Cultural
Convergence
The Dublin Gate Theatre,
1928–1960
Edited by
Ondřej Pilný · Ruud van den Beuken · Ian R. Walsh
Cultural Convergence
“This well-organised volume makes a notable contribution to our understanding
of Irish theatre studies and Irish modernist studies more broadly. The essays are
written by a diverse range of leading scholars who outline the outstanding cultural
importance of the Dublin Gate Theatre, both in terms of its national significance
and in terms of its function as a hub of international engagement.”
—Professor James Moran, University of Nottingham, UK
“The consistently outstanding contributions to this illuminating and cohesive
collection demonstrate that, for Gate Theatre founders Hilton Edwards and
Micheál mac Liammóir and their collaborators, the limits of the imagination
lay well beyond Ireland’s borders. Individually and collectively, the contributors to this volume unravel the intricate connections, both personal and artistic,
linking the theatre’s directors, designers, and practitioners to Britain, Europe, and
beyond; they examine the development and staging of domestic plays written in
either English or Irish; and they trace across national boundaries the complex
textual and production history of foreign dramas performed in translation. In
addition to examining a broad spectrum of intercultural and transnational influences and perspectives, these frequently groundbreaking essays also reveal the
extent to which the early Gate Theatre was a cosmopolitan, progressive, and
inclusive space that recognized and valued women’s voices and queer forms of
expression.”
—Professor José Lanters, University of Wisconsin—Milwaukee, USA
“Cultural Convergence is a book for which we have been waiting, not just in
Irish theatre history, but in Irish cultural studies more widely. By drawing on
fresh archival sources to show us that Dublin’s Gate Theatre was not simply the
Irish home of stage modernism, or a playpen for its founders, this book shows
us that the ground for the globalised, multicultural Ireland of the twenty-first
century had been prepared much earlier. It is thus not just good theatre history;
it is an important intervention in our present.”
—Professor Chris Morash, Trinity College Dublin, Ireland
“This exciting collection pushes our understanding of the Gate Theatre and its
impact miles ahead of where it has stood for decades. By asking new questions
about the cosmopolitanism the Gate espoused, this study exposes the complex
interactions among genres, media, languages, political affiliations, and identities
both personal and collective that shaped the theatre. These carefully researched
and thoughtfully argued accounts of cultural convergence further enhance the
recent array of strong critical work on the Gate, as well as providing an important
model for rigorous Irish theatre historiography in the global moment.”
—Professor Paige Reynolds, College of the Holy Cross, USA
Ondřej Pilný · Ruud van den Beuken ·
Ian R. Walsh
Editors
Cultural Convergence
The Dublin Gate Theatre, 1928–1960
Editors
Ondřej Pilný
Charles University
Prague, Czech Republic
Ruud van den Beuken
Radboud University Nijmegen
Nijmegen, The Netherlands
Ian R. Walsh
National University of Ireland
Galway, Ireland
ISBN 978-3-030-57561-8
ISBN 978-3-030-57562-5 (eBook)
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021. This book is an open access
publication.
Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution
4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits
use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long
as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to
the Creative Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative
Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material
is not included in the book’s Creative Commons license and your intended use is not
permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain
permission directly from the copyright holder.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
Cover illustration: Production photo from W.B. Yeats, The King of the Great Clock
Tower, 1942, directed by Hilton Edwards and starring Micheál mac Liammóir.
Reprinted by permission of the Edwards—mac Liammóir Estate. Copyright of the
Edwards—mac Liammóir Estate.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
The editors of this book would like to thank Prof. Marguérite
Corporaal of Radboud University Nijmegen and Prof. Patrick Lonergan
of the National University of Ireland, Galway, co-directors of the
Gate Theatre Research Network, for their leadership and support. We
are grateful to the Netherlands Organisation for Scientific Research
(NWO) for an Internationalisation in the Humanities grant (236-40001/3789) in support of establishing ‘The Gate Theatre Research
Network: Cosmopolitanism, Cultural Exchange and Identity Formation’ and funding its activities and meetings, and to Radboud University Nijmegen, the National University of Ireland, Galway, and Charles
University, Prague for co-funding the project.
We are much obliged to Eileen Srebernik and Jack Heeney at Palgrave
Macmillan for their commitment to and assistance with bringing this book
to publication, to Ricardo Reitsma for helping out with the final stages of
copy editing, and to Jiřina Popelíková for assistance with the permissions
for the use of third-party material. We are particularly thankful to the
anonymous readers for their carefully considered comments, which have
been extremely useful in finalizing the structure of the book.
A special note of thanks is due to Scott Krafft, Jason Nargis, and Nick
Munagian of the Charles Deering McCormick Library of Special Collections at Northwestern University, for the meticulous care with which
they manage the Gate Theatre Archive, their assistance with the research
of numerous contributors to this volume, and for providing scans of
v
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
photographs used herein. Gratitude is due also to Hanuš Jordán of the
National Museum in Prague for providing further photographic material,
and to Barry Houlihan of the James Hardiman Library at NUI Galway for
assistance with research in the Gate Theatre Digital Archive. Last but not
least, we are grateful to Michael Travers, Executor of the Edwards—mac
Liammóir Estate, for granting the permission to reprint materials from
the Gate Theatre Archive.
The cover image and Figures 2.1–2.5, 5.2, 6.2, 6.3, 6.6, 6.7, 7.1,
7.3–7.6, 8.1–8.4 and 8.6 are reproduced by permission of the Edwards—
mac Liammóir Estate and courtesy of the Charles Deering McCormick
Library of Special Collections, Northwestern University. Copyright of the
Edwards—mac Liammóir Estate.
Figures 6.1, 6.4 and 6.5 are reproduced courtesy of the Theatre
Department of the National Museum in Prague.
Extracts from the unpublished manuscript by Elizabeth Sprigge, ‘L’Idiote Illuminée: The Life and Writing of Velona Pilcher’, in Chapter 5 are
quoted by permission of Elizabeth Lumley-Smith.
Every effort has been made to trace the copyright holders and obtain
permission to reproduce all third-party material. The editors apologize
for any errors or omissions in the above list and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated in future reprints or
editions of this book.
This book was supported by the European Regional Development Fund
Project ‘Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of
Europe in an Interrelated World’ (No. CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/
0000734).
Contents
1
2
3
4
5
Introduction: Cultural Convergence at Dublin’s Gate
Theatre
Ondřej Pilný, Ruud van den Beuken, and Ian R. Walsh
1
The Internationalist Dramaturgy of Hilton Edwards
and Micheál mac Liammóir
Joan FitzPatrick Dean and Radvan Markus
15
Gearóid Ó Lochlainn: The Gate Theatre’s Other
Irish-Speaking Founder
Pádraig Ó Siadhail
47
The Transnational Roots of Key Figures from the Early
Years of the Gate Theatre, Dublin
David Clare and Nicola Morris
75
The Other Gates: Anglo-American Influences
on and from Dublin
Charlotte Purkis
107
vii
viii
6
7
8
9
CONTENTS
The Brothers Čapek at the Gate: R.U.R. and The Insect
Play
Ondřej Pilný
141
Kismet: Hollywood, Orientalism and the Design
Language of Padraic Colum’s Mogu of the Desert
Elaine Sisson
175
Prussian Discipline and Lesbian Vulnerability: Christa
Winsloe’s Children in Uniform at the Gate
Yvonne Ivory
193
‘We Belong to the World’: Christine Longford’s War
Plays During Irish Neutrality
Erin Grogan
217
Index
237
Notes on Contributors
David Clare is Lecturer in Drama and Theatre Studies at Mary Immaculate College, University of Limerick. He previously held two Irish
Research Council-funded postdoctoral fellowships based at NUI Galway’s
Moore Institute. Dr Clare’s books include the monograph Bernard
Shaw’s Irish Outlook (Palgrave, 2016) and the edited collection The
Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft (Carysfort/Peter Lang,
2018), and past publications have explored Gate productions of work by
Oliver Goldsmith, Mary Manning, Christine Longford, Maura Laverty,
Samuel Beckett and Mark O’Rowe. Dr Clare is the curator of the IRCfunded database www.ClassicIrishPlays.com, and is a Core Member of the
NWO-funded Gate Theatre Research Network.
Joan FitzPatrick Dean is Curators’ Professor Emerita at the University
of Missouri—Kansas City. Her books include All Dressed Up: Modern
Irish Historical Pageantry (Syracuse University Press, 2014), Riot and
Great Anger: Stage Censorship in Twentieth-Century Ireland (University
of Wisconsin Press, 2004), the Irish Film Institute/Cork University Press
study of Friel’s Dancing at Lughnasa (2003) and a book forthcoming
from Bloomsbury on pageants as a theatrical genre (2020). With José
Lanters, she co-edited Beyond Realism: Experimental and Unconventional
Irish Drama Since the Revival (Brill, 2015). She was Fulbright Scholar
at University College Galway (1992–1993) and Fulbright Lecturer at the
Université de Nancy (1982–1983).
ix
x
NOTES ON CONTRIBUTORS
Erin Grogan received her PhD in Interdisciplinary Fine Arts, with a
focus on theatre history, theory and criticism from Texas Tech University in December 2019. Grogan’s dissertation ‘Uncovering the Voices:
Irish Female Playwrights during the Free State Years’ focuses on four
major female playwrights from the mid-twentieth century: Lady Augusta
Gregory, Teresa Deevy, Mary Rynne and Christine Longford. It explores
the writers’ creative work, their lives and the issues they faced based
on gendered legislation during the period of the Free State. Grogan
was a 2017–2018 US Fulbright Scholar for archival study at the James
Hardiman Library at the National University of Ireland, Galway. Outside
of her research, Grogan is also a playwright and holds an MFA in Writing
for the Stage and Screen from Lesley University.
Yvonne Ivory is Associate Professor of German and Comparative Literature at the University of South Carolina. Her work revolves around
cultural interactions between German-speaking and English-speaking
Europeans at the turn of the twentieth century. She has published on
Oscar Wilde’s Italian Renaissance, on German news reports of his 1895
scandal and on Wilde as a German gay icon. Her current project examines how Wilde and his works were re-imagined by German and Austrian
composers, artists, playwrights, dancers and directors before 1939; it
contends that Wildean Decadence haunts German modernism. Dr Ivory
is also co-editor with Prof. Joseph Bristow and Dr Rebecca Mitchell of
Wilde’s incomplete and unpublished writings for Oxford UP’s Complete
Works of Oscar Wilde. Most recently, her article on the German actress
Gertrud Eysoldt as a champion of Decadent ideas appeared in Volupté:
Interdisciplinary Journal of Decadence Studies.
Radvan Markus is Senior Lecturer in the Irish language and Irish studies
at Charles University, Prague. He is the author of Echoes of the Rebellion: The Year 1798 in Twentieth-Century Irish Fiction and Drama (Peter
Lang, 2015) and numerous articles and essays on twentieth-century Irishlanguage prose as well as Czech-Irish cultural relations. His current
research interests include the work of Máirtín Ó Cadhain and modern
Irish-language drama. A translator from Irish to Czech, his annotated
translation of Ó Cadhain’s Cré na Cille (2017) won the prestigious
Magnesia Litera award.
NOTES ON CONTRIBUTORS
xi
Nicola Morris holds a degree in History from Trinity College Dublin.
She has worked as a genealogist since 1999 and in 2007 set up Timeline Research Ltd., offering professional genealogical research services
to clients at home and abroad. Nicola is Vice President of Accredited
Genealogists Ireland (AGI) and a Board Member of the Irish Manuscripts
Commission. She works very closely with the production companies for
the BBC programme Who Do You Think You Are? and has appeared on
screen with numerous British and American celebrities. She has also been a
key contributor to The Genealogy Roadshow (RTÉ), The Tenements (TV3)
and The Great House Revival (RTÉ). Nicola has lectured on the Diploma
in Family History at Independent Colleges, Dublin, and has also worked
as a visiting lecturer at University College Cork and the University of
Limerick. She writes about Irish genealogy for the Who Do You Think
You Are? and Irish Roots magazines.
Pádraig Ó Siadhail is Professor of Irish Studies at Saint Mary’s University, Halifax, Nova Scotia, and holder of the D’Arcy McGee Chair of Irish
Studies. His books include Stair Dhrámaíocht na Gaeilge 1900–1970 (Cló
Iar-Chonnachta, 1993), a history of Irish-language theatre, 1900–1970,
and An Béaslaíoch (Coiscéim, 2007), a critical biography of Piaras Béaslaí
(1881–1965), a major player in the story of Irish-language theatre in the
twentieth century. Ó Siadhail has edited two collections of Irish-language
plays: Bairbre Rua agus Drámaí Eile (Cló Iar-Chonnachta, 1989), the
dramatic works of Pádraic Ó Conaire, and Gearrdhrámaí an Chéid (Cló
Iar-Chonnachta, 2000), a selection of the best short plays in Irish. Ó Siadhail was Consultant Editor of Playography na Gaeilge, the Irish-language
portal of the Irish Theatre Institute’s Playography Ireland.
Ondřej Pilný is Professor of English and American Literature and
Director of the Centre for Irish Studies at Charles University, Prague.
He is the author of The Grotesque in Contemporary Anglophone Drama
(Palgrave, 2016) and Irony and Identity in Modern Irish Drama (Litteraria Pragensia, 2006), and editor of an annotated volume of J.M. Synge’s
works in Czech translation, six collections of essays and five journal issues
on Anglophone drama and theatre, Irish literature, cultural memory,
and structuralist theory. His work has appeared in a number of journals
and edited collections, including The Oxford Handbook of Modern Irish
Theatre (2016). Pilný’s translations into Czech include works by J.M.
Synge, Flann O’Brien, Samuel Beckett, Brian Friel, Martin McDonagh,
xii
NOTES ON CONTRIBUTORS
Enda Walsh and Mark O’Rowe. He is the current Chairperson of the
International Association for the Study of Irish Literatures, and a Director
of the NWO-funded Gate Theatre Research Network.
Charlotte Purkis is Principal Lecturer in Performing Arts at the University of Winchester, UK. She has published extensively on the career of
Velona Pilcher and her connections to European modernisms as well as on
opera, dance history, film music and musicology. Charlotte is a contributor to The Edinburgh History of Women’s Periodical Culture in Britain
(series editor Jackie Jones) offering new perspectives on the history of
women’s print media, writing in volume 3 (2019) on turn-of-the-century
musical criticism and in volume 5 (2020) on mid-twentieth-century
theatre criticism.
Elaine Sisson is a cultural historian, Senior Lecturer in the Department
of Design and Visual Arts and Programme Co-Chair of the BA Design
for Stage and Screen at IADT, Dublin. She has broadcast and published
widely on Irish visual and material culture of the late nineteenth and
early twentieth centuries including Pearse’s Patriots: The Cult of Boyhood
at St. Enda’s (Cork University Press, 2005) and, with Linda King, a
formative collection of essays on Irish design history: Ireland, Design
and Visual Culture: Negotiating Modernity 1922–1992 (Cork University
Press, 2011). She is a founder of the Graduate School of Creative Arts
and Media (GradCAM) in Dublin, offering taught doctoral programmes
for creative practitioners. She is on the Editorial Board of The Canadian
Journal of Irish Studies, a member of the Royal Irish Academy’s Historical Studies Committee and a Core Member of the NWO-funded Gate
Theatre Research Network. Her research interests are in Irish design,
material, and visual culture of the nineteenth and twentieth centuries;
histories of performance, costume, theatre and spatial design; cultures of
dissent; Irish modernism; and European identity.
Ruud van den Beuken is Assistant Professor of English Literature at
Radboud University Nijmegen, the Netherlands. He was awarded the
2015 Irish Society for Theatre Research (ISTR) New Scholars’ Prize,
and held a Visiting Research Fellowship at the Moore Institute (National
University of Ireland, Galway) in 2018. He is the Assistant Director of
the NWO-funded Gate Theatre Research Network. He has published
articles in Irish Studies Review (2015) and Études irlandaises (2018),
and contributed chapters to The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and
NOTES ON CONTRIBUTORS
xiii
Craft (David Clare, Des Lally and Patrick Lonergan, eds; Carysfort/Peter
Lang, 2018) and Navigating Ireland’s Theatre Archive: Theory, Practice, Performance (Barry Houlihan, ed.; Peter Lang, 2019). He has also
co-edited various volumes, including Irish Studies and the Dynamics of
Memory: Transitions and Transformations (with Marguérite Corporaal
and Christopher Cusack; Peter Lang, 2017). His monograph AvantGarde Nationalism at the Dublin Gate Theatre, 1928–1940 has appeared
from Syracuse University Press in 2020.
Ian R. Walsh is Lecturer in Drama and Theatre Studies at NUI Galway.
He was awarded a PhD from University College Dublin in 2010 and has
worked as a freelance director of both theatre and opera. He has published
widely on Irish theatre in peer-reviewed journals and edited collections. His monograph Experimental Irish Theatre, After W.B. Yeat s was
published in 2012 by Palgrave. Edited collections include The Theatre of
Enda Walsh (Carysfort/Peter Lang, 2015) co-edited with Mary Caulfield.
Contemporary Irish Theatre and Performance, which he has co-written
with Charlotte McIvor, will be published by Palgrave in 2020. He has
worked as a theatre reviewer for Irish Theatre Magazine and has also been
a theatre reviewer and researcher for RTÉ Radio 1’s The Arts Show and
Arena. He is a Core Member of the NWO-funded Gate Theatre Research
Network.
List of Figures
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Shelah Richards’s directorial debut: G.K. Chesterton,
Magic, Gate Theatre, 1935. Gate Theatre Archive,
Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
James Elroy Flecker, Don Juan, Gate Theatre, directed
by Hilton Edwards, Gate Theatre, 1933. Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Modern dress production of Hamlet, directed by Hilton
Edwards, Gaiety Theatre, 1941. Gate Theatre Archive,
Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
Micheál mac Liammóir in the modern dress production
of Julius Caesar A.D. 1957 , directed by Hilton Edwards,
Gaiety Theatre, 1957. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir
Estate)
Micheál mac Liammóir seen with expressionistic masks
in Yahoo by Edward Longford, directed by Hilton
Edwards, Gate Theatre, 1933. Gate Theatre Archive,
Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
20
21
24
27
34
xv
xvi
LIST OF FIGURES
Fig. 5.1
Fig. 5.2
Fig. 5.3
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
Fig. 6.4
Fig. 6.5
Fig. 6.6
Fig. 6.7
Pilcher’s (?) logo used at the London Gate Studio
on programmes, leaflets and letters 1927-1929, shown
here on the ‘Subscriber’s Leaflet’ 1927 announcing
the new theatre
Mac Liammóir’s logo created for the Dublin Gate in 1928
(Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Membership Prospectus for the Gate Theatre Studio,
Hollywood, 1943
Karel Čapek, R.U.R., Act III, National Theatre, Prague,
1921. Set design by Bedřich Feuerstein. Photograph
by Karel Váňa (Courtesy of the Theatre Department
of the National Museum in Prague)
Karel Čapek, R.U.R., Gate Theatre, Dublin. Promotion
flyer for the 1931 revival. Gate Theatre Archive,
Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
Karel Čapek, R.U.R., Gate Theatre, Dublin. Prompt book
for the 1931 revival. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir
Estate)
Bratří Čapkové, Ze života hmyzu, Butterflies in Act I,
National Theatre, Prague, 1922. Set design by Josef Čapek
in collaboration with K.H. Hilar. Photograph by Karel
Váňa (Courtesy of the Theatre Department of the National
Museum in Prague)
Bratří Čapkové, Ze života hmyzu, ‘Mravenika’ [Ant-City]
in Act III, National Theatre, Prague, 1922. Set design
by Josef Čapek in collaboration with K.H. Hilar.
Photograph by Karel Váňa (Courtesy of the Theatre
Department of the National Museum in Prague)
The Brothers Čapek, The Insect Play, adapted by Myles na
gCopaleen, Gate Theatre, Dublin, 1943. Prompt book.
Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
The Brothers Čapek, The Insect Play, adapted by Myles na
gCopaleen, Gate Theatre, Dublin, 1943. Insect drawing
by Micheál mac Liammóir in the part of Chief Engineer.
Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
121
122
125
143
147
148
154
155
159
161
LIST OF FIGURES
Fig. 7.1
Fig. 7.2
Fig. 7.3
Fig. 7.4
Fig. 7.5
Fig. 7.6
Fig. 8.1
Fig. 8.2
Micheál mac Liammóir, set design for Padraic Colum,
Mogu of the Desert, Gate Theatre, 1931. Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Oriental costume on display at the National Children
Hospital’s Fundraiser, Iveagh Gardens, Dublin. Irish Life,
21 May 1920
Micheál mac Liammóir, costume design for female
character, Mogu of the Desert, Gate Theatre, 1931. Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Micheál mac Liammóir, costume design for ‘Selim’ (played
by Robert Hennessey), Mogu of the Desert, Gate Theatre,
1931. Gate Theatre Archive, Northwestern University
(Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Padraic Colum, Mogu of the Desert, Gate Theatre, 1931.
Set and costume design by Micheál mac Liammóir. Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Micheál mac Liammóir, costume drawing
for ‘Food-of-Hearts’, Mogu of the Desert, Gate
Theatre, 1931. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir
Estate)
Edwards’s stage directions for the final moments
of Children in Uniform: at left is von Bernburg at her desk,
about to collapse; the vice-headmistress, ‘K’, exits the study
into a hallway full of pupils who line up to ‘follow her
slowly out. Edelgard last’ (Winsloe 1933a, 73). See
the bottom left image in Fig. 8.4 for a photo of the set.
Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Edwards’s stage directions for the meeting between von
Bernburg and Manuela in Act III, scene 3 of Children in
Uniform (Winsloe 1933a, 69). Note the pauses (indicated
by the fermata symbol) and stage directions that add
hesitancy to von Bernburg’s attitude, and belie the firmness
of her words. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir
Estate)
xvii
179
182
184
185
186
187
204
205
xviii
LIST OF FIGURES
Fig. 8.3
Fig. 8.4
Fig. 8.5
Fig. 8.6
Coralie Carmichael as von Bernburg comforts Betty
Chancellor as Manuela. This image appeared in the Evening
Herald and Irish Independent of 17 April 1934. It
was also chosen by Richard Pine and Richard Cave
to represent Carmichael in their 1984 slide-show history
of the Gate (27; slide 5) (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
The ‘Poster of Photographs’ that served as a foyer
placard welcoming audiences to the Gate production
of Children in Uniform, April 1934. Gate Theatre Archive,
Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
An iconic scene from F.W. Murnau’s Weimar expressionist
film Nosferatu (1922)
Edwards’s stage directions for the end of Children
in Uniform: the headmistress taps her stick as she
repeats her lie to herself (Winsloe 1933a, 72). Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
206
207
208
209
CHAPTER 1
Introduction: Cultural Convergence
at Dublin’s Gate Theatre
Ondřej Pilný, Ruud van den Beuken, and Ian R. Walsh
In his autobiography All for Hecuba (1946, 1961), Micheál mac
Liammóir describes the shared excitement that Hilton Edwards, Desirée
‘Toto’ Bannard Cogley, Gearóid Ó Lochlainn and he himself felt during
the summer of 1928 as they were setting up the Dublin Gate Theatre
Studio (as their new venture was initially called), while he also recounts
his surprise at the broader interest that they were generating: ‘Miraculously, there seemed many Dubliners who desired to see plays by Ibsen
and Evreinov and O’Neill, and the guineas began to shower upon
us.’ (60) Although such auspicious enthusiasm was important to the
O. Pilný (B)
Charles University, Prague, Czech Republic
e-mail: pilnoaff@ff.cuni.cz
R. van den Beuken
Radboud University Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands
e-mail: r.vandenbeuken@let.ru.nl
I. R. Walsh
National University of Ireland, Galway, Ireland
e-mail: ian.walsh@nuigalway.ie
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_1
1
2
O. PILNÝ ET AL.
Gate’s early success, producing foreign avant-garde theatre would not
prove particularly lucrative, and it was not until Lord Edward Longford offered to buy the remaining shares in late 1930 that the company
could be kept afloat. By that time, Edwards and mac Liammóir had
indeed already produced plays from Norway (Ibsen, Wiers-Jenssen),
Sweden (Strindberg), Denmark (Bramsen), Russia (Evreinov, Tolstoy),
Germany (Goethe, Kaiser), Czechoslovakia (Čapek), France (Raynal),
Spain (Martínez Sierra) and the US (O’Neill, Greensfelder, Rice).
