (2006). All morphological features in
our epigraphic corpus are also represented in the three Old Sundanese poems
on which the two scholars based their grammatical analysis.
Our first step in examining lexical meanings is always to consult the
Sundanese-English Dictionary compiled by Radén Rabindranat Hardjadibrata
(2003) based on the Soendaas-Nederlands Woordenboek by F. S. Eringa
(1984), which is generally very useful to grasp the meaning of Old Sundanese
words if they can be matched with a Modern Sundanese counterpart. If this
dictionary does not provide a promising avenue for interpretation, we check
its consistency with Eringa’s and if necessary consult other dictionaries of
Modern Sundanese, such as Rigg (1862), Coolsma (1913), Kamus Umum
Basa Sunda (1976), and Danadibrata (2006), although the results are often
Archipel 101, Paris, 2021
144
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
disappointing. For more archaic words or words whose Modern Sundanese
meanings are not suitable in the Old Sundanese context, we try to assemble
any and all occurrences in the corpus of Old Sundanese manuscripts and
extrapolate the premodern meaning(s) from the contexts. The translations
provided by the editors of these texts are sometimes useful, but most of the
time we find that new interpretations are required, based on more rigorous
philological analysis. It also happens that the Old Sundanese terms can only
be understood by comparing them with their counterparts in Old Javanese or
even in Sanskrit.
3.2.1. The definite article na and the sentence particle ma
These two morphemes require special discussion, because both are of
considerable significance in interpreting texts and our predecessors have
tended not to be aware of their respective functions.
First, regarding na, the analysis offered by Noorduyn & Teeuw (2006: 53–60)
is very useful for interpreting phrases containing this morpheme, which can be
either an enclitic pronominal suffix, in which case we shall edit it attached to
the preceding word (cf. Old Malay -ña, Old Javanese -nya), or an independent
word. In the second function, na can be considered as a definite article (cf. Old
Javanese ṅ), always placed before the noun to which it applies (which may be a
common noun, a proper name, or a toponym). Eringa (1984, s.v. na 5), followed
by Hardjadibrata (2003), records na in this function in Modern Sundanese.
Let us consider the phrase ya nu ñusuk na pakvan (BaTu.4). All predecessors
have, by their non-insertion of a space between ñusuk and na, implied that na
is a pronominal clitic, but it seems more convincing to take it as the definite
article in its use before toponyms (cf. BM, lines 60, 750). In the phrase mahayu
na kaḍatuAn (Kawa1a.5), Friederich, Holle, and Pleyte considered na to be a
suffix, while subsequent scholars have interpreted it as an article. However, we
think that all occurrences of na in the entire inscription should be interpreted
as articles, not suffixes. Thus, in the phrase mahayu na kaḍatuAn, na applies
to the noun after it and comes after the transitive verb mahayu, so the meaning
is “beautifies the palace.” And a few lines further, in pake na gave raḥhayu
(Kawa1a.8), where all predecessors have interpreted na as a suffix, and thus
edited pakena, we rather assume that na applies to the noun gave raḥayu while
the base pake serves as an imperative. The last occurrence, in ḍi na (Kawa1a.10),
is problematic inasmuch as the word dina is recognized as a preposition in
Modern Sundanese. However, as Noorduyn (1976) suggested in his reading of
this inscription, and as suggested again by Noorduyn & Teeuw (2006: 56), these
two syllables can be considered separate words, viz. the preposition followed by
the article applying to the following noun.
The second morpheme, ma (cf. Modern Sundanese mah), has been
analyzed in a recent article by Aditia Gunawan & Evi Fuji Fauziyah (2021).
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
145
This particle is found especially in nominal sentences and conditional clauses.
In the first case, ma serves as a copula, connecting the subject and predicate.
In both cases, ma has a function as a topic marker. An example of a problem
of interpretation which involves both ma and na is found in Keba2.1r2–3,
in the phrase nu ḍipitәkәtan· ma na lәmaḥ ḍevasasana. All predecessors
have read one word, mana, which Boechari and Hasan Djafar suggested to
require emendation to nana (so dipitǝkǝtannana). However, in this phrase
ma has the function of connecting the subject nu ḍipitǝkǝtan “that which is
made the object of decree” and predicate na lǝmah ḍevasasana “the land of
divine ordinance.” Another interesting case involving ma and na is found in
the phrase Aya ma nu pa‹n›ḍәri pake na gave raḥhayu pakәn· hәbәl· jaya ḍi
na buAna (Kawa1a.8–10). In this sentence, the particle ma marks its clause
as conditional: the protasis is “if there is” (aya ma) a successor of the King
mentioned in the inscription. This hypothetical successor receives an order,
marked by imperative verb pake, to perform an action, marked by article na as
a definitive noun modifying gave rahayu “good works.”
3.2.2 Uses of preposition di
The uses of di (also spelt ḍi) in Old Sundanese have never been discussed so
far. In the published translations of OS texts, the preposition di is often treated as
though its range of meanings were exactly the same as that of di “in, at” in MdS
(cf. Malay di). In our experience, this preposition has a broader usage in OS,
comparable to the use of i/ri/iri in OJ (Zoetmulder 1950: 137–141). Like i/ri/iri
in OJ, OS di can also mean ‘to, toward,” as seen in Keba3.1r1 Ini pitәkәt(·) nu
(s)eba ḍi pajajaran· “this is the decree of the one who renders service to
Pajajaran” and Keba2.1v4–5 kenaIṁ heman·, ḍi viku “because I have affection
for the hermits,” but also in SKK.2 anak bakti di bapa, eve bakti di laki “children
are devoted to [their] father, the woman is devoted to [her] husband.” An
important but often disregarded feature is that OS di, like ri in OJ, can also mark
the direct object. We do not find any example of this category in the epigraphic
corpus, so offer an example taken from manuscripts: BM.328–330 vǝruh di na
ǝsi taṅtu, lapat di tata pustaka, vǝruh di darma pitutur “knows the content of the
scriptures, is conversant with the arrangement of the books, knows the law and
the admonitions.” Finally, di can be used to indicate that the following noun is
a toponym, and in such cases loses any prepositional value.16 Our first example
involves di placed before a toponym within a transitive construction, obscuring
the difference between marking of object and of toponym: mǝntasiṅ di cihalivuṅ
“I crossed the river Cihaliwung” (BM.684, passim with verb mǝntas). In the
16. This usage, common in OJ, has also been observed in Old Malay. See Griffiths 2020b: 241 n. 79.
Tom Hoogervorst points out to us that Literary Javanese ing works the same, e.g. nagara ing
Surakarta “the land Surakarta,” but nagara ing Éropah “a country in Europe.”
Archipel 101, Paris, 2021
146
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
epigraphic corpus we find two examples probably belonging to the category
of toponym marking: Keba1.1v1 ḍayәhan· ḍi jayagiri, ḍәṁ ḍayәhan· ḍi
su‹n›ḍasәmbava “inhabitants of Jayagiri, and inhabitants of Sundasembawa,”
and Keba2.1r2–3 lәmaḥ ḍevasasana, ḍi su‹n›ḍasәmbava “the land of the divine
ordinance, [namely] Sundasembawa.”
4. The Inscriptions
4.1. The Batutulis at Bogor
According to De Haan (1910–1912, vol. II: 364–354, §85 n. 3), the first
efforts toward a scientific study of the Batutulis are reflected in a letter from
C. F. Reimer to Nicolaus Engelhard dated April 8, 1794. It mentions, among
other things, that Reimer asked the president of the Bataviaasch Genootschap
for assistance in collecting publications needed for his investigation of the
inscription. The first published decipherment is that by Friederich (1853: 442–
468), who read the inscription through an eye-copy by E. Netscher included
in the article. Friederich’s interpretation was obviously the work of a pioneer.
Later, Holle (1869, 1882a, 1882b) produced a series of articles dealing
specifically with this inscription, improving Friederich’s readings in many
ways. Holle’s work represents a methodological leap because he supported his
readings by comparison with similar sources such as the Kebantenan plates
and lontar manuscripts that were just becoming known in his day. Holle makes
use of one of the famous archaeological photographs produced by Isidore van
Kinsbergen.17 This photo was more reliable than Netscher’s facsimile, although
Holle acknowledged that the stone having been painted white may have entailed
an unfaithful representation of some characters. Pleyte then offered a new
reading in 1911, especially emphasizing a different interpretation of the numeral
for the hundreds in the chronogram. Hoesein Djajadiningrat (1913) discussed
the chronogram in connection with the fall of Pakuan at the hands of Banten.
Poerbatjaraka (1919–1921) presented a new reading and interpretation of the
chronogram. Noorduyn (1959) discussed the inscription but without proposing
a new reading. Saleh Danasasmita (1973, 1975b, 2006) devoted two articles
to the study of this inscription, discussing the problems of interpretation in the
historical context of early Sunda. The most recent reading was published by
Hasan Djafar (2011). It is only from this last edition that we record variants in
our apparatus below. Our reading is based on direct inspection of the stone in
October 2010, and subsequent study of the estampage made on that occasion,
which has since entered the collection of the EFEO in Paris.18
17. Theuns-de Boer & Asser 2005: 226–227. The photo in question is no. 15. It is available
online through permalink http://hdl.handle.net/1887.1/item:87820.
18. Among other visual documentation that is consultable, we refer to the photo taken by
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
147
Fig. 3 – The Batutulis inscription (estampage EFEO n. 2148).
4.1.1 Palaeography
Generally, the form of aksaras on the Batutulis stone is very similar to what
we will see in the Kebantenan plates. For example, the vowel o is written with
symmetrical pairing of panéléng and panolong. Another prominent characteristic
is the form of k· where the pamaéh takes the shape of a stroke below, as shown in
fig. 4a. This feature is quite common in manuscripts, irrespective of whether the
script type is Old Sundanese or Old Western Javanese quadratic. Another feature
which is important to notice is the way the scribe represents the independent
vowel ǝ by adding pamepet to aksara A (fig. 4b), a combination we transliterate
as qǝ. Previous editors read it as I. Indeed, the difference in the form of panghulu
and pamepet in this inscription is not very clear, but we see a short line that juts
to the lower right in the middle of the panghulu. Moreover, the combination
of the independent vowel A with the vocalization i would be unusual. What is
more common is that the independent vowel i is represented by a distinct glyph
containing the glyph for ba with a slanting stroke below it (fig. 4c). However, the
form of qǝ with independent vowel comprising A and pamepet is common in the
OS writing system in manuscripts (see figs. 5 and 6). Finally, we point out that the
scribe uses a character that seems palaeographically to be retroflex ḍ, in order to
transcribe what is generally written with a sign that palaeographically represents
dental d. Since there is no phonological distinction between d and ḍ in any form of
Isidore van Kinsbergen; the plate in Pleyte 1911, facing p. 160; the plate in Hasan Djafar 2011.
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
148
Sundanese, it is understandable that Sundanese scribes familiar with the full range
of characters available in the Indic script types that were traditionally used for
transcribing Old Javanese texts, and this includes the Old Javanese manuscripts
produced in ancient West Java, could have chosen the one or the other of the two
Indic d-s. For palaeographic reasons, we transliterate as ḍ.19
Fig. 4 – Palaeographic features of the Batutulis.
Fig. 5 – The words qǝ‹ñ›cu saṁ sida (from ms. Perpusnas L 610, Pituturniṅ Janma).
Fig. 6 – The word qǝ‹ñ›cuIṁ (from ms. Perpusnas L 630, Siksa Kandaṅ Karǝsian).
4.1.2. Text and apparatus
(1) Ø Ø vaṁ(ṅ) a‹m›(p)un· I(n)i sakakala, pr(ә)bu ratu pura:na pun·, ḍivas·tu
(2) ḍyi, viṅaran· prәbu guru ḍe(va)ta p(ra)n· ḍivas·tu ḍyә ḍiṅaran· sri
(3) baduga maharaja, ratu ha(j)i ḍi pakvan· pajajaran· sri sa‹ṁ› ratu ḍe(4) vata pun· ya nu ñusuk· na pakvan· ḍyә Anak· rahyi‹ṁ› ḍeva nis·(5) kala, sa‹ṁ› siḍa mok(·)ta ḍi gunuṁ tiga, qә‹ñ›cu rahyiṁ (n)is·kala vas·tu
(6) ka‹ñ›ca:na, saṁ siḍa mok·ta ka nusa laraṁ, ya syi nu (ñ)yin· sakaka(7) la, gugun(uṅ)an·, (ṅa)balay·,, ñyin· samiḍa, ñyin· saṁ hyi‹ṁ› talaga [va-]
(8) R̥ na mahavijaya, ya syi pun·,, ØØ I saka, pañca pan·ḍa(9) va ṅ(ә)‹m›ban· bumi Ø Ø
19. See Holle 1882c, table p. 4, section B, columns 38–44; van der Molen 1983: 293 (column
A). Note that specimens of two different characters, ḍa and da, have been presented under the
label da in Table 1 in Acri 2017: 49.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
149
1. The two opening circle-shapes are not clearly visible from a distance but clear
on the estampage. — vaṁ(ṅ) a‹m›(p)un· ¯ vaṁ na pun· HD. For the shape of ṅa,
see ṅabalay in l. 7. — pura:na ¯ purane HD. There is a vertical stroke between r
and n, which has been interpreted as panéléng by Pleyte and Hasan Djafar, but we
think it is a panolong, for panéléng has a different shape in this inscription. See the
panéléngs in mok·ta (ll. 5 and 6) and in ḍeva nis·kala (l. 4) — they are all different
from the shape we see here in line 1. It seems that the marker in line 1 is intended to
be the same as the panolong we have identified in kaca:na (l. 5). There is a horizontal
stroke on top, but it could be accidental. — 2. dyi, viṅaran ¯ diya viṅaran HD, with
emendation of the second word to diṅaran. We accept the emendation and add that ḍyi
needs to be emended to dyә, the word we also find further on in this line and in l. 4. —
p(ra)n· ¯ prana HD. This reading seems impossible to us, for there is unmistakably
a sign between the n and the following ḍi, and this sign can only be pamaéh or
punctuation. Since the word pran (even if interpreted as pǝran) does not seem to exist
in Sundanese, we propose to emend this to pun·, as in lines 1 and 4. — 4. ñusuk· na
¯ ñusuk·na HD. See §3.2.1. — rahyi‹ṁ› ¯ rahiyaṁ HD. We do not see the panyecek.
— 5. sa‹ṁ› siḍa ¯ saṁ sida HD, with a note explaining that the panyecek is present
although hard to read. We are inclined to assume that it is absent. Cf. the cases of sa ratu
and rahyi for saṁ ratu and rahyiṁ (= rahiyaṁ) above. — mok(·)ta HD ¯ We cannot
clearly see the bottom stroke expected as pamaéh, but there is a trace of a small stroke
to the right and bottom of the aksara k. — gunuṁ ¯ guna HD. There can be no doubt
about reading with panyuku and panyecek. See the toponym Gunuṅ Tiga in the CP as
cited by Pleyte (1911: 176). — qә‹ñ›cu ¯ I‹ñ·›cu HD. See the discussion in §4.1.1. —
(n)is·kala ¯ nis·kala HD. The first consonant is very hard to read as n, but that is
what it must be. — 6. ka‹ñ›ca:na ¯ ka‹ñ›cana HD. The vertical stroke after ca is a
panolong as vowel-lengthener (see §3.1.7). — 7. (ṅa)balay· HD ¯ The first aksara
is unclear. If we are to follow HD who reads ṅabalay, then this means that at the
beginning of line 1, we also need to read ṅa. Another possibility would be to read
(A)balay·. Whether we read it as ṅa or A, the aksara seems slightly deviant from the
other instances of the same aksaras in this inscription. — 7–8. talaga [va]R̥ na HD
¯ Cf. Pleyte 1911: 172, citation from FCP.6a: ti saṅ hyaṅ talaga varna miñak hanәt
sago‹m›boṅ uyah salave kәlek lilitan salave tәktәk … “From Talaga Warna: essential
oil one gombong, salt 25 kәlek, waist band 25 tәktәk …”; cf. also BM 1352–1355, a
passage which locates Talaga Warna somewhere around Bukit Ageung (presumably
the ancient name of present-day Gunung Gede in Bogor):
sadataṅ ka bukit Agǝṅ,
eta hulu Cihalivuṅ,
kabuyutan ti Pakuan,
saṅ hiaṅ Talaga Varna.
When I arrived to the Mount Ageung,
that is the upstream of Cihaliwung,
sacred place of Pakuan,
the holy Talaga Warna.
4.1.3. Translation and commentary
Om, pardon [any errors]. This is the memorial of his majesty the former king,
inaugurated here with the name Prabu Guru Déwata, (and also) inaugurated
here with the name Sri Baduga Maharaja, king of kings in Pakwan Pajajaran,
Archipel 101, Paris, 2021
150
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
Sri Sang Ratu Déwata. He is the one who demarcated Pakwan here, (being)
the child of Rahyang Dewa Niskala, the one who vanished at Gunung Tiga;
grandchild of Rahyang Niskala Wastu Kancana, the one who vanished to Nusa
Larang. He, that one, produced the commemoration monument, artificial hill,
cladded [it] with stone; he produced the ritual ground (samiḍa); he produced
the holy Color Lake. Greatly victorious was he! In the year: “the five Pandawas
guard the earth” (i.e. in 1455 Śaka).
The contents of the inscription allude to the nature of the site on which it was placed,
namely a terrace of the type known as punden berundak, not only in West Java but
also in Central and East Java,20 whose features were still clearly recognizable to a
visitor in 1770. See fig. 7.
1. vaṁ(ṅ) a‹m›(p)un· ¯ We interpret this problematic sequence as two words, vaṁṅ as an
equivalent of oṁ (cf. §3.1.7, although the cases of -o/-va are there always postconsonantal),
the usual invocation at the beginning of texts (seen also at the start of Keba1), followed
by ampun “pardon, forgiveness, remission” (Hardjadibarata 2003, s.v. ampun; cf. Malay
and OJ “id”). We have not found the word ampun in any other OS texts, but it is found in
Carita Pantun Lutung Kasarung (Ajip Rosidi 1973: 49): ampun-ampun sadumuhun (i.e.
sang rumuhun), sabeunang-beunang kujang potong “I beg your pardon, O ancestors, for
all the results [achieved merely] with a broken machete (kujang).”
An almost certainly related word that is more commonly used at the beginning of
a sentence is pun, as we find in Keba2.1 and Keba4.1. In the manuscript corpus, we
find this pun used in a variety of manners. A first example comes from the opening
verses of PJ.5–8: pun kami sadu, nitiskǝn para saṅ hyaṅ, ti luhur satuṅtuṅ rambut, ti
handap sausap dampal “Pun, please allow me to send down the gods, from above as
far as the tip of the hair, from below as far as the tip of the foot”; a second comes from
the beginning of a mantra in VL.4: ajina, oṅ paksama guru pun, pasaduan kami di na
liṅga si jaja “Its mantra is: ‛Oṅ, I beg the Guru’s pardon, I ask permission to the liṅga
called Jaja’!.” But it occurs most commonly in dialog, as in BM.445–447: saṅtabe
namasivaya, pun kami titahan taan [ti kadatuan], taan uraṅ ajuṅ laraṅ “I beg your
pardon! Homage to Siwa! I am instructed by the Lady [from the palace], our Lady
Ajung Larang.” Noorduyn & Teeuw tend not to translate this word, except if it occurs
in the more extensive form samapun, in which the element sama can be explained
as a borrowing, through OJ, of Skt. kṣama “patience, forbearance, forgiveness.” The
word saṅtabe in the previous example is derived from the same Skt. base (see OJED,
s.v. saṅtabya and kṣāntawya). An example of samapun occurs in BM.959: samapun
mahapandita, kami nema paṅvidian “My respects, wise man, I accept your gift.”
20. On punden berundak sites, which form a kind of link between Indianized culture and megalithic
tradition, see Schnitger 1939–1942, Haris Sukendar 1985, Agustijanto Indrajaya & Degroot 2012.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
151
In the epigraphic corpus, however, pun appears more often at the end of a sentence.
See, e.g., Keba1.1–2: nihan· sakakala rahyaṁ niskala vas·tu kañcana pun· “This is
the record of Niskala Wastu Kancana pun.” In this usage, one might be inclined to
speculate that pun is an abbreviation of sampun “finished, already,” as attested in
TB.38v4: sampun ñiǝn bǝraṅ pǝtiṅ, ṅagavay trǝna, taru, lata, guluma “[Darmajati]
has created the day and night, producing grass, trees, creeping plants, shrubs.” This
idea might then be felt to find confirmation in the colophon of the PJ manuscript: pun
tǝlas sinurat, riṅ vulan kalima pun “pun The writing was finished in the fifth month
pun” (cf. OJ sampun “completed, finished; already; after,” OJED, s.v. sampun, also
pun II). But the word is not used in this meaning in MdS where sampun or sapun
means “pardon.” We are rather inclined to attribute the same function to both initial
and final pun, namely that of lending a ceremonial or polite nuance to the sentence.
This nuance seems to survive in its use in MdS, as explained by Coolsma (1904,
§165): “[pun] serves the speaker or writer merely to give expression to his humility
or politeness”. Coolsma’s examples show how pun was used in his time, by people
speaking or exchanging letters in a respectful manner, using the appropriate lemes
register. Cf. also the use of pun in OJ as “a personal demonstrative particle and
personal pronoun for the third person, used of so. in a position lower relative to another
(usually the addressed)” (OJED, s.v. pun), and the use of pun as a formative element
in pronominal and deictic elements of the krama register in Modern Javanese (-ipun,
dipun-, punika). In the light of this understanding, we will not translate pun whenever
it occurs below. But here, at the beginning of this first inscription, we consider that the
formula vaṅ (i.e., oṅ) ampun expresses a meaning analogous to that of oṅ avighnam
astu at the start of Keba1. Cf. also the opening of RR.1 oṅ karana saṅtabean.
1. sakakala ¯ Apart from this inscription, the word sasakala also occurs in Keba1.1
and LiWa.2. There is no doubt that it is from the Sanskrit śakakāla which literally
means “Śaka-era” but practically comes to mean “chronogram.”21 This definition
is suitable if its occurrence coincides with a dating element, as is the case of the
Linggawangi inscription. However, this sense is not suitable in Kebantenan 1, where
it occurs to designate the decree of a deceased king and we translate it as a “record.”
Regarding transmitted OS texts, we should especially mention the Bujaṅga Manik,
which includes numerous occurrences of sakakala. On several occasions, the
protagonist visits holy places, recalling them as the sakakalas of certain gods or
saints: Mount Caru as sakakala of Lord Cupak (BM.695–696), Jalatunda as sakakala
of Silih Wangi (BM.731–732), Mount Marapi as sakakala of Darmadéwa (BM.774–
775). Noorduyn (1982: 421) interprets this word as meaning “the place preserving the
memory of.” In his edition of this text, the phrase sacunduk ka Jalatunda, sakakala
Silih Waṅi is translated “and arrived at Jalatunda, which keeps the memory of Silih
Wangi” (BM.731–732). Thus, the second meaning of this word would be “place of
commemoration, memorial.” In the episode where Bujangga Manik arrives at Mount
Sembung (BM.1080–1087), he narrates how he builds a shrine by erecting a liṅga
21. See Damais (1958: 51, §106) for a discussion of śakakāla in this sense.
Archipel 101, Paris, 2021
152
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
(nañjǝrkǝn liṅga), creating a statue (ñiyan harǝca) as well as a sakakala (ñiyan
sakakala). Here it thus seems that the meaning of sakakala is one grade more concrete,
and can be translated, following Noorduyn & Teeuw (2006), as “monument.”