The Gate’s outward gaze not only increased the influx of experimental
plays from the Continent and America to Ireland, but also inspired Irish
dramatists to revolutionize their dramaturgy. Such new creations could
hold their own with Abbey productions: for example, four out of the
total of eight dramas included by Curtis Canfield in his anthology Plays
of Changing Ireland (1936) were original works by Denis Johnston,
Edward Longford, Christine Longford and Mary Manning produced
at the Gate. Canfield described how ‘[i]n the midst of this stirring of
new forces another Ireland is emerging, one which, if early symptoms
are correct, is more than content to allow its romantic predecessor to
remain with O’Leary in the grave’ (xii). The anthology was presented as
an attempt at charting the cosmopolitanism of new Dublin playwrights,
whom Canfield considered to be ‘intent either on dramatizing the diversified life of the modern Europeanized capital, or on revealing, with
heartening sincerity, the effect which strange and unfamiliar conditions
are having on Irish character’ (xii).
The early Gate, then, was instrumental in facilitating cultural convergence, both in Ireland and on its many tours abroad, which included
visits to Cairo, Alexandria, Malta, Athens, Ljubljana, Zagreb, Belgrade,
Salonika, Sofia, and Bucharest in the 1930s alone. After World War II,
Edwards – mac Liammóir Productions also toured the US and Canada,
performed Hamlet at Elsinore Castle in Denmark and returned to Egypt
and Malta. Despite these many international links, the collaborations and
exchanges that mark the Gate’s pivotal role in the Irish theatre scene have
only been partially explored. Much of the major writing on the theatre
until more recently was of a biographical or commemorative nature. Most
prominent amongst these books are Christopher Fitz-Simon’s seminal
double biography of Hilton Edwards and Micheál mac Liammóir entitled The Boys (1994, 2002) and Richard Pine and Richard Allen Cave’s
book The Gate Theatre 1928-1978 (1984) that accompanied the fiftieth
1
INTRODUCTION: CULTURAL CONVERGENCE AT DUBLIN’S GATE …
3
anniversary celebration of the theatre. However, as Irish theatre scholarship has begun to draw on new methodologies and frameworks beyond
postcolonial analysis that privileged the work of the playwright, the Gate
has come to enjoy more sustained examination. The work of the early
Gate is particularly prominent in studies on modernism and modernity
on stage in Ireland. Ben Levitas’s chapter in Cambridge Companion to
Irish Modernism (2014) is exemplary of such work. It charts a history of
modernist theatrical experiments in Ireland from Oscar Wilde to Marina
Carr that resisted ‘routine mimesis’ (111), favouring stylizations that were
socially and politically self-reflexive but never fixed in their theatricality.
Levitas situates the early expressionist productions of Eugene O’Neill,
Elmer Rice, Karel Čapek and Georg Kaiser at the Gate, renowned for
Edwards’s innovative direction and mac Liammóir’s evocative designs, in
this modernist tradition. He then considers Denis Johnston’s The Old
Lady Says ‘No’! (1929) as an example of ‘a native expressionist’ (120)
work, discusses the Gate’s regular productions of Wilde in relation to
the founders’ commitment to theatricality and their relevance to their
own homosexuality and also commends the theatre for its championing
of Mary Manning’s satirical Youth’s the Season–? (1931).
This pattern is repeated in lengthier essays in The Oxford Handbook
of Modern Irish Theatre (2016), where Richard Cave dedicates a great
deal of his chapter, ‘Modernism and Irish Theatre 1900-1940’, to examining the early expressionistic productions of Edwards and mac Liammóir
(The Old Lady Says ‘No’! in particular) in similar terms to Levitas. Paige
Reynolds charts the technical achievements in these same early productions in her chapter, ‘Direction and Design to 1960’, while Éibhear
Walshe interrogates the supposedly radical nature of Gate productions
of Wilde, from its foundation to the present, finding that the theatricality
present in the productions depicted Wilde more as a ‘charming dandy’
(217) rather than a troubling queer artist. How expressionism offered
women a stylistic vocabulary to disrupt patriarchal naturalism is considered in the work of Mary Manning and Maura Laverty at the Gate by
Cathy Leeney in her chapter ‘Women and Irish Theatre before 1960’.
Chris Morash’s chapter marks a departure in its spatial analysis of the Gate
Theatre building but returns to framing this analysis in relation to how
the space created ‘a kind of enforced modernity’ (432). Performances at
the Gate in the post-1960 period are referenced in many chapters on
playwrights, actors, directors and designers in the handbook, but those
exceed the scope of the current study.
4
O. PILNÝ ET AL.
This is true also of the Palgrave Handbook of Contemporary Irish
Theatre and Performance (2018), which features many chapters that focus
on work at the Gate in the contemporary period, in particular productions
of G.B. Shaw, Brian Friel, Samuel Beckett and Frank McGuinness. The
international tours of Gate productions from the 1980s onward are the
subject of a chapter-long study by Mária Kurdi. Despite this handbook
taking the post-World War II era as its starting point, it considers that ‘it
is only since the late 1950s and early 1960s that a significant new generation of writers emerged’ (8). As a result, there is little reflection on the
early Gate and its influence and disappointingly little on the theatre in the
1950s.
However, 2018 saw the publication of The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft, the first book-length collection of essays on the Gate.
The chapters in this volume encompass a full history of the theatre from
its foundation to the contemporary period. It redirects the discussion of
the Gate away from modernism towards a sustained interrogation of its
complex relationship with nationalism and also stands as a major act of
historical recovery, remembering the contributions of the producer ‘Toto’
Cogley, the actor Ria Mooney and the plays of Lord Edward and Lady
Christine Longford, as well as offering more detailed analysis of Johnston’s and Manning’s dramas, Edwards’s achievements as a director and
mac Liammóir’s as a playwright. Ruud van den Beuken’s recent monograph Avant-Garde Nationalism at the Dublin Gate Theatre, 1928–1940
(2020) further engages with the company’s attempts to promote new
Irish playwrights and to facilitate collective identity formation by engaging
with contentious issues in both the nation’s history and in the contemporary Free State, such as the legacy of the Easter Rising, class identities
and sectarian tensions.
Despite all these recent publications, there are still numerous lacunae
in the existing scholarship. These include, surprisingly, the writings on
theatre of its original artistic directors, Micheál mac Liammóir and Hilton
Edwards, which elucidate the aesthetic and theatrical practice of the Gate
against the backdrop of the considerable international experience of both
partners. It is particularly in this context that comparisons of the Gate’s
work with European theatres with a similar focus and remit are remarkably scarce; likewise, comparative studies are lacking of the productions
of international drama (e.g., German, British, American or Czech plays)
at the Gate and in their original contexts, as are discussions of design or
the Gate’s poetics in an international or intercultural context. Moreover,
1
INTRODUCTION: CULTURAL CONVERGENCE AT DUBLIN’S GATE …
5
the influence of cinema on the work of the Gate (including its repertoire and its promotion) remains unexplored. Finally, there are numerous
neglected figures associated with the Gate waiting to receive appropriate
critical attention, such as its co-founder Gearóid Ó Lochlainn – an actor
and Irish-language playwright whose work helps to further elucidate the
involvement of the Gate in the development and promotion of Irishlanguage theatre, or prominent women playwrights, including Christine
Longford, who was also indispensable for the theatre’s management. It is
by addressing these neglected areas that this volume intends to unravel the
complex cultural convergences at the Dublin Gate Theatre in its first three
decades of existence, showing the Gate to have been a truly cutting-edge
theatre of its time in international terms.
In their consummate professionalism, Edwards and mac Liammóir
meticulously documented production details in prompt scripts, set
and costume designs, lighting plots, photographs and sketches. Such
ephemera was kept and valued as the theatre often relied financially upon
the revival of successful productions, but also because Edwards and mac
Liammóir persisted together through the decades, eventually passing on
a legacy that continued under the directorship of Michael Colgan and
on to Selina Cartmell in the present. This longevity of the Gate is a
rarity in the history of independent avant-garde theatres, which often die
with their founders or whose artistic vision and practices change radically
under regular successive changes in management. The archival holdings
on the theatre at the Gate Theatre Archive at Northwestern University
(Evanston, IL) and in the Gate Theatre Digital Archive at NUI Galway
are thus exceptionally rich in the amount of detail that they preserve.
The present volume offers a sampling of those riches by way of various
images, illustrating the potential for the detailed reconstruction of the
work of directors and designers of individual shows in particular. Indeed,
contributors to this collection have all drawn on these abundant archival
materials in their analysis of the theatre.
No less importantly, focusing on cultural convergences means that
the output of the Gate Theatre is examined in terms of the dynamics
of exchange, interaction and acculturation that reveal the workings of
transnational infrastructures. Our conception of cultural convergence
differs from that of George Ritzer’s popular definition of this term as a
process whereby ‘cultures tend to grow similar to one another after being
subjected to the same cultural flows’ (154). In the Gate’s productions,
practitioners’ backgrounds and writings on theatre, there is a constant
6
O. PILNÝ ET AL.
coming together of different cultures; but the focus of this study is on
how these meetings of cultures offered variety and novelty as much as
similarity. Ritzer’s notion of cultural convergence moves towards a fixed
endpoint of sameness, whereas the essays in this collection mark processes
of cultural convergence as continual interactions that are enlivened by
difference. However, the volume has been envisioned primarily as a work
of theatre history based on archival research; as such, it proceeds from
newly acquired sources towards a broader contextualization and theorization of the dynamics at hand, rather than starting with a preconceived
theoretical framework and attempting to make the results of archival
research fit such a framework. The conception of cultural convergence
that emerges from the research conducted in these essays thus allows
for our contributors to employ a multitude of differing perspectives
on the material and utilize a variety of theoretical concepts including
transnationalism, internationalism, interculturalism and cosmopolitanism.
In employing such an approach, this volume is situated within a
growing area of scholarship that moves away from the once dominant
consideration of Irish theatre in postcolonial terms to an exploration of
wider global contexts. In this sense, the essays in this collection build
particularly on the work of Patrick Lonergan, Charlotte McIvor, Wei
H. Kao and Jason King amongst others. The majority of scholarship in
this area has tended to focus on Irish theatre from the 1960s to the
contemporary, with some studies also looking at the work of seminal
figures of the Irish revival such as Yeats, Synge and Gregory. These
studies map onto the historical narrative that characterizes the period after
the revival and before the economic expansionist policies of the 1960s
as artistically fallow due to the cultural isolation of Ireland created by
nationalistic policies of self-sufficiency and the rise of Catholic conservatism. What is unfortunately forgotten in this perspective is that the
manifold creative efforts of the early Gate Theatre were energized by its
commitment to cosmopolitanism. The present collection addresses this
neglect by concentrating on the early history of the Gate Theatre from
1928 to 1960, which is remarkable for running counter to the narrowminded xenophobic nationalism of the era. The book thus aims to be
not only an important project of retrieval, but also an intervention in the
study of Irish theatre that challenges prevailing historical periodization,
charting a continuous narrative of fruitful artistic engagement with international cultures through the work of the Gate Theatre under the artistic
directorate of Micheál mac Liammóir and Hilton Edwards.
1
INTRODUCTION: CULTURAL CONVERGENCE AT DUBLIN’S GATE …
7
In establishing this scope, it must be noted that mac Liammóir
and Edwards’s creative energies became somewhat dissipated after the
première of mac Liammóir’s famous one-man show The Importance of
Being Oscar (1960), with which he proceeded to tour the world, and
Edwards’s acceptance of the post of Head of Drama at RTÉ in 1961.
It may be argued that the only productions of major significance that
occurred at the Gate from this point until the death of its founding directors (1978 and 1982, respectively) were Saint Joan of the Stockyards by
Bertolt Brecht (1961), and the celebrated early stagings of Brian Friel in
the 1960s; however, these have been amply covered by other scholars,
thereby marking 1960 as a natural terminus for this collection.
The next chapter of this book lays out in detail the views of Hilton
Edwards and Micheál mac Liammóir on theatre, and as such provides
a general point of reference not only for the discussion of the Gate’s
productions further in the volume, but also of its artistic policies and
the nature of its programming. Both Edwards and mac Liammóir wrote
and gave talks about their work at the Gate on the one hand and about
theatre’s past and present on the other throughout their artistic careers,
and their individual views have been reasonably well covered by scholars
(for Edwards, see, e.g., Walsh; for mac Liammóir, see, e.g., Ó hAodha).
However, their respective commentaries on theatrical styles, design, acting
and directing have almost exclusively been discussed separately, as much of
what mac Liammóir wrote about theatre was in the Irish language and has
been available only to the speakers of the language. Joan FitzPatrick Dean
and Radvan Markus’s essay presents a pioneering collaborative study in
which the writings of the original artistic directors of the Gate are treated
in a comparative fashion, teasing out the dynamics of their perspectives,
revealing the intersections of Edwards’s reflections on continental experimentalism with mac Liammóir’s vision on the prospects of Irish-language
drama. It is in their reservations about realism, the desire for theatre
to be truly theatrical and the wide-ranging internationalism with which
they proceeded to develop Irish theatre that the confluence of opinion is
most remarkable. Moreover, Dean and Markus’s chapter illustrates that
the influence of Edwards and mac Liammóir has been as significant in
English-language theatre in Ireland as in theatre in the Irish language.
While the passion for, and fluency in, the Irish language on the part
of Micheál mac Liammóir is a well-established fact, the figure of another
Irish-speaking founder of Dublin’s Gate Theatre, Gearóid Ó Lochlainn
8
O. PILNÝ ET AL.
(1884-1970), is familiar only to a small circle of Irish-language specialists. Pádraig Ó Siadhail makes a seminal act of reclamation in his chapter
for this remarkable actor, playwright and theatre activist, outlining not
only Ó Lochlainn’s work for and at the Gate, but also his principal role
in An Comhar Drámuíochta which the Gate hosted for four seasons in
1930-1934, his work as an actor, director and translator in further prominent Irish-language companies, and his appearance in plays in English
in Dublin’s other theatres, including the Abbey and the Pike Theatre
Club. Moreover, Ó Siadhail highlights the international experience that Ó
Lochlainn brought to the Gate, as his acting skills were honed in Denmark
in the 1910s, first in silent films and later as a company member of the
Alexandrateatret in Copenhagen. The notion of two gay Englishmen, an
Irish-language revivalist and representative of Sinn Féin in Denmark, and
a radical French socialist – the cabaret manager and actor Desirée Bannard
Cogley – as the founding artistic figures of a major theatre project in Free
State Ireland, dominated as it already was by the influence of the Catholic
Church, might appear beyond the realm of the plausible, certainly from
the perspective of earlier theatre historiography and its focus on the hegemonic. This unlikely confluence perhaps explains the disappearance of Ó
Lochlainn and Bannard Cogley from the narrative of the Gate Theatre.
However, Ó Siadhail’s painstaking research on Ó Lochlainn’s career,
together with other recent pioneering essays, such as Elaine Sisson’s work
on Madame Bannard Cogley (Sisson 2018), complement Fitz-Simon’s
biography of Edwards and mac Liammóir in recovering the Dublin of the
1920s and 1930s in its extraordinary cultural variety and plasticity, thus
adding to the magnificently evocative and no less surprising picture of the
three preceding decades painted several years ago by Roy Foster in Vivid
Faces (2014).
The next chapter represents another unique collaboration, this time
between a theatre scholar and a professional genealogist. David Clare
and Nicola Morris have plunged deep into archives in order to examine
the mixed background of four prominent figures at the Gate: Hilton
Edwards and Micheál mac Liammóir, the theatre’s ‘leading lady’ Coralie
Carmichael, and the actor, costume designer and milliner Nancy Beckh.
They bring to light much new information about the family histories, not
least about the ‘doctored’ origins of mac Liammóir on the one hand and
the so far largely unexplored background of Edwards on the other. Using
a new interculturalist approach, they argue that the transnational roots
of these artists – Scottish and Moroccan in the case of Carmichael, and
1
INTRODUCTION: CULTURAL CONVERGENCE AT DUBLIN’S GATE …
9
German and English in the case of Beckh – helped them create sensitive and subtle ‘intercultural performances’ in their work, rather than
engaging them in shallow cosmopolitanism or cultural imperialism in
Ireland.
Charlotte Purkis returns in her chapter to the origins of the Gate
Theatre, Dublin. When the company was being set up, Edwards and mac
Liammóir derived its name from Peter Godfrey’s Gate Studio Theatre
in London. However, relatively little is known about the extent of their
actual contact with the London Gate or the precise nature of inspiration by its work, and no critical consensus exists on the matter. Purkis
meticulously examines the surviving evidence and in the process, she
emphasizes the important role of another neglected figure, Velona Pilcher
(1894-1952). A visual artist and Godfrey’s co-director at London at the
time the Dublin Gate was founded, Pilcher was responsible for much of
the programming, based on her extensive travels around Europe and in
the US, where she went to see productions by a range of avant-garde
theatre groups. It was the programming of the London Gate that arguably
influenced Edwards and mac Liammóir in their early seasons the most,
together with the shared desire to make a ‘theatrical’, as opposed to illusionist, theatre. Purkis goes on to explore two other related ventures,
the Gate Theatre Studio founded in Hollywood in the US in 1943, and
the Watergate Theatre Club, which opened in London in 1949. While
Godfrey ran the former and Pilcher was involved in establishing the latter,
the company members were otherwise mostly different from those at the
parent theatre. Purkis uses this loose network to demonstrate how avantgardist theatre operated for several decades of the twentieth century, with
individual artists spreading the internationalist outlook and collaborative
culture of little theatres across the Western world, representing a prime
instance of cultural convergence.
The subsequent five essays focus on a range of mostly neglected
productions by the Dublin Gate Theatre that highlight multiple cultural
convergences in the theatre’s aesthetic, while also frequently teasing out
the theatre’s politics, about which its directors were certainly (and very
likely deliberately) less outspoken than about its artistic aims. Ondřej Pilný
discusses the Edwards – mac Liammóir stagings of works by the brothers
Čapek – R.U.R. (1921) by Karel and Ze života hmyzu (known to English
speakers mostly as The Insect Play, from 1922) written in collaboration
with his brother, the celebrated avant-garde painter Josef – and compares
them with their original productions in Czechoslovakia. He demonstrates
10
O. PILNÝ ET AL.
how intuitively sensitive Edwards was as a director to the spirit of the original despite the significant discrepancies between the Czech and English
play texts (as both Gate productions were based on flawed London adaptations, while The Insect Play was moreover commissioned from the Irish
Times satirical columnist Myles na gCopaleen as an intentionally ‘Irish’
version). Pilný further argues that while the choice of R.U.R. for the
Gate’s second season in 1929 was due to Edwards and mac Liammóir’s
strong interest in formally innovative international drama and the global
success of the play, the decision to stage The Insect Play – the work of
two internationally known anti-fascists – in the throes of World War II
(1943) amounted to taking a clear political stance in neutral Ireland. The
respective plays were regarded as powerful allegories that spoke to the
moment both in Czechoslovakia and in Ireland. However, the meaning
of these allegories was constructed by critics and audiences in significantly
different ways which had much to do with the atmosphere in the newly
independent, optimistic and prosperous Central European republic on the
one hand, and that of the also freshly independent but isolationist and
economically still largely underdeveloped Irish state on the other.
Elaine Sisson’s chapter turns the attention to the fascination with the
exotic and the oriental in the early decades of the Gate’s existence which,
she argues, originated predominantly from popular cinema. Examining
the 1931 production of Padraic Colum’s Mogu of the Desert, Sisson
unravels how the stage and costume design for the play drew upon
Hollywood cinematic versions of the West End hit musical Kismet by
Edward Knoblock. She points out that Mogu was actually one of a
number of productions by Edwards and mac Liammóir from this period
that were preceded by film versions screened in Dublin cinemas, such
as Wilde’s Salomé (1928), Goethe’s Faust (1930) and Ibáñez’s Blood
and Sand (1933), demonstrating the keen awareness of their commercial potential on the part of the Gate’s directors. Moreover, Sisson shows
how the design language of Mogu buys into contemporary fashion and
middle-class bohemian fantasies of the Orient; as such, the design of the
production may be interpreted as ‘quintessentially modern’, featuring a
cultural exchange with a range of other forms, high and low: cinema,
variety, literature, film magazines and fashion.
The 1934 production of Christa Winsloe’s Children in Uniform was
also preceded by a successful screen adaptation but on this occasion, the
film version – Mädchen in Uniform – would not be shown in Ireland
because of its ‘difficult theme’ (Mandy 14). Yvonne Ivory demonstrates
1
INTRODUCTION: CULTURAL CONVERGENCE AT DUBLIN’S GATE …
11
once again the intuitive understanding of Hilton Edwards of an original play script to which he had no access: she elucidates how the
director of the Gate production not only reinstated details of amorous
relationships amongst the female characters that were suppressed both
in the film version and in some of the earlier stagings of Winsloe’s
drama, but also subtly elaborated on the feelings between the central
pair of the teacher and her pupil. Ivory’s chapter unravels the remarkable feat that it was to stage Children in Uniform with its obvious lesbian
subject matter in morally conservative Ireland, and more, to make it a
success with audiences and critics alike. She points out that although the
reviewers discussed the play mostly as a critique of authoritarianism, they
clearly recognized the ‘sexual dissidence’. It may be argued then that
the Edwards—mac Liammóir production of Children in Uniform only
confirmed that, in Ivory’s words, ‘“the Boys” had created a haven in the
old Rotunda Assembly Rooms for queer expression’.
In the concluding chapter, Erin Grogan focuses on another unduly
neglected figure at the Gate, Christine Longford. Grogan concentrates
on three of Longford’s history plays that were produced during World
War II, Lord Edward (1941), The United Brothers (1942) and Patrick
Sarsfield (1943), and demonstrates that despite their ostentatious setting
in the past, Longford and the Gate were clearly commenting on the war
and Ireland’s neutrality by producing these works, defying the censorship in a way similar to the Edwards–mac Liammóir staging of The Insect
Play discussed by Pilný. Moreover, Grogan argues that Longford’s own
complicated position as an Englishwoman living in Ireland during the war
and being an Irish patriot at the same time made her scrutinize essentialist
notions of identity in her war-time history plays, particularly in relation to
women. Developing Cathy Leeney’s recent work on the playwright and
Gate manager (Leeney 2018), Grogan concludes that Longford engaged
with the failure of the Irish state to deliver on the promises of gender
equality by ‘placing women in central positions within politics, bypassing
censorship and utilizing historical stories’ to critique the contemporary
state of affairs.
This volume, then, presents a wide range of translations and transpositions, links and collaborations, engagements and contestations that
underline the Gate Theatre’s importance to facilitating cultural convergence, which are interpreted not as processes of homogenization or
embodiments of a specific telos, but as the complex and versatile dynamics
that enable cosmopolitan identity formation. In this sense, it is precisely
12
O. PILNÝ ET AL.
the Gate’s ostensible specificity as a Dublin playhouse and its distinctiveness as an Irish theatre company that exemplify the paradoxical nature of
cultural individuation, further highlighting what might be termed ‘the
constitutive multiplicity of Ireland’s avant-garde national theatre’ (van
den Beuken 209).1
Note
1. Work on this chapter was supported by the European Regional
Development Fund Project ‘Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World’ (No.
CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000734).
Works Cited
Canfield, Curtis, ed. 1936. Plays of Changing Ireland. New York: Macmillan.
Cave, Richard. 2016. ‘Modernism and Irish Theatre 1900–1940’. In The Oxford
Handbook of Modern Irish Theatre. Eds Nicholas Grene and Chris Morash,
121–37. Oxford: Oxford University Press.
Fitz-Simon, Christopher. 2002. The Boys: A Biography of Micheál MacLíammóir
and Hilton Edwards. 2nd edn. Dublin: New Island Books.
Foster, R.F. 2014. Vivid Faces: The Revolutionary Generation in Ireland 1890–
1923. London: Allen Lane.
Jordan, Eamonn, and Eric Weitz. 2018. The Palgrave Handbook of Contemporary
Irish Theatre and Performance. London: Palgrave Macmillan.
Leeney, Cathy. 2018. ‘Class, Land, and Irishness: Winners and Losers: Christine
Longford’. In The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David
Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan, 161–79. Oxford and New York: Peter
Lang/Carysfort Press.
Levitas, Ben. 2014. ‘Modernist Experiments in Irish Theatre’. In The Cambridge
Companion to Irish Modernism. Ed. Joe Cleary, 111–27. Cambridge:
Cambridge University Press.
mac Liammóir, Micheál. 1961. All for Hecuba: An Irish Theatrical Autobiography. Dublin: Progress House.
Mandy, W.J.K. 1932. ‘The London Scene’. Motley 1.3: 12–14.
Morash, Chris. 2016. ‘Places of Performance’. In The Oxford Handbook of
Modern Irish Theatre. Eds Nicholas Grene and Chris Morash, 425–42.
Oxford: Oxford University Press.
Ó hAodha, Micheál. 1990. The Importance of Being Micheál. Cooleen: Brandon
Book Publishers.
1
INTRODUCTION: CULTURAL CONVERGENCE AT DUBLIN’S GATE …
13
Reynolds, Paige. 2016. ‘Direction and Design to 1960’. In The Oxford Handbook
of Modern Irish Theatre. Eds Nicholas Grene and Chris Morash, 201–16.
Oxford: Oxford University Press.
Ritzer, George. 2011. Globalization—The Essentials. London: Wiley-Blackwell.
Sisson, Elaine. 2018. ‘Experiment and the Free State: Mrs Cogley’s Cabaret and
the Founding of the Gate Theatre 1924–1930’. In The Gate Theatre, Dublin:
Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan,
11–27. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
van den Beuken, Ruud. 2020. Avant-Garde Nationalism at the Dublin Gate
Theatre, 1928–1940. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Walsh, Ian R. 2018. ‘Hilton Edwards as Director: Shade of Modernity’. In The
Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and
Patrick Lonergan, 29–45. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
Walshe, Éibhear. 2016. ‘The Importance of Staging Oscar: Wilde at the Gate’.
In The Oxford Handbook of Modern Irish Theatre. Eds Nicholas Grene and
Chris Morash, 217–30. Oxford: Oxford University Press.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 2
The Internationalist Dramaturgy of Hilton
Edwards and Micheál mac Liammóir
Joan FitzPatrick Dean and Radvan Markus
Unlike other Irish theatre practitioners, Edwards and mac Liammóir
combined their apprenticeships in London’s professional theatres with
a unique breadth of knowledge of world theatre. They devoted themselves to building audiences, principally to attract people to their Gate
Theatre productions but also to inspire amateur actors and playwrights.
From the late 1920s, they wrote and spoke about not just their theatre,
but all theatre in order to inform potential audiences of the alternatives,
both thematic and dramaturgic, to the Abbey Theatre. Edwards and mac
Liammóir preached what they practised, specifically the possibilities that
lay beyond the security of realism.
J. F. Dean (B)
University of Missouri–Kansas City, Kansas City, MO, USA
e-mail: DeanJ@umkc.edu
R. Markus
Charles University, Prague, Czech Republic
e-mail: radvan.markus@ff.cuni.cz
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_2
15
16
J. F. DEAN AND R. MARKUS
The present chapter starts with a detailed assessment of Hilton
Edwards’s dramatic commentary. The analysis reaches from his early
articles on dramaturgy in Motley right up to his encounter with the
Berliner Ensemble in 1956 that influenced Edwards’s most elaborate
statement on drama, The Mantle of Harlequin (1958). An important part
of Edwards’s vision was his cosmopolitanism, his refusal to view drama
within a restricted national framework. Nationality, on the other hand,
was more important for the self-styled Irishman Micheál mac Liammóir.
Hence, his writings about theatre often focus specifically on Irish drama.
On close inspection, however, we find that his outlook did not differ
much from Edwards’s. Mac Liammóir’s main concern was for Irish drama
to absorb elements from abroad, to escape the straitjacket of Abbey
realism and to become distinctive in a global context. Interestingly, his
dramatic commentary was often related to the Irish language, as exemplified by his important essay ‘Drámaíocht Ghaeilge san Am atá le Teacht’
[Irish-language Drama in the Future] (1940, repr. 1952). This chapter,
then, aims at revealing some of the reasoning that lay behind Edwards’s
and mac Liammóir’s wide-ranging contribution to both Irish and world
theatre.
Hilton Edwards: Theatricalizing the Irish Stage
Too often Hilton Edwards is depicted as if his greatest achievement was
to realize his partner’s visionary schemes. Archival sources confirm that
Edwards certainly had immense talents for organizing even very large
productions by meticulously setting down the lighting plots, production notes and precise blocking, but he was a less prolific writer than his
partner, publishing only two monographs, The Mantle of Harlequin and a
slim volume of poems, Elephant in Flight (1967), and occasional, sometimes unsigned, essays. From the time of the publication of Enter Certain
Players in 1978, described by Peter Luke as a festschrift in honour of
the fiftieth anniversary of the Gate and published only months after mac
Liammóir’s death, Edwards has receded while mac Liammóir has come
to dominate theatrical lore as well as scholarship. Perhaps because he did
not write plays and memoirs, as did his partner, because he was less flamboyant, quotable and flashy, Edwards’s theatrical commentary deserves
closer attention.
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
17
In a 1968 biographical note, Edwards described himself as ‘an
Englishman who started his acting career with the Charles Doran Shakespearean Company in England, with which he also toured Ireland in
1921, and continued with five years in the Old Vic company and occasional excursions into Opera’ (1968, 740). Born in 1903, Edwards began
his theatrical apprenticeship at seventeen as an assistant stage manager
and bit player in Charles Doran’s touring company, whose itineraries
brought Shakespeare to Belfast, Dublin and Cork (Luke 84). From 1922
to 1925, Edwards worked at the Old Vic in London. Before joining Anew
McMaster’s touring company, he also toured South Africa with Ronald
Frankau’s cabaret company. Pine and Cave argue that ‘the main influence
on Edwards was his Old Vic Shakespeare director, Robert Atkins. […]
Atkins wanted to restore the original Shakespeare texts to the repertoire
and favoured a form of staging as close as possible to the Elizabethan’
(21). Throughout his career, Edwards would advocate for a stage freed
from the proscenium frame – not least through the inventive ways he
created and manipulated stage spaces1 – and asserted that the staging
must suit (and was subordinate to) the text. Hence, the Gate did not
have a single distinctive style, but would range across the theatrical spectrum. Atkins’s influence on Edwards also appears in the choice of two
of the early Gate’s wildly ambitious productions, Peer Gynt (1928) and
Goethe’s Faust (1930), both of which had been staged by Atkins at the
Old Vic in 1922 and 1923 (Rowell 105).2 In 1927, Edwards and mac
Liammóir met and began their partnership in Anew McMaster’s touring
company where they acquired the first-hand skills, some of it surely grunt
work, as lighting technician, costume maker, set painter, etc. Through
their career, these skills were indispensable in their three Dublin theatres,
first the Peacock, then the Gate and the Gaiety, as well as on their many
tours.
The range of Edwards’s theatrical experience – in prestigious London
companies and in provincial touring companies alike, in comedy and
tragedy, in the classics and Shakespeare as well as modern plays – was
further broadened by his interest in continental innovations, especially
German expressionism both on stage and in film. Not least because
they competed for audiences, film and theatre were often juxtaposed in
Edwards’s commentaries. Just as the Gate absorbed and processed continental stage influences, most notably Leon Bakst, Adolphe Appia and
Gordon Craig,3 it also drew upon the cinematic style that after World
18
J. F. DEAN AND R. MARKUS
War II became known as film noir, perhaps via James Whale’s early films
such as Journey’s End (1930) or Waterloo Bridge (1931).
Edwards’s commentary on drama reaches back to the late 1920s,
when he and mac Liammóir created publicity materials for the Dublin
Gate Theatre. They routinely published catalogues of their productions
to remind audiences of their established record and versatility. Bulmer
Hobson’s numbered-edition The Gate Theatre, complete with essays by
Edwards and mac Liammóir and numerous plates documenting costume
and stage design, chronicled Gate productions through 1934. Edwards
and mac Liammóir of necessity became spokesmen for the Gate, advocates for state subsidy of their theatre, publicists and promoters. In the
late 1920s, Edwards and mac Liammóir launched a crusade to open a
professional theatre in Dublin as an alternative to the state-subsidized
Abbey – a crusade that was no less ambitious than their early productions. Not only did they stage challenging, controversial and even banned
plays such as Wilde’s Salomé in their first season, they also barnstormed
to bring their message and appeal for an international theatre to Ireland.
They worked to build support in the wider public by educating and
tantalizing wherever they imagined they might reach potential audiences:
on the radio, at Rotary Club meetings, among university dramatic societies, with Irish-language enthusiasts, in the amateur theatricals. And, of
course, their theatrical ventures were not limited to the Gate Theatre. At
the urging of Liam Ó Briain, mac Liammóir became the first producer
at An Taibhdhearc in Galway and wrote and starred in its celebrated
first performance of Diarmuid agus Gráinne. In 1931, Edwards and
mac Liammóir returned to An Taibhdhearc with Gaisge agus Gaisgidheach, mac Liammóir’s Irish translation of Shaw’s Arms and the Man.
Edwards lent his technical expertise, particularly in lighting, to university drama societies for Twelfth Night in 1929 and Epicene in 1934. He
sang at the concerts of the Gate Theatre orchestra. Both Edwards and
mac Liammóir maintained a decades-long affiliation with provincial Irish
amateur theatrics serving as adjudicators. They wrote, designed, acted and
produced extravagant pageants for the 1929 Dublin Civic Week. In 1932,
the Gate sponsored the first of its symposia. In what today would be called
outreach to the community, they were as versatile and adaptable as they
were ambitious. They were not only the producer and art director of the
Gate Theatre as well as its leading actors, but they were also its principal
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
19
fund-raisers, its development officers and its audience builders. To fulfil
all of these roles they were civic-minded, articulate and conspicuous. As
two gay Englishmen openly living together in the Irish Free State, they
counterintuitively sought not anonymity, but celebrity. And within five
years they achieved it.
In 1929, for instance, Edwards and mac Liammóir lectured in
Balbriggan, under the auspices of the County Dublin Libraries
Committee. Edwards spoke first to contextualize the Gate and its goals
by delivering ‘a comprehensive survey of the development of the drama
through the ages’ (C.W.C.), a sweeping outline of theatre from the
Greeks through the Renaissance to the bondage of realism in which
theatre now languished that would become Edwards’s party piece. Mac
Liammóir’s presentation in Balbriggan was expressly Irish in its orientation, detailing the Revival and the emergence of the Abbey, which ‘drew
its inspiration from Ireland, was indeed, almost provincial in its nationalism, which had led it to debar all foreign dramatists from its boards and
yet it was English in language’ (C.W.C.). As throughout their partnership,
Edwards and mac Liammóir complemented one another in their presentation to the Balbriggan Rotarians. Much later in his career, in 1955,
Edwards would say that when he founded the Gate he set out to create a
theatrical conscience in Dublin (Ricorso).
With the founding of Motley under the editorship of Mary Manning in
1932, Edwards and mac Liammóir created another platform to advance
the Gate, articulate its importance as an alternative to the Abbey Theatre
and expand its audience base. Motley, which ran from March 1932
through May 1934, sought to garner publicity for the fledgling Gate but
it was also educative – directed at a wide audience to cultivate a greater
theatre literacy in the Irish public.
Edwards signed some of his essays, such as ‘Why the Dublin Gate
Theatre’ and ‘The Theatre and the Plays’ in the first two issues. The
November 1932 issue of Motley (1.6) contains another unsigned essay
that is probably Edwards’s, ‘The Present Position of Irish Drama’, as well
as ‘Hilton Edwards Replies to a Critic’ and the note ‘In future, Hilton
Edwards will deal with any interesting points raised in the correspondence
column of Motley in the form of conversations with the Editor.’ (12)
20
J. F. DEAN AND R. MARKUS
There seems little doubt but that Edwards was the anonymous author of
some other important articles in Motley as well, especially in 1932 and
1933. The essay entitled ‘Realism’ in the December 1932 (1.7) issue,
although unsigned, is most likely Edwards’s. The essay made plain the
Gate’s view on realism: ‘we have presented comparatively few realistic
plays, and have already avoided realism in production. We consider that
realism has been badly overdone, and if the drama has a future that future
will not be found to lie in a realistic direction’ (1932, 2). In it we hear
Edwards’s voice, that of a twenty-nine-year-old who wrote with experience, authority and conviction: ‘Realism is not essential to drama […]
For the theatre is not life. No realistic trimmings will make it so.’ (2)
(see, e.g., Figs. 2.1 and 2.2)
The newspaper advertisement for the November 1932 symposium at
the Gate Theatre, ‘Should the Theatre Be International’, provocatively
Fig. 2.1 Shelah Richards’s directorial debut: G.K. Chesterton, Magic, Gate
Theatre, 1935. Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of
the Edwards – mac Liammóir Estate)
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
21
Fig. 2.2 James Elroy Flecker, Don Juan, Gate Theatre, directed by Hilton
Edwards, Gate Theatre, 1933. Gate Theatre Archive, Northwestern University
(Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
combines Edwards’s desire to simultaneously engage the Irish public and
advance a transnational or anti-nationalistic theatre agenda. The symposium was advertised as ‘The First of a Series of Open Discussions on
matters of Theatrical Interest at which the public are invited to attend
and to speak’ (‘Gate Theatre’). Indeed, the headline in the Irish Press
article on the symposium, which attracted several hundred people, makes
another of Edwards’s intentions explicit: ‘Critics Sought in Audience’.
He actively and successfully cultivated not only Rotarians, but theatre
enthusiasts who were or became playwrights and theatre critics: Dorothy
Macardle, who was a theatre critic for the Irish Press in the 1930s and
as committed to the Gate as she was to the Irish Republic; David Sears,
who reviewed for the Irish Independent; or the editor of Motley and Gate
playwright Mary Manning. The larger pattern of Edwards’s encouragement of women playwrights, practitioners and actors included Christine
Longford, of whom John Cowell writes that Edwards ‘recognised hers
as a talent neglected, undisciplined, capable of infinitely greater heights’
(204); Ria Mooney, whose adaptations of Wuthering Heights and Jane
Eyre were staged at the Gate in 1934 and 1944; Shelah Richards, whose
22
J. F. DEAN AND R. MARKUS
first experience as a director occurred at the Gate when she was thirty-one
with G.K. Chesterton’s Magic in 1935 (Fig. 2.2); Molly McEwen, the
Scotswoman who designed for the Gate; and Maura Laverty, who wrote
two of the Gate’s most successful and often revived plays, Tolka Row and
Liffey Lane (both 1951). These women were often recruited by Edwards
to write their own plays, to move from acting to directing, from critic
or novelist to playwright. In The Mantle of Harlequin, Edwards would
return to the need to have theatre critics who could appreciate the aim of
opening the Gate:
We wanted a first-hand knowledge of the new methods of presentation
discovered by the Continental experimental theatres. We wanted ourselves
to discover new forms. We wanted to revive, or at least take advantage
of, and learn from the best of discarded old traditions. And, not least,
we wanted to put at the disposal of our audiences all the riches of the
theatre, past, present and future culled from the theatres of all the world
and irrespective of their nationality. A theatre limited only by the limits of
the imagination. (1934, 21)
From first to last, Edwards scorned the notion that theatre should be
a vehicle for Irish cultural nationalism. His obituary in the New York
Times quotes what some in Ireland might have seen as heresy in someone
who sought (and eventually received) funding from the Irish government:
‘I don’t care about nationalism. I care about theatre.’ (Blau 28) At the
November 1932 symposium, Edwards stated that he would ‘prefer that
Irish drama was incidentally national rather than consciously national’
(qtd. in Leeney 127). He is reported as telling the audience at the Gate
symposium about internationalism that ‘the time had come when realism
in the drama might be abandoned’ (‘Critics Sought in Audience’). Even
while it actively sought state subvention, the Gate, Edwards argued, ‘is
not a national theatre. It is simply a theatre. Its policy is the exploitation
of all forms of theatrical expression regardless of nationality’ (1958, 3).
Thirty-two years later, Edwards was even more insistent on this point. The
issue of nationalism and theatre in Ireland was, even in 1964, a point of
contention when Ernest Blythe, whom Edwards would soon describe as
‘the dictator of Abbey policy’ (1968, 738) from 1942 to 1968, defended
his policies at the Abbey by insisting that ‘the facts of Irish history and
the national theatre […] required the foundation of a specialist theatre to
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
23
turn from the English stage and concentrate mainly on Irish drama’ (qtd.
in ‘Abbey Had to Put on “Long Run” Plays’). The Dublin Gate Theatre
Archive at Northwestern University holds Edwards’s typescript ‘Nationalism in Theatre Today’, which made its way into a symposium at the
Dublin International Theatre Festival in September 1964, with Edwards
squaring off against Blythe. Edwards’s dogged resistance to subordinating
theatre to any nationalism and his long campaign to nurture an informed,
even cosmopolitan theatre-going audience followed logically from his
unrelenting critique of limiting theatre to a single style, especially realism.
One of Edwards’s most extensive written statements appeared in 1934
as his essay ‘Production’ in Hobson’s book about the Gate. Twice in
his opening paragraphs, Edwards positions the Gate as ‘International’.
That internationalism was intrinsic to the Gate’s versatility not only in
the nationalities of its playwrights but also, and more importantly, in
the many non-realistic dramatic styles that were brought to Dublin.
In ‘Production’, he offers an account of the Gate’s first seven seasons
emphasizing the use of design, music, choreography and scenography
suited to the demands of the plays produced. He begins with the spaces,
first the Peacock and then the Gate at Parnell Square, the limitations
of those spaces and the inventive ways in which those limitations were
overcome. By the end of its first season, the Gate ‘had presented six
programmes each by a different method of production’ (28). Anticipating Erika Fischer-Lichte’s phrase ‘the re-theatricalization of theatre’
(72 et passim), Edwards describes the Gate’s larger objective as ‘the task
of discovering for ourselves how the “Theatre Theatrical” was to be reestablished’ (22). As throughout his theatrical commentaries, Edwards
is descriptive rather than theoretical, specific rather than obscure, practical rather than abstract. Whereas many might tell this story in terms
of dramatic themes, acting and actors, reception or finance, Edwards
discusses more mundane, operational issues: the lack of fly space, the
wattage of the lighting, the available dimensions.
After World War II, Edwards and his partner floated plans for a new
theatre building, subsidized by the state, that in some iterations was to
cost £50,000. In the late 1940s they prepared yet another summary of
their work over the previous twenty years, perhaps in support of their
bid for a new theatre, that concluded with a question from the partners:
‘is it worth the country’s while to make some endeavour to maintain
these two men in the style of work they have produced in the past and
are still producing at present or is it as well to allow them to seek, as
24
J. F. DEAN AND R. MARKUS
so many members of their profession have been forced to seek work in
London or New York?’ (Edwards and mac Liammóir) At the very time
that Edwards and mac Liammóir were appealing for government funding
to subsidize a new theatre building in Dublin, mac Liammóir published
an imagined dialogue between himself and Edwards, ‘Three Shakespeare
Productions: A Conversation’, in the inaugural issue of Shakespeare Survey
in 1948. Set on ‘a stone terrace in Sicily’, the urbane dialogue between
the partners discussed the current state of Shakespearean productions with
specific reference to the Gate’s recent Shakespeare productions (Anthony
and Cleopatra [1943] The Merchant of Venice [1939], and two versions of
Hamlet [1932 and, in modern dress, 1941; see Fig. 2.3]). Mac Liammóir
has Edwards rail against realism and the proscenium. Edwards is heard to
say that ‘a forgotten secret of Shakespeare’s magic’ is Elizabethan actors’
‘direct contact with the audience’ and that the proscenium is ‘one of the
Fig. 2.3 Modern dress production of Hamlet, directed by Hilton Edwards,
Gaiety Theatre, 1941. Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
25
first things that, if I were able to build the theatre I should like, I would
abolish’ (89). Edwards’s last word is his vision of an ideal theatre space
that returns to the audience and its relationship to the performer:
It would be a manner further removed from that of the cinema than any
used by the stage since the end of the seventeenth century, for its first
principle would be that contact of the player with his audience that is the
most precious quality of the living theatre, and that survives to-day, ironically enough, only in the music-hall; and whenever an actor had objected
to the direct address, the direct appeal, the calling of the public into his
confidence and the sharing with them of his secret, which is a vital part of
the soliloquy, I feel it in my bones that what prompts his objection is the
framed-in isolation of the proscenium and the footlighted stage that sets
a barrier between itself and the auditorium, and that renders any attempt
on the actor’s part to break that barrier down a self-conscious and artificial
process. (95)
His analysis is not without self-criticism, as elsewhere he admits that
before 1940 the Gate productions ‘perhaps over-stress[ed] the plastic and
the visual in contrast to the Abbey’s austerity’ (1968, 741).
Throughout his life, Edwards travelled periodically to London, surely
to see theatre, but in the mid-1950s also to ‘climb the agents’ staircases’
to assess ‘what possibilities remained for them outside of Ireland’ (1957).
In 1956, one of these trips to London brought Edwards to the Palace
Theatre, where the Berliner Ensemble performed three of Brecht’s plays:
Mother Courage, The Caucasian Chalk Circle and Drums and Trumpets
(Smith 315). At fifty-eight, Edwards was as experienced a theatre practitioner as might be found, yet he describes seeing the Berliner Ensemble’s
performance of Brecht as revelatory. For him, the Berliner Ensemble and
Brecht ‘reconcil[e] theatricality with realism, or at least with a form of
realism’ (1958, 68). From the mid-1950s, productions of Shaw’s Saint
Joan (1953), Anouilh’s The Lark (1955), the modern dress Julius Caesar
(1957; Fig. 2.4), The Informer (1958), Brecht’s Mother Courage (1959),
Chimes at Midnight (1960), Brecht’s St. Joan of the Stockyards (1961),
Sam Thompson’s The Evangelist (1963), and of course, mac Liammóir’s
The Importance of Being Oscar (1961), I Must be Talking to my Friends
(1963) and Talking About Yeats (1965) abandoned the painted canvas
and wooden sets that Edwards had come to loathe. These amount to
the majority of the new productions staged by Edwards – mac Liammóir
productions over this twelve-year period. After seeing Brecht, Edwards
26
J. F. DEAN AND R. MARKUS
was far less willing for his company to pursue the pot-boilers, melodramas
and crowd-pleasers that dot the Gate’s repertory during the 1930s and
40s. Christopher Fitz-Simon writes that
Edwards had been seeking a simplified style of presentation for certain
kinds of play which might be described for convenience as “epic”, and had
made use of his own ideas in this regard most tellingly in Liffey Lane and
St. Joan. […] [Edwards] sought to adapt [Brecht’s theory of alienation]
where and when appropriate, as in Sam Thompson’s The Evangelist in
1959 and St. Joan of the Stockyards in 1961. (219)
Similarly, Edwards celebrated Thornton Wilder as one of the greatest
living dramatists, in large measure because Wilder could create engaging
theatre on what amounted to a bare stage (1958, 40).
Brecht’s influence can also be seen in The Mantle of Harlequin, which
grew out of two radio series by Edwards: ‘My First Three Thousand
Years in the Theatre’ broadcast in August 1956 and then, in Spring
1957, ‘Harlequinade’, a series of six radio talks advertised as ‘Advice to
Amateurs’. Harlequinade was also the name given to the Gate’s 1941
Christmas extravaganza. Harlequin was not only the figure depicted in the
Gate logo but also the persona that Edwards would adopt in The Mantle
of Harlequin. In May 1957, Patrick Sampson encouraged Edwards to
produce a book based on the radio series (Sampson). Over the summer,
Edwards did just that and initially entitled the book Not in the Script.
Edwards may have seen publishing as a small source of badly-needed
income. The manuscript was sent first to Longman in London and on
23 October 1957, John Guest, Longman’s literary advisor, turned it
down (Guest). It was published the next year by Progress House, which
operated in Dublin between 1958 and 1968 and specialized in drama,
publishing plays by John B. Keane, James Cheasty, M.J. Molloy and G.P.
Gallivan as well as mac Liammóir’s All for Hecuba. Although not lavishly
produced, The Mantle of Harlequin was, for its day, lavishly pictorial. With
a Prologue by mac Liammóir, the book ran to 127 pages and included
plates and illustrations. It is hardly a theoretical analysis; in fact, Edwards
candidly states, ‘I have had little time for theories.’ (1958, 8) Instead, he
hopes to ‘ease a few of the problems that beset my friends in the amateur
theatre’ (5).
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
27
Fig. 2.4 Micheál mac Liammóir in the modern dress production of Julius
Caesar A.D. 1957 , directed by Hilton Edwards, Gaiety Theatre, 1957. Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
The Mantle of Harlequin celebrates ‘the exploitation of all forms of
theatrical expression regardless of nationality. It embraces, on occasion,
that naturalistic play, but concern has always been with the whole gamut
of the stage’ (3). Edwards begins by expressing disappointment with the
state of theatre in general, measured not least by the loss of so many
Irish stage actors to film and television: ‘at this moment, I can only
think that, as history has a habit of repeating itself, a glance at what
has gone before may hint to us how to re-construct to modern taste
conditions under which great plays may again be written, great parts
created and great actors made, and the living theatre retain its magic’
(10). With that he moves chronologically through twenty centuries of
theatre history: Ancient Greek and Elizabethan theatre were unencumbered by elaborate stage mechanisms and the scenic demands of realism.
28
J. F. DEAN AND R. MARKUS
‘When plays become too dependent upon spectacle or, at any rate, upon
pictorial illustration’, Edwards writes, ‘they tend to be lethal to the stage’
(16). Galloping through Greek, Roman, Spanish, Italian, French and
English theatre across the ages, Edwards concludes that ‘the finest plays
of which we have record and the most memorable eras of great theatre
and acting were all related to a stage of which the permanent setting
was a feature and on which scenery played either a minor or, more
often, no part at all’ (19). In the nineteenth century, drama was crippled by ‘dogma rather than belief […] instead of a conflict between gods
and men, the tragic play became a tussle between villains and virtuous
maids’ (26). Realism arose as ‘a reaction against this noisy deluge of
emotional platitudes [in] a movement […] to banish theatricality from
the theatre […] and to supplant it by what was hoped to be reality’
(27). His critique of realism is by now familiar but here further refined:
he characterizes realism as a constriction of theatre because it offers no
acknowledgement of the audience, no characters of monumental stature,
and it imprisons theatre within the proscenium. The ‘degree of realism
with which the work will be performed […] will control every detail
of the production’ (33), he argues. Realism is a ‘cul-de-sac’ (40) for
Edwards; rigid adherence to it creates ‘a stick-in-the-mud, playing-safe
attitude [that] is artistic infanticide’ (41). It ‘spread[s] stagnation and
death wherever it has established itself’ (41). Discussing the twentieth
century, Edwards turns to the dramatists in whom he places his hopes
for theatre, including Bertolt Brecht, Thornton Wilder, Jean Anouilh and
Denis Johnston. Edwards’s telling of theatre history is as much concerned
with staging and the conditions of performance and theatregoing as with
the thematic preoccupations of the age. He argues that ‘it is desirable
to discover how un-realistically, how true to the theatre, a play can be
treated and yet carry conviction and serve the author’s intentions’ (34).
Edwards then assesses the role of the director, the actor, and, returning
to his quest for insightful reviewers, the critic. Before the final section of
The Mantle of Harlequin, ‘Notebook’, Edwards imagines conversations
between Harlequin (Edwards’s persona) and a curious, but inexperienced
enthusiast. In six fanciful conversations, Harlequin first declines to collaborate directly, but then discusses the importance of space (stressing the
ways in which the proscenium need not confine the production), of
the director’s ‘pattern [that] will serve as a guide for every subsequent
decision’ (87), and of the actors’ physical and vocal stamina.
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
29
In the mid-1960s, Edwards contributed several thousand words on
‘The Irish Theatre’ to a new edition of George Freedley and John A.
Reeves’s A History of the Theatre. From its first sentence, which describes
the Abbey as ‘succumbing to popular taste’ (1968, 735) even in the lifetimes of Yeats and Lady Gregory, to its conclusion that ‘Irish Theatre in
1966 is ill-defined in policy and faces problems which must be solved
if it is not to suffer further diminution’ (749), Edwards’s essay offers
an atypically immodest account of twentieth-century Irish theatre history
pas comme les autres. Edwards writes that ‘by now [1968] the pioneer
work of the Abbey, the Anew McMaster Company, and the Dublin Gate
Theatre Productions had borne such fruit that a mushroom growth of
small companies, each with their own varying but considerable merit,
had sprung up’ (744). Edwards positions many of these companies as
the inheritors of the Gate tradition, noting, for instance, that three of the
original directors of Dun Laoghaire’s Globe Theatre Company ‘were exmembers of the Dublin Gate Theatre Productions’ (744). By cataloguing
the numerous Irish playwrights who premièred plays with Phyllis Ryan’s
Orion Productions and Gemini Productions, he documents what amounts
to an indictment of the Abbey’s failure to produce worthy new Irish plays.
Two of the most insightful assessments of Edwards’s influence on Irish
drama come from Thomas Kilroy, who in 1992 cited ‘two productions
which ushered in contemporary Irish drama, Hugh Leonard’s adaptation
of Joyce, Stephen D (1962) and Brian Friel’s Philadelphia, Here I Come!
(1964)’ (136). The former premièred at the Gate as a Gemini production directed by Jim Fitzgerald; the latter at the Gate as an Edwards
– mac Liammóir production directed by Edwards. In 2007, Kilroy was
more explicit about Edwards’s centrality, particularly in using Brechtian
dramaturgy, in the ‘liberat[ion] of the Irish stage in the second half of the
twentieth century from the constrictions of naturalism’ (2007, 605):
The Edwards-Mac Liammóir productions I did see included St. Joan
(1953) with Siobhan McKenna, Mac Liammóir’s Henry IV by Pirandello
(1955), Julius Caesar in fascist dress (1957), and, perhaps most important
from my point of view, Edwards’s two Brecht productions, Mother Courage
(1959) and St. Joan of the Stockyards (1961). Edwards had been greatly
taken by the Berliner Ensemble on its visit to London in 1956. Lacking
that privilege, I, like many another young playwright, derived my sense of
Brechtian stage technique at second hand, through the work of directors
30
J. F. DEAN AND R. MARKUS
like Edwards, [Tomás] MacAnna, and George Devine at the Royal Court
in London. (2007, 603)
Kilroy’s insightful commentaries notwithstanding, time and scholarship
has not been generous to Edwards, certainly not as generous as to mac
Liammóir. Rarely are his Oscar nomination for Return to Glennascaul (as
Best Short Subject in 1953) or many film roles remembered. Despite his
Englishness, his life-long refusal to affect any Irish trait, and his thinlyveiled threats to leave Ireland, Edwards was named the first director of
drama for Teilifís Éireann in 1961 and very widely praised for the job
he did. Richard Pine believed that when compared with mac Liammóir,
Edwards ‘was the superior actor’ (163). It is difficult to overstate his
range as a theatre practitioner, perhaps most cogently summed up by mac
Liammóir:
It was he who introduced to Dublin methods of production, decor, and
lighting, handling of mass effects, experiments in choral speaking, in scenic
continuity, in symphonic arrangements of incidental music, of mime and
gesture, hitherto barely understood. It is impossible to see the work of any
of the younger directors without tracing a great portion of its inspiration
to him. (1958, xv)
Micheál mac Liammóir:
Internationalizing Irish-Language Drama
Micheál mac Liammóir’s ideas about theatre developed in close alignment
with those of his partner, Hilton Edwards. While Edwards’s most comprehensive dramatic commentary can be found in The Mantle of Harlequin,
the Irish-version of the same phrase, Fallaing Arlaicín, was used by mac
Liammóir as the title of a 1945 essay in Irish which relates the early
history of his engagement with the theatre (1952, 11-44). A more exact
counterpart to The Mantle of Harlequin, however, is mac Liammóir’s
pamphlet Theatre in Ireland, first published in 1950 and subsequently
in 1964 in an expanded edition, which is more than double the length.
In terms of mutual influence, The Mantle of Harlequin and Theatre in
Ireland seem to be closely intertwined – while the first edition of mac
Liammóir’s pamphlet preceded Edwards’s book and might have inspired
it to a certain extent, the second edition was published six years after
it and, in direct imitation of The Mantle of Harlequin, includes a final
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
31
section of short notes on various topics, entitled ‘Reflections’ (1964,
74-83).
Among the many common points between mac Liammóir’s and
Edwards’s text we may name the distrust of realism in drama, a keen
sense for practical aspects of running a theatre, as well as a qualified admiration for W.B. Yeats and his theatrical experiments. The main difference
lies in scope: while The Mantle of Harlequin takes a broad view of European theatre from Greek tragedy to Edwards’s present, Theatre in Ireland
focuses, as the title suggests, on the history of the Irish theatrical scene.
This can be attributed to a more general difference between the two partners. In contrast to the outspoken internationalist Hilton Edwards, mac
Liammóir’s opinions about the theatre were often formed in relation to
his assumed Irish identity. Mac Liammóir, however, was far from being an
Irish chauvinist. At least since World War II, he shared Edwards’s distrust
of nationalism. In 1951, mac Liammóir frankly admitted that ‘nationality
is a miserable and unnecessary thing’ (1952, 290).4 Nevertheless, he did
not propose a complete elimination of nationality. Fearful that stronger
nations might dominate and eclipse weaker ones, mac Liammóir sought
to cultivate such cultural diversity that would discourage bigotry: ‘none
of them [the nations] needs to think that it is better than any other, or
worthier, or more spiritual. There is difference among them: that’s all.’
(1952, 290)5
Just as in Douglas Hyde’s The Necessity for De-Anglicising Ireland
(1892), the principal mark of Ireland’s distinctiveness for mac Liammóir
was the Irish language. In Theatre in Ireland, he argues that if Irish
were lost, Ireland would be reduced, in cultural terms, to a mere region
within the Anglophone world (1964, 76-77). However, the cultivation
of national specifics was meaningful for him only if they facilitated interaction with the rest of the globe. Thus, he could paradoxically sound as
a committed cultural nationalist and a cosmopolitan at the same time.
In the aforementioned 1929 Balbriggan lecture, he, in the same breath,
condemned the Abbey Theatre for refusing to stage any foreign plays
and argued that ‘there could be no real Irish drama until playwrights and
actors used Irish’ (C.W.C.). This seems contradictory until we realize that
for mac Liammóir the use of Irish actually implied a greater openness to
new ideas, not the opposite. As he argued concerning Edward Martyn’s
relationship to the Irish language, ‘his interest in it had its usual unexpected and not generally recognised effect of awakening a desire in his
soul for two things: the expansion of Irish expression beyond the limits
32
J. F. DEAN AND R. MARKUS
of peasant life, and the linking up of Ireland with European tendencies
other than English’ (1964, 18). It was clear that for mac Liammóir, the
use of the Irish language in drama was a way to become ‘incidentally
national’ rather than consciously staging nationality, as Edwards argued
already in 1932 (qtd. in Leeney 127). The use of Irish would enable
Irish playwrights to remain Irish without emphasizing other, often superficial or quaint, features of Irishness. For instance, the effort to articulate
national identity through English led, according to mac Liammóir, to the
creation of the ‘Abbey Stage Irishman’, a revision of the earlier Boucicault
model that the Abbey strove so much to suppress (1964, 48). While these
new iterations of the Stage Irishman (in the work of John B. Keane, for
example) may ‘have done no harm to dramatic development’, they may
mean that ‘the nation itself becomes too satisfied with the charms these
characters parade before them’ (49).
Mac Liammóir’s commitment to Irish spanned the whole of his artistic
career. Having acquired it in his late teens, he soon became a writer in the
language, publishing numerous essays, travel diaries, plays, short stories,
as well as prose poems. As was already mentioned, he also became a crucial
figure in Irish-language theatre, serving as the first producer of Galway’s
An Taibhdhearc (1928-1929), a guest producer of Dublin’s An Comhar
Drámaíochta (1930-1934), as well as an adjudicator at theatre competitions (see Ó Siadhail 69-70, 97-103; mac Liammóir 1952, 135-51). It is
therefore not surprising that his dramatic commentary, while sharing the
international outlook of Hilton Edwards as well as many of his opinions,
was often focused specifically on Irish-language theatre.
The mission statement of An Taibhdhearc, printed in the programme
for the opening night of Diarmuid agus Gráinne on 27 August 1928,
reveals mac Liammóir’s opinions about the independence of drama (and
art in general) from nationalism. He argues that it is not enough if people
go to the theatre merely out of their interest in the language revival:
‘There is no theatre in this world worth calling a theatre that people
attend merely because its productions are in this or that language.’6 He
complains that many people come to see Irish-language plays for patriotic
reasons only and are not truly interested in the play, the acting, or the
production. He expresses the hope that An Taibhdhearc would change
attitudes of the public and audiences would attend ‘because they simply
want to go to the theatre and because it is natural in Galway to go to
an Irish-language theatre just as it is natural in Seville to go to a Spanish
one’.7 For mac Liammóir, a key purpose of theatre is neither to express
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
33
national identity nor to contribute to the revival of a language but ‘to
teach the public about beauty and the world through drama’ (1928).8
Mac Liammóir’s most explicit statements about drama can be found
in the essay ‘Drámaíocht Ghaeilge san Am atá le Teacht’ [Irish-language
Drama in the Future]. (1940, repr. 1952) As the date of the first publication reveals, the essay reflects mac Liammóir’s extensive experience with
both Irish- and English-language productions, but looks to the future
rather than the past. Remarkably, it combines an openness to international
influences with a deep commitment to the revival of the Irish language
and respect for the Irish indigenous traditions. The search for a synthesis
of the ‘cosmopolitan’ and ‘revivalist’ strands of his thinking was a consistent feature of mac Liammóir’s work, palpable also in his travel writing,
polemic essays, as well as a number of his plays.
‘Drámaíocht Ghaeilge’ is conceived as an evaluation of various modes
or styles available to an Irish-language playwright or producer. The first
style that mac Liammóir considers is that of realism, the predominant
mode of Irish-language productions at the time. Very much in tune with
Edwards’s opinions, he criticizes realism in general terms as an outmoded
form in the European context, stating that ‘the area that it owns is too
narrow and limited even for experienced world languages, French and
English’ (1952, 231).9 In theoretical terms, mac Liammóir reveals realism
as a mere technique, as a specific means of creating theatrical illusion,
rather than a style that has some intrinsic connection to the outside reality
(229). Just like Edwards, mac Liammóir also deliberately draws parallels
with film, making an explicit connection between realism and the eye of
the camera (229). The obvious conclusion is that realist theatre cannot
compete with its ‘old enemy’ (‘sean-námhaid’), the cinema, in creating
an illusion of verisimilitude (238) (Fig. 2.5).
Nevertheless, mac Liammóir does not limit himself to general considerations, but makes an argument why realism is distinctively impractical
in the context of Irish-language drama. The whole essay starts with the
following words: ‘Irish is not the usual language of cities in Ireland, but
yet drama usually grows and develops in big cities.’ (227)10 The realist
convention implies that the play has to ‘grow out of the real life of the
people […,] out of their speech, their customs, manners, opinions and
beliefs’ (227).11 As Irish is the community language only of a few limited
areas on the western seaboard, however, adherence to realism in Irishlanguage drama would necessarily imply that the settings of the plays
could never ‘leave Connemara, Kerry or Donegal’ (227).12 And not only
34
J. F. DEAN AND R. MARKUS
Fig. 2.5 Micheál mac Liammóir seen with expressionistic masks in Yahoo
by Edward Longford, directed by Hilton Edwards, Gate Theatre, 1933. Gate
Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
that, dramatists would be severely encumbered in terms of topic. With
a touch of sarcasm, mac Liammóir expresses his fear of endless repetition of plays that concern themselves ‘with country kitchens, discussions
of the price of fish, land disputes, the burst of laughter about the ugly
old spinster and the arranged marriage, the lamentation about the lonely
aging mother and her brave son fighting for the old country’ (227-28).13
An Irish-language realist play about the life in an Irish city would not be
credible as it would, in a sense, involve translation from English to Irish.
In mac Liammóir’s words: ‘Thoughts translated from another language
usually contain strange empty music, especially in the mouth of the actor,
unless the play deals with life overseas and foreign customs.’ (230)14
Moreover, mac Liammóir implies that adopting realism by Irish-language
playwrights would be a mere imitation of the established ‘Anglo-Irish
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
35
school of realist drama’ that he traces, with some simplification, from
Synge and Lady Gregory to Sean O’Casey and Lennox Robinson (228).
The debate concerning the absence of Irish in the cities and its consequences for Irish-language literature had been already going on since
the beginning of the revival. Conservative members of the movement
advocated precisely for what mac Liammóir ironized – the limiting of
Irish-language prose and drama to Gaeltacht topics (see O’Leary 1994,
401-20). Mac Liammóir, however, belonged to the ‘progressive’ group
that aimed to overcome this impasse. Accordingly, the rest of his essay
is devoted to outlining the various ways in which this goal could be
achieved. The discussion starts with pondering on the relative advantages
and drawbacks of ‘romanticism’, defined very broadly as setting the play
far away or long ago. Mac Liammóir sees much more freedom in this style
than in realism and gives a number of international precedents including
plays by Goethe, Shelley, Turgenev and Shakespeare. (1952, 231) In the
Irish context, he mentions W.B. Yeats, who was a life-long influence on
mac Liammóir – Yeats’s essay ‘Ireland and the Arts’ (1901), after all,
significantly contributed to mac Liammóir’s decision to assume an Irish
identity (1952, 28; Ó hAodha 23-24).
A definite advantage of the romantic mode in the Irish-language
context is its independence of language – as mac Liammóir describes it,
it does not matter how much difference there was between the Italian of
the original Romeo and the English of Shakespeare’s hero (1952, 232).
Romantic plays set in distant countries or in the legendary past could be
therefore plausibly staged in Irish. He clearly saw this as a possible path
for Irish-language drama as he repeated this particular piece of advice in
the second edition of Theatre in Ireland (1964, 65). It should also be
mentioned that this broad notion of romanticism is an important part of
mac Liammóir’s own writing: his first play, Diarmuid agus Gráinne, is
entirely based on an early Irish saga, and he mixed elements from Irish
legends with realism and the comedy of manners in his English-language
plays Where Stars Walk (1940) and Ill Met by Moonlight (1946). The
‘romantic’, Celticist style is also much apparent in his illustrations and
stage designs. Nevertheless, in ‘Drámaíocht Ghaeilge’ he expresses his
dissatisfaction with his first play and admits that romanticism in drama
is definitely out of fashion in international terms. From a more practical point of view, he also mentions the costliness of the technique in
terms of stage design and costumes as an important limiting factor (1952,
232-33).
36
J. F. DEAN AND R. MARKUS
After romanticism mac Liammóir briefly discusses German expressionism, praising its focus on deep human psychology as well as its ability
to express abstract concepts, such as the class struggle and the mechanization of life. He notes that no attempt has yet been made to introduce
this technique on the Irish-language stage and urges playwrights and
producers to engage with it. Nevertheless, he does not recommend
expressionism as an ideal form as international fashions are changeable,
and he would also prefer Irish-language dramatists to draw on indigenous
as well as foreign models (233-36). Instead, he proposes a wholly new
type of theatre, suitable to the Irish situation. This mode, called ‘drama
of the imagination’ (‘dráma na samhlaíochta’) would, in mac Liammóir’s
view, take advantage of local cultural resources, namely traditional storytelling and placename lore (237-38). He does not describe it in any great
detail, nor mention any existing models apart from unspecified plays by
Douglas Hyde and Patrick Pearse (238). Instead, mac Liammóir illustrates
his idea by the following example: ‘I would like to see an Irish-language
play in which an actor would come out on an empty stage and say to
the audience, just as a storyteller would tell the neighbours at the fireside: This is the King’s golden palace, these are the gates of paradise and
of hell.’ (237)15 Notably, this description matches important opinions
expressed by Edwards. In The Mantle of Harlequin, Edwards praises the
simplicity of the stage in Greek and Elizabethan drama (1958, 14, 18) and
criticizes the overemphasis on the visual in realist productions (29). He
also suggests that theatre should provoke imagination on the part of the
audience (30). Despite the lack of concrete details, mac Liammóir’s hopes
for the new form were high: ‘This Irish talent of imagination could create
drama and a dramatic form in this country that could, maybe, if applied
in the right way, influence world drama just as Greek drama influenced
Europe a long time ago.’ (237)16
However exaggerated this statement might sound, it is significant that
mac Liammóir does not see, in the manner of more conservative revivalists, Irish-language literature as a means of protecting or even expressing
the putative ‘Gaelic soul’ (O’Leary 1994, 19-38). Rather, he imagines it
as something that could be potentially offered to the world. The inspiration for this idea might have come again from W.B. Yeats, who, in his
essay ‘The Celtic Element in Literature’, writes about Irish literature as
a possible source of enrichment for world culture (Yeats 293-95). The
crucial difference between the two, however, is that while Yeats mentions
only the literary tradition of the past, mac Liammóir talks about a future
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
37
dramatic movement. The concept of the drama of the imagination seems
to be an answer to a more general question, posed by mac Liammóir
in Theatre in Ireland: how to find a style that would escape the realistic
trap, could compete with the cinema, and at the same time would ‘convey
those qualities of clarity, sincerity, passion, humour, and warmth so often
lacking in experimental dramatic writing’ (1964, 39). In national terms,
he was looking for an expression that ‘apart from its Irishry’ would ‘have
the intrinsic values of universal discovery’ (41).