In the Batutulis inscription, the term is mentioned twice, specifically at the beginning
part as a statement that the text is a sakakala (line 1), and as one of the king’s works
(line 6–7). In the latter context, Noorduyn (1959) interprets sakakala as meaning
“monument,” which is suitable because it appears side by side with other concrete
works such as an artificial hill (gugunuṅan), and its cladding with stones (ṅabalay).
However, even here it seems to have the connotation of something related to memory.
And so we make our own Poerbatjaraka’s interpretation (1919–1921) of the word
sakakala in Batutulis, followed by Bosch (1941) for the Old Malay Kebonkopi
inscription, as “memorial” (“gedenkstuk”). Further epigraphic occurrences of
śakakāla in contexts that support a sense “memorial” — although in all these cases,
“chronogram” is an equally fitting or sometimes even the more suitable translation —
can be found in the Sanskrit inscription of Wurare (“Joko Dolog,” from Mojokerto,
East Java), dated 1289 ce (Poerbatjaraka 1922: 432), and also in 14th/15th-century
Old Javanese inscriptions from hermitage sites (studied in Schoettel & Griffiths,
forthcoming), among which one from Gunung Nyamil, Blitar (1328 ce)22 and one
from Candi Sukuh, Gunung Lawu, Central Java (1457 ce).23
1. pura:na ¯ This must be a loanword from Sanskrit purāṇa “old.” Several OS texts
contain the expression purana vindu, sometimes in close contextual connection with
the verb divastu. E.g. FCP.3v: kenana urut maharaja trarusbava ṅahanan sabijil ti
na purana vindu “because [it is] where the great king Trarusbawa lived, after [he]
appeared from the primordial globule”; further occurrences can be found in SC 17v
and SD.48. Apparently the expression means “of old, in former times.”
2. ḍivastu ¯ Cf. RR.681 divastu dijiǝn ratu “inaugurated and made kings” (Noorduyn
& Teeuw 2006: 194, 427).
2. ḍyә ¯ All predecessors have interpreted this word as though it were a 3s pronoun
(like dia in Malay) but actually the word means “here.” In this inscription (as in
HuDa), only the pronoun siya is used. We do not find dyi (diya) as 3s pronoun in any
OS text. In MdS dia is a dialectal pronoun of the 2nd person (particularly in Banten),
besides diana as 3s pronoun.
4. ñusuk ¯ This verb has for a long time been interpreted as expressing the foundation
of the kingdom. Indeed, Pleyte (1911: 160) translated stichtte, which is Dutch for
“founded”; Poerbatjaraka (1919–1921: 389) used the same verb, but in the present
22. // sakakalan(ira) ra kaki (sa)ca (s)un(y)a hatapa racut gunu(ṁ ña)mil· // sunyamarga pa-
kṣani(ṁ) vo(ṁ) “The memorial/chronogram of the venerable elder Saca sunya who performed
(liberating) penance on Gunung Nyamil: void-path-wings-man.”
23. peliṁ duk· kil(i) ri kayaṁṅan· duk a(nu)ṁkul· mar(iṅ) arga pavitra, sakakalanya goḥ viku
hanahut· butut·, 1379, ‘Commemoration of the time when the nun was at the sacred place
(hermitage?) [and] when she paid homage to Mount Pavitra. Its chronogram is “Cow as Ascetic
biting [its] tail”. 1379.’
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
153
tense (sticht); the entire discussion in Hoesein Djajadiningrat (1913: 139–144) is
based on the assumption that the inscription records the date of foundation of Pakuan
Pajajaran. Pleyte (1914a) dismissed the text which is known nowadays under the title
Amanat Galuṅguṅ as a “Pseudo-Pajajaran Chronicle” for no other reason than that
the figure said to ñusuk Pakuan is another than the king who ñusuk Pakuan Pajajaran
in our context. It is only in the work of Saleh Danasasmita (1973) that we see these
assumptions starting to be questioned. We translate “demarcated” and limit ourselves
to citing two occurences in AG3r: jaga isǝs di carek nu kolot, ṅalalokǝn agama nu
ñusuk na galuṅguṅ, marapan jaya praṅ jadyan tahun “One day, [you] should pay
attention to the prohibition of the elders by ignoring the sacred doctrine of the one
who demarcated Galunggung, in order to gain victory in battle and the success of
harvest.” Cf. Kawa1 for the use of the nearly synonymous verb marigi “to dig a moat,
a trench.” In MdS, Rigg (1862, s.v.) notes that nyusuk means “to cut a canal, to cut
a trench in the earth.” This seems to be in accordance with Carita Pantun Demung
Kalagan, which implies the meaning “to demarcate”:
basa nyusuk ti pakuan
sawétaneun gunung cisalak
sakaléreun gunung gedé
basa nyusuk ti pakuan
basa ngabedah di kuta pajajaran
ku prebu susuk tunggal
nu nyusuk kali cihaliwung téa
When [he] demarcated Pakuan
from the eastern part of Mount Cisalak
from the northern part of Mount Gedé
when he demarcated Pakuan
when he established the fort of
Pajajaran
[it is done] by King Susuk Tunggal
who demarcated the river Cihaliwung
In OJ epigraphic texts, the verb susuk typically occurs in constructions such as manusuk
sīma, literally meaning “to demarcate a sīma,” which clearly imply the foundation of
a religious freehold. Cf. also Old Malay Paṇai inscription (ca 11th/12th c., Padang
Lawas, North Sumatra) which contains the phrase mañusuk bumi (Griffiths 2014a:
235). In our opinion, therefore, the OS word ñusuk can also imply the meaning “to open
up, to found.” The apparent contradiction between Batutulis and Amanat Galuṅguṅ
about who ñusuk Pakuan should not be resolved by regarding one right and the other
wrong, but can be seen as a reflecting the different concerns of their respective authors
(see our discussion in §5). We may conclude this comment by pointing out that that the
chronogram in this inscription, generally assumed by previous scholarship as marking
the date of the founding of Pakuan, most probably does not furnish the date of the
event intended by ñusuk at all, nor that of other works of the king, but rather that of the
production of the memorial (sakakala) inscription itself. See our discussion in §4.1.4.
6. nusa laraṁ ¯ This place is mentioned in CP.21b: aya na sәvә prәbu vaṅi ṅaranna iñana
prәbu niskala vastu kañcana nu surup di nusa laraṅ “There is a son of the king called
Prabu Wangi, he is King Niskala Wastu Kancana, who has vanished at Nusa Larang.”
7. ṅabalay (or Abalay) ¯ Rigg (1862) describes balay as “an ancient and sacred
spot, for making offerings and prayers,” adding that “they are frequently found on
mountain tops throughout the country, and are often still held in some degree of
awe by the natives.” According to Hardjadibrata (2003), balay means “join together
Archipel 101, Paris, 2021
154
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
(natural) stone (as paving around the house, as reinforcement of the roadway, as
delimitation around a graveyard, as a path)” while ngabalay means “put such paving
etc. somewhere.” BM.1409–1414 depicts the practice of dibalay with some detail:
ku ṅaiṅ gǝs dibabakan,
dibalay diundak-undak,
dibalay sakuliliṅna,
ti handap ku muṅkal datar,
sǝr maṅguṅ ku muṅkal bǝnǝr,
ti luhur ku batu putih.
It was set up as place by me,
it was cladded with stone, arranged in terraces,
paved all around,
from below with flat rock,
whirling upwards with “true/straight” rock,
from the top with white stone.
In another part of the same text, the meaning of dibalay denotes embellishment with
jewels (dibalay ku p‹ǝ›ramata) in a garden (BM.1582), or with pearls (dibalay ku
muteṅhara) on a palanquin (BM.1713). In our context, some scholars have interpreted
the word as meaning “to harden the earth.” But taking Bujangga Manik’s description
and Rigg’s notes into account, it seems more likely that ṅabalay is related to covering
such structures with stone. If we read gugunuṅan· Abalay·, the meaning will be “an
artificial hill with stone cladding.” See also fig. 7.
7. samiḍa ¯ The word samiḍa means firewood (Skt. samidh), but we believe that the word
is used here as equivalent for pasamiḍaan, a term designating the place where various
acts of religious devotion were carried out, as in SC.1125: dǝṅǝn bale paṅǝyǝkan, saṅgar
paiyilan, pahoman ṅuruṅ jalan, kalavan pasamidaan, gǝsan ṅukus puja ñapu “with the
weaving pavilion, the shrine paiyilan, offering places surrounding the road, along with the
Fig. 7 – Johannes Rach’s painting of the Batutulis, 1770 (https://www.rijksmuseum.nl/en/collection/NG-400-I).
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
155
place for firewood (pasamidaan), for burning incense, worshiping, and sweeping.” There
are instances in MdS where the base word has the same meaning as its derivation with
pa- -an, e.g., jimat and pajimatan “amulet” (Robins 1983: 116–117).
4.1.4. Chronogram and Chronological Framework
The Batutulis is the inscription most abundantly discussed by previous scholars
because it is the only one that mentions names of kings along with a date, although
the word designating the century number in the chronogram is very controversial
both in terms of its reading and in terms of its numerical value. We read the
problematic word as ṅǝ‹m›ban·. Pleyte read it as әban, which he understood to
mean ә‹m›ban. He was relying on the opinion of Kern, who proposed to Pleyte that
the word әban stands for әmban and can express the value 4 “because it happens
in Indian narratives that rich folks’ children have four nurses” (Pleyte 1911:
162). This meant that the Batutulis was dated to 1455 Śaka (1533 ce). Hoesein
Djajadiningrat (1913: 143–44) disputed this interpretation and considered that
other historical data imposed attributing to the problematic word the value 3, to
obtain the year 1355 Śaka. He did not offer an interpretation of the chronogram
as a sentence nor did he take a firm position on the reading әmban proposed
by Pleyte, but noted that the mention of the five Pandawas makes one think of
the 3 panakawans, so that ǝmban might express the same value and meaning.
Subsequently, Poerbatjaraka (1919–1921) established the correct reading of the
word as ṅǝ‹m›ban, which he took as a synonym of the Javanese chronogram
word nǝmbah, the shared semantic element being the use of two hands, so that
he was able to translate the sentence as “the five Pandavas cradle the earth” while
assigning to ṅǝmban the value 2, to obtain the date 1255 Śaka.
Saleh Danasasmita (1973: 12–13, 2003: 32) connected the word ǝmban with
panakawan = sakawan “companion,” assumed that it would have the value 4
that the latter words have in Javanese candrasengkalas (Bratakesawa 1980:
51), and was inclined to consider this the type of chronogram that cannot be
translated as a sentence. We are differently inclined, and point out in favor of the
reading ṅǝmban, which Poerbatjaraka translated as “cradle,” that the word does
not only mean “to carry on both arms or in a carrying-shawl, cradle” but also “to
be the guardian of” or “to be the companion of” (OJED, s.v. ĕmban).
None of of our predecessors was aware that the word ṅǝmban actually
figures in Balinese chronogram lists collected by H. N. van der Tuuk and
Victor Korn — always expressing the value 2. Although these texts date to
the late 19th century in their extant forms, it is likely that at least some of the
material contained in them was drawn from considerably older sources.24 We
have to admit that the interpretation of the word in this value 2 seems more
24. Cf. Hägerdal (2006) on Balinese chronogram lists, with examples of ṅǝmban (ngemban) on
pp. 81, 83, 104,178, 185, 189 and 190. We owe the information on ṅǝmban in Balinese sources
to Wayan Jarrah Sastrawan.
Archipel 101, Paris, 2021
156
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
intuitive than the value 4 (because “to cradle” implies the presence of two
people) and if it is accepted in the Batutulis, it would mean reverting to the
date 1255 Śaka proposed by Poerbatjaraka.
In terms of its sequence of rulers, the inscription shows a rather striking
agreement with the Carita Parahyaṅan while the same sequence of three
generations of rulers is also reflected in the Kebantenan inscriptions (to
which we turn in §4.2). However, assigning to the Batutulis the date of 1255
Śaka would lead to a difference of about two centuries with the chronology
implied by the Carita Parahyaṅan (CP), as inferred by several scholars on
the assumption that the composition of the chronicle must be coeval with the
Banten sultanate’s defeat of Pakuan in 1579 ce.25 If this date may be relied
upon at least as an approximation of the date of composition of the CP, it is
then possible to go back in time following the information on the lengths of
reign of the kings of Pakuan recorded in the chronicle, which does not itself
use absolute dates. Using this method, we obtain the following chronological
sequence from the last ruler of Pakuan down to Niskala Wastu Kancana who
is mentioned in the inscription as well as in the CP.26
– Nu Siya Mulya, 12 years
– Nilakéndra, 16 years
– Sang Ratu Saksi, 8 years
– Ratu Déwata, 8 years
– Surawisésa, 14 years
1567–1579
1551–1567
1543–1551
1535–1543
1521–1535
Then we reach the kings mentioned (though rarely under exactly the same
names) in the epigraphic corpus:
25. See Pleyte 1911, Amir Sutaarga 1965, Saleh Danasasmita 1973 & 1975b, De Graaf &
Pigeaud 1974 §6-03, Ricklefs 2001. As Wayan Jarrah Sastrawan points out to us, the
universally cited date of 1579 (= 1501 of the Javanese era) is based solely on the reliability of
the chronogram given in the Sajarah Banten, whose oldest dated manuscript dates back only
as far as the 1730s (see Titik Pudjiastuti’s 2015 edition of four versions of the Sajarah Banten,
p. 64 for the two oldest dated manuscripts both dated 1732 ce, and p. 284, stanza XX.17, for
the chronogram, apparently corrupt in one of these two manuscripts, viz. Leiden Or 7389, that
was used by Titik Pudjiastuti as basis for her edition — and see Hoesein Djajadiningrat 1913:
132 for the reading and interpretation of the chronogram in the manuscripts he consulted). The
1579 date is not implausible, given what is known from other sources of Banten’s expansionism
in the 1570s, but it is also not as solid as the secondary literature often suggests. Centennial
years like 1500, 1501 and 1503 are also related to the idealised “rise-and-fall” cycle of kratons
in the Modern Javanese Tradition (cf. Ricklefs 1999), which makes us wonder how much trust
we can put in its accuracy.
26. We follow the chronology reconstructed by Saleh Danasasmita (1973, 1975b, 2003), which
is eight years shorter than that of Amir Sutaarga (1965). The latter interpreted sadǝwidasa as
meaning that the reign of Nu Siya Mulya lasted “twenty” years, while the former interpreted
the numeral as meaning “twelve.”
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
157
– Ratu Jaya Déwata, 39 years
1482–1521
named Guru Déwata, Baduga Maharaja and Ratu Déwata in BaTu; named Baduga
Maharaja and Ratu Déwata in Keba; expired at Rancamaya according to CP
– Tohaan of Galuh, 7 years
1475–1482
named Rahyang Dewa Niskala in BaTu, Ningrat Kancana in Keba; expired at
Gunung Tiga according to both CP and BaTu
– Niskala Wastu Kancana, 104 (!) years
1371–1475
thus named also in BaTu and Keba, expired at Nusa Larang according to both
CP and BaTu
Taking into account the significant correspondences between the CP data
on the names of kings and their places of decease (or enshrinement), on the
one hand, and those of the inscriptions, on the other, it seems necessary also
to give some credence to the chronicle’s information on lengths of reign,
notwithstanding the fact that the reign of 104 years ascribed by its author to
the king furthest removed from him in time is very suspect.
Based on this chronology, it is difficult to accept the interpretation of
the chronogram of the Batutulis as expressing the year 1255 Śaka. The only
interpretation that would fit the absolute chronology above is that of Pleyte
and Saleh Danasasmita, viz. 1455 Śaka, implying that the word ṅǝmban
could express the value 4, at least for the author of the inscription. This would
place the inscription in 1533/1534 ce, or about twelve years after Sri Baduga
Maharaja expired, when he would still have been in living memory as a
former (purana) king. This is the conclusion we hesitantly maintain in our
translation above, despite the very significant countervidence on the value of
the chronogram word ṅǝmban in Balinese sources. As we will outline further
on (§5), we have the impression that the inscription fits well in what is known
about the historical context of the first half of the 16th century ce. Most of the
other epigraphic and manuscript material in Old Sundanese is indeed dated or
dateable with some confidence to the 15th–16th-century range.
Unless and until new sources emerge to confirm or refute the conclusion
reached above, we must of course remain open to other possibilities. One of
these would be to reject the Carita Parahyaṅan altogether as a reliable source
for questions of absolute chronology, and to move the entire chronology
outlined above back in time by about two centuries. But this would mean
moving the inscription to a completely different historical context, which
seems implausible to us. Another possibility would be to imagine that the
inscription was created at least some decades after the decease of Sri Baduga
Maharaja in the early 16th century ce but that the author of the inscription
did intend 1255 Śaka, not as an authentic historical date but because he
wished to make his contemporaries believe that this former king had lived
about two centuries further in the past than he actually had. Although this last
interpretation is highly speculative, it is the only one we see that allows us to
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
158
work with the expected value 2 for ṅǝmban while also allowing us to keep
lending some credence to the information contained in the Carita Parahyaṅan
and to retain the Batutulis as a product of the 16th century.
4.2. The Metal Plates from Kebantenan
This item consists of five copper plates found in desa Kebantenan,
kabupaten Bekasi, West Java. In the center of each plate, there is a small hole
clearly applied prior to engraving the text, in the manner also seen in palmleaf
manuscripts, indicating that the plates form a set that was intended to be
bound together with string. When found, they were used as objects of worship,
hanging on a string in a small house belonging to a farmer (NBG 5, 1867:
38). It was Raden Saleh who first informed the Bataviaasch Genootschap of
the existence of these inscribed plates. Although the farmer did not at that
time allow the society to purchase them, they were offered to the Bataviaasch
Genootschap two years later by the assistent-resident of Meester-Cornelis
(present Jatinegara) to whom they had been shown by another man as though
they were proof of ownership of a tract of land called Cipamingkis (NBG 8,
1870: 74 and 80–81). Today, they are still kept in the National Museum,
Jakarta, under inventory numbers E. 42 through E. 45.
The inscriptions on these plates were first read by Holle (1867b: 559–567,
1872: 367). As a pioneering scholar, Holle deserves appreciation for the relative
accuracy of his readings. Pleyte (1911: 163–167; and appendix 2, pp. 198–
199) gave a new and improved reading of the text, especially the passages
concerning taxation, in his lengthy article on the chronology of the kings of
Pajajaran based on data from inscriptions and manuscripts. Boechari (1985–
1986: 103–107) published the texts again,27 though without any translation or
interpretation, and this edition in turn was the main reference used by Hasan
Djafar (1991), who offers Indonesian translations for Keba1–4. Since none of
Number
Facsimile Pleyte
Rubbing Leiden
Photos
1. MNI E 42
√
√ 29
√
2. MNI E 43
–
√
√
3. MNI E 44
–
–
√
4. MNI E 45
–
–
–
Table 2 –Visual documentation used for editing the Kebantenan plates.
27. Boechari suggests about these plates that “Nampaknya lempengan ini bekas piagam lama
yang dihapus dan kemudian ditulisi piagam baru” (almost the same words are repeated four
times on pp. 103–106). We do not understand what gave Boechari this impression.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
159
the previous editions totally supersedes its predecessors, we systematically
report the readings of all four previous editions in our apparatus.28
4.2.1. Paleography
There is on the whole great similarity to the script seen in Batutulis, for
example in the spelling of vocalization o with symmetrical panéléng/panolong
and the exclusive use of ḍ instead of d, but some characters are similar to those
used in the Kawali group (see Eka Noviana 2020: 116–117). A small difference
from Batutulis lies in the use of two manners of writing k·. In Kebantenan we
find not only the manner used in Batutulis, where the vowel killer is a horizontal
line under the aksara k, but also the more wide-spread manner, which involves
adding a standard pamaéh to the aksara k. However, the aksara n (fig. 8a) is
very similar to the one used in the Kawali inscriptions and different from the
one seen in Batutulis. We also find one unusual aksara, shown in fig. 8b and
interpreted by us as gh in Keba1.29 The grapheme gh is different both from
k and g in this group of inscriptions; it resembles the sign that expresses ñ
in the Kawali inscriptions, but is different again from ñ in the present group
of plates. It is also different from the shape of gh in Old Western Javanese
script (see Acri 2017: 638). Another character that is quite exceptional is the
ś (fig. 8c) that occurs twice, both times in the aksara śri. Previous scholars
who dealt with the Kebantenan plates have always transliterated it as s, thus
conflating this character with s proper (fig. 8d). Finally, one characteristic that
is quite prominent is the shape of aksara E, which is similar to aksara l but
with a panghulu on top. It is unfortunate that when Aditia Gunawan checked
the plates at the National Museum, the character in question could not be
photographed. However, in his table Holle (1882c: 25, no. 79) has reproduced
this aksara E as shown in fig. 8e.
Fig. 8 – Palaeographic features of the Kebantenan inscriptions.
4.2.2. Kebantenan no. 1 = MNI E. 42 a and b
This was previously edited by Holle (1867b: 563, Plaat II and III) and Pleyte
(1911: 163–164), then by Boechari (1985–1986: 103), and most recently by
Hasan Djafar (1991: 10). Aditia Gunawan checked the reading in May 2013,
28. We do not know if all three expected rubbings can be found in Leiden, but in the set of
photos of the rubbings that is at our disposal, we only find one of plate 2, recto.
29. Holle read it as g in his 1867b article, but he later represented it as gh in his famous Tabel
van Oud- en Nieuw Indisch Alphabetten (1882c: 7, column no. 79).
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
160
Fig. 9 – Kebantenan no. 1 (MNI E 42 a recto, photo by Terrylia Feisrami).
then reread the text with Arlo Griffiths on the basis of the rubbings from the
Kern Institute collection in Leiden, of Pleyte’s facsimile, and of photographs
kindly shared by Terrylia Feisrami.
This inscription is engraved on two very thin copper plates, measuring
21.5 × 6.5 cm each. The first plate has four lines of writing on its two sides;
the other one has 3 lines of writing on only one side. The bottom side of the
second plate is damaged, but the reading is not disturbed because the part in
question does not bear writing.
4.2.2.1. Text and apparatus
Plate 1, recto.
(1) // Ø // Oṁ Avighnam as·tu, nihan· sakakala ra(2) hyaṁ niskala vas·tu kañcana pun·, turun· ka ra(3) hyaṁ niṁrat· kañcana, makaṅuni ka susuhunan· Ayә(4) na ḍi pakuAn· pajajaran· pun·, mulaḥ mo mihape
Plate 1, verso.