In his considerations, mac Liammóir did not overly concern himself
with the most pressing problem of Irish-language theatre of his time (or
indeed of any time including the present): the difficulties of attracting
a large enough audience. This was, after all, the main reason why An
Taibhdhearc never quite fulfilled the bold hopes expressed in its mission
statement and had to rely mainly on the enthusiasm of amateur actors and
a meagre state subsidy. While many Galwegians certainly knew Irish, it was
a second language for most of them and they lacked the high comprehension skills to truly enjoy an Irish-language play. When Walter Macken,
one of mac Liammóir’s successors as producer of An Taibhdhearc, reminisced about a 1933 performance where he made his debut as actor, he
noted that there were hardly more than twenty spectators and bluntly
explained why: ‘The common people were not yet keen on any theatre,
not to mind a theatre putting on plays in what to them was a foreign
language.’ (Macken 115) But in 1940, mac Liammóir could still envision
the scarcity of theatregoers as something that could be turned to advantage. With no established audiences, the playwrights and directors would
not have to stoop to popular taste and would be able to educate whatever
public there was according to their own wishes. In mac Liammóir’s own
words:
Ireland is the only country in Europe today, I would say, with a language
that its own people are so ignorant of that one does not need to kneel
before them in order to produce a good play in it. The people? And their
demands? We don’t have any audience as yet, as the word is understood
in other countries. We are slowly building one. Let us start immediately
to educate whatever audience there is to get interested in things we place
hope in, in things that we believe that are good. (1952, 239-40)17
Mac Liammóir was perhaps overly optimistic about the future of Irishlanguage drama, which, due to the small size of audiences coupled
38
J. F. DEAN AND R. MARKUS
with the difficulty of recruiting actors with sufficient language skills,
has to this day remained a minority genre even within the Irishlanguage context. This unfavourable situation undoubtedly influenced
mac Liammóir himself – apart from Diarmuid agus Gráinne and two
short, less significant early pieces, he actually never wrote another play in
Irish.18 Traces of the drama of the imagination can be seen, however, in
the most successful of his shows, The Importance of Being Oscar (1960).
In the play, conceived as a monologue, mac Liammóir himself assumes the
pose of the storyteller, works with a very limited set of props and depends
much on the imagination of the audience. Arguably, a tentative link can be
made between The Importance of Being Oscar, Brian Friel’s Faith Healer
(1979) and the boom of Irish monologic plays in the 1990s by authors
such as Dermot Bolger and Conor McPherson. And indeed, numerous
reviewers made a connection between these plays and the Irish tradition of
storytelling (Wallace 45), which chimes with mac Liammóir’s ideas about
the drama of the imagination. Moreover, many of these monologic plays
were successful internationally, which can be seen, from a certain angle,
as a partial fulfilment of mac Liammóir’s hopes.
Questions of audience aside, the ideas contained in the essay did have
a definite impact on subsequent Irish-language theatre. Successful Irishlanguage productions have been rare, but it is remarkable how many of
those that did enjoy success deliberately broke away from the rules of
realism. This includes the most popular Irish-language play ever, Mairéad
Ní Ghráda’s An Triail, whose 1964 production under Tomás Mac Anna
employed elements of the morality play and Brechtian theatre (O’Leary
2017, 64). The non-realist tradition has continued ever since, with major
playwrights taking inspiration from European stages, including expressionism as advised by mac Liammóir, but also the theatre of the absurd
and other styles (O’Leary 2017, 44, 52, 95, 284 et passim). Among the
most recent non-realistic productions we may count Biddy Jenkinson’s
Mise Subhó agus Maccó (2001), which combines social commentary on
the issue of homelessness with reference to a number of literary works,
such as Buile Suibhne, Synge’s The Playboy of the Western World and
Pearse’s ‘Mise Éire’. Another interesting example is Dave Duggan’s scifi play Makaronic (2014), set in the distant future and combining lines
in Irish, English and a number of other languages including an invented
one, Empirish. As if in order to make a full circle back to mac Liammóir’s
first play, Makaronik uses echoes of the Diarmuid and Gráinne story in
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
39
a dystopic setting.19 Both plays were produced by the innovative Belfast
theatre company Aisling Ghéar.
Turning to explicit dramatic commentaries, one may note that the
above-mentioned director Tomás Mac Anna thought very much in the
manner outlined by mac Liammóir. He argued that instead of relying on
props, ‘imagination [should] rule the acting’.20 He also deplored the fact
‘that drama in Irish was too influenced by the realistic style of the Abbey’
and suggested that it should rely ‘more on storytelling and verse-making
and exaggeration’ (126).21 Even the wording here is surprisingly similar
to mac Liammóir’s ‘Drámaíocht Ghaeilge’, which makes a direct connection between the drama of the imagination and traditional Irish verbal
arts. And as Ian R. Walsh has shown, Mac Anna’s rejection of realism did
not have impact only on the staging of Irish-language plays, but influenced the whole style of the Abbey Theatre when he became its artistic
director in 1966 (2016, 448).
Similarly, one of the most original Irish-language playwrights (not to
mention his achievements in poetry and prose), Eoghan Ó Tuairisc, advocated in 1964 the abandonment of the Abbey realistic style. He called it,
quite sarcastically, ‘the Dresser Style’ (‘an Stíl Dhriosúrach’) and described
it in similar terms as mac Liammóir before him:
We all have seen it. The curtain rising. Kitchen. A sigh from the audience,
‘Here we go again!’ A fire, every pot, every hook, and every sod of turf in
proper order. Pictures, St. Patrick, my grandfather, the Sacred Heart and
my aunt Eileen from Boston, Mass. And the dresser, and all the plates, the
little jugs, the mugs, the dishes in order, every cup on its hook without a
single cup out of place. (43)22
Instead, Ó Tuairisc called for a thorough simplification of the stage. Just
as in mac Liammóir’s essay, the key concept for Ó Tuairisc is imagination,
which gets all but stifled by the realistic trappings, inherited from the
Victorian era:
Drama relies on imagination. The director must awaken the imagination of
the audience from the moment the curtain is raised. If that stirring of the
imagination is not accomplished, the poor play will remain on the floor of
the stage and the miracle of the theatre will not be effected in the hearts
and heads of the audience. (42)23
40
J. F. DEAN AND R. MARKUS
One may see from the above that mac Liammóir’s ideas about the theatre
resonated widely both in the context of Irish- and English-language
drama. Perhaps his most remarkable achievement was that he absorbed
the internationalist impulse from Hilton Edwards as well as from his
own experience and applied it to the specific Irish situation. In this way,
he showed that cosmopolitanism and revivalism, at least in the field of
theatre, are not mutually exclusive and that their combination, if achieved
in an inventive way, may be artistically successful.
Conclusion
Edwards and mac Liammóir aspired to see Irish audiences that embraced
international theatre and international audiences that embraced Irish
theatre. Their writings on theatre consistently reflect these ambitions,
as do their many tours in Ireland and abroad. At the end of their lives,
Edwards and mac Liammóir enjoyed their greatest, perhaps only, period
of financial security with the international success of mac Liammóir’s
lucrative one-man show, The Importance of Being Oscar. Edwards directed
it, as well as several of Brian Friel’s early plays: Philadelphia, Here I Come!,
Crystal and Fox (1968), and Lovers (1969).
Mac Liammóir died in 1978; Edwards, four years later. One measure
of their legacy is that the internationalist dimension of their commentaries on theatre was realized in Irish productions that pursued ‘the limits
of the imagination’ (Edwards 1934, 21). The year after Edwards’s death,
Patrick Mason staged the hugely inventive production of Tom MacIntyre’s The Great Hunger (1983) for the Abbey. Two years later, Druid’s
landmark production of Tom Murphy’s Bailegangaire was directed by
Garry Hynes. Irish theatre in the 1990s was distinguished by productions
such as Mason’s direction of Friel’s Dancing at Lughnasa (1990), Hynes’s
direction of Vincent Woods’s At the Black Pig’s Dyke (1992) and Macnas’s
adaptation of the Táin (1992). Had Edwards and mac Liammóir lived
into the 1990s and the twenty-first century, they surely would have been
gratified to see Irish theatre represented on international stages by plays as
various as those in Friel’s oeuvre, Marina Carr’s By the Bog of Cats (1998),
or Enda Walsh’s Once and Misterman (both 2011) and by the work
of companies as imaginative as Macnas and Druid. Without any doubt,
Edwards’s and mac Liammóir’s wide-ranging influence contributed to this
remarkable international success.24
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
41
Notes
1. In his essay ‘Hilton Edwards as Director’, Ian R. Walsh provides an excellent summary of Edwards’s hallmark directorial interventions: the deft
and swift transitions between scenes, the creation of ‘fluid stage space’
and silhouette effects, massed choreography, choral speaking, the ‘Ich
performance’ (2018, 40).
2. Both productions of Faust used the ‘simplified’ version by Graham and
Tristan Rawson. Ian R. Walsh points to the influence of Peter Godfrey
at the [London] Gate Theatre by noting a number of plays performed
at both theatres. Walsh also writes that ‘Edwards even went so far as to
reproduce Godfrey’s staging of Eugene O’Neill’s The Hairy Ape (1922)
in 1929.’ (2018, 31-32)
3. Mac Liammóir wrote in his autobiography: ‘I determine[d] to break with
acting [he had been a child actor] and to paint; I would design for the
stage perhaps; I would become a Bakst, a Gordon Craig, and Adolphe
Appia; I would save Irish theatre from a photographic realism.’ (1947, 2)
See Pine and Cave for Craig’s influence on Edwards.
4. ‘gur bocht neamhriachtanach an rud an náisiúntacht’. All translations from
Irish in this chapter, unless noted otherwise, are by Radvan Markus.
5. ‘nach gá d’aon cheann orthu cheapadh go bhfuil sé níos fearr ná an ceann
eile, ná níos fiúntaí, ná níos spioradálta. Tá difríocht eatarthu: sin an méid’.
6. ‘Níl taibhdhearc sa domhan seo ar b’fhiú taibhdhearc thabhairt uirri a
mbíonn daoine ag dul chuici ar an ábhar gur sa teangain seo nó sa teangain
úd bhíos a cuid dramaí d’á léiriú’.
7. ‘gur mian leo dhul chuig an taibhdhearc, agus i ngeall ar gur rud nádúrtha
an rud é, i nGaillimh, bheith ag dul chuig an taibhdhearc sa nGaedhilge,
díreach mar is nádúrtha, i Sebhilla, dhul chuici sa Spáinnis’.
8. ‘eolas ar an áilneacht is ar an saol thabhairt don phobal thríd an dráma’.
9. ‘An dúthaigh atá aige tá sí ró-chúng ró-theoranta fiú amháin do theangacha oilte an domhain mhóir, an Fhraincis nó an Béarla’.
10. ‘Ní hí an Ghaeilge gnáth-theanga na gcathrach mór in Éirinn, agus mar
sin féin is sna cathracha móra de ghnáth thig fás agus borradh i saothrú
na drámaíochta.’
11. ‘Ní mór don dráma […] fás as fíorshaol an phobail. Ní mór dhó fás as
caint an phobail sin, as nósa an phobail sin, as a gcuid béas is tuairimí is
creideamh’.
12. ‘gan dul amach as Conamara go deo, nó as Ciarraí, nó as Tír Chonaill’.
13. ‘leis an gcistinigh faoin tuaith, le comhrá faoi phraghas an éisc, le clampar
faoin talamh; an scairt gháire faoin tsean-mhaighdin ghránna agus an
cleamhnas, an racht goil faoin máthair aosta uaignigh agus a mac calma
ag troid ar son na sean-tíre’.
14. ‘bíonn ceol aisteach folamh ag baint le smaointe haistríodh ó theangain
eile de ghnáth, mórmhór i mbéal an aisteora, sé sin mura mbíonn an
42
J. F. DEAN AND R. MARKUS
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
dráma ag baint le saol thar lear agus le béasa eachtrannacha’. The quote
does not imply that mac Liammóir was against translation as such – he
translated his debut play Diarmuid agus Gráinne into English and while
engaged in An Taibhdhearc, translated two plays into Irish (Bateman). He
also promoted translation as a means of enriching Irish-language literature
(1917, 1922).
‘Ba mhaith liomsa aon dráma Gaeilge amháin fheiceáil ina mbeadh aisteoir
ag teacht amach ar an stáitse folamh agus ag rá leis an lucht éiste, faoi mar
a déarfadh seanchaí leis na comharsain cois na tine: Seo é pálás órtha an
Rí, nó, Seo iad geataí Pharrthais agus Ifrinn’.
‘D’fhéadfadh an cháilíocht seo na samhlaíochta in Éirinn dráma agus foirm
dhrámaíochta chumadh sa tír seo a d’fhágfadh a rian, b’fhéidir, ar dhrámaíocht an domhain iomláin dá bhfostófaí i gceart í, faoi mar a d’fhág
drámaíocht na Gréige a rian ar an Eoraip fadó’.
‘Sí Éire an t-aon tír san Eoraip inniu, déarfainn, a bhfuil teanga aici a
bhfuil a muintir féin chomh aineolach uirthi nach gá di dul ar a dhá
glúin rompu más mian léi dráma maith léiriú sa teangain sin. An pobal an
ea? Agus an Rud Theastaíos ón bPobal? Níl aon phobal againn go fóill,
mar tuigtear an focal i dtíortha eile. Táimid go mall ag iarraidh ceann
dhéanamh dúinn féin. Féachaimis chuige mar sin go dtosnóimid láithreach
ag oiliúint a bhfuil againn cheana chun spéis agus suim chur sna rudaí a
bhfuil dóchas againn féin astu, sna rudaí a chreidimid bheith go maith’.
Similar opinions are expressed also in the essay ‘An Litríocht Nua agus an
Pobul’ (1922, 28-29).
The plays in question are the unpublished one-act comedy Lúlú (1929)
and the children’s play Oidhche Bhealtaine (1932).
The script for the play was later converted into a novel, published in 2018.
‘an tsamhlaíocht a bheith mar mháistir ar an stáitsíocht’.
‘go raibh an drámaíocht Ghaeilge rómhór faoi stíl réadúil sin an Abbey’;
‘níos mó ar an scéalaíocht agus an rannaireacht agus ar an áiféis’.
Translation from O’Leary 2017, 38.
‘Chonacamar go léir é. An Brat ag éirí. Cistin. Osna ón lucht éisteachta,
‘Here we go again!’. Tine, gach pota, gach crúca agus gach fód móna
i gcaoi agus i gceart. Pictiúir, Naomh Pádraig, mo sheanathair, an Croí
Rónaofa, agus m’aintín Eibhlín ó Bhoston, Mass. Agus an driosúr, na
plátaí, na crúiscíní, na mugaí, na miasa go léir in eagar, gach cupán ar a
chrúca, gan bun cupáin amach ná barr cupáin isteach’. Translation of the
passage from ‘Tine’ onwards is from O’Leary 2017, 123.
‘Braitheann an drámaíocht ar an tsamhlaíocht. Ní mór don léiritheoir
samhlaíocht an lucht éisteachta a mhúscailt ón nóiméad a ardaítear an brat.
Mura ndéantar an bíogadh samhlaíochta sin, fanfaidh an dráma bocht ar
urlár an ardáin agus ní chuirfear míorúilt na hamharclainne i bhfeidhm
ar chroí agus ar cheann an lucht éisteachta’. Translation from O’Leary
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
43
2017, 123. Also the playwright Críostóir Ó Floinn, in the preface to
the published play Cad d’Imigh ar Fheidhlimidh, explicitely evokes the
connection between imagination and traditional storytelling, postulated
by mac Liammóir (O’Leary 2017, 267).
24. Work on this chapter was supported by the European Regional
Development Fund Project ‘Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World’
(No. CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000734).
Works Cited
‘Abbey Had to Put on “Long Run” Plays’. 1964. Irish Independent, 28 August, 15.
Bateman, Fiona, Kieran Hoare, and Lionel Pilkington. 2003. Na Drámaí a Léiríodh
i dTaibhdhearc na Gaillimhe, 1928–2003. Galway: James Hardiman Library,
NUIG. The booklet does not have numbered pages.
Blau, Eleanor. 1982. ‘Hilton Edwards, 79, Is Dead; Founder of Theater in Dublin’.
The New York Times, 20 November, 28.
Cowell, John. 1988. No Profit but the Name: The Longfords and the Gate Theatre.
Dublin: O’Brien Press.
‘Critics Sought in Audience’. 1932. Irish Press, 8 November, 2.
C.W.C. 1929. ‘Evolution of the Drama’. Drogheda Independent, 12 July, 8.
Dublin Gate Theatre, Hilton Edwards, and Micheál mac Liammóir. 1937. Dublin
Gate Theatre Productions 1928 to 1937 . Dublin: The Gate Theatre.
Duggan, Dave. 2018. Makaronik. An Spidéal: Cló Iar-Chonnacht.
Edwards, Hilton. 1932. ‘Realism’. Motley 1.7: 2–3.
Edwards, Hilton. 1934. ‘Production’. In The Gate Theatre, Dublin. Ed Bulmer
Hobson, 21–46. Dublin: The Gate Theatre.
Edwards, Hilton. 1957. Letter to Micheál mac Liammóir. 30 August. Dublin Gate
Theatre Archive, Northwestern University, Correspondence, Box 15, Folder 4.
Edwards, Hilton. 1958. The Mantle of Harlequin. Dublin: Progress House.
Edwards, Hilton. 1968. ‘The Irish Theatre’. In A History of the Theatre. Eds George
Freedley and John A. Reeves, 735–49. New York: Crown.
Edwards, Hilton, and Micheál mac Liammóir. ‘A Brief Summary of Work Done in
Ireland by Hilton Edwards and Micheal Mac Liammoir’. Dublin Gate Theatre
Archive, Northwestern University, Miscellany, J, Box 1, Folder 2.
Fischer-Lichte, Erika. 2005. Theatre, Sacrifice, Ritual: Exploring Forms of Political
Theatre. London: Routledge.
Fitz-Simon, Christopher. 1994. The Boys: A Double Biography of Micheál MacLíammóir and Hilton Edwards. London: Nick Hern.
‘Gate Theatre’. 1932. Irish Press, 22 October, 6.
44
J. F. DEAN AND R. MARKUS
Guest, John. 1957. Letter to Patrick Sampson. 23 October. Dublin Gate Theatre
Archive, Northwestern University, Correspondence, Box 15, Folder 5.
Jenkinson, Biddy. 2008. ‘Mise, Subhó agus Maccó’. In Gearrdhrámaí an Chéid. Ed
Pádraig Ó Siadhail, 269–99. Indreabhán: Cló Iar-Chonnacht.
Kilroy, Thomas. 1992. ‘A Generation of Playwrights’. Irish University Review 22.1:
135–41.
Kilroy, Thomas. 2007. ‘A Personal View of Theater’. Princeton University Library
Chronicle 68.1–2: 599–608.
Leeney, Cathy. 2012. Irish Women Playwrights 1900–1939: Gender and Violence on
Stage. New York, Peter Lang.
Luke, Peter. 1978. Enter Certain Players: Edwards—Mac Liammoir and the Gate
1928–1978. Dublin: Dolmen Press.
Mac Anna, Tomás. 2000. Fallaing Aonghusa: Saol Amharclainne. Dublin: An
Clóchomhar.
mac Liammóir, Micheál. 1917. ‘Aistriúchán agus Litridheacht’. An Claidheamh
Soluis, 10 November, 14–15.
mac Liammóir, Micheál. 1922. ‘An Litríocht Nua agus an Pobul’. An Sguab,
November.
mac Liammóir, Micheál. 1928. Programme notes for Diarmuid agus Gráinne. James
Hardiman Library, NUI Galway, T1/D/366.
mac Liammóir, Micheál. 1940. ‘Drámaíocht Ghaeilge san Am atá le Teacht’. Éire,
Bliainiris Gaedheal, Rogha Saothair Gaedheal mBeo: 38–45.
mac Liammóir, Micheál. 1947. All for Hecuba: An Irish Theatrical Autobiography.
Boston: Branden Press.
mac Liammóir, Micheál. 1948. ‘Three Shakespearian Productions: A Conversation’.
Shakespeare Survey 1.1: 89–97.
mac Liammóir, Micheál. 1950. Theatre in Ireland. Dublin: Colm Ó Lochlainn.
mac Liammóir, Micheál. 1952. Ceo Meala Lá Seaca. Dublin: Sairséal agus Dill.
mac Liammóir, Micheál. 1958. ‘Preface’. In Hilton Edwards, The Mantle of
Harlequin, xiii-xvi. Dublin: Progress House.
mac Liammóir, Micheál. 1964. Theatre in Ireland. 2nd edn. Dublin: Three Castles.
Macken, Walter. ‘Cockle and Mustard’. Unpublished manuscript. Bergische Universität Wuppertal Macken Collection, Folder 46, 111.
Ó hAodha, Micheál. 1990. The Importance of Being Micheál. Cooleen: Brandon Book
Publishers.
Ó Siadhail, Pádraig. 1993. Stair Dhrámaíocht na Gaeilge 1900–1970. Indreabhán:
Cló Iar-Chonnachta.
Ó Tuairisc, Eoghan. 1987. ‘Caitear amach an Driosúr’. In Religio Poetae agus Aistí
Eile. Ed Máirín Nic Eoin, 42–44. Dublin: An Clóchomhar.
O’Leary, Philip. 1994. The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881–1921: Ideology
and Innovation. University Park: The Pennsylvania State University Press.
2
THE INTERNATIONALIST DRAMATURGY OF HILTON EDWARDS …
45
O’Leary, Philip. 2017. An Underground Theatre: Major Playwrights in the Irish
Language 1930–80. Dublin: UCD Press.
Pine, Richard. 2006. ‘The Gate Home and Away’. In Irish Theatre on Tour. Eds
Nicholas Grene, and Chris Morash, 161–77. Dublin: Carysfort Press.
Pine, Richard, and Richard Allen Cave. 1984. The Dublin Gate Theatre, 1928–1978.
Cambridge: Chadwyck-Healey.
Ricorso. Entry on Hilton Edwards. http://www.ricorso.net/rx/az-data/authors/
e/Edwards_H/life.htm. Accessed 8 November 2019.
Rowell, George. 2005. The Old Vic Theatre: A History. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sampson, Patrick. 1957. Letter to Hilton Edwards. 30 August. Dublin Gate Theatre
Archive, Northwestern University, Correspondence, Box 15, Folder 5.
Smith, James. 2006. ‘Brecht, the Berliner Ensemble, and the British Government’.
New Theatre Quarterly 22.4: 307–23.
Wallace, Clare. 2012. ‘The Art of Disclosure, the Ethics of Monologue in Conor
McPherson’s Drama: St. Nicholas, This Lime Tree Bower and Port Authority’. In
The Theatre of Conor McPherson: ‘Right beside the Beyond’. Eds Lilian Chambers
and Eamonn Jordan, 43–59. Dublin: Carysfort Press.
Walsh, Ian R. 2016. ‘Directors and Designers since 1960’. In The Oxford Handbook
of Irish Theatre. Eds Nicholas Grene and Chris Morash, 443–58. Oxford: Oxford
University Press.
Walsh, Ian R. 2018. ‘Hilton Edwards as Director: Shade of Modernity’. In The Gate
Theatre Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally and Patrick
Lonergan, 29–45. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
Yeats, William Butler. 1903. ‘The Celtic Element in Literature’. In Ideas of Good and
Evil, 270–96. London: A.H. Bullen.
46
J. F. DEAN AND R. MARKUS
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 3
Gearóid Ó Lochlainn: The Gate Theatre’s
Other Irish-Speaking Founder
Pádraig Ó Siadhail
Introduction
Micheál mac Liammóir’s name springs to mind immediately when
one considers the Gate Theatre’s association with the Irish language.
However, Gearóid Ó Lochlainn, another of the Gate’s four founders and
a prominent figure in Dublin’s theatre community from the 1920s to the
1960s, was also an Irish speaker.1 In their appreciation of Ó Lochlainn
after his death in 1970, Hilton Edwards and mac Liammóir acknowledged
him as a founding member who served on the Gate’s board until ‘other
activities forced him to retire’, and that ‘for many years as an actor [he]
served as a cornerstone in its company’. They recalled Ó Lochlainn ‘as
a good friend, courteous, tolerant, and always with dignity and a gentle
sagacity’. But they hinted at unknowns in his life story: ‘Like many stage
people, his off-stage life was private and inviolate, and we knew little of
it beyond the fact that he had a charming Danish wife and a family; that
he had once been sent to Denmark on some Government mission and
P. Ó Siadhail (B)
Saint Mary’s University, Halifax, NS, Canada
e-mail: padraig.osiadhail@smu.ca
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_3
47
48
P. Ó SIADHAIL
that, while he was there, he had acted in the Royal Alexander Theatre in
Copenhagen.’ (1970)
The appreciation lauded Ó Lochlainn but, as we will see, it contained
factual errors. More pertinently, in not citing examples of Ó Lochlainn’s
input to the Gate project in its early years as a founder and one of the
original Board directors, it indirectly strengthened the perception that Ó
Lochlainn’s role was minor and marginal. That may have been a deliberate ploy on mac Liammóir’s and Edwards’s part as they did not always
acknowledge the contribution of the fourth co-founder, ‘Toto’ Cogley,
nor that of Lord Longford, who saved the theatre from bankruptcy in
1930 and remained a key benefactor (Fitz-Simon 218; Cowell 198). Their
portrayal of Ó Lochlainn also dovetails with studies of English-language
theatre in Ireland, including books about the Gate, which mention Ó
Lochlainn only in passing (Clare et al.; Cowell; Hobson; Luke; Pine).
In reality, as mac Liammóir in particular must have known, Ó
Lochlainn had published during his lifetime an array of theatre-related
writings, primarily in Irish. In multiple series of autobiographical articles, Ó Lochlainn recounted his formative years as an actor in amateur
productions in Irish and English in early twentieth-century Dublin, his
move to Denmark in 1907 at Arthur Griffith’s behest to promote the
Irish separatist cause, his marriage and his experiences in the silent film
industry in Denmark. Ó Lochlainn’s memoirs touch on how British
authorities blocked his travel to Ireland in the post-Easter Rising period,
his service in Denmark on behalf of Dáil Éireann during the Irish War
of Independence and his eventual return home in 1921. Regrettably, Ó
Lochlainn never completed his memoirs covering his time as a company
member at the Alexandrateatret in Copenhagen and his contributions to
Dublin Irish-language and English-language theatre projects, from An
Comhar Drámuíochta (1923-1942) to the Pike Theatre Club and An
Damer in the 1950s.
Apart from his memoirs, Ó Lochlainn discussed aspects of post1922 Irish-language theatre in newspaper articles and letters in Irish and
English. He authored a short book, Ealaín na hAmharclainne [The Art
of the Theatre] (1966), based on another series of published articles,
exploring the origins of classical drama and the story of theatre in Ireland,
thereby permitting further autobiographical reminiscences. Furthermore,
many of Ó Lochlainn’s Irish-language stage plays and several of his
translations were published. Since 1970, a lengthy biographical entry
in ainm.ie, An Bunachar Náisiúnta Beathaisnéisí Gaeilge [The National
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
49
Irish-language Biographical Database], and critical discussions by Philip
O’Leary in English (2004), and by this author in Irish (Ó Siadhail
1993; Ó Siadhail 2007) of An Comhar Drámuíochta, have detailed Ó
Lochlainn’s extensive contribution to Irish-language theatre.
As such, Ó Lochlainn is a well-documented individual in Irish-language
theatre studies. Accordingly, this chapter aims to fill lacunae in the story
of the Gate Theatre and in Irish theatre studies in English by weaving
together the following strands: a biographical sketch of Ó Lochlainn
including his time in Denmark; a discussion of his role in An Comhar,
which the Gate Theatre hosted for four seasons; a summary of what
we know about his involvement with the Gate as founder, director and
actor; a survey of his plays in Irish including his translations which,
in introducing Dublin’s Irish-language theatregoers to world drama,
complemented the mission of the Gate; his post-Gate career; and an
assessment of Ó Lochlainn’s theatre career in general terms.
Formative Years
Gearóid Ó Lochlainn – or Gerald Patrick O’Loughlin – was born in
Liverpool on 25 April 1884 to Irish-born parents, Elizabeth and Patrick
O’Loughlin (Denmark Census 1911).2 The family returned to Ireland
when Ó Lochlainn was an infant, and he and his Irish-born siblings
were raised in Dublin and Tullamore, in King’s County (later Offaly). Ó
Lochlainn came from an advanced Irish nationalist family. His Wexfordborn father was the ‘centre’ – the leader – of a Dublin-based ‘circle’, a
unit in the secret revolutionary organization, the Irish Republican Brotherhood (IRB) (Ó Lochlainn 1968e, 24). The 1901 census return for the
family in Tullamore lists Patrick and Gerald as clerks for a wholesale drinks
company (Census of Ireland 1901). Unlike other family members, both
self-identified as Irish-speaking.
Ó Lochlainn moved from Tullamore to Dublin in 1903 and soon
began a three-year stint as a clerk in the head office of Conradh na Gaeilge
(the Gaelic League). He became acquainted with leading figures in the
Irish-language movement, including the League’s President, Douglas
Hyde, and P.H. Pearse, the editor of its weekly, An Claidheamh Soluis .
Through Conradh na Gaeilge, Ó Lochlainn had access to a network
of social and cultural activities. He taught Irish at a League branch in
Marino, Dublin. He played hurling with a Gaelic Athletic Association
club. His family connections and cultural and sporting activities made him
50
P. Ó SIADHAIL
an ideal recruit for the IRB, which he duly joined (Ó Lochlainn 1968e,
24). But his primary focus after work was theatre.
Theatre in early twentieth-century Dublin was a lively and contested
space as Irish nationalists, ranging from physical-force republicans to
cultural activists, had competing visions of the role of theatre in Ireland’s
political evolution and intellectual renewal. As Ó Lochlainn was about to
take his first steps on the stage, those visions clashed in 1903 when Dudley
Digges and his wife, Máire T. Quinn, parted company with W.B. Yeats,
J.M. Synge, and the Irish National Theatre Society in protest against
Synge’s The Shadow of the Glen (Hogan and Kilroy 1976, 48-49). Later
that year, in preparation for Cumann na nGaedheal’s Samhain Festival and
its Robert Emmet Centenary, Digges assembled a troupe to stage Henry
Connell Mangan’s Robert Emmet in the Molesworth Hall, Dublin. Billed
both as the National Players’ Society (NPS) and the Cumann na nGaedheal Theatre Company, the affiliation persisted as NPS became a branch
of Cumann na nGaedheal, the precursor of Sinn Féin in 1905 (‘Samhain:
A Week’).
Seán Connolly, a young actor who captained Ó Lochlainn’s hurling
team, invited him to audition for a minor Irish-speaking role in Robert
Emmet (Ó Lochlainn 1962a, 9-10).3 Illness delayed Ó Lochlainn’s stage
debut but he soon appeared in the company’s première of Pleusgadh
na Bulgóide [The Bursting of the Bubble], Douglas Hyde’s satire on
Trinity College Dublin, on 3 November 1903. From then until 1907, Ó
Lochlainn remained active in NPS, which survived Digges’s and Quinn’s
departure to the United States. The highpoint for Ó Lochlainn was the
staging of his play, The Rapparee. NPS presented the one-act tale of
romance, murder and revenge set in post-Williamite War Ireland as part of
a triple bill in the Queen’s Theatre on 18 March 1907 (Hogan and Kilroy
1978, 187-88). Ó Lochlainn later remarked that the play’s melodrama
matched the Queen’s reputation as the natural home for melodramatic
fare in Dublin (1962c, 4). Not only was The Rapparee his first play, it
was his only one in English.
From 1905 to 1907, Ó Lochlainn was a member of the cast specially
assembled to stage Irish-language plays at An tOireachtas, Conradh
na Gaeilge’s annual literary and cultural festival held in Dublin. His
life changed dramatically in late summer 1907 when Arthur Griffith,
the founder of Sinn Féin, approached Ó Lochlainn about a position
teaching English in a Berlitz Language School in Aarhus in Denmark.
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
51
According to Ó Lochlainn, Sinn Féin used Berlitz’s demand for Englishlanguage teachers as a device to station Sinn Féin representatives abroad
to promote the Irish separatist cause. Griffith wanted Ó Lochlainn to
replace Michael MacWhite, later a senior figure in the Irish diplomatic
service (Ó Lochlainn 1962c, 22).4 For Ó Lochlainn, this was a chance to
see the world beyond Ireland. He enthusiastically accepted the offer.
Denmark
Ó Lochlainn arrived in Aarhus in autumn 1907 and spent two years
teaching there before partnering with a German to establish a language
school in Odense on the island of Funen. Ó Lochlainn’s personal circumstances rapidly changed. On 15 January 1910, he married a young local
woman, Rita Ingeborg Bøstrup, in Aarhus (Denmark Marriages 16351916). Born in Mendoza, Argentina in 1890, Ingeborg Bøstrup was one
of Ó Lochlainn’s early students in Aarhus. Ingeborg joined her husband
in Odense, while Seán Ó Duinn, another Sinn Féin placeman, succeeded
Ó Lochlainn in Aarhus. But as Ingeborg was unsettled, Ó Lochlainn
persuaded Ó Duinn to transfer to Odense, with Ó Lochlainn returning to
the Aarhus school in 1911. The following year, Ó Lochlainn successfully
applied to teach English in an academy in Copenhagen. He and his wife
settled in the Danish capital in September 1912 (Ó Lochlainn 1968a, 9),
though he left the academy to teach English privately about a year later
(Ó Lochlainn 1968c, 19).5
By 1914, Ó Lochlainn was integrated socially and linguistically in
Denmark. He did no acting during his early years there but regularly
attended plays and was impressed by the high status and vitality of
Danish theatre. There is no evidence that he undertook serious propagandistic work for Sinn Féin. Indeed, Ó Lochlainn recalled that there were
times, such as for an extended period in 1912, when he and Ó Duinn
received no communication from Sinn Féin (1968b, 19). However, using
a pseudonym, ‘An Lochlannach’ [The Viking], which played on his family
name and his location, Ó Lochlainn published articles in An Claidheamh
Soluis , An t-Éireannach, the London Conradh na Gaeilge paper and
in Sinn Féin (O’Leary 1994, 84 n226). The topics in his An Claidheamh series ranged from commentary on current affairs and international
tensions to developments in the world of theatre. In one article, he
discussed the challenges of instituting theatre in Iceland, arguing that
its experience of launching a permanent company of actors in their own
52
P. Ó SIADHAIL
dedicated space in Reykjavik provided a model for the Irish-language
community (An Lochlannach 1912).
Free to enjoy the Danish capital’s theatres, Ó Lochlainn returned to
acting in early 1914. Although a competent Danish-speaker by this time,
he sounded, he was told, like a Norwegian (Ó Lochlainn 1943, 7). The
silent film industry offered a solution. Ó Lochlainn has left a fine description of his early experiences in silent film in Copenhagen, first with the
newly-established Dania Biofilm Kompagni, and then in 1915 with its
larger rival, Nordisk Film (Ó Lochlainn 1945a-f).6 His acting roles were
minor but he had steady employment (Ó Lochlainn 1945e, 5). Eventually, at the invitation of Emmanuel Lorentz Larsen, whom he had
met filming, Ó Lochlainn joined the company at Copenhagen’s Alexandrateatret. His move from film to stage was fortuitous as the World War
badly affected Nordisk’s activities (Nordisk Film). Though Larsen died in
June 1917 (Emmanuel Larsen), Ó Lochlainn spent over three years at the
Alexandrateatret (Ó Lochlainn 1943, 1).
Ireland was never far from Ó Lochlainn’s thoughts. The British
authorities were likely alert to the Irishman in Copenhagen receiving
Irish-language and other Irish newspapers. Ó Lochlainn’s article in An
Claidheamh in 1915 about the role of propaganda in war almost certainly
attracted the attention of British wartime censors (An Lochlannach
1915). In turn, the Easter Rising in 1916 startled Ó Lochlainn politically and personally. His brother, Patrick O’Loughlin, had fought in the
South Dublin Union during Easter Week and was subsequently interned
in Frongoch. Ó Lochlainn’s old friend and mentor, Seán Connolly, by
1916 both an Abbey Theatre player and Irish Citizen Army activist, had
died in the assault on Dublin Castle on Easter Monday. Unsettled, Ó
Lochlainn was keen to return home, even trying to secure employment
in advance. By that stage, however, he and Ingeborg had their first child,
Rita Emer, born in August 1915 and, with prospects uncertain in Ireland,
the family remained in Denmark (Denmark Census 1916).
The British refused to issue Ó Lochlainn a travel permit to return to
Ireland in 1917 and 1918 on account of pro-Irish independence articles
that he had published in the Copenhagen press (Ó Lochlainn 1966, 51).
The convening of the secessionist Dáil Éireann in January 1919 added
urgency to the push for international recognition of the Irish Republic.
‘Consuls to be sent abroad as soon as practicable probably not practicable now but existing men in other countries might be utilised, Gerald
O’Loughlin in Denmark may be thoroughly relied upon’, declared Arthur
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
53
Griffith, then incarcerated in Gloucester Prison (Fanning et al., 4). But
despite a recommendation to Dáil Éireann in June 1920 about an official
appointment (Fanning et al., 72), Ó Lochlainn functioned as its unofficial
representative in Denmark for the duration of the Irish War of Independence, while Seán Ó Duinn, still based in Odense, also contributed to the
propaganda effort (Art Ó Briain… Ms. 8421/28 and Ms. 8428/9).7 Ó
Lochlainn’s work attracted negative reaction from the Danish authorities.
A Dáil Éireann report in March 1921 noted ‘that there is interference on
the part of the police’ (Fanning et al., 123). Another Dáil departmental
report stated that Ó Lochlainn ‘was recently called before the police
authorities and ordered to cease propaganda work for Ireland’ (Fanning
et al., 185). Writing to his Dáil Éireann contact, Art O’Brien, however, Ó
Lochlainn stressed on 3 March 1921 that he was continuing his mission
(Art Ó Briain… Ms. 8421/28).
Despite those pressures, 1921 was a joyful year for the Ó Lochlainn
family. Ingeborg gave birth to their second child, Finn Georg, in February
(Research Foundation). With the advent of the Truce in Ireland in
July, British authorities finally approved Ó Lochlainn’s passport application and he journeyed home alone that autumn after fourteen years
abroad. Clearly, he planned to move back to Ireland permanently and
raise his family there. His long relationship with Arthur Griffith, his
service on behalf of the Irish cause and his command of Irish resulted
in Ó Lochlainn’s appointment as Griffith’s temporary secretary (Fanning
et al., xxvii). However, no sooner was Ó Lochlainn home than the Treaty
signing and ratification set the scene for the Split and the Civil War.
Loyalty to Griffith may explain Ó Lochlainn’s support for the Treaty;
in any case, he was not a polemical figure. After Griffiths’s sudden death
in the early months of the Civil War in August 1922, Ó Lochlainn acted
temporarily on behalf of the Provisional Government as ‘roving envoy
to Berlin and Brussels’ (Fanning et al., xxvii). On his return he remained
attached to the Department of External Affairs, though he never became a
career civil servant. This provided flexibility for him to re-join Irish theatre
activities, but without the safety net of a Civil Service pension. Ingeborg
and the children, Emer and Finn, only joined Ó Lochlainn in Ireland
after the Civil War (Ó Lochlainn 1966, 52). We do not know how Ingeborg viewed the family’s move to Ireland or about her subsequent life
and experiences in Dublin.
54
P. Ó SIADHAIL
An Comhar Drámuíochta
The War of Independence had already disrupted Irish-language theatre
and the Civil War compelled Conradh na Gaeilge to cancel An tOireachtas
in 1923. But at An tOireachtas’s request, Ó Lochlainn assembled
remnants of Na hAisteoirí, a Dublin-based troupe established by Piaras
Béaslaí ten years previously, to stage a week of plays at the Gaiety
Theatre in July 1923. The programme included the first of Ó Lochlainn’s
eight stage plays in Irish, the one-act Bean an Mhilliúnaí [The Millionaire’s Wife]. He played the role of Ó hArtagáin, a businessman whose
sharp practices threaten the livelihood of a small competitor. The latter
invades Ó hArtagáin’s home, intending to shoot the businessman only
for Ó hArtagáin’s wife to intercede and for her husband to repent of
his heartlessness. The middle-class urban setting was relatively unusual in
Irish-language theatre of the time. However, the play was unconvincing
in its portrayal of the married couple’s relationship and the businessman’s
volte face. The gunman angle was topical but seems less a comment on
the role of the gun in 1923 Ireland than a reflection of the influence of
cinema.
The Gaiety week attendance was low; financial losses were high but
so too were the energy and enthusiasm to push ahead. Ó Lochlainn
became one of the founders of An Comhar Drámuíochta, which launched
a season of single-performance Irish-language productions in the Abbey
Theatre in November 1923. In still-troubled times, the venture represented a promise of hopeful beginnings. The Free State government soon
provided a modest subvention, just as it did to the Abbey, but challenges
lay ahead. In the poisoned political post-Civil War atmosphere, suspicion
lingered that An Comhar was a favoured government project. There was
a paucity of quality original plays. An Comhar possessed no dedicated
theatre space while each single-performance production was essentially a
dress rehearsal.
Ó Lochlainn was the guiding hand, the jack-of-all-trades, in An
Comhar’s early seasons. He directed the plays and acted in them too.
Productions included, for example, two 1798-themed pieces, An Craipí
Óg, a translation of the ballad ‘The Croppy Boy’, transformed by Ó
Lochlainn into an operatic number in November 1924, and An Fóghmhar
[The Harvest], Ó Lochlainn’s reworking of Tomás Ó Ceallaigh’s 1907
play, staged in March 1925. A highlight was the première of Liam O’Flaherty’s Dorchadas [Darkness] in March 1926, in which Ó Lochlainn
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
55
played the part of Brian, one of two brothers entangled in a deadly Aran
Island love triangle.
The dearth of strong original Irish-language plays presented an opportunity to showcase world drama. ‘Ní feabhas go comórtas’ [Competition
leads to excellence], Ó Lochlainn wrote (O’Leary 2004, 392, 638 n91),
stressing the importance of staging translations of worthy works, which
included plays by Chekhov, Tolstoy and Molière. An Comhar produced
three Ó Lochlainn translations in those early seasons. An Cheist Chinneamhnach [The Fateful Question], staged in May 1924, was the opening
act of Arthur Schnitzler’s Anatol, a seven-act German-language play set
in Vienna about the musings on life and love by Anatol, a playboy. An
Comhar’s production, in which Ó Lochlainn played the lead role, let the
audience sample Schnitzler’s work in Irish a year before the Dublin Drama
League presented The Wedding Morning, Anatol ’s final act (‘An Amharclann’; Katz Clarke and Ferrar 29-30). Heircileas, staged in December
1924, was Ó Lochlainn’s rendering of the Danish single-act farce Verdens
Hercules by Adolph von der Recke and Robert Watt, which, in turn,
was an adaptation of Georg Belly’s German play Monsieur Herkules.8 Set
in a hotel, the entrance of visitors leads to mistaken identity and entertaining comedy as the athletic circus performer, Heircileas, is confused
with a puny teacher. Deire an Leabhair, staged in October 1926 and Ó
Lochlainn’s first translation from English, was a thriller in which death
arrives via a poison-laden book. The original work, The End of the Book,
was an early play by the multi-genre American writer, Henry Myers, who
later fell foul of the McCarthy anti-Communist witch-hunt.
Ó Lochlainn and the Gate Theatre
By 1926, Ó Lochlainn’s commitments to An Comhar, on top of his
daytime work, took their toll on him. ‘I personally was obliged to relinquish the work of production […] from sheer overstrain’, he later wrote
(Ó Siadhail 2007, 685). He continued to act with An Comhar but
participated in other projects too. As a member of Dublin’s theatre
community in the mid-1920s, Ó Lochlainn crossed paths with ‘Toto’
Cogley, the French-born Paris-trained actor, socialist and Irish republican.
Despite their contrasting attitudes to the Anglo-Irish Treaty, the pair
found common cause in their openness to influences beyond Ireland. In
February 1926, they collaborated in Magic, a G.K. Chesterton comedy,
staged by the Dublin Drama League which, though an offshoot of the
56
P. Ó SIADHAIL
Abbey Theatre, anticipated the Gate in staging experimental and international work (Katz Clarke and Ferrar 30). Ó Lochlainn also acted
in Seumas McCall’s Bealtaine and Eimar O’Duffy’s Bricriu’s Feast,
plays produced by Cogley in Molesworth Hall that June (‘Dublin and
District’).
Contemporary newspaper accounts place Cogley and Ó Lochlainn at
events such as the Thalia Cabaret at Daniel Egan’s Salon in December
1926 and, in spring 1927, the Cinderella Dance in Clery’s Ballroom, a
feature of which ‘was the cabaret performance in which Madame Bannard
Cogley and Mr. Gearoid O Lochlainn introduced Argentine dances and
folk songs’ (‘The Thalia Cabaret’; ‘“Save the Children” Fund’). They
performed at Conradh na Gaeilge’s 1927 St. Patrick’s Day Concert in
Tralee (‘Notes on News’; ‘Gaelic League Concert’). Ó Lochlainn, who
was a fine singer, and Cogley presented ‘The Sons of the Sea and Their
Shanties’ at a fund-raising concert in the Theatre Royal in October 1927
(‘Advertisement’). In August 1928, Cogley’s radio programme ‘Cabaret
Pot Pourri’ featured Ó Lochlainn (‘Dublin Broadcasting’). He also regularly performed at the various iterations of Madame Cogley’s Cabaret
Club, part of the lively counterculture in Dublin in the first decade of
the independent state that, Elaine Sisson argues, prepared the ground
for the Gate Theatre (27). Their extended collaboration validates mac
Liammóir’s description of Ó Lochlainn and Cogley as partners (mac
Liammóir 60).
In spring 1928, Ó Lochlainn introduced Hilton Edwards ‘to a small
group of Dublin people’ at ‘The Little Theatre’ at South William Street
where Cogley then hosted her Saturday evening cabarets (W.D.J. 11).
Edwards disclosed that he and his fellow actor, mac Liammóir, planned
to stage Ibsen’s Peer Gynt as part of a new theatre project. Ó Lochlainn
and Cogley ‘were themselves hoping to start a new theatre, and so
the wheels began to turn’ (W.D.J. 12). It was in mac Liammóir’s and
Edwards’s interest to cooperate with Cogley and Ó Lochlainn, as the
former pair were largely unknown in the Dublin theatre community. As
Elaine Sisson notes, Cogley facilitated their ‘access to a whole network of
actors and writers’ (14). In particular, Cogley provided her Cabaret Club
members’ list – around 400 names – to solicit subscriptions for the new
venture (Sisson 13, 25). Similarly, Ó Lochlainn offered strong contacts
within, and introductions to, the Dublin theatre community, including
Irish speakers who knew little about mac Liammóir before his breakthrough with the new Irish-language theatre in Galway, Taibhdhearc na
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
57
Gaillimhe, in August 1928. ‘Gearóid was an actor of distinction and experience’, noted mac Liammóir (60). Ó Lochlainn’s experience stemmed
primarily from his years in Denmark and his knowledge of theatre there
(O’Lochlainn [sic] 1921a and 1921b). His experience in Ireland included
success in negotiating An Comhar’s subsidy and his acquaintance with
senior figures in the Cumann na nGaedheal government. Intriguingly,
mac Liammóir remarked: ‘Gearóid […] had, we all thought, a more
business-like head than the rest of us.’ (60) The basis for that statement is unclear; however, it is worth remembering that Ó Lochlainn and
Cogley, both in their early forties in 1928, were significantly older than
the twenty-something Edwards and mac Liammóir. Overall, then, it is no
surprise that mac Liammóir and Edwards teamed up with Ó Lochlainn
and Cogley and that the four were subsequently listed in the circular
announcing the Dublin Gate Theatre Studio in September 1928.