(1) ḍayәhan· ḍi jayagiri, ḍәṁ ḍayәhan· ḍi su‹n›ḍasәmbava,
(2) Aya ma nu ṅabayuAn· Iña Ulaḥ ḍek· ṅahәryanan·
(3) Iña, ku na ḍasa, calagara, kapas· timbaṁ, pare (4) ḍoṁḍaṁ pun·, maṅ‹k›a ḍituḍi‹ṁ› ka para muhara, mulaḥ ḍek· men·Plate 2 recto.
(1) taAn· Iña beya pun·, kena Iña nu puraḥ ḍibuhaya,
(2) mibuhayakәn· na kacaritaAn· pun·, nu pagәḥ ṅavaka(3) n· na ḍevasasan·na pun· Ø , Ø
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
161
1r1. Avighnam ¯ avignam H P B HD. — 1r4. pakuAn· H B HD ¯ pakvan· P. — 1v1.
ḍәṁ ¯ dǝṁ P; dǝṁ HD, with note “baca jöŋ”; don B. B’s note “Maksudnya: jöŋ”
makes clear that his reading is a printing error for döŋ. See our comment on this word
below (§4.2.2.2). ― su‹n›ḍasәmbava ¯ su‹n›da sǝmbava H P B HD. —1v3. Iña, H
¯ Iña P B HD. There is a clear punctuation mark after aksara ña. — 1v4. maṅ‹k›a ¯
maṅa H B HD; maṅga P. ― ḍituḍi‹ṁ› P ¯ ditudi B HD. H reads ditudi but emends it
to ditu‹ñ›jaṅ. —2r1. beya H B HD ¯ beya‹s› P.
4.2.2.2. Translation and commentary
Om. Let there be no obstacle! As follows was the record (sakakala) of
Rahyang Niskala Wastu Kancana, that came down to Rahyang Ningrat
Kancana and also to His Highness now [ruling] at Pakuan Pajajaran (i.e., to
Sri Baduga Maharaja). Do not omit to take care of the inhabitants of Jayagiri
and the inhabitants of Sundasembawa. If there is someone providing them
livelihood, don’t be eager to disturb him with the dasa, calagara [penalties],
cotton timbaṅ, rice paddy doṅdaṅ [taxes]. Also with regard to the [people
from] various river mouths: don’t be eager to ask them toll. Because they are
the ones who are assigned to be cherished, who cherish the code of conduct,
who firmly practice the divine ordinances.
1r1. sakakala ¯ See our comment under BaTu.1 (§4.1.5).
1r4. mihape ¯ This word means “to take care.” See also KUBS s.v. mihapé 2,
which cites an expression mihape poé paré “ménta dipangnalingakeun,” meaning
that the paddy should be watched carefully. HD translates mulah mo mihape “telah
menitipkan,” while the construction of mulah mo in OS texts implies an imperative
“do not fail” (like Indonesian jangan tidak). Cf. SC.33–37: mulah mo rǝṅә svaraiṅ,
svaraiṅ ayәna ini, mulah mo mihape iña, suganiṅ salah tucap, suganiṅ salah sәbat
“You must not fail to listen to my voice, this voice of mine, now; you must not fail to
pay attention to it, for there might well be an error of speaking, there might well be
an error of citation.”
1v1. ḍǝṁ ¯ This conjunction is common in the OS corpus, but unfamiliar from the
point of view of MdS (where the common coordinating conjunction is jeung). While
we do find rǝjǝṅ in OS, we never find jǝṅ. Clearly, the suggestion made by B and HD
to read jǝ:ṅ was only based on their knowledge of MdS.
1v1. ḍayǝhan ¯ This word is not found in MdS. Cf. the glossary in Noorduyn & Teeuw
(2006, s.v. dayeuhan). It is clear that in OS contexts, this word means “inhabitant”
(from dayǝh “settlement”), based on the occurrences in RR.224–227 and 1430–1434,
BM.25–29. Cf. also SMG.2 and WL.12&18. Pleyte (1911: 164) assumes the meaning
“capital,” while Hasan Djafar (1991) leaves the word untranslated.
1v1. su‹n›ḍasәmbava ¯ We read su‹n›ḍasәmbava as a single word, because it seems
to be a Sanskrit-style tatpuruṣa compound, meaning “the origin of Suṇḍa.”
1v2. Aya ma ¯ Cf. MdS mah. For the use of ma in OS sentences, see Aditia Gunawan
& Evi Fuji Fauziyah 2021.
1v2. ṅahәryanan ¯ Previous scholars have related this verb form to MdS heureuy “to
tease.” One occurence of the passive form dihәryanan in KK.2r seems incompatible with
Archipel 101, Paris, 2021
162
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
such a meaning, and rather implies that the verb means “to obstruct, to hinder”: tǝhǝr
hibar dilah siya, kilaṅ kapindiṅan mega, kilaṅ kapindiṅan bukit, saṅkilaṅ dihǝrianan,
hantǝ kaalaṅ-alaṅan “then your light is bright, even if it is covered by the clouds, even
if it is covered by the mountains, even if it is hindered, it would not be obstructed.” We
therefore propose to associate the OS forms with MdS heurin. Hardjadibrata (2003, s.v.
heurin) notes forms such as ngaheuheurin “make st. overcrowded, take too much space,
be in the way,” ngaheurinan that has the same meaning as ngaheuheurin, and also
kaheurin “st. that stands in the way, obstacle, impediment.” Compared with these MdS
data, is seems that we have to assume an OS base form hǝrian from which is derived a
secondary base through suffix -an, and finally a verb with prefix ṅa-, morphologically
analogous to nga-heurin-an in MdS but having a meaning, “to obstruct,” that is only
recorded for other specific forms in MdS.
1v3. dasa calagara ¯ Our predecessors have offered various comments on the
interpretation of these two terms that appear to be related to payment of tax or penalties.
As Pleyte’s did, our analysis starts by comparing SMG.15, which contains relevant
information: voṅ papa ma nu bobotoh,30 voṅ kalesa ma na dasa, si manareṅ ma, calagara,
si manarek31 ma, na paṅuraṅ “the gambler is a sinful man, the dasa is a stained man; the
calagara is one who manareṅ; the paṅuraṅ is one who extracts.” This passage suggests
that the word dasa can be traced to Skt. dāsa, which means “slave, servant” (also in OJ).
Regarding the word calagara, in view of the frequent correspondence of Sundanese /c/ to
Javanese /w/ (Nothofer 1975: 301–310), it may be considered the Sundanese equivalent
of OJ valagara, a rare word glossed as follows in OJED, s.v.: “prob.: a kind of marriage
(sexual intercourse?) which is normally prohibited (with a young girl, wāla?); also: the
corresponding contribution (to obtain permission) or penalty.” In our view, the term is
ultimately derived from Sanskrit balātkāra “employment of force, compulsion, violence;
(in law) the detention of the person of a debtor by his creditor to recover his debt” and not
or only secondarily connected with vāla “child.” The word valagara is attested, to our
knowledge, in two OJ inscriptions,32 in the still unpublished texts called Śaivaśāsana and
R̥ ṣiśāsana and in the published Kuṭāra-Mānava.33 Although none of the relevant passages
make perfectly clear what the term means, they do reveal that valagara had some connection
with a particular way of marriage engagement and was a kind of payment that needed,
under normal circumstances, to be made to the government. Occurrences of balātkāra, or
derived forms, in OJ Parva texts and in inscriptions from Bali, seem compatible with the
30. Cf. Kawa6 and our commentary on bvatoḥ.
31. The manuscript has manareka. A scribal error ka for k· may easily occur by omission of the
pamaéh. We thus read manarek and interpret it as an equivalent of Malay menarik “to extract.”
See also Nothofer (1975: 230) showing that related languages have /e/ instead of /i/ in the word
which is tarik in MdS.
32. The two occurrences are valagarādhi “valagara etc.” in the Kaladi inscription (dated to 831
Śaka, but a reissue probably dating to the late Majapahit period — Barrett Jones 1984, App.
4), 8v4, and pabә:ñjat· (v)alaghāra “levy on illegitimate children and on valagara” (?) in the
Narasinghanagara inscription (13th century — van Naerssen 1941: 46–54, reading corrected by
Arlo Griffiths based on a photo of the plate), 14r4–5.
33. The passages from the Śaivaśāsana and R̥ ṣiśāsana (texts currently being edited by Marine
Schoettel as part of her doctoral research) are cited in OJED from manuscripts; the KuṭāraMānava occurrence is in 191.1 (ed. and transl. Jonker 1885: 76 and 142).
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
163
hypothesis that it and valagara are connected terms, their interrelationship being a topic
that requires further research.34 Returning to the quoted SMG passage, we see calagara
associated with a word spelled manareṁ in the manuscript, which Pleyte (1911: 198–199)
as well as Atja & Saleh Danasasmita (1981c: 59) represented as manarǝṅ. This error for
the vowel led these scholars to consider manarǝṅ as derived from the base barǝṅ (MdJ and
MdS bareng “together”), thus giving rise to the assumption of a meaning like “collective
tax,” and contrasting this with dasa as individual tax. Now if we rely on the manuscript,
the SMG passages actually reads manareṅ instead of manarǝṅ, but this is hard to accept
since there is no such word in OS or MdS. We tentatively propose to read si manarema
ma instead of si manareṅ ma, assuming that the panyecek in the manuscript is accidental
and that haplography has occurred. The form manarema can then be derived with prefix
maN- and infix -ar- from the base tema “accept” that we also find elsewhere in OS. See
e.g. BM.959 samapun mahapandita, kami nema paṅvidian “Pardon, wise man, I accept
your gift” and KP.43 katema ku bǝtara indra “was accepted by the God Indra.” Thus,
si manarema could mean “the ones who accept (each other in marriage).” It would also
be possible to obtain more or less the same meaning if we assume the base is tarema,
i.e. MdS tarima.35 In either case, to obtain the reflexive meaning, one would actually
expect to read si patarema ma — but this is even further removed from the transmitted
reading, and thus we are forced to admit that the interpretation of the passage remains
doubtful. Nevertheless, it seems clear that dasa and calagara in this passage designate
types of people liable to pay certain penalties. This is inconsistent with the use of the
same terms in two passages of the Siksa Kandaṅ Karǝsian. These are, (a) SKK.9: jaga
raṅ kadataṅan ku same, paṅuraṅ dasa calagara, upәti paṅgәrǝs rǝma, maka suka gǝi‹ṅ›
uraṅ, maka rasa kadataṅan ku kula-kadaṅ, ku baraya “One day we’ll be visited by the
same,36 collector (paṅuraṅ) of (penalties such as) dasa, calagara, upǝti, paṅgǝrǝs rǝma.
Then we’ll be happy, then we’ll feel (like) being visited by relatives, by family members,”
and (b) SKK.10 dәṅ maka ilik-ilik di na turutanәn, mantri, gusti, kasasa, bayaṅkara, nu
marǝk, paṅalasan, juru lukis, pande daṅ, pande mas, pande gәlaṅ, pande vǝsi, juru vidaṅ,
vidu, vayaṅ, kumbaṅ, gәndiṅ, tapukan, bañolan, pahuma, pañadap, pañavah, pañapu,
belamati, juru moha, barat katiga, pajurit, pañumpit, pamanah, pamraṅ, paṅuraṅ dasa
calagara, rare aṅon, paceleṅan, pakotokan, palika prәtәlǝm, siṅ savatәk guna, aya ma nu
satiyadiguna di kahulunan, eta keh na turutanәn, kena eta ṅavakan tapa di nagara “And
then pay attention to the ones who should be followed: officer, noble man (gusti), kasasa,
member of the bayangkara corps, confidant (nu marǝk), messenger, painter, coppersmith,
goldsmith, bracelet smith, blacksmith, architect (? juru vidaṅ), actor, puppeteer, trumpeter,
34. For the Parva passages, see the references assembled in OJED, s.v. walātkāra. The
attestations in inscriptions from Bali are pamalatkaran in the Bebetin AI plates (Goris 1954,
no. 002 — in Old Balinese), line 2r5 and amalatkara in the Gurun Pai plates (van Stein
Callenfels 1926: 14–18 — in Old Javanese), 3v5–3v4.
35. See Nothofer (1975: 314): “According to Professor Noorduyn Old Sundanese has tarema.”
An instance is RR.808 akiiṅ gǝs katarema, ku ṅaiṅ paṅhaat kita “Grandfather, I am most
grateful for your kindness.”
36. The OS word same seems to correspond to sāmya in OJ. Zoetmulder (OJED, s.v. sāmya)
notes: “It seems to be a person (group of persons, para sāmya) with some authority on a lower
(village?) level, subaltern official or chief. They are mentioned with kuwu and juru. Cf. OJO 61
(distinguished from tanayan thāni).”
Archipel 101, Paris, 2021
164
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
gamelan musician, drummer, joker, dry rice field farmer, palm tapper, wet rice field farmer,
sweeper, death defying solder (? belamati), magician, barat katiga, soldier, blowpiper,
archer, warrior, collector of dasa and calagara (penalties), children of shepherds, pig
farmers, chicken farmers, fisherman, diver, [and] all those who are of use. If there is
anyone who has the virtues of fidelity, etc., in service, it is he who is to be followed, for
he is dedicating himself to the country.” In the two SKK passages, it seems that dasa and
calagara indicate a certain type of penalty, as we find in our inscription, as opposed to the
SMG passage where it rather seems to designate the persons liable to pay such penalties.
1v4. timbaṁ ¯ Hardjadibrata (2003, s.v.) defines the term timbang as a kind of
measuring unit for rice paddies, equivalent either to ½ or 1 pikul weight of paddy
depending on the source. In MdS, one pikul has a weight of approximately 61.75 kg.
1v4. ḍoṁḍaṁ ¯ Pleyte (1911: 199) records that he found the term peso doṅdaṅ in an
Old Sundanese text. Although the context of his discussion implies that he found peso
doṅdaṅ in SMG, we have only found the term attested in SKK.17, where it is listed
among items held by the religious teacher: gaṅgamam saṅ pandita ma kalakatri, peso
raut, peso doṅdaṅ (?), paṅot, pakisi, danava pinakadevanya, ja itu paranti kumǝrǝt
sagala “the weapons of the scholar (pandita) are the betel nut cutter (kalakatri), raut
knife, doṅdaṅ knife, paṅot, spike (pakisi). The Danawas are their deities, for they are
utilised to cut everything.” Pleyte assumed that a peso “knife” being used for doṅdaṅ
means that the word doṅdaṅ in this passage cannot have the meaning “tray” that is
recorded, i.a., by Eringa (1984, s.v. dongdang 2): “kind of (long wooden or bamboo)
carrying tray (carried on a pole by two men, for transporting plates or edibles etc. at
feasts and slametans).”37 See also Ensiklopedi Sunda (Ajip Rosidi 2000: 200) for a
description and a drawing. Unfortunately, the meaning of the segment peso doṅdaṅ
is particularly unclear, so that it hardly helps to interpret our inscription. Considering
that timbaṅ is a unit of measurement, doṅdaṅ might concretely mean a unit of
paddy corresponding to the volume of a doṅdaṅ. This implies that doṅdaṅ is more
voluminous than timbaṅ.
1v4. ḍituḍi‹ṁ› ¯ See OJED s.v. tudiṅ “index,” anudiṅi “to point the finger at (esp.
with the left hand in challenging)”; tudiṅ in MdS means “accuse someone,” but in
this context “addressed to” seems better. It is interesting that Pleyte (1911: 163 n. 4)
related ditudiṅ to tuduh in MdS, which could also means both “to address, to indicate”
and “to accuse someone.”
1v4. para muhara ¯ We are inclined to consider para muhara as a short equivalent
of a hypothetical construction muhara para muhara which would mean “various
river mouths.” See de Casparis 1991: 38–41 on such constructions of para in OJ
epigraphical sources. Both the full construction and the shortened equivalent are also
recorded in OS texts. Cf. CP.45a: dayǝh para dayǝh, desa para desa, nusa para nusa,
ti kǝliṅ bakti ka rahyaṅtaṅ kuku “various cities, various regions, various islands, from
Keling venerated Rahyangtang Kuku”; and BM.917–919: bǝtǝṅ rǝǝs ku sakitu, bogoh
ku nu mava iña, bibijilan para nusa “after admiring all these things, I was attracted
37. We translate from Eringa’s Dutch, because the dongdang entries in Hardjadibrata (2003)
seem to have suffered some (technical?) mishap leading to the loss of most of the second entry.
Rigg (1862, s.v.) has: “a cage or contrivance made of bamboo to carry out eatables with dishes
&c; also to carry about boxes of clothing &c. to preserve them from sun and rain.”
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
165
by the crew, they came from various islands.” The persons from such places may
be implied in this construction, as in KS.2.18: palana ka puhavaṅ, ka para desa, ka
malayu, mo mǝnaṅ mo vaya-vaya sakti ṅabiyapaka “the result of it for the ship master,
for [the people from] various regions, for [the people of] Malayu, is that they will not
be able to pervade their forces.” This is why we translate para muhara as “the [people
from] various river mouths.”
2r1–2. dibuhaya ¯ The meaning of dibuhaya is problematic for several reasons, and
this word only appears in Kebantenan (dibuhaya and mibuhayakǝn), and Bujaṅga
Manik (dibuhaya). The first difficulty concerns the function of the prefix. In OS, as in
MdS, forms with di- can have both active and passive meanings. The most common
function is to form a passive verb. However, it should be noticed that the absence of
an object in the sentence suggests that dibuhaya may be an active intransitive verb, as
is the case for dipraṅ “to go to battle,” diajar “to learn,” dibuah “to bear fruit, ditapa
“to practice asceticism” and many other examples (see Noorduyn & Teeuw 2006:
35). The second difficulty concerns the meaning of the base. The only occurrence
for comparison is found in BM.15–17: ambuiṅ tataṅhi tiṅgal, tarik-tarik dibuhaya,
pavǝkas pajǝǝṅ bǝṅǝt translated by Noorduyn & Teeuw as “Mother, keep awake while
staying behind, even if you pull as strongly as a crocodile, it is the last time we see
each other face to face.” Obviously we do not expect any meaning like “as strongly
as a crocodile” here, even if all the MdS dictionaries record buhaya “crocodile.” In
the context of this inscription, the word can be understood in the light of buhaya
in OJ (OJED, s.v. buhaya I), whose derived form (m)abuhaya means “love-smitten,
pining, languishing.” We presume that buhaya is also related to Malay buai “swaying,
swinging, the motion of pendulum,” and the verb berbuai “to swing” (Wilkinson
1959, s.v. buwai). On this basis, we propose that OS dibuhaya may mean something
like “to cherish, to treat gently, to treat with care” if it is active, or “be cherished, be
treated gently, be treated with care” if it is passive. The fact that mibuhayakǝn, the
active transitive form of buhaya, occurs here immediately after dibuhaya reinforces
the notion that the vikus treat the rules of proper conduct (kacaritaan) with great care.
Compare also the choice of the word heman in Keba2.1v5, which expresses the king’s
affection for the hermits. Thus, we propose to translate kena Iña nu puraḥ ḍibuhaya,
mibuhayakәn· na kacaritaAn· as “because [the hermits] are the ones who are assigned
to be cherished [by the king], who cherish the code of conduct” as the first alternative,
or “because they are the ones who are assigned to cherish, (i.e.) who cherish the code
of conduct” as the second option. Consequently, the words tarik-tarik dibuhaya in
the BM passage could be translated as “[even if we] cherish each other strongly” or
“[even if we] are strongly cherished by each other.”
2r2. kacaritaan ¯ See our discussion in §4.2.7.
4.2.3. Kebantenan no. 2 = MNI E. 43
The inscription was read first by Holle (1867b: 562, Plaat I) and then by
Pleyte (1911: 169). Boechari (1986–1987: 104–105) provided a new reading
although without any translation. The most recent reading is the one by Hasan
Djafar (1991: 11), now with Indonesian translation. Our new reading is based
on Leiden rubbings and a photograph. It is engraved on both sides of a copper
plate measuring 21.5 × 6.7 cm: the recto has six lines, and the verso has five.
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
166
Fig. 10 – Kebantenan no. 2 (MNI E 43 recto, photo by Terrylia Feisrami).
4.2.3.1. Text and apparatus
Plate 1, recto.
(1) // Ø // pun· Ini pitәkәt· śri buḍuga maharaja ratu haji
(2) ḍi pakvan·, śri saṁ ratu ḍevata, nu ḍipitәkәtan· ma na lә(3) maḥ ḍevasasana, ḍi su‹n›ḍasәmbava, mulaḥ vaya nu ṅubaḥ ya,
(4) mulaḥ vaya nu ṅahәryanan ya, tebeḥ timur haṁgat· ciraAb·
(5) , ka saṁ hyaṁ salila, ti barat· haṁgat· ru‹ṁ›sәb·, ka mu‹ñ›jul· ka ci(6) bakekeṁ, ciho‹ñ›je, ka mu(ha)ra cimu‹ñ›caṁ pun·, ti kiḍul·
Plate 1, verso.
(1) haṁgat· L̥vәṁ comon·, mulaḥ mo mihape ya, kena
(2) na ḍevasasana saṁgar kami ratu, saparaḥ jalan· gәḍe,
(3) kagiraṁkәn·, L̥maḥ laraṁṅan· pigәsanәn·na para viku
(4) pun·, Ulaḥ ḍek· vaya nu kәḍә ḍi bәnaṁṅiṁ ṅagurat· ke(5) naIṁ heman·, ḍi viku pun·
1r1. śri P ¯ sri H B HD. — buḍuga ¯ baduga H P B HD. Looking at the element baduga
in Batutulis, it is clear that buduga here must be an error, which all previous editors
have either failed to notice or silently corrected. OS manuscripts always have baduga
(cf. CP.30a, AG.1v). This word is probably a Sundanese development of Skt. pāduka. —
1r2. śri P ¯ sri H B HD. — ma na ¯ All predecessors read as one word, mana, on which
B and HD note “Maksudnya: nana”. See §3.2.1. — 1r2–3. lәmaḥ ¯ The word is spelt here
with consonant l plus pamepet, rather than with aksara vowel as in 1v3 L̥ maḥ. — 1r3. ḍi
H P ¯ om. B HD. ― vaya H P HD ¯ Aya B. ― ṅubaḥ ya H P HD ¯ ṅupahya B. — 1r4.
vaya H P HD ¯ Aya B. — 1r4. ṅahәryanan ya ¯ ṅahǝ:ryanan· H P B HD — tebeḥ H P
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
167
¯ te beḥ B HD; B and HD note: “te [baca: ti] beḥ”, but the word tebeh is commonly used
in OS texts. Cf. BM.662, 1082, 1160. ― ciraAb· ¯ ciraUb H P B HD. The third basic
aksara is A. It seems that a small stroke below its right element is interpreted as panyuku
by all predecessors, which would mean qu in our system. But we are inclined to read
only A, since the aksara U has its own shape in this plate (see Ulaḥ in 1v4; see also the
appendix). — 1r6. mu(ha)ra ¯ The aksara h in this word is badly executed. The engraver
seems to have first written ra and then tried to correct his mistake by changing it into ha.
—1v1. L̥ vәṁ ¯ lǝ:vǝ:ṁ H P B HD. ― mo mihape ya HD ¯ mo mihapeya‹n› H P; mo
himapeya‹n› B. — 1v3. kagiraṁkәn ¯ kagiraṁkǝ:n H P B HD. ― laraṁṅan ¯ laraṅan
H P B HD. — pigәsanәn·na ¯ pigǝ:sanǝ:n·na HD; pigǝ:sanǝ:nna H P B HD. — 1v4.
vaya H P HD ¯ Aya B. ― kәḍә ¯ kǝdǝ: P; kǝ:dǝ: H B HD. ― bәnaṁṅiṁ ¯ bә:naṁṅiṁ
P HD; bǝ:naṅiṁ H B. — 1v5. kenaIṁ ¯ kenana Iṁ H; kenana Aiṁ P; kena AIṁ B HD.
4.2.3.2 Translation and commentary
This is a decree of Sri Baduga Maharaja, the king of kings of Pakuan, Sri
Sang Ratu Déwata. That which is made the object of decree is the land of divine
ordinance, [namely] Sundasembava. May no one change it, may no one burden it.
On the east side, the limit is the Ciraab to the Water deity (saṅ hyaṅ Salila — i.e.,
the Sea?); on the west the limit is the jungle (ruṅsǝb) to Munjul, to Cibakékéng,
Cihonjé, until the Cimuncang estuary. From the south, the limit is the haunted
forest (lǝvǝṅ comon). Do not fail to take care of it! Because [the land] of the divine
ordinance is the shrine of me, the king. Along the highway to its upstream, [it is]
the forbidden land that will serve as place of the hermits. May no one be aggressive
to my work of restricting, because I have affection for the hermits.
1r1. pitәkәt ¯ In OS, this word is often mentioned side by side with the word talatah
“message,” as in SC8r: kena iña taṅtu saṅ sida karuhun, talatah saṅ sida sukma,
pitәkәt saṅ sida lǝñәp “for that is the rule of the deceased ancestor, the message of
the deceased soul, the exhortation of the deceased who has vanished.” In OJ, pitǝkǝt
means “(the drawing of so.’s attention) exhortation, advice, warning” (OJED, s.v.
nĕkĕt), or in other words, “a decree.” Cf. MdJ piagǝm, and nihan sakakala in the
opening of Keba1, with our comment on sakakala in BaTu.1.
1r3. su‹n›ḍasәmbava ¯ See our comment under Keba1 (§4.2.2).
1r4. haṁgat ¯ The word is no longer known in MdS, but in all OS contexts, it means
“border, limit.” Among many occurrences in FCP, we cite as example FCP.3b: alasna
dәnuh ti barat haṅgat cipaheṅan ti hulu cisogoṅ alasna puntaṅ ti timur hulu cipalu ti
kaler haṅgat hulu cilamaya “the domain of Denuh: in the west the limit is Cipahéngan
from the upper Cisogong. The domain of Puntang: in the east [the limit] is the upper
Cipalu, in the north the limit is the upper Cilamaya.” The word must be related with
the group of Malay words enggat, senggat, tenggat, that express similar meanings
(Wilkinson 1959, s.vv.).
1r4. ciraAb ¯ This river name is derived from the word raab, which is presumably
related to MdS rahab “provide so. with necessities.” Toponyms Ciraab or Cirahab still
exist in several areas, both in West Java and the western part of Central Java.
Archipel 101, Paris, 2021
168
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
1r5. ru‹ṁ›sәb ¯ HD leaves this word without translation, considering it as a toponym.
But it can be equated with rungseb in MdS. “bony, prickly, thorny; fig.: stinging, caustic,
snide (of a remark etc.).” In the context, a common noun meaning “jungle” seems fitting.
1v1. lǝvǝṁ conom ¯ This seems to mean “haunted forest.” Cf. MdS leuweung onom,
which has this meaning. We suppose that the word comon has become womon at
some stage, because of the interchangeability of /w/ and /c/ observed in the history of
Sundanese (caringin = waringin, cai = wai, see our comments on calagara in Keba1),
before finally becoming omon in MdS. The word ruṅsǝb “jungle” in 1r5 will then be
a quasi synonym.
1v2. saṁgar ¯ Cf. SKK.18: hayaṅ ñaho di puja di saṅgar ma: patah puja daun,
gǝlar palajaṅ, puja kǝmbaṅ, ña‹m›piṅan liṅga, ṅomean saṅ hyaṅ, siṅ savatǝk muja
ma ja‹ṅ›gan taña “If one wishes to know about the offerings in the saṅgar: the
arrangement of a leaf offering, palajaṅ offering, flower offering, putting a cloth on
liṅga, maintaining the deity, all kinds of offerings, ask the jaṅgan.” Cf. also SC.1125
quoted in our comment under BaTu.7. These passages suggest that saṅgar means
“shrine,” as in OJ. MdS has the particular meaning “offering place (of wood or
bamboo on high stilts, also of a basket fixed on a bamboo pole, built before harvest on
the rice field, consisting of the puncak manik with various spices and toilet-articles for
Nyi Sri); nyanggar place offerings on the sanggar.”
1v4. kәḍә ¯ Cf. CP.12a: tәhәr bava ku kita kәdә-kәdә! “Then you should take [it] by force!”;
AG.1r: mulah pabvaṅ pasalahan paksa, mulah pakǝdǝ-kǝdǝ, asiṅ ra‹m›pes, cara purih,
turutan, mulah kǝdǝ di tinǝṅ di maneh, isǝs-isǝskǝn carekna pa‹n›tikrama, “Do not reject
(some one) who has the wrong ideas, do not be aggressive toward each other. Whoever is
decent, as one is supposed to be, follow [him]! Do not be obstinate with your own ideas.
Pay attention to the words of propriety (pantikrama).” Cf. OJ kǝdә̄ “feeling the urge to,
feeling impelled to, set on; (wanting, seeking to obtain, etc) at all costs (by any means);
keeping on, cannot but ..., unremittingly, insistently, obstinately, unavoidably” (OJED, s.v.
kĕdö). It seems that the OJ/OS word survives into MdS keudeuh as a synonym s.v. keukeuh
“obstinate, stubborn, tenacious, unyielding; kumeukeuh s.m.; keukeuh peuteukeuh/kedeuh/
keudeuh s.m. (emph.); ngeukeuhan hold on to st., stay with st., stubbornly ask about st.;
pakeukeuh-keukeuh both sides stubbornly stand firm (maintain their stand).” Cf. also MdS
& MdJ kudu “must, have to, need to, should, ought to.”
1v4–5. kenaIṁ ¯ For an explanation of the pronominal suffix -iṅ (corresponding to
pronoun aiṅ), see Noorduyn & Teeuw 2006: 48.
4.2.4 . Kebantenan no. 3 = MNI E. 44
The inscription was read first by Holle (1872: 367–369, Plaat V), following his
previous reading of other plates (1867b). Subsequently, Pleyte (1911: 170) gave
a new reading and Dutch translation. Boechari (1985–1986: 104–105) provided
a new reading although without any translation. The most recent reading is the
one by Hasan Djafar (1991: 11), now with Indonesian translation. Our reading
is the result of autopsy by Aditia Gunawan on May 23rd, 2013. Alas, no usable
reproduction is available for this plate, which is extremely thinly engraved and
therefore hard to photograph. It is engraved on both sides of a copper plate
measuring 14 × 5.3 cm: the recto has four lines, and the verso has two.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
169
4.2.4.1. Text and apparatus
Plate 1, recto.
(1) Ini pitәkәt(·) nu (s)eba ḍi pajajaran· mi(t)ә(k)ә(2) tan(·) ti kabuyutan· ḍi su‹n›ḍasәmbava, aya ma nu ṅaba(3) yuAn· mulaḥ A(ya) nu ñәkapan ya, mulaḥ aya
(4) nu munaḥ-munaḥ Iña, nu ṅahәryanan·, lamun aya nu
Plate 1, verso.
(1) kәḍә pa‹L̥›baḥna luraḥ su‹n›ḍasәmbava, ku ṅaIṁ ḍititaḥ ḍipaEḥ(2) han·, kena Eta luraḥ kavikvan·,
1r2. ti ¯ ka P; na H B HD. — 1r2–3. ṅabayuAn· H B HD ¯ babayuAn· P. — 1r3.
mulaḥ A(ya) nu ñәkapan ya ¯ om. P; mulaḥ Aya nu ñәkapan· H B HD. — 1r4.
ṅahǝryanan· ¯ hahǝ:ryanan· H P B HD; HD add a note “[baca: ṅahöryanan·].” —
1v1. pa‹L̥ ›baḥna ¯ pa‹m›bahna H; paambahna P; pa‹am›baḥna HD. We prefer
to assume that an aksara L̥ has been omitted by the engraver, since the aksaras ba
and L̥ are quite similar in shape, so that we can understand palǝbahna as in MdS
“place where something is located.” Cf. also the functionally equivalent use of ḍi in
Keba2.1v4 kǝḍǝ ḍi bәnaṁṅiṁ ṅagurat. — 1v1. ku ṅaIṁ ¯ ku AIṁ H P B HD.
4.2.4.2. Translation and commentary
This is the decree of one who renders service to Pajajaran, issuing the decree
from the sanctuary of Sundasǝmbava. If there is anyone who provides livelihood
[to it], may no one be impudent to him. May no one kill him [or] obstruct him.
If anyone is aggressive to (palǝbahna) the domain of Sundasǝmbava, he is
commanded by me to be killed, for that is the domain of the hermits.
1r1. nu (s)eba ḍi pajajaran· ¯ Our predecessors considered that nu seba ḍi pajajaran
is the king mentioned in the other Kebantenan inscriptions, but they seem to have
overlooked the fact that this decree, by contrast with the other ones, is issued from a
kabuyutan. In our opinion, nu seba ḍi pajajaran is not the king of Pajajaran but a single
local-level officer (note his use of the first person singular pronoun aiṅ), who renders
service to the king of Pajajaran, as a confirmation of the king’s decrees. Cf. MdS séba
“gift that is offered as a tribute (to the authority, head of government).” The expression
nu seba also occurs in RR.1024–1025 nu rea di pada handap, di lǝmah mayak nu seba
“the people were on the lower platform, on the ground, those who serve are sitting.”
1r3. ñǝkapan ¯ Cf. SKK.11: aya ma janma paeh maliṅ, paeh papañjiṅan, paeh ṅabegal,
paeh meor, siṅ savatǝk cǝkap carut, eta jǝǝṅ kena ulah diturutan “If there are people
who die while stealing, die while cheating, die while robbing, die while tricking(?),
all kinds of impudent and evil [acts], pay attention to it for it should not be followed.”
Cf. OJ cǝkap “impudent” (OJED, s.v. cĕkap). In MdS nyekapan means “provide so. with
the necessities,” and is a polite (lemes) variant of nyukupan (from cukup).
Archipel 101, Paris, 2021
170
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
1v1. ku ṅaIṁ ¯ For occurences of ṅaIṁ instead of aiṅ, cf. BM, RR, SRD, CWG
passim, and the specific examples cited in §4.1.2 and n. 35. It is important to note that
the variant ṅaIṁ in these texts only occurs after the words ku and ka (see Noorduyn
& Teeuw 2006: 47). However, this does not mean that ku aiṅ never occurs: we find it
in CP.42a and CWG.265.
4.2.5. Kebantenan no. 4 = MNI E. 45, recto
The inscription was read first by Holle (1867b: 564), and then by Pleyte
(1911: 197). Boechari (1985–1986: 106) provided a new reading although
without any translation. The most recent reading is the one by Hasan
Djafar (1991), now with Indonesian translation. The new reading offered
here was made by Aditia Gunawan based on autopsy on May 23rd, 2013.
No reliable visual documentation is available. The verso side is not entirely
legible because the writing is very worn out. Each side of the plate seems to
contain an independent text, so we give the text on the verso a new number,
Kebantenan 5. Kebantenan 4 and 5 are engraved on the two sides of a copper
plate measuring 20.5 × 6.5 cm, and both consist in eight lines of writing.
4.2.5.1. Text and apparatus
(1) // Ø // pun· Ini pitәkәt· sri baḍuga maharaja ratu haji ḍi pakvan· sri saṁ
ratu (2) ḍevata, nu ḍipitәkәtan· ma na L̥maḥ ḍevasasana, ḍi gunuṁ samaya
sugan·n aya
(3) nu ḍek· ṅahәriAnan· Iña, ku paluluraḥhan· ku paL̥L̥ maḥhan· mulaḥ aya
(4) nu ṅahәriyanan· Iña, ti timur ha‹ṁ›gat· ciUpiḥ ti barat· ha‹ṁ›gat· cilәbu
(5) ti kidul· ha‹ṁ›gat· jalan· gәḍe pun· mulaḥ aya nu ṅahәriAnan· Iña ku ḍa(6) sa ku calagara Upәti paṁgәR̥s· R̥ ma Ulaḥ aya nu me‹n›taAn· Iña (7) kena, saṁgar kami ratu nu puraḥ mibuhayakәn· na karatu(ya)n· nu
pagәḥ ṅavakan·
(8) na ḍevasasana pun· Ø Ø
2. ma na ¯ mana H P B HD; B & HD with a note: “[baca: nana].” ― 2. sugan·n
aya HD ¯ sugan aya H P; sugana B — 3. ṅahǝriAnan· ¯ H P; ṅahǝ:riyanan· B
HD. — 4. ṅahǝriyanan· ¯ ṅahǝ:riAnan· H P; ṅahǝ:riyanan· B HD. — 4. cilǝbu H P
¯ ciL̥ bu HD. Here lǝ is formed by aksara l and pamepet. Note that Holle and Pleyte
did not actually distinguish between lǝ and L̥ . — 5. ṅahǝriAnan· ¯ ṅahǝ:riAnan·
H; hǝriAnan P; ṅahǝ:riyanan· B HD. — 6–7. kena, saṁgar ¯ kena saṁgar H P
B HD. The punctuation mark after the word kena is superfluous because the word
kena “for, because” is a conjunction. — 7. mibuhayakәn· na ¯ mibuhayakǝ:na H;
mibuhayakǝ:nna P B; mibuhayakǝ:n·na HD — 7. karatu(ya)n· ¯ ka ratu pun· H P
B HD. This part is not clear due to the fourth aksara being very faint, but when
Aditia Gunawan inspected the plate he did not see any panyuku, and observed that the
character has three vertical strokes.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
171
4.2.5.2. Translation and commentary
This is the decree of Sri Baduga Maharaja, the king of kings in Pakuan,
Sri Sang Ratu Déwata. That which is made the object of decree is the land of
divine ordinance on Mount Samaya in order that there may be no one who
burdens it by the taxes of territory (palulurahan) [and] by the taxes of land
(palǝlǝmahan). May no one burden it: in the east the limit is Ciupih; in the
west the limit is Cilǝbu; in the south the limit is the highway. May no one
burden it by dasa, by calagara, tribute (upǝti), and levies on fallow rice-field
land (paṅgǝrǝs rǝma). May no one ask them [such taxes] for that is the shrine
of me, the king, who am the one to cherish the kingship, who firmly practice
the divine ordinance.
3. paluluraḥhan ku paL̥ L̥ maḥhan· ¯ It is interesting to note that the respective base
words here, lurah and lǝmah, are also used elsewhere in this group of inscriptions
(Keba3.1v2 lurah kavikvan, Keba4.2 lǝmah devasasana). In OJ, the circumfix pa- -an
is used to form several terms connected with tax, although never with reduplication,
e.g. paramasan, parǝgǝpan, pamǝḍihan.
5. paṅgәR̥s· rǝma ¯ We hypothesize that the base word gәrәs is equivalent to garis and
gores in Malay and geret in MdS. Hardjadibrata (2003, s.v.) defines the latter as “notch,
indentation, stripe, scratch; stroke, flourish (of a character); ngageret make a notch on/
over st, notch st.” It is important to notice that Hardjadibrata also records the meaning
“delimit st. with a stripe, indicate/mark the limit of st.” The term rǝma in MdS means
“left (and overgrown again with underbrush and weeds) block of arable land (esp. a dry
rice-field that hasn’t been planted for more than two years); fallow rice-field land.” We
presume that paṅgәR̥s· R̥ ma is a tax levied on fallow dry rice-fields, possibly calculated
with reference to the area of rǝma. Cf. the OJ term carik huma which literally has a
similar meaning, attested in the Adulengen plates (945 Śaka) and Padlegan I stela (1038
Śaka). See OJED, s.v. Pleyte relates the term gǝrǝs with roris “to inspect, look over”;
in this case, the paṅgәR̥s· R̥ ma would be an inspector of abandoned rice-fields. Cf also
SKK.9 quoted in our comment to dasa calagara in Keba1.1v3.
7. ṅavakan ¯ Cf. SC.882–884 emet imәt rajә‹n› lǝkәn, pakagǝiṅ na ditapa, ṅavakan
saṅ hyaṅ darma “be attentive, meticulous, keen, persevering, be conscient in practicing
asceticism, in practising the holy dharma.”
7. karatuyan ¯ We assume that this is a variant spelling of karatuan. See our
discussion in §3.1.3. Also compare the nearly identical structure seen in Keba1.2v2:
mibuhayakәn· na kacaritaAn· “to cherish the code of conduct” applied to the hermits,
while in the present context, it is the king who cherishes the kingship.
4.2.6. Kebantenan no. 5, MNI E. 45, verso
See the description in §4.2.5. Among our predecessors, only Pleyte (1911:
197, bijlage 2) read this text.
Archipel 101, Paris, 2021
172
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
4.2.6.1. Text and apparatus
(1) // o // _ _ _ ni pitәkә_ _ _ _ _ _ maharaja ratu haji ḍi
(2) _ kuvan· _ _ _ _ _ _ nu_ _ _ _ _ _
(3) samapun· _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(4) ṅahәriAnan· Iña ku paluluraḥhan· _ paL̥L̥ maḥhan· mulaḥ
(5) Aya nu ṅahәriAnan· Iña ti timur hagat∙ ciUpiḥ ti barat· luraḥ cira
(6) _ _ _ _ L̥ tik· lor haṁgat· jalan· gәḍe pun· mulaḥ vaya nu ṅahәriyanan·
(7) I _ _ _ _ _ _ mibuhayakәn· na _ _ _ _ _ _ _ _
(8) _ _ _ _ (Adi paI) _ _ _ _ _
1. _ni pitәkә_ ¯ _pitǝket· P; restore Ini pitәkәt· ? — _ _ _ maharaja ¯ sri baduga
maharaja P. — ratu haji ḍi ¯ om. P; 2. _ kuvan· ¯ _pitǝkǝtan P; restore pakuvan·? —
3. samapun· ¯ _ ma pun sa P. — 4. _ paL̥ L̥ maḥhan· ¯ ku paL̥ L̥ mahan· P — 5. luraḥ
¯ haṁgat P. — 5–6. cira_ ¯ restore ciraAb·? — 6. L̥ tik· lor ¯ _ti kaler P. — 7. I_ ¯
Iña P. — (Adi paI) ¯ Adi pun· P.
4.2.6.2. Commentary
Boechari notes at the end of the recto: “kata pun ini menunjukkan bahwa
prasasti berakhir di sini. Tetapi sisi belakangnya masih ada tulisan tipis yang
bertumpuk dengan bekas piagam lama dan sukar sekali dibaca”. While we
could read only a few parts, we suspect that the two sides of the plate contain a
different text, although, at first glance, they appear the same. For example, the
word samapun in v3 corresponds to nothing on the recto; also, after mentioning
Ciupih as the eastern border, the western limit on the verso is different from
Cilǝbu as we find on the recto, but begins with the string lurah cira_ (perhaps
“the territory of Cira[ab]”?). Moreover, the highway (jalan gǝḍe) here seems
to be the northern limit (v6: lor haṁgat· jalan gǝḍe), while in r5 it is the
limit in the south. These modest findings make it possible to formulate two
alternative hypotheses: either the inscription on the verso contains a decree
for a different area from that on the recto, and consequently mentions partially
different boundaries, or the two texts actually refer to the same area. In the
first case, it can be assumed that the area intended on the verso was located
south of Mount Samaya. In the second case, we can imagine that the text on
the verso is a rejected draft of the inscription which was rewritten on the recto,
especially regarding the area’s borders.
4.2.7. The Hermitage
The most crucial information contained in the Kebantenan charters concerns
the relationship between the Sundanese king and religious institutions.
Through these decrees, the religious domains, which were likely situated in
the mountains (as suggested by the mention of toponyms such as Mounts
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
173
Samaya and Jayagiri),38 received special privileges. The religious domain is
called lǝmah devasasana, and since all the divine rules are to be practiced
there by the hermits (viku), it is also called a “hermitage” (lurah kavikvan).
If we look to eastern Java, the Deśavarṇana (1365 ce) enumerates different
types of religious establishments (Cantos 75–78). Pigeaud argued that the
poem’s author, Mpu Prapañca, makes a distinction between domains and
sacred places placed under the authority of some court official (rinakṣa), and
independent (svatantra) communities (Pigeaud 1960–1963, IV: 228, 253). It
is probably the former scenario that we encounter here in 15th-century Sunda,
as the king explicitly states that the land under his protection is his official
shrine of worship (saṅgar kami ratu).
These texts state that the devasasana was practiced by both hermits and
kings. The Carita Parahyaṅan narrates how king Niskala Wastu Kancana, the
king recalled in Kebantenan 1 as the grandfather of Sri Baduga Maharaja who
issued the decrees, brought prosperity and peace in various domains of social
life, including freedom in religious practice:
ña mana saṅ rama enak maṅan, saṅ rǝsi enak ṅarǝsisasana, ṅava/kan na purbatisti
purbajati, saṅ disi enak masini, ṅavakan na manusasana, ṅaduuman alas pari alas, ku
beet hamo diukih, ku gǝde hamo diukih, ña mana saṅ tarahan enak lalayaran, ṅavakan
manurajasasasana, ‹‹saṅ hyaṅ apa‹h›, teja, bayu, akasa,››39 saṅ ‹pra›bu enak ṅalu‹ṅ›guh di
saṅ hyaṅ jagatpalaka, ṅavakan saṅ hyaṅ rajasasana, aṅadǝg di saṅ hyaṅ liṅ/ga vǝsi, brata
siya puja tan palum, saṅ viku e‹na›k ṅadevasasana, ṅavakan saṅ hyaṅ vataṅ agǝṅ, enak
ṅadǝg‹kǝn› manurajasunya. (CP.22b-a)
Therefore the elders are at ease to eat; the ascetics are at ease performing the ordinance
of asceticism, practicing the original rule and original state of existence; the disi is at ease
to deliberate, practicing the ordinance of Manu, allotting all kinds of forest tracts: [he]
cannot be vanquished by subtle [enemies], cannot be vanquished by the gross [enemies].
Therefore the seamen are at ease to sail, practicing the ordinance of the rajasa men.40 The
king is at ease governing as the protector of the world, practicing the holy ordinance of the
king, standing on the holy liṅga of iron, he performs continence and worship without being
dejected. The hermits are at ease practicing the divine ordinance, practicing the great book,
at ease to make firm the manurajasunya.