In the Gate’s inaugural production of Peer Gynt in the Peacock in
October 1928, Ó Lochlainn played three roles. He featured regularly
during the first season, including in Eugene O’Neill’s The Hairy Ape that
October and in the English-language première of mac Liammóir’s Diarmuid and Gráinne in November. With the second season at the Peacock
in spring 1929, Ó Lochlainn appeared in David Sears’s Juggernaut in
April 1929, in Karel Čapek’s R.U.R. in May, in John Galsworthy’s The
Little Man in June and in the première of Denis Johnston’s The Old
Lady Says ‘No’! in July. His acting credits are a matter of record, but
it is difficult to document and assess Ó Lochlainn’s other contributions
to the Gate project. Mac Liammóir’s later occasional comments suggest
that Ó Lochlainn was involved in planning, including scouting a permanent home for the Gate (mac Liammóir 82, 88). Ó Lochlainn’s use of
the plural – ‘léiríomar’ [we produced], in reference to plays staged in the
early seasons – infer his active participation in the Board’s discussions and
decisions (Ó Lochlainn 1966, 34, 35).
Ó Lochlainn was certainly influential in forging a connection between
the Gate and An Comhar Drámuíochta in 1930. An Comhar was in crisis
by the late 1920s. The company feared that it might lose its government subvention due to low attendance at the Abbey; moreover, the
well-publicized launch of Taibhdhearc na Gaillimhe with the première
of mac Liammóir’s Diarmuid agus Gráinne accentuated An Comhar’s
frustrations at its failure to obtain its own space. Accordingly, it transferred its productions to the more modest Peacock and appointed Piaras
Béaslaí as director for the 1929-1930 season. That season’s week-long
58
P. Ó SIADHAIL
offerings contained a new one-act piece by Ó Lochlainn, Cótaí Móra
[Overcoats], in February 1930. Described as ‘a jovial, rollicking, farcical
comedy of student life in Dublin’, Cótaí Móra, the text of which appears
not to have survived, received uniformly negative reviews, with Frank
O’Connor highlighting Ó Lochlainn’s fatal attraction to the gunman
figure of contemporary cinema (‘Stage and Platform’; ‘F.O’C.’). Overall,
An Comhar’s change of location and producer and its longer production runs barely improved matters. Yet there was a ray of hope. Once
the Gate moved to its permanent home in the Rotunda complex at the
beginning of its third season in February 1930 and it became evident that
mac Liammóir did not intend to continue travelling back and forth to
Galway, nor to commit himself to An Taibhdhearc on a permanent basis,
an opportunity arose. An Comhar rented the Gate for its productions and
mac Liammóir agreed to direct its plays.
In effect, An Comhar Drámuíochta was the Gate Theatre’s unofficial
Irish-language wing from autumn 1930 to spring 1934. Mac Liammóir
directed over thirty Irish-language productions at the Gate during that
period. Ó Lochlainn acted in plays in two languages there. In November
1930 alone, he was in the cast of T.C. Murray’s A Flutter of Wings and in
An Geocach Duine Uasal, a translation of Molière’s Le Bourgeois Gentilhomme. He relished the opportunity to participate in mac Liammóir’s
ambitious and artistic Irish-language productions. Likely using his experiences of professional theatre in Copenhagen as a point of comparison and
implicitly criticizing the standard of An Comhar productions to date, Ó
Lochlainn extolled the quality of the Gate’s Irish-language productions:
Sa tréimhse sin sa Gate bhláthaigh an drámaíocht Ghaeilge thar mar
bhláthaigh sí riamh roimis ná ó shin. Bhí gach áis againn ann chun slacht
agus maise a chur ar na léirithe, agus bhí stiúrthóir agus aisteoir againn i
Mac Liammóir nach raibh a mhacasúil le fáil sa tír ach amháin a pháirtí,
Hilton Edwards. (1966, 37)
[In that period at the Gate, Irish-language drama flourished more than it
ever flourished before or since. We had access to every technical device to
improve and enhance the productions, and, in mac Liammóir, we had a
director and actor whose only match in the country was his partner, Hilton
Edwards.]
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
59
The Gate Theatre saw drama of another kind as its Board of Directors
was transformed in 1931. ‘Toto’ Cogley departed for England and, as
Denis Johnston records, ‘severed her active connection with the theatre’
(W.D.J. 19). Ó Lochlainn and Lord Glenavy also resigned: Ó Lochlainn
acted in the Gate’s English-language production of Dmitri Merejkowski’s
Tzar Paul that March, but that production’s programme does not list
him as a Gate director.9 Meanwhile, Longford and Johnston became
directors. Despite mac Liammóir’s statement about Ó Lochlainn’s business sense, the Gate was in serious financial difficulties by late 1930
through no fault of Ó Lochlainn. An Comhar’s contribution for rent
would not stave off bankruptcy. Once Longford rescued the Gate project,
his appointment to the board was prudent. Johnston was an obvious
addition after his The Old Lady Says ‘No’! success. But it remains undetermined why Ó Lochlainn resigned in 1931 and what factors explain
the Edwards/mac Liammóir statement that ‘other activities forced him
to retire’.
We know little about Ó Lochlainn’s relationship with Edwards but his
enthusiasm to continue in mac Liammóir’s An Comhar productions (mac
Liammóir 1967, 199) and his positive comments about An Comhar under
mac Liammóir, dispel suggestions of personal animosity or professional
disagreements. Certainly, Ó Lochlainn and mac Liammóir continued to
collaborate closely. Mac Liammóir staged Ó Lochlainn’s translations of
two English-language plays: Greann Hathalaba, his version of The Jest of
Hahalaba, Lord Dunsany’s modern folktale about human folly, staged in
December 1931, and An Sár-Ghadaí, Matthew Boulton’s playlet about
a break-and-entry with a twist in its tail, The Burglar and the Girl, in May
1933. In addition, mac Liammóir produced Ó Lochlainn’s first full-length
play, Na Gaduithe [The Thieves] in February 1933 with Ó Lochlainn as
Tadhg Ó Tuama, a rural hotelier. The hotel hosts an array of characters,
the standard-issue nubile daughters, their prospective suitors, the loyal
but much-maligned hotel staff, and – no surprise here – two gun-toting
Irish-American bank robbers on the run. The work played successfully
for its share of laughs, gasps and romantic sighs, and deservedly earned
An Comhar’s Craobh Órdha [Gold Branch] for best original play of the
1932-1933 season.
Ó Lochlainn acted in English-language Gate plays until 1933. That
year he appeared in mac Liammóir’s The Ford of the Hurdles in April and
60
P. Ó SIADHAIL
in David Sears’s Grania of the Ships in September. But he was largely
absent after that. In fact, he soon seized the opportunity, one he would
likely never receive in the Gate’s English-language productions in which
mac Liammóir and Edwards regularly filled the lead roles, to play the
title role in the Abbey’s production of Macbeth in October 1934 (Abbey
Theatre Archive).
As inevitable as mac Liammóir’s final retreat from Galway was the
termination of An Comhar’s arrangement with him and the Gate. An
Comhar could not call on a wealthy patron, such as Lord Longford, and
by early 1934 the Gate rent and production costs became too expensive (Ó Lochlainn 1966, 37). It is unlikely too that mac Liammóir was
able or willing to continue his personal commitment indefinitely. The
final productions of An Comhar’s 1933-1934 season were not in the
Gate but back at the Peacock. Mac Liammóir directed those productions,
including, in March 1934, Bean an Iasgaire, Ó Lochlainn’s translation of T.H. Stafford’s The Fisherman’s Wife, a one-act tragedy set in
a Breton fishing village that in its coastal backdrop, love triangle and
sense of impending doom was reminiscent of O’Flaherty’s Dorchadas. Ó
Lochlainn also acted in mac Liammóir’s last An Comhar production, Bean
an Ghaiscidhigh, a translation of Martínez Sierra’s La Mujer del Héroe, in
May 1934 (‘The Hero’s Wife’). No longer a Gate director, no longer part
of the Gate company and no longer working with mac Liammóir in Irishlanguage plays, Ó Lochlainn had tentative connections only with the Gate
henceforth. In the absence of early theatre minutes, one can question the
full extent of his contribution to the Gate project in its infancy: perhaps
an accurate assessment is that while he was less of a cornerstone of the
acting company for many years than mac Liammóir and Edwards claimed,
he provided street credibility and points of introduction in Dublin for
two unknowns at their time of need. Ó Lochlainn was always gracious
in acknowledging mac Liammóir’s and Edwards’s achievements. One can
legitimately ask why they were not equally gracious in ensuring that Ó
Lochlainn and Cogley were later memorialized as fellow-Gate founders
(Fitz-Simon 218).
Ó Lochlainn’s Post-Gate Career
In 1935, Ó Lochlainn undertook a new professional responsibility.
‘[O]rdinarily attached to the Department of External Affairs’, it was
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
61
reported, Ó Lochlainn ‘is now on loan to the Education Department’, where his duties involved promoting Irish-language drama in
schools (‘Fostering Drama in Schools’). Frequently described as a drama
inspector, Ó Lochlainn was active in Gaeltacht areas, including Donegal
(‘Fostering Drama in Schools’). He also regularly ran workshops with
Aisteoirí Ghaoth Dobhair and, when possible, acted with that west
Donegal company (‘The Gweedore Players’) and helped to raise its profile
outside Donegal (‘From Gweedore’). Ultimately, the drive, if not all the
funding, came from within that Gaeltacht community, but the opening
of Amharclann Ghaoth Dobhair, the Irish-language theatre in Gaoth
Dobhair in 1961, owed no small part to Ó Lochlainn’s early support
and encouragement.
Back in Dublin, Gate company member Cyril Cusack directed many
An Comhar productions in the 1934-1935 and 1935-1936 seasons at
the Peacock. An Comhar restructured in 1936, offering performance
opportunities for other amateur companies without solving the enduring
question of a permanent home. Ó Lochlainn’s commitment to An
Comhar continued as a member of its new An Fhoireann Thofa [The
Select Cast] and as dramatist. In the late 1930s, he penned three Irish
Revolution-themed plays. The one-act An t-Éirighe Amach [The Rising],
which premièred in March 1937, recalled Seán O’Casey’s Dublin tenement plays in its setting, Dublin’s working-class Liberties. As the fighting
rages during Easter Week 1916, Pádraig de Clár, a veteran Fenian in
failing health, played by Ó Lochlainn in the first production, rues never
having struck a blow for Irish independence, though his son, Liam, is
out fighting. Soon the roles are reversed as a shell-shocked Liam shelters at home and his father embraces a glorious death. Ó Lochlainn gave
voice to neighbours who queried the insurgents’ capacity to defeat the
British militarily, but, unsurprisingly for the times, he neither introduced
the perspective of those whose menfolk were fighting for Britain nor
questioned the implications of political violence.
Premièred at the Peacock in January 1938, Na Fearachoin [The Fierce
Warriors] was a three-act War of Independence tale of romance and
shifting loyalties, as an Anglo-Irish family reassesses its allegiance to
Britain. In the final act, the play morphs into a hostage narrative as
a British major, played by Ó Lochlainn, awaits with stiff upper-lip his
death in retaliation for the execution of IRA Volunteers. Of course, Frank
O’Connor had already treated that theme to great effect in his short story,
‘Guests of the Nation’. So had Mícheál Ó Siochfhradha in Irish in his play,
62
P. Ó SIADHAIL
Deire an Chunntais [The End of the Account], premièred at the Gate in
April 1931 under the title Dia ’Á Réidhteach [God Save Us].
The unpublished one-act Lá na Paráide [Parade Day], first performed
in December 1940, was the most nuanced of Ó Lochlainn’s trilogy.
Painting ‘a picture of an ex-I.R.A. man who has lost everything in the
fight for freedom’, the play’s exploration of the after-effects of war implicitly challenged heroic portrayals of Ireland’s recent past (‘New Plays in
Irish’). As in premières of his other stage works, Ó Lochlainn also featured
as an actor, playing the second main character, the Melodeon Man.
An Comhar also produced two Ó Lochlainn translations in the late
1930s, including, in December 1938, Sean-Mhaighread, his version of
Old Mag, a one-act Christmas play by Kenneth Sarr, the penname of
Kenneth Sheils Reddin. While Ó Lochlainn translated mostly Englishlanguage plays in the 1930s, he also provided an ambitious translation
of Henrik Ibsen’s En Folkefiende, staged under the title Námhaid don
Phobal [An Enemy to the People] at the Peacock in April 1939, with
Ó Lochlainn as Dr Stockmann, which earned favourable critical reviews
(‘Ibsen Play in Irish’; Ar Aghaidh).
In October 1941, Ó Lochlainn acted in two Abbey plays to mark An
tOireachtas week, including his final serious play as dramatist, the oneact Ag an Ladhrán [At the Junction]. He revisited the theme of Bean an
Mhilliúnaí, while shunning a sentimental ending. Literally and metaphorically, ruthless businessman Pilib Mac Eoin, played by Ó Lochlainn, is at
a junction. As he waits for a train and encounters his conscience, ‘An
Fear Eile’ [The Other Man], Mac Eoin must choose which course he will
follow. Inevitably, Ó Lochlainn introduces a gun into the action. As the
curtain descends, Mac Eoin’s fate – suicide – is equally inevitable.
By late 1941, the action off-stage was as significant as that on stage.
Ernest Blythe’s decision to present Irish-language plays such as Ag an
Ladhrán reflected not only the Abbey Theatre’s rebranding as a bilingual national theatre, but also strategic positioning as Blythe lobbied the
government to entrust productions in Irish (and An Comhar’s subsidy)
to the Abbey. An Comhar soldiered on until 1942 but Tristan is Iseult,
a translation of Joseph Bédier and Louis Artus’s French-language play,
staged by Ó Lochlainn and An Fhoireann Thofa on 24 May at the
Abbey, brought the final curtain down on An Comhar as an independent company. The single performance of the play was reminiscent of An
Comhar’s early productions minus the enthusiasm and optimism of 1923.
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
63
In June 1942, An Comhar’s membership, some willingly and others
reluctantly, voted in favour of the Abbey absorbing the company.
It is not certain that Ó Lochlainn initially opposed An Comhar’s termination as an independent entity. Indeed, he benefitted from the new
dispensation, acting in Abbey Irish-language productions in 1943 and
1944. But, ironically, just as some external commentators were hostile
to the Abbey’s Gaelicization and some Abbey actors were fearful about
their prospects as Blythe introduced new bilingual company members
(Holloway 89; Ryan 85), many An Comhar veterans, overlooked by
the Abbey for parts in Irish-language plays, quickly became disillusioned
with the Abbey. Ó Lochlainn, who increasingly resented the Abbey’s
treatment of his Comhar colleagues, joined other An Comhar stalwarts to launch a new company, Compántas Amharclainne na Gaeilge,
which gave its inaugural production at the Gate Theatre on 19 March
1944 when it premièred Séamus de Bhilmot’s Prológ don Réim Nua
[A Prologue for the New Age] with Ó Lochlainn in the cast. Initially,
Compántas was a direct rival to Irish-language productions at the Abbey;
in reality, both were in weak positions. In An tOireachtas week in
October 1944, both companies staged separate Irish-language productions in which Ó Lochlainn featured. Thirty-five people attended the
Abbey; an audience of fourteen people viewed Compántas’s play in the
Gaiety (‘Oireachtas Drama at the Abbey’; ‘“Black Night”’). Compántas
changed tack smartly, pioneering successful Irish-language variety shows
in Dublin’s main commercial theatres. The Abbey soon shifted focus
to occasional short plays staged after its main English-language productions, and to its popular annual Irish-language Christmas pantomime.
Ó Lochlainn was in demand by both companies: he featured in HotSeadh, Compántas’s first major variety show in May 1945, and in the early
Abbey pantomimes, including the inaugural Muireann agus an Prionnsa
[Muireann and the Prince] in December 1945, written by Micheál Ó
hAodha with additional material by Ó Lochlainn (Sandes 2).
Ó Lochlainn continued to move easily across language divides. He
was Assistant Director in Aisteoirí Ghaoth Dobhair’s visiting productions at the Abbey in September 1946 and appeared in a series of
English-language plays at the Gaiety, including Abdication, a piece about
Edward VIII by the American writer, H.T. Lowe-Porter, staged by
Edwards – mac Liammóir Productions in September 1948. Undoubtedly,
Ó Lochlainn welcomed the extra income to augment his Department
of Education salary. As much as mac Liammóir described Ó Lochlainn
64
P. Ó SIADHAIL
as a professional actor (63, 199), he was semi-professional in reality.
Unsurprisingly, he was keen to see improved working conditions and
wages for actors. When the Writers, Actors, Artists and Musicians Association of Ireland (W.A.A.M.A.) became Irish Actors’ Equity Association in
January 1949, Ó Lochlainn sat on the new committee, becoming Equity’s
vice-president, a position that he held into the 1960s.
In May 1949, Ó Lochlainn played the role of Shylock in his translation of the trial scene from Shakespeare’s The Merchant of Venice at
Galway’s An Taibhdhearc. Ó Lochlainn subsequently published Radhairc
as Drámaí Shakespeare (1965), containing his translations from Julius
Caesar, Macbeth, The Merchant of Venice and As You Like It. As dramatist,
he returned to An Taibhdhearc for the première of his final stage play in
April 1950. In An Balbhán Bréige [The Pretend Mute], a Dublin-based
painter risks losing the patronage of his rich uncle, played by Ó Lochlainn
at the Taibhdhearc, unless he succeeds in conning the visiting uncle that
he still employs a mute assistant. Concealment, confusion and comedy
ensue before the inevitable happy ending. Back in 1950, the play’s treatment of a disability garnered cheap laughs. In fact, the piece proved to be
quite popular, with two Dublin productions in the early 1950s, including
one by Compántas (‘Jubilee Plays of Keating Branch’; ‘Two Languages’).
Ó Lochlainn participated in two new theatrical ventures in the 1950s.
He acted in Carolyn Swift’s The Millstone, the initial production of the
Swift/Alan Simpson-founded Pike Theatre Players in Dún Laoghaire
Town Hall in September 1951 (Carson; Swift 94). When the company
moved to the Pike Theatre Club on Herbert Lane, Ó Lochlainn, by then
a director of the Pike, featured in the inaugural production, G.K. Chesterton’s The Surprise, in September 1953 (Swift 95). Ó Lochlainn also
acted in two high-profile Pike productions, as Warder Regan in Brendan
Behan’s The Quare Fellow in November 1954 and as Father de Leo in
Tennessee Williams’s The Rose Tattoo in May 1957 (Swift 245). The latter
production ran into trouble with Simpson charged, though ultimately not
prosecuted, on account of the play’s alleged indecent content (Simpson
138-67; Swift 240-58). After Simpson’s arrest, the cast assembled to
discuss abandoning the run: ‘At the meeting, only one member of the
cast was understandably against continuing. Gearóid Ó Lochlainn held
an unestablished, non-pensionable post in the Department of Education,
and would immediately have been dismissed if convicted. Nevertheless, a
great believer in trades unionism, he agreed to abide by the majority decision’ (Swift 266).10 The play completed its run. Ó Lochlainn continued
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
65
to act with the company but the Pike never recovered financially from
legal costs arising from the controversy, and ‘by 1961 collapsed as an
independent theatrical entity’ (Pilkington 298).
The Abbey’s move to the Queen’s Theatre after the fire in July 1951
extinguished lingering hope that the national theatre would stage fulllength plays in Irish. Compántas survived until 1958 but, for financial
reasons, scaled back its variety shows and retreated to small venues. By
1954, the Irish-language community began to explore a fresh approach
for theatre in Irish. Cumann na Scríbhneoirí, the society of Irishlanguage writers, assembled a committee which included Ó Lochlainn,
mac Liammóir, Siobhán McKenna and Cyril Cusack to examine options
(Ó Siadhail 1993, 137). However, independent of them, Gael Linn
moved quickly to establish An Club Drámaíochta in the Damer Hall in
the basement of the Unitarian Church on St Stephen’s Green. An Club
Drámaíochta opened in November 1955 and An Damer soon became the
centre for Irish-language theatre in Dublin. Ó Lochlainn played no leadership role in the project but acted in several productions there, including
the June 1958 première of Brendan Behan’s An Giall [The Hostage],
playing the part of the veteran Monsúr.
Ó Lochlainn’s Department of Education appointment likely ended
in the late 1950s, at a time when many of his peers had retired. Not
surprisingly, his range of activities had diminished by then, although he
still appeared in two films, Lies My Father Told Me (1960) and Johnny
Nobody (1961), published a new series of memoirs in 1962, and featured
in several English-language Abbey plays during the 1960s. His final
stage role was in summer 1966 in the inaugural production at the new
Abbey Theatre, as one of the Performers in Recall the Years, a backward glance at the Abbey’s history. Re-elected as Equity vice-president
in 1966, Ó Lochlainn finally stood aside the following year (‘Equity’s
Appeal’; ‘Equity Opposes’). He published his theatre book, Ealaín na
hAmharclainne, in 1966 and yet another series of memoirs in 1968-1969.
The series concluded in January 1969 with a note that Ó Lochlainn’s
account would resume later (Ó Lochlainn 1969, 23). That was not to be.
Ó Lochlainn died in St Mary’s Hospital, Phoenix Park, on 21 July 1970.
An Actor in Search of an Audience
Gearóid Ó Lochlainn’s Gate years, 1928-1934, were a small part of his
lengthy, distinguished career in Irish theatre. Ó Lochlainn was no mere
66
P. Ó SIADHAIL
‘drama enthusiast’ (Fitz-Simon 52): he was an internationally-experienced
man of the theatre and a professional actor in all but name. Nor was
he a mere ‘Irish language enthusiast’ (Sisson 12 n5): for the multilingual Ó Lochlainn, Irish was his language of preference. His life story
demonstrated an openness to the outside world and a willingness to learn
from others abroad, not least from those striving to maintain their own
languages and cultures. Unlike his An Comhar colleague, Piaras Béaslaí,
who refused to acknowledge his Merseyside origins, or Micheál mac
Liammóir, whose lifelong professional theatrical role was as pure laine
Gael, Ó Lochlainn did not conceal his birth in Britain. His wife was
Danish. His children were Danish-born. The cosmopolitan Ó Lochlainn
was comfortable in his Irishness, while happy to embrace the best of other
cultures.
Ó Lochlainn filled multiple roles during his theatrical career, from
actor to actors’ union representative. Those as dramatist and actor are
most notable. It is no coincidence that his plays from the 1920s onwards
were in Irish, as he sought to provide well-constructed dramatic fare
for the Irish-language theatre community. Ó Lochlainn grew to become
a competent author of popular drama, whose knowledge of stagecraft
helped him to set the scene in his plays, to create distinctive characters and to move those characters on and off the stage. Mixing lively
dialogue, action and, not infrequently, music and song (which he usually
wrote) and, as we have seen, the gun and gunman from cinema, he fashioned stage works that entertained without touching his audience deeply
or challenging them intellectually. Ó Lochlainn acknowledged his plays’
modest artistic merit (1951, 22) but, in their time, they served their
primary goal of cultivating an audience for theatre in Irish.