The ideal image of the conditions under Niskala Wastu Kancana’s reign
implies that his grandson might have felt compelled to guarantee their
maintenance. Both the Kebantenan texts and the Carita Parahyaṅan confirm
38. We are unable to offer a convincing localization of these mountains on a modern map.
39. The segment enclosed in ‹‹...›› seems intrusive and would probably have to be deleted in a
critical edition. We ignore it in our translation.
40. The term manurajasa may be a synonym of voṅ rajasa “a particular corps of troops” (OJED,
s.v. rājasa). The Kiduṅ Harṣavijaya 1.55a mentions it among other kinds of military officials:
voṅ sinǝlir bayaṅkara lan voṅ jayasari siṅhajaya ndatan kari voṅ rajasāṅlurug iṅ malayu “The
chosen men of the bayangkara corps with the victorious men of the singhajaya corps, not to
mention the men of the rajasa corps went to attack Malayu.”
Archipel 101, Paris, 2021
174
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
that hermits are a group practicing the devasasana. In the CP it is quite
clear that devasasana is a doctrine, while the term lǝmah devasasana in the
inscriptions refers to the region where the devasasana is practiced.
Hardly any data is preserved in other Old Sundanese sources to interpret the
meaning of devasasana. We are a bit luckier if we consult contemporary Old
Javanese sources. The definition of devaśāsana is furnished in an unpublished
text called R̥ ṣiśāsana (§2):
devaśāsana ṅaranya, śāśana saṅ saugata, māheśvara, mahābrāhmaṇa, salvirniṅ samayi,
putraka, sādhaka, pitāmahā, bhaṭāra parameśvara, salvir ḍaṅ hyaṅ saliṅsiṅan, vulusan, tigaṅ
rāt, raja, jambi, air bulaṅ, air asih, maṅulihi, taji, kamūlan , parhyaṅan, devaśāsana ṅaranikā //
We call devaśāsana the precepts for the Buddhists, the Māheśvaras, the Mahābrāhmaṇas,
all of the [four initiatory levels] of the Lord Parameśvara [namely] the neophytes (samayin),
the fully initiated disciples (putraka), the fully initiated yogic practitioners (sādhaka), the
master ascetics (pitāmahā), all of the revered masters (ḍaṅ hyaṅ) of Saliṅsiṅan, Vulusan,
Tigaṅ Rat, Raja, Jambi, Air Bulaṅ, Air Asih, Maṅulihi, Taji, of the kamūlans, of the
parhyaṅans. Those [precepts] are called Devaśāsana.
(ed. and transl. from Marine Schoettel’s ongoing work toward a PhD dissertation)
This passage of course leaves much unclear about the meaning of devasasana.
However, it seems noteworthy that the term is explicitly defined as ecumenical,
namely as pertaining to various men of religion: Śaivas, Buddhists, ascetics,
students of various levels, and various other religious functionaries.
One of the Kebantenan texts also mentions that the hermits in the area protected
by this king cherished kacaritaan. It seems that the word carita in kacaritaan does not
mean “story” as is usually the case in MdS. We assume that the meaning of the word
here is closer to that which the word has in Sanskrit, namely “acting, doing, practice,
behavior, acts, deeds, adventures; fixed institute, proper or peculiar observance”
(Monier-Williams, s.v. carita). Such meanings are required to understand the shift
toward the sense “sphere of activity, habitat” that we find in a stanza in SKK.15:
tatakaṁ carita haṁsa, gajendra carita banәm,
matsyanǝm carita sagarǝm, puspanǝm carita baṁbarǝm
The pond is the habitat of the goose; the forest is the elephant’s habitat; the sea is the habitat
of fishes; flowers are the habitat of the bee.
Moreover, there is a clue about the relation between viku with carita in
SKK.20, which provides a picture of the viku’s duties and functions:
hayaṅ ñaho di sandi, tapa, luṅguh, pratyaksa, putus, taṅkәs, kalǝpasәn,41 tata hyaṅ,42
41. It should be noted that this sequence, although somewhat different, is systematized into
five segments (vuku lima) in the SKK.4, namely sandi, tapa, luṅguh, pratyaksa and kalǝpasǝn.
Cf. also the OJ text Saṅ Hyaṅ Hayu §49 (in Undang A. Darsa 1998: 205).
42. The words devata and hyaṅ can mean “god” in a general way, but in case of a hierarchical
relationship, as in SKK, we see in Old Sundanese that hyaṅ should be interpreted as “ancestor” or
“holy spirit.” Cf. LiWa below, and further SSK.2 maṅku bumi bakti di ratu, ratu bakti di devata,
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
175
tata devata, rasacarita, kalǝpacarita, siṅ savatәk nata-nata para devata kabeh, saṅ viku
paraloka taña
If one wishes to know about sandhi, asceticism, posture, vision, completion, epitome,
liberation, the position of the ancestors, the position of the gods, the practice of feeling,
the practice of ritual (kalǝpa), all types of arranging all gods, ask the otherworldly hermits
(viku paraloka).
The chapters of the Old Javanese juridical text called Svayambhu (of which
an edition and translation is being prepared by Arlo Griffiths in collaboration
with Timothy Lubin) bear titles ending in -carita (dharma-carita, maryādacarita, etc.), where the word means the rules/customs on a given topic. Based
on the aforementioned usages of carita in Old Sundanese and Old Javanese, we
assume that kacaritaan refers to the religious traditions adhered to by the vikus.
It is also interesting to note that one of the toponyms for one of the territories
under the King’s protection is Sundasembawa, which literally means “the origin
of Sunda.” This word reminds us of a more local equivalent of the word with the
same meaning, sunda wiwitan, a term used for the religion of the Baduy (Kanekes)
people in Banten today, whose practices seem in many ways seem to be vestiges
of those that would have been current all over the Sunda area in pre-Islamic times
(Saleh Danasasmita & Anis Djatisunda 1986). The relationship between the court
and religious institutions should, if possible, be further explored to gain a clearer
picture of the role of religious institutions in social life. This is among the aims of
the doctoral research currently undertaken by Aditia Gunawan.
4.3. The Huludayeuh Stone
This inscription is found in situ at dusun Huludayeuh, desa Cikalahang,
kecamatan Sumber, kabupaten Cirebon, West Java, about 15 km to the west
of the city of Cirebon, at the coordinates 06°47’ 046” S, 108°24’ 205” E.43 The
inscription was discovered only in the early 1990s (Tony Djubiantono 1994)
devata bakti di hyaṅ “A governor is devoted to the king, the king is devoted to the god, god is devoted
to the deified ancestor.” The chosen translation might seem arbitrary, but devata generally refers to
the well-known deities of Indian origin in this text, mostly in the group called pañcadevata: Īśvara,
Brahmā, Mahādeva, Viṣṇu, and Śiva. In SKK.20–21, these gods are devoted to Batara Seda Niskala
(The Immateralized Lord): basana brahma, visnu, isora, mahadeva, siva bakti ka batara, basana
indra, yama, baruna, kovera, besavarna, bakti ka batara, basana kusika, garga, mestri, purusa,
patañjala, bakti ka batara, siṅ para devata kabeh pada bakti ka batara seda niskala “when Brahma,
Wisnu, Isora, Mahadéwa, Siwa are devoted to the Lord; when Indra, Yama, Baruna, Kowéra,
Bésawarna are devoted to the Lord; when Kusika, Garga, Méstri, Purusa, Patanjala are devoted to
the Lord — all of gods together are devoted to Batara Seda Niskala.” In several other Nusantaran
languages, however, devata rather means ancestor, while hyaṅ means god. Cf. discussion in Clavé
& Griffiths forthcoming, §3.3 s.v. devata.
43. In the course of his very early survey of antiquities and religious practices in Cirebon and
Kuningan, F.C. Wilsen (1857: 77, 78, 79 and 92, and unnumbered plate) recorded that the term
hulu dayeuh (literally meaning “origin of the settlement”) was used to designate chopped-off
cylindrical stones placed in a village sanctuary (kabuyutan).
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
176
and first published by Hasan Djafar (1991 and 1994). The last mentioned
publication contains an eye-copy. A photo of the stone was published in
Sejarah Nasional Indonesia (rev. ed., Bambang Sumadio & Endang Sri
Hardiati 2008: 380). We visited the site in June and September 2013, and
during our second visit were able to make two estampages which are now part
of the EFEO collection in Paris (inventory numbers n. 2309 and n. 2310). Our
edition was established using Hasan Djafar’s eye-copy and comparing it first
with the photos we had taken of the original. Subsequently we reverified our
reading based on the EFEO estampages.
4.3.1. Special features of script and language
This inscription makes use of a remarkably thick script, lacking the sharpangled ductus that is characteristic of Sundanese script as seen in the Kebantenan
and Kawali inscriptions, and is in that sense comparable to the Linggawangi
inscription. The aksara ra has a much longer “tail” than we see in any of the
other inscriptions (fig. 11a), and the almost box-like shape of ma is even more
exceptional (fig. 11b). These untypical palaeographic features accompany some
textual features that seem rather un-Sundanese, namely the repeated spelling sya
instead of syi and the repeated use of ikaṅ where one would expect na.
4.3.2.
Text and apparatus
(1) [...] (ra)tu (ṅa)rana, (ta) [...]
(2) [...] sri maḥ(ha)ra(ja) ra(t)[u]
(3) [ha](j)[i] ri pakvan· sya saṁ ra(t)[u]
(4) [de]vata pun·, masa sya
Fig. 11 – Palaeographic features of the Huludayeuh inscription.
(5) ṅrәtakәn· bumi ṅaha(6) li‹m›pukәn· na bvan·na
(7) ñuruḥ saṁ (di)si suk·laja(8) (t)i ṅaR̥buḥkәn· Ikaṁ ka(9) yu si pr̥ ‹n›dakaḥ, ṅalaAn·
(10) na Udubasu, mipati(11) kәn·n ikaṁ kala
Hasan Djafar (1994) indicates with ellipsis at the beginnings and ends of
all lines except line 3 that he supposed an undetermined number of aksaras
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
177
Fig. 12 – The Huludayeuh inscription (estampage EFEO n. 2310).
to have been lost there. This, we feel, is too imprecise. In fact it seems that a
rather small number of aksaras is lost, and only in lines 1–4, because we can
read uninterrupted words at the transitions between lines 5–6, 7–8, 8–9 and
10–11. It is not possible to estimate with precision the number of aksaras that
might have been lost at the openings of lines 1 and 2. Finally, we note that the
shape of the stone does not suggest that any lines have been lost before the
first (partly) preserved line of text.
1. (ṅa)rana ¯ purana HD. The aksara read as pu by HD is quite faded, but resembles
much more closely the ṅa in l. 8. Moreover, the vocalization u below the sign to
the left is perfectly clear, so it is very hard to suppose the presence of another such
vocalization which would be totally invisible right next to it. — 1–2. At the transition
Archipel 101, Paris, 2021
178
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
between these lines, one might restore baduga or prәbu. — 3. [ha](j)[i] ¯ in HD’s
eye-copy, the consonant j is clear, but the estampages do not allow to confirm this
reading. Nevertheless, comparison with BaTu.3 strongly suggests that indeed one
needs to restore haji. — 5. ṅrәtakәn· ¯ ṅrәtakǝ:n· HD. — 5–6. ṅahali‹m›pukәn· ¯
ṅahalipu_ _kǝn· HD. HD notes that some aksaras are lost in a gap between ṅaha and
lipukәn due to damage suffered by the end of line 5 and in the beginning of line 6.
But in our opinion, there is no reason to presume any loss of aksaras here at all. — 7.
ñuruḥ ¯ ñaraḥ HD. It is clear on the estampage that there are two panyukus. — (disi)
suk·la ja(ti) ¯ dv isi suk· laja.. ..i HD. There indeed seems to be some element below
the aksara di (cf. HD’s dv), but in our opinion it is most likely to be accidental. — 8.
ṅaR̥buḥkәn ¯ ṅaR̥baḥkǝ:n HD (HD’s °r is intended as °ṛ, or what we represent as
R̥ ). There is clearly a panyuku. — 8–9. kayu ¯ ka .... su HD. Although damage to the
stone has made some part of the left vertical stroke of y disappear, the aksara yu can
still be read with certainty. Its width is definitely greater than that expected for su. —
9. si pr̥ ‹n›dakaḥ ¯ si padakaḥ HD. We see quite clearly a round stroke under p that
must represent r̥ . — ṅalaAn· ¯ ṅalasan· HD. The shape of A is slightly different than
that of sa (cf. saṁ in line 3) — 10–11. mipatikǝn· ¯ mipatā... Iś· HD.
4.3.3. Translation and commentary
[…] Ratu by name, […] Sri Maharaja king of kings in Pakuan. He was
Sang Ratu Déwata, when he made the world prosperous, made the earth
harmonious, [by] ordering the disi Suklajati to fell the widely branching trees,
removed Udubasu, killed Kala.
4. masa sya ¯ The word masa has two functions in OS. It can be a noun meaning
“time,” as in RR.758–759 ulah rea kasauran, hese lamun lain masa “do not waste too
many words on it, it is difficult when it is not the proper time.” Its second function,
which seems to be the one we are dealing with here, is as conjunction “when,” usually
at the beginning of the clause. Cf. PR 24r4–v1 masa siya ti manusa, nu ma‹ṅ›ku saṅ
hyaṅ hayu, ma‹ṅ›katkǝn saṅ hyaṅ ajñana “when he was in the form of a human,
endowed with the holy weal, bringing with him the holy knowledge” and CP.15b
rahiyaṅtaṅ vәrǝh masa siya ti‹ṅ›gal anak sapilañcәkan “[It is] Rahiyangtang Wereh,
when he had left all his children.”
5–6. ṅahali‹m›pukәn ¯ The form ṅahalimpukәn is derived from the base halimpu
which is still used in MdS, meaning “melodious, sweet-sounding, harmonious (of
the voice: not shrill or high-pitched).” It seems that the meaning was broader in OS,
not only connected with sound. Cf. SKK.3: lamunna pahi kaopeksa saṅ hyaṅ vuku
lima, na bvana boa halimpu “if all five segments had been noticed, the earth would
be harmonious”; KP.848–849: hamo ñaho di pamali, moha di sabda nu halimpu
“Ignorant about forbidden things, confused about harmonious sound.”
7. ñuruḥ ¯ There is no verb nyuruh in MdS, but we find pañuruhan, a nominal
derivation from the same base, in SSK.6: jaga raṅ kǝna pañuruhan, mulah mo raksa
saṅ hyaṅ siksa kandaṅ karǝsian, pakǝn uraṅ satya di pivaraṅan “If one has been
given the order, one shall not fail to guard the holy precepts from the ascetic milieu,
so that one is faithful doing the service.”
7. saṅ disi ¯ See below, §4.3.4.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
179
7–8. suklajati ¯ TB.9v contains a dialogue between Kala and Darmajati. Kala asks:
lamun aya viku haji putih suklajati, tәrus ajñana, viku vruh (em. vraḥ ms) tan paguru,
viku bataṅ tan pamitra [...], “[I wonder] if there is a royal hermit Suklajati, whose
knowledge is penetrating, a hermit who knows without being taught, a solitary hermit
without companions?” Then Darmajati replies: oh aya anakiṅ, viku haji putih suklajati,
ratu jadi maṅuyu “He exists, my child, the white royal hermit Suklajati, the king who
became an ascetic.” Could there be a connection with the śuklabrahmacāri discussed in
some Old Javanese treatises transmitted on Bali? Cf. Ślokāntara 1.5 śuklabrahmacāri
ṅaranira, tan parabi saṅkan rare, tan mañju tan kumiṅ sira, adyapi tǝka riṅ vr̥ddha tuvi
sira tan paṅucap arabi saṅka pisan “Śuklabrahmacārī is one who has not married since
childhood. He is neither averse nor impotent. Even when he comes to old age, he does
not marry. He does not talk to women even once” (ed. and trans. Sharada Rani 1957: 35,
76). If so, the disi suklajati would have been a celibate ritual practitioner.
8. ṅarәbuhkәn ¯ This must be connected with rubuh/roboh in MdS, OJ and Malay.
Cf. also rǝbah in OS and OJ.
9. kayu si pr̥ ‹n›dakaḥ ¯ The reading pr̥ ‹n›dakaḥ can be interpreted as equivalent to
prandakah, since -r̥ is interchangeable with panyakra in the writing system of West
Javanese manuscripts, especially on gebang (e.g., ciḍr̥ for cidra, Perpusnas L 642
fol. 8v1). The spelling paR̥ bu for prabu in Kawa1a.3 shows the reverse phenomenon.
The word prandakah can then be interpreted as equivalent to parandakah, i.e. a paderivation from the base randakah that means “spread out widely, branch off widely
(of a tree, deer antlers)” in MdS.
9. ṅalaAn ¯ On the relation between this word and Kala, who figures in line 11 of our
inscription, cf. SD.18: madәman kalavisaya, ṅalaan kala murka, ṅalәbur dudu ti‹m›buru
“to extinguish the power of Kala, to remove the evil Kala, to dissolve fault and envy.”
10. Udubasu ¯ Cf. SC.1105. In OJ contexts, this figure is called Vudubasu. See
Pārthayajña 40.8 as cited in OJED, s.v. wudubasu: ndak ajar putuṅku ri katattvan iṅ
kurukula, ya dumehnya durjana kalā manahnya yan ala, dadiniṅ surākala lavannikaṅ
vudubasu “I will tell you, my grandchild, about the reality of Kuru race, the reason
that they became malicious Kāla. When their minds are evil, they are becoming
Surākala and Udubasu.”
10. kala ¯ According to HD, the text is not completely preserved and after the word
kala, which he presumes means “time,” an expression of date would follow. Our
analysis shows that Kala here means the evil god of that name, and inspection of the
stone gives no reason to suspect loss of any text after it. Moreover, several occurrences
in OS and OJ literature mention Udubasu and Kāla in the same context.
4.3.4. Context
In his article on the inscriptions of the ancient Sundanese kingdoms, Hasan
Djafar (1991: 29) advised that “Penelitian lebih lanjut terhadap prasasti baru
ini perlu diadakan mengingat kemungkinan implikasinya dalam penulisan
sejarah Jawa Barat khususnya masa kerajaan-kerajaan Sunda menjadi
amat penting”. Our revised reading has started to reveal the global meaning
of this inscription, allowing us to analyze its place in the broader context of
Sundanese history.
Archipel 101, Paris, 2021
180
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
It has become clear that the inscription mentions the same king as the one
who figures in Batutulis and Kebantenan. Hasan Djafar (1994) suspected that
the inscription was made during the reign of Surawisésa after Ratu Déwata’s
death, on the basis of his reading the word purana in the first line and
interpreting it as meaning “deceased.” We agree that this inscription is postmortem, although our argumentation is based on a different approach (see §5).
The aim of this inscription is not merely to glorify Ratu Déwata for having
caused the world to be prosperous, but especially to commemorate how he
harmonized it. Ratu Déwata ordered a certain disi to take down trees, drive
an evil being Udubasu away, and kill Kala. These three activities can be
understood in the context of opening new land.
The word disi is often mentioned as the fourth in a series of five social
categories, along with prabu (king), rama (elder), rǝsi (ascetic), and tarahan
(sailor).44 Compared with these other terms, the meaning of disi remains rather
unclear. Saleh Danasasmita et al. (1987) translate it as “ahli siasat/peramal,”
and seem to have extrapolated this sense from the Amanat Galuṅguṅ, in
which we find the passage (AG.3r) that they edited as follows: saṅ prabu
enak aluṅguh, saṅ rama enak amaṅan, saṅ disi jaya praṅ “the king is at ease
sitting [on the throne], the elders are at ease eating, the disis are victorious in
war.” The Carita Parahyaṅan contains further useful indications concerning
this word, in the passage that we have we cited in §4.2.7. This passage notably
suggests that the disi had as duty to allot (ṅaduuman) all kinds of forest tracts,
which is clearly compatible with the role that our inscription assigns to the
disi called Suklajati. A disi may have been involved in warfare as suggested
in the Amanat Galuṅguṅ, though probably in its ritual aspects. Another Old
Sundanese text, the Pabyantaran, contains predictions of the outcome of
battle based on natural portents (Mamat Ruhimat et al. 2014: 168–193). In all
contexts, it is possible to assume that the disi was a kind of priest in charge
of exorcism rituals who seems to have played an essential role in pre-Islamic
Sundanese society. Again in the Carita Parahyaṅan (§16), Ratu Déwata,
the King mentioned in our inscription, is also responsible for opening new
44. Cf. SMG.12 hantǝ ṅǝnah uraṅ ñǝbut ṅaran a‹m›bu ayah, ṅuni paṅguruan, maṅkaṅuni na
matuha, sañarah ṅaran saṅ prǝbu rama rǝsi disi tarahan “It is not suitable for us to mention the
name of mother, father, and teacher, let alone elders, including the names of kings, village elders,
hermits, disi, and seamen (tarahan)”; SMG.15 ini byaktana ma nu kǝna ku na kapapaan, di saṅ
prǝbu rama rǝsi, disi mvaṅ tarahan “this is the explanation of the ones who are affected by the
violations with regard to the king, the [village] elders, the hermits, the disis, and the seamen”;
SKK.3 ña mana dikaṅkә‹n›kәn ka nu mava bumi, ya maṅupati dadi prabu rama rǝsi disi mvaṅ
tarahan “The reason why they are being compared to those who are governing the world, [is
because] they became manifest as kings, village elders, hermits, disis, and sailors”; SKK.27 saṅ
bujaṅga pagәh di kabujaṅgaanana krǝta, saṅ tarahan pagәh di katarahanana krǝta, saṅ disi
pagәh di kadisianana krǝta “the disciples firm in their discipleship will be successful; seamen
firm in their seamanship will be successful; disis firm in their disi-ship will be successful.”
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
181
territory by filling up a swamp with earth. As this construction took place,
there appeared creatures that inhabited the area. One of them is Udubasu:
ndәh nihan tә‹m›bәy saṅ rǝsi guru misәvәkәn saṅ halivuṅan‹,› iña saṅ susuk tu‹ṅ›gal nu
munar na pakvan rәjәṅ saṅ hya‹ṅ› halu vәsi nu ñaәran saṅ hya‹ṅ› rañcamaya, mijilna ti
saṅ hya‹ṅ› rañcamaya, ṅaran kula ta saṅ udubasu, saṅ puluṅgana, saṅ surugana, ratu
hya‹ṅ› banaspati, saṅ susuk tuṅgal iñana nu ñyǝ‹n› na pala‹ṅ›ka sriman sri vacana sri
baduga maharaja diraja ratu haji di pakvan pajajaran, nu mikadatvan sri bima untarayana
madura suradipati, iña na pakvan saṅ hyaṅ sri ratu devata.
As follows is the origin of Sang Resi Guru who had a son [named] Sang Haliwungan. He, Sang
Susuk Tunggal, is the one who restored Pakuan, and Sang Hyang Haluwesi is the one who
filled up with earth the holy Rancamaya. [They] appear from Rancamaya: “My name is Sang
Udubasu, Sang Pulunggana, Sang Surugana, King Hyang Banaspati.” Sang Susuk Tunggal is
the one who made a palanquin for the illustrious orders (sriman sri vacana) of Sri Baduga
Maharaja Diraja, King of kings in Pakuan Pajajaran, the one who has the palace [called] Sri
Bima Untarayana Madura Suradipati. There, in Pakuan was the holiness Sri Ratu Déwata.
This passage is essential for establishing the relationship of Ratu Déwata
— the very name which is mentioned also in the Huludayeuh inscription —
with Sang Halu Wesi, who in the Carita Parahyaṅan is depicted as being
in charge of filling up with earth a place called Rancamaya — a toponym
known in present-day Bogor. In areas that are about to be built or turned into
settlements, it was necessary to hold some ritual to clean the place from evil
creatures, among which Udubasu.
Recent Sundanese mythological tradition still knows the name Budug
Basu as a mythical figure in the Dewi Sri cycle. He is Sri’s brother. One
episode narrates how Budug Basu — along with his father, Sapi Gumarang,
and his brother, Kalabuat — attacks an agricultural field in Pakuan. Their
attacks always fail at the hands of protagonist Sulanjana. In the end, these
destructive figures were willing to give in and promised to serve Sulanjana,
on the condition that their names should always be invoked, and they should
be pleased by the various kinds of plants as a means of offering every time the
clearance of agricultural land took place.45 Could the name Sulanjana go back
to the name Suklajati in this inscription, since it has three syllables in common?
4.4. The Kawali Stones
This group of six inscribed stones is preserved in various spots on the site
called Astana Gedé at Kawali in kabupaten Ciamis.46 Five of them (Kawali 1–5)
45. For studies of the narrative cycle of Dewi Sri in Sundanese culture, see Hidding 1929
(particularly pages 1–18 on the myth of Sulanjana, summarized in Dutch) and Sukanda-Tessier
(1977: 71–84). Pleyte provided an edition and translation into Dutch (1907). Satjadibrata
(1931), and recently, Kalsum & Etti Rochaeti (2015) have offered an edition of Wawacan
Sulanjana, without however translating the text.
46. For a more detailed description about the site, see Rusyanti (2011). For a physical description
Archipel 101, Paris, 2021
182
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
were already known to scholarship by the beginning of the 19th century, while
Kawali VI was only discovered in 1995. Some of these inscriptions had already
been observed by Stamford Raffles more than 200 years ago, as recorded in
his famous History of Java (1817, II: 58). An account of journeys undertaken
in the period 1817–1826 (Olivier 1836–1838, I: 190–191) records as many
as 12 inscriptions having been found at Kawali and reproduced by a certain
J. H. Domis, and announces that gentleman’s plan to publish them. But this
number 12 is not confirmed by other sources and we owe the first published
decipherment of five inscriptions to R. Friederich (1855: 149–182). Friederich’s
work was supported by Jonathan Rigg, who himself published the first Sundanese
dictionary seven years later (1862).47 Netscher (1855) contains a brief mention
of the Kawali stone with footprints, left handprint, and the Añana inscription
(see §4.4.5). K.F. Holle then improved Friederich’s reading (1867a: 450–470).
Pleyte (1911, 167 with plate B and appendix 2, p. 197) only read Kawali 1. In
the post-independence era, Noorduyn (1976) read the five inscriptions again
without giving any translation. Dirman Surachmat (1986) cited the reading
and translation of five inscriptions (Kawali 1–5), but excluding Kawali 1b, in
his interesting paper on the toponymy around Kawali. Noorduyn (1988) read
Kawali 1b and provided a translation with comments. Subsequently, Hasan
Djafar (1991) read Kawali 1–5 offering a more rigorous diplomatic edition
along with an Indonesian translation. Titi Surti Nastiti (1996) gave readings
of all the inscriptions on the site, including Kawali 6, which had just been
discovered one year earlier. Her readings too are accompanied by an Indonesian
translation. Nandang Rusnandar (1999) again included all of the inscriptions,
even Kawali 6, but his readings contain many errors so we do not refer to them
in our notes. Likewise full of errors are the readings of Machi Suhadi (1999) and
Djadja Sukardja S (2002), who each published booklets about the sites and its
inscriptions, so that we do not refer to them either in our Apparatus. Richadiana
Kartakusuma (2005) re-published the six inscriptions and provided translations
into Indonesian. Titi Surti Nastiti & Hasan Djafar (2016) reproduced the reading
from their previous publications. Our reading is based on direct observation
of the stones in 2013 and on consultation of the photographs by Isidore van
Kinsbergen48 as well as those made by Arlo Griffiths.
of the inscriptions, see Titi Surti Nastiti & Hasan Djafar (2016).
47. On Jonathan Rigg, his life and œuvre, see Atep Kurnia 2011.
48. See Theuns-de Boer & Asser 2005: 232–233. The relevant numbers are indicated in the table
below. The photos of the Kawali inscriptions can be found online at https://digitalcollections.
universiteitleiden.nl with the search term “kawali”.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
183
Kawali 1a
Friederich 1855 (facsimile by Raden Saleh); photo van Kinsbergen no. 60;
Pleyte 1911; Titi Surti Nastiti 1996; Machi Suchadi 1999
Kawali 1b
Friederich 1855 (facsimile by Raden Saleh)
Kawali 2
Friederich 1855 (facsimile by Raden Saleh); photo van Kinsbergen no. 58; Titi
Surti Nastiti 1996; Machi Suchadi 1999
Kawali 3
Friederich 1855 (facsimile by Raden Saleh); photo van Kinsbergen no. 59; Titi
Surti Nastiti 1996; Machi Suchadi 1999
Kawali 4
Friederich 1855 (facsimile by Raden Saleh); photo van Kinsbergen no. 57; Titi
Surti Nastiti 1996; Machi Suchadi 1999
Kawali 5
photo van Kinsbergen no. 56; Titi Surti Nastiti 1996; Machi Suchadi 1999
Kawali 6
Titi Surti Nastiti 1996; Machi Suchadi 1999
Table 3 – Published visual documentation of the Kawali stones.
4.4.1. Palaeography
The script used in the Kawali inscriptions is quite uniform. Some of
the aksara shapes differ from those seen in the other inscriptions, and
are palaeographically closer to the characters used in pre-Islamic lontar
manuscripts from West Java. We can see, for example, the close similarity
of the Kawali script with the one used in lontar manuscripts in aksara ya, ra, sa,
and also in the panghulu and panolong markers (see the Appendix). De Casparis
(1975: 55) has already discussed the forms of ma, ya, sa, ra, A, panghulu,
pamepet, and pamaéh. Here we focus on some other interesting features. A
number of aksaras are similar to those found in the Kebantenan inscriptions, for
example na (fig. 13a) which is strikingly different from the same character in other
inscriptions. The aksara ca in the Kawali 1 corpus has a shape (fig. 13b) which
is similar to na in the same inscriptions but with an additional line curved to the
right. As in Batutulis and Kebantenan, we also find in Kawa1 a special form of
k· (fig. 13c). This form is identical to what we find in lontar manuscripts. Very
unique forms are found in the word Iña (fig. 13d) which was misread as bhagya
by early scholars. We can recognize this type of I by a slanted line under a double
arch. By contrast, the independent vowel I is normally formed by writing b and
adding a slanting stroke below (as illustrated in fig. 4c and appendix, table 2).
The aksara ña can also be recognized by the separate parenthesis-shaped stroke
to the right of a ga shape. In manuscripts, ña is formed by adding such a stroke to
the shapes of ba and ya. As such, these two features are unique and only exist in
the Kawali inscription. Another very striking feature is the absence of any certain
panyecek signs on all stones except the liṅgas. The sound /o/ is also interesting to
note, spelled not with the combination panéléng and panolong as in the other OS
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
184
inscriptions, but only with panolong. In Kawali 6, there is a sign that predecessors
have read as panolong, which looks like the arabic number 2 on the bottom right of
the script concerned. However, we see two types of signs, although the differences
are small. We interpret the first form (fig. 13e) as the pasangan va, while the
second form (fig. 13f) represents panolong.
Fig. 13 – Palaeographic features of the Kawali inscriptions.
4.4.2. Kawali 1a
This is the text engraved on the main face of the stone.
4.4.2.1. Text and apparatus
(1) ' nihan· tapak· va(2) lar nu syi muliA tapa I(3) ña paR̥bu raja vas·tu
(4) maṅaḍәg· ḍi kuta kava(5) li nu mahayu na kaḍatuAn·
(6) suravisesa nu marigi sa(7) kulili‹ṁ› ḍayәḥ nu najur sakala(8) ḍesa Aya ma nu pa‹n›ḍәri pake na
(9) gave raḥhayu pakәn· hәbәl· ja(10) ya ḍi na buAna
1–2. tapak· valar N HD TSN ¯ tapa kata F; tapa kavali P; tapa‹k› kavali RK. ― 2.
nu syi muliA tapa H ¯ nusya muṅi atapa F; nu saṁ hyaṁ muliA tapa P; nu siya muliA
tapa N RK; nu siya muliA tapa‹k·› HD TSN. — 2–3. Iña ¯ N HD TSN RK; bhagya F
H P. — 6–7. sakulili‹ṁ› H N ¯ sakulili F; sakuliliṁ HD TSN RK; it may be doubted
that any panyecek was written here — 8. pa‹n›dǝri ¯ padǝri F; pa‹n›dǝ:ri H N HD
TSN RK; pandǝ:ri P. — 9. hǝbǝl ¯ hǝbǝṅ F; hǝ:bǝ:l H P N HD TSN RK.
4.4.2.2. Translation and commentary
These are the footprints (tapak valar) of the one of praiseworthy asceticism.
He, his majesty king Wastu, ruling in the city Kawali, is the one who beautified
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
185
the palace Surawisésa, who dug a moat around the city, who planted (crops) in
all villages. If there is one in the future, he must be observant of (pake) good
works, so that success in the world will be long-lasting.
1–2. tapak· valar ¯ The word walar-walar is attested in Rigg (1862: 526) “foot-mark,
track (of man, animal, etc.) on the ground.” We suppose that tapak valar is a kind of
redundant compound, of the type tapak lacak (MdS & MdJ), asal mula, cantik jelita
(Malay), etc. Here it probably helps to express plurality.
2. nu syi muliA tapa ¯ We do not understand precisely why Noorduyn & Teeuw
2006 (Glossary, s.v.) indicate that the expression nu siya has the meaning “venerable,
reverend.” Surely, its juxtaposition with a third word can yield honorific sense, as in the
present context and in CPV.247 nu siya mahapandita “the reverend great teacher,” but
in all contexts it can be analyzed as equivalent to Malay ia yang. Further examples are
SA.927 nu sia laksana bela “the one who carried out the sacrifice,” SA.502 nu sia ṅukus
ñamida “those who burn incense and firewood.” It can also be used to form epithets, as
we see in BM.1181 Nu Siya Laraṅ (litt.: the one who is forbidden) and in the designation
used in CP for the last king of Pakuan Pajajaran, viz. Nu Siya Mulya (litt.: the one who
is praiseworthy, cf. Malay yang mulia). The latter is very similar to nu siya mulia in our
inscription. But here it is followed by the word tapa, so we interpret it as “the one of
praiseworthy asceticism,” an epithet for King Wastu. See also §4.1.4.
2–3. Iña ¯ On the position of Iña, see Kawa2.2–3.
7–8. sakalaḍesa ¯ The word sakala, of Sanskrit origin, means “all” here as it does
in Sanskrit and in OJ when it is the first member of a compound (OJED s.v. sakala
2). It is surprising that in the OS corpus, this word is only attested with this meaning
in this inscription. In manuscripts, we always find sagala in the meaning “all,” while
sakala usually refers to the “manifest world,” as the opposite of niskala, as it does in
OJ (OJED s.v. sakala 1).
4.4.3. Kawali 1b
This is the text on the lateral faces (1 = top, 2 = right, 3 = bottom, 4 =
left). It was first read by Friederich (1855) and then by Pleyte (1911: 197)
but their readings contained numerous mistakes so we exclude them from our
apparatus. Our edition, like those of Hasan Djafar (1991) and Titi Surti Nastiti
(1996), follows that of Noorduyn (1988: 309–310), which we have found to
be flawless by consulting our own photographs. Noorduyn was the first to
observe that this text is in verse form.
4.4.3.1. Text and apparatus
(1) hayuA ḍiponaḥ-p(o)naḥ
(2) hayuA ḍicavuḥ-cavu(ḥ)
(3) IA neker Iña Ager
(4) Iña ni‹ñ›cak· Iña R̥‹m›pag·
Archipel 101, Paris, 2021
186
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
3. IA N HD TSN ¯ Iña RK ― Ager N HD TSN ¯ A(ṁ)ger RK ― 4. Iña R̥ ‹m›pag·
N HD TSN ¯ IA R̥ ‹m›pag· RK.
4.4.3.2. Translation and commentary
It should not be defied / it should not be treated wantonly / anyone striking
it will fall prone / anyone kicking it will fall to the ground.
We have accepted Noorduyn’s translation which seems perfectly adequate. See also
his valuable comments on the translation (1988: 310). We would like to add about the
occurrence of IA in line 3 that this word can be understood as iya or ya, and can stand as
3rd person pronoun (cf. Keba2.3&4 on ya standing for iña). It is interesting to note that
the equivalent word iya appears passim in Amanat Galuṅguṅ, a text which originates
from the eastern part of West Java, and may share dialectal features with the language of
the Kawali inscriptions. See for example AG.14: asiṅ iya nu mǝnaṅkǝ‹n› na kabuyutan
na galuṅguṅ, iya sakti tapa, iya jaya praṅ “whoever is he who acquires the sanctuary of
Galunggung, he will be powerful in asceticism, he will be victorious in battle.”
4.4.4. Kawali 2
4.4.4.1. Text and apparatus
(1) Aya ma
(2) nu ṅәsi I(3) ña kavali I(4) ni pake na kә(5) R̥ ta bәnәr
(6) pakәn· na‹ñ›jәr
(7) na juritan·
2. nu ṅǝsi ¯ nu jǝḥ si F; nu ṅǝ:si H N HD TSN RK. — 2–3. Iña N HD TSN RK ¯
bhagya F H — 3–4. Ini HD TSN ¯ bari F H; bani RK.
4.4.4.2. Translation and commentary
If [you] occupy this (place called) Kawali, be observant of the proper
behavior, so that [you] remain upright in battle.49
6. na‹ñ›jәr ¯ Cf. PJ.126: dәgdәg tañjәr jaya praṅ “indeed upright, victorious in battle”.
7. na ¯ Cf. ḍi na in Kawa1a.10 and see our discussion under §3.2.1.
49. Hasan Djafar’s translation into Indonesian: “Semogalah ada yang menghuni di Kawali
ini yang melaksanakan kemakmuran dan keadilan agar unggul dalam perang.” Richadiana
Kartakusuma’s translation: “Kepada yang mengisi Kawali berani menerapkan kebenaran agar
bertahan dalam perjuangan (hidup).”
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
187
4.4.5. Kawali 3
One word of uncertain reading. Netscher 1855 read angkana (i.e. Aṅkana
or Aṁkana) and interpreted it as “his/her sign.” Noorduyn (1976) read Añana.
We accept his reading, based on the assumption that it is a spelling variant
for ajñana. In OS sources, we often find the letter j being dropped from this
word. See e.g. SMG.38 vuku añana “knowledge section,” SC.14 maṅucap
kaañanaan “expound the knowledge.”
4.4.6. Kawali 4
(1) saṁ hyiṁ liṁ(2) ga hyaṁ
This short text can be translated: “The sacred liṅga of the ancestor.” Note
the two spellings of the word hyaṅ. The spelling hyiṁ is also used in Kawa5.
4.4.7. Kawali 5
(1) saṁ hyiṁ liṁga
(2) biṁba
This short text can be translated: “The sacred liṅga of Bingba (or Bimba).”
Titi Surti Nastiti reads biŋba and in her translation indicates “Bingba (=
Arca),” which implies that she sees a connection with the Sanskrit word bimba
“image.” This raises questions both about the meaning of liṅga, and about the
history of usage of the panyecek, which would thus stand for /m/ (rather than
usual /ŋ/). It is interesting to note the meanings of hyaṁ “ancestor” and biṁba
“image” in Kawali 4 and 5. One may wonder whether the difference between
ancestors and “Hindu” gods is relevant here (see footnote n. 42), in which case
each liṅga would have been used for worship of a specific type of deity.
4.4.8. Kawali 6
This inscription was accidentally discovered on 3 October 1995 by Sopar,
the caretaker of the site (Titi Surti Nastiti 1996: 19). A decipherment of the
text was published for the first time by Titi Surti Nastiti (1996) and reproduced
in Hasan Djafar & Titi Surti Nastiti (2016), while Richadiana Kartakusuma
(2005) offered a slightly different reading.
4.4.8.1. Text and apparatus
(1) ' Ini pәR̥ti‹ṁ›(2) gal· nu Atis·(3) ti rasa Aya ma nu
Archipel 101, Paris, 2021
188
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
Fig. 14 – Kawali 6 (photo by Arlo Griffiths).
(4) ṅәsi ḍayәḥ Ivә
(5) Ulaḥ bvatvaḥ bisi
(6) kvakvaro
1. pәR̥ti‹ṁ›gal· TSN ¯ pәR̥tiṁgal· RK. — 5. bvatvaḥ ¯ botoḥ TSN RK. — 6. kvakvaro
¯ kokoro TSN RK.
4.4.8.2. Translation and commentary
This is the relic of those who are of stable emotions (atisti rasa). If one
resides here, one should not gamble: it will lead to suffering.
1. pәR̥ti‹ṁ›gal ¯ The prefix pǝrǝ-, prǝ or pra is not commonly used in OS. So far we have
encountered prǝbakti “devotion, worship” and prǝtapa “ascetic.” All instances are nouns,
whether designating agents (prǝtapa) or actions (prǝbakti). It must be noted that the base
tiṅgal in OS (as in MdS and MdJ) never seems to have the meaning “to reside, to live (in a
place)” familiar from Malay, but rather means “to be left behind.” We have the impression
that prǝtiṅgal here has a meaning similar to MdS titinggal “relic, inheritance” and to that
expressed by tapak-valar in Kawa1a. Compare how in Malay the expression jejak has the
same meaning as peninggalan.
2–3. Atis·ti ¯ Cf. SMG.32: nu ka‹ṅ›kǝn joṅ ta ma, na gǝiṅ atisti pasanta “what is
comparable to a seaboat is the stable and peaceful mind.” It is not clear whom nu Atis·ti
rasa refers to, whether it is the same as nu sia mulia tapa in Kawa1a, i.e., King Wastu,
another former king (or kings), or the hermit (or hermits). In our opinion, the first and
second are the most plausible interpretations. However, the third interpretation need not be
incompatible with the other two as kings themselves may be ascetics. Cf. CP11a, 39a, 24b,
passages which narrate how several kings became ascetics (ṅarajarǝsi).
4. ivǝ ¯ A variant (as per §3.1.3) of iyǝ “this, here,” MdS ieu. Cf. CP.12r ivǝ keh pamalaan
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
189
Fig. 15 – The Linggawangi stone (photo OD-1460, courtesy of the Kern Institute
collection, Leiden University Library).
ai‹ṅ›, tǝhǝr bava ku kita kǝdǝ-kǝdǝ! “this is my punishment, so you take [him] with force.”
5. Ulaḥ bvatvaḥ ¯ Cf. SMG.15 as quoted under Keba1. Prohibitions of gambling are a
common thread seen in late pre-Islamic prescriptive texts and inscriptions from Java and
Bali. See Schoettel & Griffiths, forthcoming.
4.5. The Linggawangi Stone
The inscription is kept at the National Museum in Jakarta with the number
D. 26. A black and white photograph of this inscription, reproduced here as fig.
9, is available in the series of the former Oudheidkundige Dienst under no. 1460
(OV, 1912: 84), and a color photo accompanies the recent publication by Hasan
Djafar et al. 2016: 92–93. In July 1877, the Resident of Priangan sent a letter to
the Bataviaasch Genootschap concerning the discovery of this inscription in desa
Linggawangi, Tasikmalaya (NBG 15, 1877: 111, 150, 142; Groeneveldt 1887:
381; Verbeek 1891: 52–53; ROD, 1914: 77, no. 233). In October of the same year,
the Bataviaasch Genootschap sent a facsimile of the inscription to Holle with the
request to read it. Holle responded immediately, and his reading was published
in the same year (Holle 1877). Although Holle mistakenly read the first and last
numeral signs expressing the date of the inscription, he still entertained the right
conclusion, viz. that the inscription forms a date 1333 Śaka, only to reject it as he
thought that his reading didn’t allow it. Pleyte (1911: 162) offered a new reading
still rather marred by errors but nevertheless accepted the date of 1333, citing a
letter from H. Kern. Saleh Danasasmita (1975a) published an extensive analysis,
but an error of reading leads to a far-fetched interpretation of the year as 1033
Śaka. Only Hasan Djafar’s reading (1991, reproduced in Hasan Djafar et al. 2016)
can be relied upon, although the relationship between the numeral signs and the
Archipel 101, Paris, 2021
190
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
chronogram words is not explained because this scholar does not translate the text.
We read the text from the OD photo and we discuss the content of the inscription,
particularly the interpretation of the chronogram.
4.5.1. Palaeography
This short inscription makes use of a rounded script, lacking the sharp-angled
ductus that is characteristic of Sundanese script as seen in the Kebantenan and
Kawali inscriptions, and is in that sense comparable to the Huludayeuh inscription.
The appearance of the aksara ṭā in the word baṭāri in the third line is noteworthy.
In our corpus, this aksara is only found in the present inscription. It is ubiquitous in
gebang and lontar manuscripts, although in the latter, the character also represents
the syllable /tra/ (see Aditia Gunawan 2019: 27–28; Rahmat Sopian 2020: 135).
4.5.2. Text, apparatus and commentary
(1) (sva)ba 3 guna 3 Apuy· 3
(2) di vva(ṁ) 1, Iti sakakala rumata(3) k· disusuku baṭāri hyaṁ pun·
1. (sva)ba ¯ // ba HD. See below, §4.5.4 — 2. di vva(ṁ) ¯ divva HD. The position
of panyecek is quite unusual, more to the left than in l. 3 hyaṁ. ― Iti ¯ The Sanskrit
word iti is used here as equivalent for ini or nihan seen in other OS inscriptions (BaTu.1,
Keba1.1r1). — 3. disusuku ¯ understand disusuk ku. On such degemination, see §3.1.5.
4.5.3. Translation
Shining 3 qualities 3 fires 3 in man 1: such is the chronogram (or: this is
the memorial) of Rumatak being marked off by (the deified female ancestor)
Batari Hyang.
4.5.4. Chronogram
Although this inscription is short, some problems have so far not been
solved, particularly related to the chronogram. First of all, one may ask whether
it is intended as a series of independent words or as a sentence. The presence of
a preposition di in the second points to the latter possibility. The problem lies
in the initial character of the inscription, before the letter ba and the number 3.
Hasan Djafar (1991) considers the sign as an opening mark and transliterates
it as //, to which choice it may be objected that no comparable opening mark
is found in any other of the inscriptions assembled here. We read it as sva. The
aksara s can be recognized by the form of two curved and slanting lines (cf. s in
line 2). The pasangan va is recognizable, although it is slightly more tapered here
than the pasangan va in line 2. Thus, the beginning of the inscription contains
the word svaba, a spelling variant, as per §3.1.7, for śvabha or śobha “bright,
brilliant, handsome” (OJED, s.v. śobha). This word may then be explained as
expressing the same numerical value as ava or ba, words which have a very
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
191
similar lexical meaning (OJED, s.v. awa 2, “bright, clear, shining, glowing“)
and share the same second syllable. The Old Javanese Pararaton contains a
chronogram ba-ba-taṅan-voṅ, which expresses the value 1233 (Brandes 1920:
342, Noorduyn 1993). Whether we read svaba or // ba, the meaning will be the
same. Thus, we interpret the sentence svaba guna apuy di vvaṁ as “shining is
the nature of the fire in man,” the numerical implication of which is explained
explicitly by the number signs in the inscription, to be read as per convention in
the reverse order, namely 1333 Śaka or 1411/1412 ce.
5. Implications
Our study of the Old Sundanese inscriptions has shown how closely they
are related to the pre-Islamic Sundanese manuscript tradition. Therefore, the
regrettable gap that is noticeable in academic circles today between scholars
who read Old Sundanese manuscripts and who study the inscriptions needs
to be bridged again, following in the footsteps of Holle, Pleyte, Noorduyn
and Saleh Danasasmita. Based on a systematic comparison of epigraphic and
manuscript sources, including sources in Old Javanese, we have managed
to shed light on several doubtful readings and problems of interpretation.
Nevertheless, linguistic, philological, and paleographical aspects of this small
epigraphic corpus still leave many gaps to be filled by further research. In this
final section, we turn to the broader historical implications of our study.
The only two Śaka dates contained in the inscriptions, namely 1333
(Linggawangi) and — although the interpretation of the chronogram remains
uncertain — 1455 (Batutulis), furnish a broad chronological framework. It is
surely significant that this date range largely falls after the dates associated directly
or indirectly with Majapahit rule in East Java. The latest charters issued by the
Majapahit kraton are the group of stone inscriptions concerning a freehold (sīma)
called Trailokyapuri, all of them found near Trowulan in East Java and dated to
1408 Śaka; the last royal inscriptions on copper-plate are those of Waringin Pitu
(1369 Śaka) and Pamintihan (1395 Śaka).50 All these dates fall in the 15th century
ce. Besides these royal inscriptions, the epigraphic corpus of 15th-century Central
and East Java is rich in stone inscriptions apparently unconnected with the kraton
but associated with ascetic communities settled in mountain hermitages, notably
in the Merapi-Merabu, Lawu, and Bromo-Semeru massifs.51
Now compared to this roughly contemporary epigraphic material from
relatively nearby regions, the inscriptions we have presented here show
surprising differences starting with their material aspects. Not only in size,
but also in the engraving technique and (if we may judge from their greater
shininess and yellowish color) also in their metallurgical composition, the set
50. These royal inscriptions have been analyzed in magisterial fashion by Noorduyn (1978).
51. These will be presented exhaustively in Schoettel & Griffiths forthcoming.
Archipel 101, Paris, 2021
192
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
of Kebantenan plates is different from most if not all of the copper plates ever
issued from Majapahit or earlier Javanese kratons. None of the stone inscriptions
reveal any effort at preparing the stone otherwise than by furnishing a smooth
writing surface on one side; this is very different from most Majapahit-period
inscriptions, except the non-royal inscriptions found at mountain sites.
It is thus all the more remarkable that in the Sundanese context, all
inscriptions do reveal a more or less evident connection with the kraton,
although we purposefully do not designate them as “royal” here because their
contents show no real similarity with the royal inscriptions of late Majapahit, at
the exception of the Kebantenan inscriptions, which have most in common, in
form and contents, with the royal inscriptions on copper-plate of late Majapahit.
Although none of these plates bears a date, the use of the words susuhunan
ayǝna di pakuan pajajaran “His Highness now [ruling] at Pakuan Pajajaran”
seems to indicate that the plates refer to current events. Moreover, the king
expresses himself using a first personal pronoun in saṅgar kami ratu “the shrine
of me, the king.” Hence, we can argue that the Kebantenan inscriptions were
issued when king Sri Baduga was on the throne (a period we have tentatively
accepted may have corresponded roughly to the years 1482–1521 ce).
We emphasize this point, because we believe that this “current” aspect
sets the Kebantenan inscriptions apart from all the stone inscriptions. The
Linggawangi inscription can be interpreted as recalling an event during the
lifetime of a deceased queen (baṭāri). The Batutulis inscription quite explicitly
states that the king was dead when it was produced. As we have tried to show
above, this inscription is a memorial (sakakala) of the deceased king Sri Baduga,
probably created during the first half of the 16th century ce. In our opinion, it
is also possible to read as a post-mortem memorial the inscription Kawali 1a,
which mentions the name of King Wastu. Based on known historical data and
on the location of Kawali in the Galuh area of eastern West Java, historians
have argued that the King Wastu mentioned in this inscription may be identified
as Niskala Wastu Kancana (Pleyte 1911: 165–168; Saleh Danasasmita 1975b).
This would make him the father of Déwa Niskala, alias Tohaan in Galuh, and
the grandfather of Sri Baduga — it would make him the ancestor of all kings
listed in the Carita Parahyaṅan, and one who supposedly ruled for... 104 years.
If we assume this identification to be correct and if we are able to find some way
to rationalize this implausible indication of a reign lasting 104 years without
affecting the rest of the Carita Parahyaṅan’s chronology, then assuming that
the inscription was produced during the king’s lifetime would imply that it was
engraved at the end of the 14th century, two generations before Sri Baduga.
But these assumptions need to be reconsidered. There are some remarkable
textual similarities between two of the Kawali inscriptions and Batutulis.
While Batutulis uses the term memorial (sakakala), Kawali 1a mentions the
footprints (tapak valar) of King Wastu, and Kawali 6 is said to be a relic
(pǝrǝtiṅgal) for commemoration of nu atisti rasa, which we have argued may
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
193
designate a former king (or former kings). Both in Batutulis and in Kawali
1a we find mention of the king’s involvement in delimiting the kingdom’s
territory: while the term used in Batutulis is ñusuk, Kawali 1a uses the
practically synonymous term marigi. Although we do not wish to reject
altogether the identification of King Wastu in Kawali 1a with Niskala Wastu
Kancana of the Carita Parahyaṅan nor wish to question the entire framework
of relative chronology offered by that text, we propose to consider Kawali 1a,
and by extension the whole Kawali group, as postdating the reign of Niskala
Wastu Kancana, meaning that these inscriptions may have been produced
quite some time after his demise, ostensibly around 1475 ce.
The most problematic case is the Huludayeuh inscription. Its opening words,
which might have given some indication of this text’s raison d’être, have been lost
due to damage to the stone. However, the text does mention Sang Ratu Déwata
alias Sri Baduga. Now was this stone engraved during Sri Baduga’s reign, or is
this yet another case of post-mortem commemoration? We are inclined to favor
the latter interpretation as this text, with its allusions to the opening of forest tracts,
seems to share some fundamental characteristics with the way post-Majapahit
Javanese historiography frames a picture of the past.52 We therefore propose to
assign the Huludayeuh inscription to a period at least some decades after 1521 ce.
And so we conclude that much if not all of the Old Sundanese epigraphic
corpus is younger than most scholars have so far assumed, that its production
does not necessarily cover a range as long as that marked by the earliest
and latest dates explicitly recorded (1411 and 1533 ce), but may entirely
be circumscribed to the 16th century (the only possibly earlier items being
Linggawangi). This conclusion has important corollaries.
First, with regard to the applicability of the palaeographic method for dating
documents. In this article we have tried to examine to what degree the twofold
distinction of script types applicable to Old Sundanese manuscripts is pertinent
also in the epigraphic context, but from the various subsections on palaeography
above, it emerges that the distinction between “Old Sundanese” and “Old Western
Javanese quadratic” characters is not evidently pertinent in the epigraphic context
and that, in the present state of knowledge, a review of paleography cannot
help to narrow down the dating of the inscriptions. Conceivably some progress
toward better understanding of this complex issue can still be made through more
exhaustive studies of palaeographical aspects of the manuscripts, and comparison
with contemporary inscriptions from Central and East Java.
Second, considering the predominant commemorative nature of this epigraphic
corpus, we argue that these texts must be read as part of an effort, reflected also
in the contemporary redaction of a chronicle, the Carita Parahyaṅan, to frame a
52. See Van Naerssen (1968: 44) about the Babad Tanah Jawi: “The founding of a new kraton
goes together with the clearing of a forest.”
Archipel 101, Paris, 2021
194
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
specific picture of the past, namely to create a local Sundanese history, rather than
as more or less objective records of contemporary events. This means that there
is reason to be careful in their exploitation for writing histoire événementielle,
although it seems possible that they were produced sufficiently soon after the
events to which they refer to retain some factual validity.
Third, the chronological and discursive context in which we propose
to regard these texts naturally leads us to consider the social and political
contexts of the Sunda region from the late 15th into the 16th century.
The Portuguese records suggest that a Sundanese polity was involved in
international commercial exchange, and even signed a trade agreement with a
representative of Portugal in 1522.53 The impression that some parts of Sunda
were well integrated in this period into a cosmopolitan network is reinforced
by the travelogue of Bujangga Manik that we have often referred to in the
preceding pages. The decades before and after the turn of the 16th century
saw momentous political dynamics all around Pakuan Pajajaran. With the fall
of Majapahit in East Java and the concomitant rise of Islamic polities first at
Demak, and subsequently at Cirebon and Banten, the Sundanese highlands
would have become more directly exposed to external pressures. We imagine
that it is partly in response to these pressures that Sundanese was raised to
the status of a literary language, in a process that led to the production of
the inscriptions — alongside the manuscript culture with which they are so
intimately connected — that have been our focus here.
Having thus pushed our analysis well beyond the confines of our disciplinary
and empirical fields of specialization, we have also reached the limits of what
we can say in this contribution. We hope it will help to give the Sunda region
a place in the larger picture of early modern Indonesian, Southeast Asian and
global history.54
53. Hoesein Djajadiningrat (1913: 73–80) presented the Portuguese sources known at his time,
and assumed that the “Sunda King” who figures in them was the King of Pakuan. The same
sources, and others that were not yet known at the beginning of the 20th century, were analyzed
in Guillot 1991. According to the new interpretation proposed by Guillot, the Sundanese polity
in question would have been not Pakuan but Banten, which he imagines as a principality
nominally subordinate to Pakuan but practically enjoying a substantial degree of autonomy.
54. The above conclusions may be contrasted with the strictly positivist reading of the Old
Sundanese sources and their classification in ‘Zaman Kuno’, i.e. the pre-Islamic period, in
Sejarah Nasional Indonesia (Bambang Sumadio & Endang Sri Hardiati 2008, chapter VII
‘Kerajaan Sunda’), or with the total absence of Sundanese-language sources in the seminal
study of Southeast Asia in the age of commerce, 1450–1680 by Anthony Reid (1988–1993).
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
195
6. Appendix: Script tables based on Old Sundanese inscriptions and
manuscripts
6. 1. Consonant aksaras
* This aksara is also used as equivalent for tra.
Archipel 101, Paris, 2021
196
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
6. 2. Vowel aksaras
* This aksara is equivalent to rǝ.
** This aksara is equivalent to lǝ.
6. 3. Pasangans
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
197
6. 4. Vocalizations and other markers
* This is equivalent to rǝ.
Archipel 101, Paris, 2021
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
198
6. 5. Numbers (only in Linggawangi and in manuscripts)
7. Abbreviations and Sources
7.1 General abbreviations
KUBS Kamus Umum Basa Sunda (Panitia Kamus Sunda 1976)
MNI Museum Nasional Indonesia
NBG Notulen van de Algemeene en Bestuurs-vergaderingen van het
Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen
MdJ Modern Javanese
MdS Modern Sundanese. Unless stated otherwise, the quoted meanings are
taken from Hardjadibrata (2003).
OJ
Old Javanese
OJED Old Javanese-English Dictionary (Zoetmulder 1982)
OS
Old Sundanese
OV
Oudheidkundig Verslag
Perpusnas Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
ROD Rapporten van den Oudheidkundigen Dienst
Skt.
Sanskrit
7.2 Designations of inscriptions
BaTu
HuDa
Kawa
Keba
LiWa
Batutulis
Huludayeuh
Kawali
Kebantenan
Linggawangi
7.3 Sigla for previous editors
B
F
H
HD
P
Boechari
Friederich
Holle
Hasan Djafar
Pleyte
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
RK
TSN
199
Richadiana Kartakusuma
Titi Surti Nastiti
7.4 Works of Old Sundanese literature
AG
BM
CP
CRP
FCP
JMP
KK
KP
KS
PJ
PR
CPV
RR
SA
SC
SD
SKK
SMG
TB
VL
Perpusnas L 632a, Amanat Galuṅguṅ, published in Atja & Saleh
Danasasmita 1981a.
Bodleian Library, Oxford, Ms.Jav.3, published as Bujangga Manik in
Noorduyn & Teeuw 2006.
Perpusnas L 406, Carita Parahyangan, published in Atja & Saleh
Danasasmita 1981b.
Perpusnas L 410 (now lost), Carita Ratu Pakuan, in Atja 1970.
Perpusnas L 406, published as Fragmen Carita Parahyangan in
Undang Ahmad Darsa & Edi S Ekadjati 1995.
L 624b, Saṅ Hyaṅ Jati Mahapitutur, published in Tien Wartini et al. 2010.
Ciburuy no. Cb.Ltr-17, Kavih Katanian, edition in preparation by
Ilham Nurwansah.
Perpusnas L 419 and L 420, Kawih Paniṅkes, published as Kosmologi
Sunda Kuna in Undang A. Darsa & Edi S. Ekadjati 2006 (edition
based on ms. Perpusnas L 420).
Kaputusan Saṅ Hyaṅ, romanized typewriting, ms. Perpusnas no. 280
Peti 89.
Perpusnas L 610, Pituturniṅ Jalma, published in Tien Wartini et al. 2010.
Perpusnas L 1099, Pakeǝn Raga, published as Sanghyang Tatwa
Ajnyana in Tien Wartini et al. 2011b.
Perpusnas L 416 & L 423, Carita Purnavijaya, published in Pleyte 1914.
Museum Sri Baduga 1101, The Sons of Rama and Rawana, in
Noorduyn & Teeuw 2006.
Perpusnas L 625, Sri Ajñana, published in Noorduyn & Teeuw 2006.
Perpusnas L 626, Saṅ Hyaṅ Svavarcinta, published in Tien Wartini et
al. 2011a.
Perpusnas L 408, Sevaka Darma, in Saleh Danasasmita et al. 1987.
Perpusnas L 630, Saṅ Hyaṅ Siksa Kandaṅ Karǝsian, published in Atja
& Saleh Danasasmita 1981c, new edition in preparation by
Aditia Gunawan.
Perpusnas L 621, Saṅ Hyaṅ Sasana Mahaguru, published in
Aditia Gunawan 2009, new edition in preparation by the same author.
Perpusnas L 620, Tutur Bvana, published in Tien Wartini et al. 2010.
Perpusnas L 622, Varugan Lǝmah, published in Aditia Gunawan 2010.
8. Secondary literature
Acri, Andrea. 2017. Dharma Pātañjala: A Śaiva Scripture from Ancient Java, Studied in the
Light or Related Old Javanese and Sanskrit Texts. Second Edition. Śata-Piṭaka Series 654.
New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan.
Archipel 101, Paris, 2021
200
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
Aditia Gunawan. 2009. Sanghyang Sasana Maha Guru dan Kala Purbaka: suntingan dan
terjemahan. Jakarta: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
—. 2010. “Warugan Lemah: pola permukiman Sunda Kuna.” In Perubahan Pandangan
Aristokrat Sunda dan Essai-essai lainnya mengenai Kebudayaan Sunda, 147–81.
Sundalana 9. Bandung: Pusat Studi Sunda.
—. 2015. “Nipah or Gebang? A Philological and Codicological Study Based on Sources from
West Java.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 171 (2–3): 249–80.
—. 2019. Bhīma Svarga: Teks Jawa Kuna Abad ke-15 dan Penurunan Naskahnya. Jakarta:
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
Aditia Gunawan, and Evi Fuji Fauziyah. 2021. “The Particle Ma in Old Sundanese.” Wacana:
Jurnal Ilmu Pengetahuan Budaya 22 (1) (Languages of Nusantara): 207–223.
Aditia Gunawan, and Arlo Griffiths. 2014. “The Oldest Dated Sundanese Manuscript: An
Encyclopedia from West Java, Indonesia.” https://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.
de/mom/2014_03_mom_e.html.
Agustijanto Indrajaya, and Véronique Degroot. 2012. “Prospection archéologique de la côte
nord de Java Centre : le district de Batang.” Bulletin de l’École française d’ExtrêmeOrient 99: 351–83.
Ajip Rosidi, ed. 1970. Tjarita Dĕmung Kalagan: dipantunkeun ku Ki Kamal (Lĕbakwangi,
Kuningan). Bandung: Proyek Penelitian Pantun dan Folklor Sunda.
—. 1973. Carita Lutung Kasarung: dipantunkan oleh Ki Sadjin. Bandung: Proyek Penelitian
Pantun dan Folklor Sunda.
—. 2000. Ensiklopedi Sunda: alam, manusia, dan budaya termasuk budaya Cirebon dan
Betawi. Jakarta: Pustaka Jaya.
Amir Sutaarga. 1965. Prabu Siliwangi, atau Ratu Purana Prebu Guru Dewataprana Sri Baduga
Maharadja Ratu Hadji di Pakwan Padjadjaran, 1474-1513: Penelitian sementara.
Bandung: Duta Rakjat.
Atep Kurnia. 2011. “Jonathan dari Jasinga.” Karsa, 5 November 2011.
Atja. 1970. Ratu Pakuan: tjeritera Sunda-kuno dari lereng Gunung Tjikuraj. Bandung:
Lembaga Bahasa dan Sedjarah.
Atja and Saleh Danasasmita. 1981a. Amanat dari Galunggung: kropak 632 dari Kabuyutan
Ciburuy, Bayongbong-Garut. Jakarta: Proyek Pengembangan Permuseuman Jawa Barat.
—. 1981b. Carita Parahiyangan: transkripsi, terjemahan dan catatan. Bandung: Proyek
Pengembangan Permuseuman Jawa Barat.
—. eds. 1981c. Sanghyang Siksakanda ng Karesian (naskah Sunda Kuno tahun 1518 Masehi).
Bandung: Proyek Pengembangan Permuseuman Jawa Barat.
Balogh, Dániel, and Arlo Griffiths. 2020. “DHARMA Transliteration Guide.” https://hal.
archives-ouvertes.fr/halshs-02272407.
Bambang Sumadio and Endang Sri Hardiati, eds. 2008. Sejarah Nasional Indonesia. Edisi
pemutakhiran. Vol. II: Zaman Kuno. Jakarta: Balai Pustaka.
Barrett Jones, Antoinette M. 1984. Early Tenth Century Java from the Inscriptions: A Study
of Economic, Social, and Administrative Conditions in the First Quarter of the Century.
Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 107.
Dordrecht: Foris.
Boechari. 1985–1986. Prasasti Koleksi Museum Nasional, Jilid I. Jakarta: Proyek
Pengembangan Museum Nasional, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
201
Bosch, F.D. K. 1941. “Een Maleische inscriptie in het Buitenzorgsche.” Bijdragen tot de Taal-,
Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 100: 49–53.
Brandes, Jan Laurens Andries. 1920. Pararaton (Ken Arok) of het boek der koningen van
Tumapĕl en van Majapahit. Edited by Nicolaas Johannes Krom. Tweede druk bewerkt
door Dr. N.J. Krom met medewerking van †Prof. Mr. Dr. J.C.G. Jonker, H. Kraemer en
R.Ng. Poerbatjaraka. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en
Wetenschappen 62. ’s-Gravenhage; Batavia: Nijhoff; Albrecht.
Bratakesawa. 1980. Keterangan Candrasengkala. Jakarta: Proyek Penerbitan Buku Sastra
Indonesia dan Daerah, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Casparis, Johannes Gijsbertus de. 1975. Indonesian Palaeography: A History of Writing in
Indonesia from the Beginnings to c. A.D. 1500. Handbuch Der Orientalistik, 3.4.1. Leiden:
Brill.
—. 1991. “The Use of Sanskrit in Inscriptions of Indonesia and Malaysia.” In Middle IndoAryan and Jaina Studies; Sanskrit Outside India, edited by Colette Caillat, 29–41. Panels
of the VIIth World Sanskrit Conference 6/7. Leiden: Brill.
Clavé, Elsa, and Arlo Griffiths. forthcoming. “The Laguna Copperplate Inscription: Java, Luzon
and the Notion of a Malay World.” In Returning to the Region: Philippine History and the
Contingencies of Southeast Asia, edited by Nicole CuUnjieng Aboitiz and Anthony D.
Medrano.
Coolsma, Sierk. 1904. Soendaneesche spraakkunst. Leiden: A. W. Sijthoff.
—. 1913. Soendaneesch-Hollandsch woordenboek. 2nd ed. Leiden: A. W. Sijthoff.
Damais, Louis-Charles. 1958. “Études d’épigraphie indonésienne, V: dates de manuscrits et
documents divers de Java, Bali et Lombok.” Bulletin de l’École française d’ExtrêmeOrient 49: 1–257.
Danadibrata, R. A. 2006. Kamus Basa Sunda. Edited by Ajip Rosidi. 1st ed. Bandung: Panitia
Penerbitan Kamus Basa Sunda (Kiblat Buku Utama & Universitas Padjadjaran).
Dirman Surachmat. 1986. “Kota Kawali: Kajian Toponim.” In Pertemuan Ilmiah Arkeologi IV,
Cipanas, 3-9 Maret 1986: proceedings, edited by Pusat Penelitian Arkeologi Nasional, 2b:
Aspek Sosial-Budaya:103–12. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pusat
Penelitian Arkeologi Nasional.
Djadja Sukardja S. 2002. Astana Gede Kawali. 2nd ed. Ciamis: private publication.
Edi S. Ekadjati. 1996. “Cultural Plurality: The Sundanese of West Java.” In Illuminations: The
Writing Traditions of Indonesia, edited by Ann Kumar and John H. McGlynn, 101–28.
New York: Weatherhill & Lontar Foundation.
Eka Noviana. 2020. “The Sundanese Script: Visual Analysis of Its Development into a
Native Austronesian Script.” PhD Thesis. Braunschweig: Institut für Medienforschung
Hochschule für Bildende Künste.
Elis Suryani and Undang Ahmad Darsa. 2003. KBSKI: Kamus Bahasa Sunda Kuno-Indonesia.
Sumedang.
Emuch Hermansoemantri, A. Marzuki, and Elis Suryani NS. 1987. Kamus bahasa Sunda Kuna Indonesia. Bandung: Proyek Penunjang Sundanologi, Dinas Pendidikan dan Kebudayaan,
Pemerintah Propinsi Daerah Tingkat I Jawa Barat.
Eringa, F.S. 1984. Soendaas-Nederlands woordenboek: mede met gebruikmaking van eerder
door R.A. Kern bijeengebrachte gegevens. Dordrecht: Foris.
Fatimah Djajasudarma, Idin Baidillah, and Undang Ahmad Darsa. 1990. Carita Parahyangan:
satu kajian struktur bahasa Sunda dialek temporal. Bandung: Proyek Penelitian dan
Archipel 101, Paris, 2021
202
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
Pengkajian Budaya Sunda (Sundanologi), Dinas Pendidikan & Kebudayaan, Pemprov
Jawa Barat.
Friederich, R. Th. 1853. “Verklaring van den Batoe Toelis van Buitenzorg.” Tijdschrift voor
Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 1: 441–68.
—. 1855. “Ontcijfering der inscriptiën te Kawali, residentie Cheribon.” Tijdschrift voor
Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 3: 149–82.
Goris, Roelof. 1954. Inscripties voor Anak Wungçu. 2 vols. Prasasti Bali diterbitkan oleh
Lembaga Bahasa dan Budaja (Fakultet Sastra dan Filsafat) Universitet Indonesia.
Bandung: Masa Baru.
Graaf, H. J. de, and Th. G Th. Pigeaud. 1974. De eerste Moslimse vorstendommen op Java:
Studiën over de staatkundige geschiedenis van de 15de en 16de eeuw. Verhandelingen van het
Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 69. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Griffiths, Arlo. 2014a. “Inscriptions of Sumatra, III: The Padang Lawas Corpus Studied along
with Inscriptions from Sorik Merapi (North Sumatra) and from Muara Takus (Riau).”
In History of Padang Lawas, North Sumatra, II: Societies of Padang Lawas (Mid-Ninth
– Thirteenth Century Ce), edited by Daniel Perret, 211–53. Cahier d’Archipel 43. Paris:
Association Archipel.
—. 2014b. ‘Written Traces of the Buddhist Past: Mantras and Dhāraṇīs in Indonesian
Inscriptions’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77 (1): 137–94.
—. 2018. “The Corpus of Inscriptions in the Old Malay Language.” In Writing for Eternity:
A Survey of Epigraphy in Southeast Asia, edited by Daniel Perret, 275–83. Études
Thématiques 30. Paris: École française d’Extrême-Orient.
—. 2020a. “Inscriptions of Sumatra, IV: An Epitaph from Pananggahan (Barus, North
Sumatra) and a Poem from Lubuk Layang (Pasaman, West Sumatra).” Archipel: Études
interdisciplinaires sur le monde Insulindien 100: 55–68.
—. 2020b. “The Old Malay Mañjuśrīgr̥ha Inscription from Candi Sewu (Java, Indonesia).” In
Archaeologies of the Written: Indian, Tibetan, and Buddhist Studies in Honour of Cristina
Scherrer-Schaub, edited by Vincent Tournier, Vincent Eltschinger, and Marta Sernesi,
225–62. Series Minor 89. Naples: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
Griffiths, Arlo, and Pauline Lunsingh Scheurleer. 2014. “Ancient Indonesian Ritual Utensils
and Their Inscriptions: Bells and Slitdrums.” Arts Asiatiques 69: 129–50.
Groeneveldt, Willem Pieter. 1887. Catalogus der archaeologische verzameling van het
Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Batavia: Albrecht & Co.
Guillot, Claude. 1991. « La nécessaire relecture de l’accord luso-soundanais de 1522 »,
Archipel 42: 53-76.
Haan, Frederik de. 1910–1912. Priangan: de Preanger-regentschappen onder het
Nederlandsch bestuur tot 1811. 4 vols. Batavia: Bataviaasch Genootschap van Kunsten
en Wetenschappen.
Hägerdal, Hans. 2006. “Candrasangkala: The Balinese Art of Dating Events.” Reports from
Växjö University: Humanities. Växjö: Växjö University, Faculty of Humanities and Social
Sciences, School of Humanities. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-488.
Hardjadibrata, R. R. 1985. Sundanese: A Syntactical Analysis. Pacific Linguistics, Series D,
No. 65; Materials in Languages of Indonesia, No. 29. Canberra: Dept. of Linguistics,
Research School of Pacific Studies, Australian National University.
—. 2003. Sundanese English Dictionary. Jakarta; Bandung: PT. Dunia Pustaka Jaya; Kiblat
Buku Utama.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
203
Haris Sukendar. 1985. Peninggalan tradisi megalitik di daerah Cianjur, Jawa Barat. Jakarta:
Proyek Penelitian Purbakala, Pusat Penelitian Arkeologi Nasional, Departemen Pendidikan
dan Kebudayaan.
Hasan Djafar. 1991. “Prasasti-prasasti dari masa kerajaan-kerajaan Sunda.” In Paper from
Seminar Nasional Sastra dan Sejarah Pakuan Pajajaran, Bogor 11-13 Nopember 1991,
edited by Seminar nasional sastra dan sejarah Pakuan Pajajaran. Bogor.
—. 1994. “Prasasti Huludayeuh.” Berkala Arkeologi (Yogyakarta) 14 (Edisi Khusus): 197–202.
—. 2010. Kompleks percandian Batujaya: rekonstruksi sejarah kebudayaan daerah pantai
utara Jawa Barat. Bandung : Jakarta: Kiblat Buku Utama; École française d’ExtrêmeOrient; Pusat Penelitian dan Pengembangan Arkeologi Nasional; KITLV–Jakarta.
—. 2011. “Prasasti Batutulis Bogor.” Amerta: Jurnal Penelitian dan Pengembangan Arkeologi
29: 1–13.
Hasan Djafar, et al. 2016. Prasasti Batu: pembacaan ulang dan alih aksara I. Jakarta: Museum
Nasional Indonesia.
Hidding, K.A. H. 1929. Nji Pohatji Sangjang Sri. Leiden: Dubbeldeman.
Hoesein Djajadiningrat. 1913. Critische beschouwing van de Sadjarah Bantĕn: bijdrage ter
kenschetsing van de Javaansche geschiedschrijving. Haarlem: Joh. Enschedé en Zonen.
Holle, Karel Frederik. 1867a. “Vlugtig berigt omtrent eenige lontar-handschriften, afkomstig
uit de Soenda-landen, door Raden Saleh aan het Bataviaasch Genootschap van K. en W.
ten geschenke gegeven, met toepassing op de inscriptiën van Kwali.” Tijdschrift voor
Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 16: 450–70.
—. 1867b. “Voorloopig bericht omtrent vijf koperen plaatjes, door Raden Saleh gevonden in
een offerhuisje bij de kampong Kĕbantĕnan, onder Bĕkasih, p. m. 15 paal van Batavia.”
Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 16: 559–67.
—. 1869. “De Batoe Toelis te Buitenzorg.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en
Volkenkunde 17: 483–88.
—. 1872. “De koperen plaatjes van Kĕbantĕnan.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en
Volkenkunde 18: 367–69.
—. 1877. “Beschreven steen uit de afdeeling Tasikmalaja, residentie Preanger.” Tijdschrift voor
Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 24: 586–87.
—. 1882a. “De Batoe-Toelis te Buitenzorg.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en
Volkenkunde 27: 90–98.
—. 1882b. “Nog een woord over den Batoe-Toelis te Buitenzorg.” Tijdschrift voor Indische
Taal-, Land- en Volkenkunde 27: 187–89.
—. 1882c. Tabel van oud- en nieuw-Indische alphabetten: bijdrage tot de palaeographie van
Nederlandsch-Indië. Batavia; ’s Hage: Bruining; Nijhoff.
Jonker, J.C.G. Een oud-javaansch wetboek vergeleken met indische rechtsbronnen. Leiden:
Brill, 1885.
Jurusan Pendidikan Bahasa Daerah, Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), Universitas
Pendidikan Indonesia. 2008. Palanggeran éjahan basa Sunda. 4th ed. Bandung: Sonagar Press.
Kalsum and Etti Rochaeti. 2015. Sastra ritual: wawacan Batara Kala & wawacan Sulanjana.
Edisi Pustaka Jaya. Bandung: Pustaka Jaya : Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kota
Bandung.
Lokesh Chandra. 1997. “Chanda-Karaṇa: The Art of Writing Poetry.” In Cultural Horizons of India,
by Lokesh Chandra. Vol. 6: Studies in tantra and buddhism, art and archaeology, language and
literature. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan.
Archipel 101, Paris, 2021
204
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
Machi Suhadi. 1999. Prasasti-prasasti Kawali dari Ciamis, Jawa Barat. Jakarta: Proyek
Pengembangan Media Kebudayaan, Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan.
Mamat Ruhimat, Aditia Gunawan, and Tien Wartini. 2014. Kawih Pangeuyeukan: tenun
dalam puisi Sunda Kuna dan teks-teks lainnya. Seri naskah kuna Nusantara 11. Jakarta:
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia bekerjasama dengan Pusat Studi Sunda.
Monier-Williams, M. 1872. A Sanskṛit-English Dictionary: Etymologically and Philologically
Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford:
Clarendon Press.
Molen, Willem van der. 1983. Javaanse tekstkritiek: een overzicht en een nieuwe benadering
geïllustreerd aan de Kunjarakarna. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor
Taal-, Land- en Volkenkunde 102. Dordrecht: Foris.
Müller-Gotama, Franz. 2001. Sundanese. Languages of the World. Materials 369. München:
LINCOM Europa.
Munawar Holil and Aditia Gunawan. 2010. “Membuka peti naskah Sunda Kuna di Perpustakaan
Nasional RI: upaya rekatalogisasi.” In Perubahan pandangan aristokrat Sunda dan essai-essai
lainnya mengenai kebudayaan Sunda, 103–46. Sundalana 9. Bandung: Pusat Studi Sunda.
Naerssen, Frits Herman van. 1941. Oudjavaansche oorkonden in Duitsche en Deensche
verzamelingen. PhD thesis, Leiden.
—. 1968. “Ancient Javanese Recording of the Past.” Arts: The Journal of the Sydney University
Arts Association 5: 30–46.
Nandang Rusnandar. 1999. “Prasasti Kawali VI.” Kawit (Bulletin Kebudayaan Jawa Barat)
52: 85–95.
Netscher, E. 1855. “Indrukken van voeten op steenen.” Tijdschrift voor Indische taal-, land- en
volkenkunde 4: 460–64.
Nita Sasmita. 1955. Ngaraksa pusaka Adji Saka aksara Sunda. 2nd ed. Bandung: Pustaka Star.
Noorduyn, Jacobus. 1959. “Batu Tulis di Bogor.” Majalah Kebudayaan 11: 504–7.
—. 1962. “Over het eerste gedeelte van de Oud-Soendase Carita Parahyangan (met 5
afbeeldingen).” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 118: 374–83.
—. 1976. “Preliminary Report on Archaeological Research Conducted in West Java and East
Java in June, July and August 1976.” Leiden: KITLV archives.
—. 1978. “Majapahit in the Fifteenth Century.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde
134 (2–3): 207–74.
—. 1982. “Bujangga Manik’s Journeys through Java: Topographical Data from an Old
Sundanese Source.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 138 (4): 413–22.
—. 1988. “Holle, Van Der Tuuk, and Old Sundanese Epigraphy: The Cikajang and Kawali
Inscriptions.” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 77: 303–14.
—. 1993. “Some Remarks on Javanese Chronogram Words: A Case of Localization.” Bijdragen
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 149 (2): 298–317.
Noorduyn, Jacobus, and Andries Teeuw. 2006. Three Old Sundanese Poems. Bibliotheca
Indonesica 29. Leiden: KITLV Press.
Nothofer, Bernd. 1975 The Reconstruction of Proto-Malayo-Javanic. Verhandelingen van het
Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 73. ’s-Gravenhage: Nijhoff.
Olivier, J. 1836. Tafereelen en merkwaardigheden uit Oost-Indië. Amsterdam: Beyerinck.
Oosting, Hendrik Jan. 1884. Soendasche grammatica. ’s-Gravenhage : Amsterdam: Nijhoff ;
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
205
Müller.Panitia Kamus Sunda. 1976. Kamus umum basa Sunda. Bandung: Lembaga Basa
jeung Sastra Sunda.
Pigeaud, Theodoor Gautier Thomas. 1960–1963. Java in the 14th Century: A Study in
Cultural History. The Nāgara-Kěrtāgama by Rakawi, Prapañca of Majapahit, 1365
A.D. Third edition, Revised and Enlarged by some contemporaneous texts, with Notes,
Translations, Commentaries and a Glossary. 5 vols. Koninklijk Instituut voor Taal-, Landen Volkenkunde Translation Series 4. The Hague: Martinus Nijhoff.
Pleyte, Cornelis Marinus. 1907. Wawatjans Soelandjana: nja eta tjarita tatanen djaman koena.
Bandoeng: Kolff.
—. 1911. “Het jaartal op den Batoe-toelis nabij Buitenzorg: eene bijdrage tot de kennis van het
oude Soenda.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 53: 155–220.
—. 1914a. “Een pseudo-Padjadjaransche kroniek: derde bijdrage tot de kennis van het oude
Soenda.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 56: 257–80.
—. 1914b. “Poernawidjaja’s hellevaart of de volledige verlossing: vierde bijdrage tot de kennis
van het oude Soenda.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 56: 365–441.
—. 1916. “Mahārāja Çrī Jayabhūpati: Suṇḍa’s oudst bekende vorst A. D. 1030, Vijfde bijdrage
tot de kennis van het oude Soenda.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde
57: 201–18.
Poerbatjaraka, R.Ng. 1919–1921. “De Batoe Toelis bij Buitenzorg.” Tijdschrift voor Indische
Taal-, Land- en Volkenkunde 59: 380–418.
—. 1922. “De inscriptie van het Mahākṣobhya-beeld te Simpang (Soerabaya).” Bijdragen tot
de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 78: 426–62.
Raffles, Thomas Stamford. 1817. The History of Java. 2 vols. London: Printed for Black,
Parbury, and Allen, Booksellers to the Hon. East-India Company [...] and John Murray
[...].
Rahmat Sopian. 2020. “Old Sundanese Script in Kabuyutan Ciburuy Manuscripts.” Language,
Area and Culture Studies 26: 117–48.
Richadiana Kartakusuma. 2005. “Situs Kawali: ajaran Sunda dalam tradisi megalitik?” In
Islam dalam Kesenian Sunda dan kajian lainnya mengenai Budaya Sunda, 42–54. Seri
Sundalana 4. Bandung: Pusat Studi Sunda.
Reid, Anthony. 1988–1993. Southeast Asia in the age of commerce, 1450-1680. 2 vols. New
Haven: Yale University Press.
Ricklefs, M. C. 1999. “Time and Time Again in Java.” History Today, October 1999: 34–41.
—. 2001. A History of Modern Indonesia since c. 1200. 3rd ed. Basingstoke: Palgrave.
Rigg, Jonathan. 1862. A Dictionary of the Sunda Language of Java. Verhandelingen van het
Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 29. Batavia: Lange & Co.
Robins, Robert Henry. 1983. Sistem dan struktur bahasa Sunda. [Bilingual ed.]. Seri ILDEP
12. Jakarta: Djambatan.
Rusyanti. 2011. “Melacak jejak permukiman di Kawali.” In Arkeologi: strategi adaptasi,
permukiman, dan pemanfaatannya, edited by Kreno Yulianto, 1st ed., 123–38. Jatinangor,
Sumedang, Bandung: Alqaprint Jatinangor.
Saleh Danasasmita. 1973. Ya nu nyusuk na Pakwan: prasasti Batutulis Bogor. Vol. 3. Seri
monografi. Bandung: Lembaga Kebudayaan Universitas Padjadjaran.
—. 1975a. Hubungan antara Sri Jayabhupati dengan Prasasti Gegerhanjuang. Seri monografi
Lembaga Kebudayaan Universitas Pajajaran 1. Bandung: Lembaga Kebudayaan
Universitas Padjadjaran.
Archipel 101, Paris, 2021
206
Aditia Gunawan & Arlo Griffiths
—. 1975b. Masalah transkripsi prasasti Batutulis (Bogor) dan tradisi megalitiknya. Serie
monografi 8. Bandung: Lembaga Kebudayaan Universitas Pajajaran.
—. 2003. Nyukcruk sajarah Pakuan Pajajaran jeung Prabu Siliwangi. Seri Girimukti.
Bandung: Kiblat Buku Utama.
—. 2006. “Mencari Gerbang Pakuan.” In Mencari Gerbang Pakuan dan kajian lainnya
mengenai budaya Sunda, 11–41. Seri Sundalana 5. Bandung: Yayasan Pusat Studi Sunda.
Saleh Danasasmita and Anis Djatisunda. 1986. Kehidupan masyarakat Kanekes. Bandung:
Bagian Proyek Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sunda (Sundanologi), Direktorat
Jendral Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Saleh Danasasmita, Ayatrohaedi, Tien Wartini, and Undang Ahmad Darsa. 1987. Sewaka Darma
(Kropak 408), Sanghyang Siksakandang Karesian (Kropak 630), Amanat Galunggung
(Kropak 632): transkripsi dan terjemahan. Bandung: Bagian Proyek Penelitian dan
Pengkajian Kebudayaan Sunda (Sundanologi), Direktorat Jenderal Kebudayaan,
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Satjadibrata, Raden. 1931. Wawatjan Soelandjana. Serie Bale poestaka 510. Batavia: Bale
poestaka.
Schnitger, F. M. 1939. “Les terrasses mégalithiques de Java.” Revue des arts asiatiques 13 (3):
101–14.
Schoettel, Marine, and Arlo Griffiths. forthcoming. “Ascetic Life in the Mountains as Witnessed
by Old Javanese Inscriptions of the Majapahit Period.”
Sharada Rani. 1957. Ślokãntara: An Old Javanese Didactic Text, Critically Edites and
Annotated. Śata-Piṭaka Series (Dvīpāntara-Piṭaka), 2 (2). Nagpur: International Academy
of Indian Culture.
Stein Callenfels, P.V. van. 1926. Epigraphica Balica I. Verhandelingen van het Koninklijk
Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 66 (3). Batavia: Kolff & Co.
Sukanda-Tessier, Viviane. 1977. Le triomphe de Sri en pays soundanais : étude ethnophilologique des techniques et rites agraires et des structures socio-culturelles. Publications
de l’École française d’Extrême-Orient 101. Paris: École française d’Extrême-Orient.
Theuns-de Boer, Gerda, and Saskia E. Asser. 2005. Isidore van Kinsbergen (1821-1905):
Fotopionier en theatermaker in Nederlands-Indië / Photo Pioneer and Theatre Maker
in the Dutch East Indies. Zaltbommel, Leiden, Amsterdam: Aprilis, KITLV Press, Huis
Marseille.
Tien Wartini, Mamat Ruhimat, and Aditia Gunawan. 2011a. Sanghyang Swawarcinta: teks dan
terjemahan. Jakarta: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia & Pusat Studi Sunda.
—. 2011b. Sanghyang Tatwa Ajnyana: teks dan terjemahan. Jakarta: Kerjasama Perpustakaan
Nasional RI dan Pusat Studi Sunda.
Tien Wartini, Ruhaliah, Rahmat Sopian, and Aditia Gunawan. 2010. Tutur Bwana dan empat
manta Sunda Kuna. Jakarta: Kerjasama Perpustakaan Nasional RI dan Pusat Studi Sunda.
Titi Surti Nastiti. 1996. “Prasasti Kawali.” Jurnal Penelitian Balai Arkeologi Bandung 4: 19–37.
Titi Surti Nastiti and Hasan Djafar. 2016. “Prasasti-prasasti dari masa Hindu Buddha (abad
ke-12-16 Masehi) di kabupaten Ciamis, Jawa Barat.” Purbawidya: Jurnal Penelitian dan
Pengembangan Arkeologi 5 (2): 101–16.
Titik Pudjiastuti. 2015. Menyusuri jejak Kesultanan Banten. Jakarta: Wedatama Widya Sastra.
Tony Djubiantono. 1994. “Studi geomorfologi atas situs Huludayeuh dan Gunung Singkil di
kabupaten Cirebon, Jawa Barat.” Jurnal Balai Arkeologi Bandung 1: 59–66.
Undang Ahmad Darsa. 1998. “Sang Hyang Hayu: kajian filologi naskah bahasa Jawa Kuno di
Sunda pada abad XVI.” Magister thesis, Bandung: Universitas Padjadjaran.
Archipel 101, Paris, 2021
Old Sundanese Inscriptions: Renewing the Philological Approach
207
Undang A. Darsa and Edi S. Ekadjati. 1995. Fragmen Carita Parahyangan dan Carita
Parahyangan (Kropak 406). Seri penerbitan naskah Sunda 1. Jakarta: Yayasan Kebudayaan
Nusantara.
—. 2006. Gambaran Kosmologi Sunda (kropak 420); Silsilah Prabu Siliwangi, Mantera Aji
Cakra, Mantera Darmapamulih, Ajaran Islam (kropak 421); Jatiraga (kropak 422):
studi pendahuluan, transliterasi, rekonstruksi, suntingan, dan terjemahan teks. Bandung:
Kiblat Buku Utama.
Verbeek, R.D.M. 1891. Oudheden van Java: Lijst der voornaamste overblijfselen uit den
hindoetijd op Java, met eene oudheidkundige kaart. Verhandelingen van het Bataviaasch
Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 46. Batavia; ’s-Hage: Landsdrukkerij;
Nijhoff.
Vogel, J.Ph. 1925. “The earliest Sanskrit inscriptions of Java.” In Publicaties van den
Oudheidkundigen Dienst in Nederlandsch-Indië, 15–35. Batavia.
Waruno Mahdi. 2005. “Old Malay.” In The Austronesian Languages of Asia and Madagascar,
edited by Alexander Adelaar and Nikolaus P. Himmelmann, 182–201. London : New
York: Routledge.
Wilde, Andries de. 1841. Nederduitsch-Maleisch en Soendasch woordenboek, benevens twee
stukken tot oefening in het Soendasch. Amsterdam: Müller.
Wilkinson, Richard James. 1959. A Malay-English Dictionary (Romanised). 2 vols. London;
New York: MacMillan & Co; St Martin’s.
Wilsen, F.C. 1857. ‘Bijgeloovigheden van de Soendanezen’. Tijdschrift voor Indische taal-,
land- en volkenkunde 6: 57–96.
Zakariya Pamuji Aminullah. 2019. “Candrakiraṇa: présentation du texte avec étude de sa
première partie consacrée entre autres aux structures métriques.” Paris: École pratique des
hautes études (Paris).
Zoetmulder, P.J. 1950. De taal van het Adiparwa: Een grammaticale studie van het Oudjavaans.
Reprint 1983, Dordrecht [etc.]: Foris Publications.
—. 1982. Old Javanese-English Dictionary. 2 vols. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Archipel 101, Paris, 2021