Micheál Ó hAodha’s description of Ó Lochlainn as ‘an actor in search
of an audience’ (69) captures Ó Lochlainn’s first and most enduring
theatrical passion. While mac Liammóir praised Ó Lochlainn’s ability as an
actor (60), Cyril Cusack hinted at his limitations.11 ‘Maireann an t-aisteoir
míle beatha’ [The actor lives a thousand lives], declared Ó Lochlainn in a
poem (1959, 15). His thousand lives encompassed roles in silent films, on
Danish stage, and in English and Irish. His acting experiences in Irish and
English differed significantly. In the former, he was frequently the leading
man; in the latter, he was usually a supporting player. But his acting in
Ireland, in the National Players’ Society’s productions in two languages,
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
67
in Irish-language ventures from An Comhar Drámuíochta to An Damer,
and in English-language theatre from the Gate to the Pike and the Abbey
highlighted not only Ó Lochlainn’s personal accomplishments but his
vision for Irish theatre in which actors and dramatists would find an audience for high-quality work whether in Irish or English. For Ó Lochlainn,
that meant that ‘Amharclann Ghaeilge’ – an Irish-language theatre – was
essential in Dublin (1951, 23). That prospect is more remote today than
in the 1920s when he and his colleagues launched An Comhar, or in the
1930s when mac Liammóir directed its productions at the Gate, or even
in the early 1940s when the Abbey could claim, with some legitimacy, to
be Ireland’s national theatre.
Notes
1. A signed photo of Gearóid Ó Lochlainn has been digitized by the
National Library of Ireland and may be viewed at http://catalogue.nli.
ie/Record/vtls000283525.
2. Although Ó Lochlainn’s birth certificate has not been located, Danish
marriage and census records confirm his place of birth and his date
of birth. Except where other sources are cited, information about Ó
Lochlainn’s life is drawn from his ainm.ie entry.
3. In his memoirs, Ó Lochlainn refers to Connolly as Seán Ó Conghaile.
4. Ó Lochlainn used the Irish version of MacWhite’s name, Mícheál Mac
Faoite.
5. Muiris Ó Droighneáin claims that Ó Lochlainn studied at ‘Ollsgoil
Chopenhagen’ [the University of Copenhagen] (219). However, Ó
Lochlainn makes no mention of such studies in his memoirs.
6. Unfortunately, Ó Lochlainn did not name the silent films in which he
appeared.
7. An interesting feature of Ó Lochlainn’s and Ó Duinn respective letters to
their Dáil Éireann contact, Art O’Brien, is that Ó Lochlainn always wrote
in Irish while Ó Duinn corresponded in English.
8. Ó Lochlainn’s published translation of Heircileas does not provide the
names of the Danish play and its authors or details about the play’s
German provenance.
9. Email correspondence from Ondřej Pilný, Charles University, Prague, to
the author, 15 July 2019.
10. In his account of this incident, Alan Simpson – unlike Carolyn Swift – did
not name Ó Lochlainn, ‘who held an unestablished, non-pensionable post
as a Cultural Adviser to a State body, and who was liable to dismissal at
a week’s notice […] This actor bravely agreed to abide by the majority
68
P. Ó SIADHAIL
decision, even though he was very worried about the possible reaction of
his superiors.’ (155)
11. Cyril Cusack commented that Ó Lochlainn was perhaps not the world’s
best actor but was fully committed to the cause of Irish-language theatre
(‘[…] b’fhéidir nárbh é an t-aisteoir ab fhearr ar domhan é, ach bhí sé
chomh tugtha sin do chúis na hamharclainne Gaeilge’) (Cusack 6).
Works Cited
Works by Gearóid Ó Lochlainn
An Lochlannach. 1912. ‘Aisteoireacht ’san Íslinn’. An Claidheamh Soluis, 5
Deireadh Fómhair, 4–5.
An Lochlannach. 1915. ‘Bréaga an Chogaidh’. An Claidheamh Soluis, 28 Lúnasa, 2.
Heircileas. n.d. Trans. G. Ó Lochlainn. Áth Cliath: An Comhar.
Ibsen, Henrik. 1947. Námhaid don Phobal [En Folkefiende]. Trans. Gearóid Ó
Lochlainn. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
O’Lochlainn [sic], Gearóid. 1921a. ‘The Danish Theatre’. Banba 1.5 (September):
355–60.
O’Lochlainn [sic], Gearóid. 1921b. ‘The Danish Theatre’. Banba 2.1 (November):
16–21.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1923. Bean an Mhilliúnaí. Baile Átha Cliath: Clódhanna
Gaedhealacha.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1935. Na Gaduithe. Baile Átha Cliath: Oifig Díolta Foillseacháin
Rialtais.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1943. ‘Nodlaig Aisteora sa Danmhairg’. Comhar 2.8 (Nollaig):
1, 7.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1944. An t-Éirighe Amach. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1945a. ‘Aisteoir Fáin’. Comhar 4.3 (Márta): 3.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1945b. ‘Aisteoir Fáin – II’. Comhar 4.4 (Aibreán): 3, 9.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1945c. ‘Aisteoir Fáin – III’. Comhar 4.5 (Bealtaine): 2.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1945d. ‘Aisteoir Fáin – IV’. Comhar 4.6 (Meitheamh): 8.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1945e. ‘Aisteoir Fáin – V’. Comhar 4.7 (Iúil): 5.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1945f. ‘Aisteoir Fáin – VI’. Comhar 4.8 (Lúnasa): 7–8.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1946a. Ag an Ladhrán. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1946b. Na Fearachoin. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1951. ‘Freagra ar Thomás Mac Anna: Bhíodh Caighdeán
Gairmiúil ag an Chomhar Drámaíochta’. Comhar 10.5 (Bealtaine): 9–10, 19–23.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1954. An Balbhan Bréige. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
69
Ó Lochlainn, Gearóid. 1959. ‘An tAisteoir’. Feasta 12.4 (Iúil): 15.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1962a. ‘Ag Amharc Siar Dom’. Feasta 14.11 (Feabhra): 9–10,
25–26.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1962b. ‘Ag Amharc Siar Dom – II’. Feasta 14.12 (Márta): 4–6,
25.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1962c. ‘Ag Amharc Siar Dom – III’. Feasta 15.1 (Aibreán): 4–6,
21–22.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1962d. ‘Ag Amharc Siar Dom – IV’. Feasta 15.2 (Bealtaine):
4–6.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1966. Ealaín na hAmharclainne. Baile Átha Cliath: Clódhanna
Teoranta.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1968a. ‘I dTír na nDanar Dom’. Feasta 21.5 (Lúnasa): 5–9.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1968b. ‘I dTír na nDanar Dom’. Feasta 21.6 (Meán Fómhair):
17–19.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1968c. ‘I dTír na nDanar Dom’. Feasta 21.7 (Deireadh
Fómhair): 18–20.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1968d. ‘I dTír na nDanar Dom’. Feasta 21.8 (Samhain): 17–21.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1968e. ‘I dTír na nDanar Dom’. Feasta 21.9 (Nollaig): 23–25.
Ó Lochlainn, Gearóid. 1969. ‘I dTír na nDanar Dom’. Feasta 21.10 (Eanáir): 21–23.
Shakespeare, William. 1965. Radhairc as Drámaí Shakespeare. Trans. Gearóid Ó
Lochlainn. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
Other Sources
Abbey Theatre Archive. https://www.abbeytheatre.ie/archives/person_detail/
11748/. Accessed 12 September 2019.
‘Advertisement’. 1927. Irish Independent, 21 October, 6.
Ainm.ie. ‘Ó Lochlainn, Gearóid (1884–1970)’. https://www.ainm.ie/Bio.aspx?
ID=345. Accessed 12 September 2019.
‘An Amharclann’. 1924. Freeman’s Journal, 6 May, 6.
Ar Aghaidh. 1939. ‘Gaelic Drama: An Comhar Dramuiochta’. Leader, 26
August, 84.
Art Ó Briain Papers. National Library of Ireland. Ms. 8421/28.
Art Ó Briain Papers. National Library of Ireland. Ms. 8428/9.
‘“Black Night” for Drama in Irish’. 1944. Irish Press, 27 October, 3.
Carson, Niall. 1951. ‘Theatre. New Group Has Its Own Playwright’. Irish Press,
27 August, 4.
Census of Ireland. 1901. http://www.census.nationalarchives.ie/pages/1901/
King_s_Co_/Tullamore_Urban/Church_Street/1471936/ and http://www.
70
P. Ó SIADHAIL
census.nationalarchives.ie/reels/nai000956221/. Accessed 12 September
2019.
Clare, David, Des Lally, and Patrick Lonergan, eds. 2018. The Gate Theatre, Dublin.
Inspiration and Craft. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
Cowell, John. 1988. No Profit but the Name: The Longfords and the Gate Theatre.
Dublin: The O’Brien Press.
Cusack, Cyril. 1990. ‘Agallamh na Míosa. Marie Ní Chonchubhair ag caint le Cyril
Cusack, Aisteoir’. Comhar, 49.11 (Samhain): 5–8, 10–12.
Denmark Census. 1911. Database with images. FamilySearch. https://familysearch.
org/ark:/61903/1:1:Q2W4-HJ13. 8 May 2018. Gearvid [sic] O’Lochlainn,
Odense, Danmark; from 1911 Denmark Census database. MyHeritage. https://
www.myheritage.com. 2016; citing Odense, Danmark; Rigsarkivet, København
(The Danish National Archives), Copenhagen. FHL microfilm 100,950,350.
Accessed 12 September 2019.
Denmark Census. 1916. Database with images. FamilySearch. https://familysea
rch.org/ark:/61903/1:1:Q2CZ-G79V. 12 July 2017. Rita Emer O’Lochlainn
in entry for Gerald Patrick O’Lochlainn, Copenhagen, Denmark; from 1916
Denmark Census database and images. MyHeritage. https://www.myheritage.
com. 2016, film 08004; citing household 1012779, Rigsarkivet, København (The
Danish National Archives), Copenhagen; FHL microfilm 103,920,392. Accessed
12 September 2019.
Denmark Marriages, 1635–1916. Database. FamilySearch. https://familysea
rch.org/ark:/61903/1:1:FVT7-99N. 11 February 2018. Gerald Patrick
O’Loughlin and Rita Ingeborg Bøstrup, 15 Jan 1910; citing C Raahuset, Århus,
Århus, Denmark, reference b4 p 209 #4; FHL microfilm 408,095. Accessed 12
September 2019.
‘Dublin and District’. 1926. Irish Independent, 10 June, 8.
‘Dublin Broadcasting Programmes for the Week’. 1928. Sunday Independent, 19
August, 2.
Edwards, Hilton, and Micheál mac Liammóir. 1970. ‘Gearoid O Lochlainn. An
Appreciation’. Irish Times, 24 July, 6.
Emmanuel Larsen. https://www.gravsted.dk/person.php?navn=emmanuellarsen.
Accessed 12 September 2019.
‘Equity Opposes Plan for Master Aerials’. 1967. Irish Independent, 20 March, 3.
‘Equity’s Appeal to Managers’. 1966. Irish Press, 4 April, 4.
F.O’C. [Frank O’Connor]. 1930. ‘Abbey-cum-Boccaccio’. Irish Statesman, 22
February, 498.
Fanning, Ronan, Michael Kennedy, Dermot Keogh, and Eunan O’Halpin, eds. 1998.
Documents on Irish Foreign Policy. Volume 1. 1919–1922. Dublin: Royal Irish
Academy.
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
71
Fitz-Simon, Christopher. 1994. The Boys: A Double Biography. London: Nick Hern
Books.
‘Fostering Drama in Schools’. 1935. Irish Press, 13 September, 1.
‘From Gweedore to Dublin. The Story of a Success’. 1940. Derry People, 27 July, 3.
‘Gaelic League Concert’. 1927. Kerry News, 18 March, 3.
Hobson, Bulmer, ed. 1934. The Gate Theatre Dublin. Dublin: The Gate Theatre.
Hogan, Robert, and James Kilroy. 1976. Laying the Foundations 1902–1904. Dublin
and Atlantic Highlands, NJ: The Dolmen Press and Humanities Press.
Hogan, Robert, and James Kilroy. 1978. The Abbey Theatre: The Years of Synge 1905–
1909. Dublin and Atlantic Highlands, NJ: The Dolmen Press and Humanities
Press.
Hogan, Robert, and Richard Burnham. 1992. The Years of O’Casey, 1921–1926. A
Documentary History. Newark, NJ: University of Delaware Press/Gerrards Cross:
Colin Smythe.
Holloway, Joseph. 1970. Joseph Holloway’s Irish Theatre. Eds Robert Hogan and
Michael J. O’Neill. Vol. 3. Dixon, CA: Proscenium Press.
‘Ibsen Play in Irish’. 1939. Irish Times, 26 April, 8.
‘Jubilee Plays of Keating Branch’. 1951. Irish Independent, 12 May, 7.
Katz Clarke, Brenna, and Harold Ferrar. 1979. The Dublin Drama League 1918–
1941. Dublin and Atlantic Highlands, NJ: The Dolmen Press and Humanities
Press.
Luke, Peter, ed. 1978. Enter Certain Players. Edwards-Mac Liammoir and the Gate.
Dublin: The Dolmen Press.
mac Liammóir, Micheál. 1967. All for Hecuba: An Irish Theatrical Autobiography.
Boston: Branden Press.
‘New Plays in Irish’. 1940. Irish Press, 11 December, 3.
Nordisk Film. https://www.nordiskfilm.com/about. Accessed 12 September 2019.
‘Notes on News’. 1927. Kerry News, 14 March, 2.
Ó Droighneáin, Muiris. 1936. Taighde i gcomhair Stair Litridheachta na NuaGhaedhilge ó 1882 anuas. Baile Átha Cliath: Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais.
Ó hAodha, Micheál. 1990. The Importance of Being Micheál. A Portrait of
MacLiammóir. Dingle, Co. Kerry: Brandon.
O’Leary, Philip. 1994. The Prose Literature of the Gaelic Revival: Ideology and
Innovation. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.
O’Leary, Philip. 2004. Gaelic Prose in the Irish Free State 1922–1939. University Park,
PA: The Pennsylvania State University Press.
Ó Siadhail, Pádraig. 1993. Stair Dhrámaíocht na Gaeilge 1900–1970. Indreabhán:
Cló Iar-Chonnachta.
Ó Siadhail, Pádraig. 2007. An Béaslaíoch. Beatha agus Saothar Phiarais Béaslaí
(1881–1965). Baile Átha Cliath: Coiscéim.
72
P. Ó SIADHAIL
‘Oireachtas Drama at the Abbey’. 1944. Irish Press, 23 October, 3.
Pilkington, Lionel. 2016. ‘The Little Theatres of the 1950s’. In The Oxford Handbook
of Modern Irish Theatre. Eds Nicholas Grene and Chris Morash, 292–98. Oxford:
Oxford University Press.
Pine, Richard, and Richard Allen Cave. 1984. The Dublin Gate Theatre 1928–1978.
Cambridge and Teaneck, NJ: Chadwyck-Healey.
Research Foundation for Music in Ireland. https://www.musicresearch.ie/?q=olo
chlainncollection. Accessed 12 September 2019.
Ryan, Phyllis. 1996. The Company I Kept. Dublin: Town House & Country House.
‘Samhain: A Week of Irish Plays. The Plots of the New Plays’. 1905. Irish Independent,
30 October, 7.
Sandes, J.P. 1945. ‘Dublin Will Have a Wide Choice in Christmas Shows’. Sunday
Independent, 9 December, 2.
‘“Save the Children” Fund’. 1927. Evening Herald, 11 March, 5.
Simpson, Alan. 1962. Beckett and Behan and a Theatre in Dublin. London: Routledge and Kegan Paul.
Sisson, Elaine. 2018. ‘Experiment and The Free State: Mrs Cogley’s Cabaret and
the Founding of the Gate Theatre 1924–1930’. In The Gate Theatre, Dublin:
Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan, 11–27.
Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
‘Stage and Platform. The Gaelic Players’. 1930. Sunday Independent, 16 February, 2.
Swift, Carolyn. 1985. Stage by Stage. Swords, Co. Dublin: Poolbeg.
‘The Gweedore Players. Splendid Entertainment’. 1938. Strabane Chronicle, 3
September, 1.
‘The Hero’s Wife’. 1934. Irish Press, 9 May, 9.
‘The Thalia Cabaret’. 1926. Evening Herald, 13 December, 3.
‘Two Languages Laughed together for Compantas’. 1955. Irish Press, 15 March, 7.
W.D.J. 1934. ‘The Making of the Theatre’. In The Gate Theatre Dublin. Ed. Bulmer
Hobson, 11–20. Dublin: The Gate Theatre.
3
GEARÓID Ó LOCHLAINN: THE GATE THEATRE’S …
73
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 4
The Transnational Roots of Key Figures
from the Early Years of the Gate Theatre,
Dublin
David Clare and Nicola Morris
When considering the avant-garde nature of the early Gate Theatre,
critics rightly focus on the queer sexuality and liberal politics of many
of the people associated with the theatre at the time. However, it is
also important to consider the transnational backgrounds of so many
based at the Gate then – especially those individuals whose outsider
status and interest in the outré could be linked not simply to foreign
origins but also to ethnic and cultural hybridity. This chapter will fill in
many gaps and correct various misconceptions regarding the ethnic and
cultural backgrounds of four key, English-born figures associated with
the early Gate: the theatre’s co-founders Hilton Edwards and Micheál
mac Liammóir, the Gate’s first “leading lady” Coralie Carmichael, and
D. Clare (B)
Mary Immaculate College, University of Limerick, Limerick, Ireland
e-mail: david.clare@mic.ul.ie
N. Morris
Independent Scholar, Dublin, Ireland
e-mail: research@timeline.ie
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_4
75
76
D. CLARE AND N. MORRIS
the under-regarded actor, costume designer and milliner Nancy Beckh. It
will be made clear that the work of these four artists at the Gate cannot
be dismissed as examples of people from comfortable English backgrounds condescendingly engaging in cultural imperialism (i.e. treating
the ‘exotic’ cultures of people from marginalized countries like Ireland
and various states in Africa and Asia as artistic ‘raw material’) or shallow
cosmopolitanism (Stewart 330). Rather, the mixed backgrounds of these
artists helped them to create what scholars in the emerging field of ‘new
interculturalism’ call ‘intercultural performances’.1
New Interculturalism
and Intercultural Performance
Since 1990, when the publication of Micheál Ó hAodha’s biography of
the supposedly Cork-born Micheál mac Liammóir revealed that the Gate
co-founder was actually born Alfred Willmore in London, there has been
a tendency among commentators to build their analysis of the Gate on
the idea that it was a theatre ‘created by two Englishmen […] to diversify and Europeanize Irish theatre’ (Maxwell and Fitzgibbon 413). The
lazy equation of the Gate with international drama (in contrast to the
Abbey’s focus on Irish plays) existed for decades before Ó hAodha’s biography ever appeared, and critics including Ruud van den Beuken and
Feargal Whelan (among others) have demonstrated how reductive such
an angle is, since it greatly underestimates the Gate’s contribution to new
Irish drama over the course of its entire history (van den Beuken 47;
Whelan 147-59; Clare, Lally and Lonergan 3-7). Arguably, highlighting
the English backgrounds of ‘the Boys’ in such a prevailing critical context
carries the strong implication that mac Liammóir and Edwards were on a
neo-colonial “civilizing” mission to Ireland. The fact that they enlisted the
help of other English-born theatremakers, including Coralie Carmichael
and Nancy Beckh, would only strengthen such an impression. However,
the four, key London-born artists associated with the early Gate discussed
in this chapter were not from thoroughly and firmly established wellto-do, English backgrounds. As the examination of their ancestry below
reveals, mac Liammóir and Edwards were part-Irish, and their families had
only risen from poverty relatively recently; Carmichael had Moroccan and
Scottish ancestry, and her immediate family’s shaky fortunes sank steadily
during her childhood; and Beckh, while raised in Dublin, was the descendant of German immigrants to England who – like all immigrants – had
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
77
to work hard to attain prosperity in the new country to which they had
moved. Given the ethnic and socio-economic backgrounds of these four
artists, their work at the Gate was clearly not an example of what Daphne
P. Lei has called ‘hegemonic intercultural theatre’, in which theatre practitioners from more privileged nations use their ‘capital and brainpower’ to
create transnational or intercultural performances by effectively exploiting
cultural ‘raw material’ and even ‘labor’ from more marginalized countries
(571).
Scholars from the field of ‘new interculturalism’, such as Charlotte
McIvor, Ric Knowles, Royona Mitra and Justine Nakase (among others
since the early Noughties), have demonstrated that, while racism and
cultural imperialism undoubtedly inform or affect the production and
reception of intercultural performances, subtler forms of intercultural
exchange often occur when theatre is made by artists who are from hybrid
backgrounds (McIvor; Knowles 2010; Knowles 2017; Mitra; Nakase).
The above named scholars have been heeding Jen Harvie’s call to find
critical models to better understand ‘intercultural encounters’ in which
it is ‘difficult to specify a primary, let alone solitary, location of power,
or where the “us” and “them”, “self” and “other” exist within the same
community and/or within the same person’ (12). To be able to assess
such situations, Nakase has developed the idea of ‘scalar interculturalism’,
which ‘extends the analysis of intercultural production to include individual performances, even within productions that on collective level are
not necessarily intercultural’ (263). In her work, she stresses the need for
scholars to come to a nuanced understanding of an artist’s positioning
with regard to the various cultures implicated in their background (while
also understanding that the individual’s ‘identity position’ can change
according to circumstances – either because of how they perceive themselves or are perceived by others in a particular moment of performance)
(277). Such a nuanced understanding helps us to assess whether an individual artist from a mixed background is privileging one aspect of his or
her identity over another during a specific performance.
In the case of the four figures examined in this chapter, their sure
knowledge that their forebears were not entirely from Ireland’s former
colonizer country, England, means that, when examining their work at
the Gate, we cannot simply fall back on what Mitra calls ‘historical
us-them hierarchies’, since it is clear that these four artists were ‘simultaneously embodying us, them and phases in-between’ (15). That is to
say, it was not simply a matter of English artists “civilizing” the Irish by
78
D. CLARE AND N. MORRIS
teaching them about international theatre or (in the case of the Gate’s
involvement in Irish-language theatre and Irish mythological plays) plundering Irish culture, to satisfy their jaded cosmopolitan appetites which
hungered for “exotic” theatrical raw materials.
As McIvor has noted, the work of scholars involved in ‘new interculturalism’ has highlighted ‘the use of intercultural aesthetic approaches
by diasporic, migrant and/or otherwise globalized (usually minority)
networks’ (5). As will be shown, Edwards and mac Liammóir were
aware of their Irish ancestry, and, as members of the Irish diaspora, they
would have been conscious of the fact that they were plugging into the
culture of (some of) their ancestors. Indeed, mac Liammóir’s thoroughgoing embracing of all things Irish (including learning to speak and write
what poet Paul Durcan’s father considered the best Irish in Ireland)2
and Edwards’s impressive devotion to the Irish theatre world (and later
Irish television) speaks to their deep commitment to the country – a
commitment that cannot be written off as the condescending regard of
neo-colonialists.
With regard to Coralie Carmichael, it is noteworthy that the role
which first brought her to national attention in Ireland was as Anitra, the
daughter of a Bedouin chief during the scene in Morocco in Ibsen’s Peer
Gynt (which was the Gate’s inaugural production in 1928).3 One could,
of course, suggest that the Gate’s depiction of Morocco in this production
and Carmichael’s portrayal of Anitra were textbook examples of ‘orientalism’ in Edward Said’s definition of the term (Said passim). There
is one major problem with this, however: Carmichael herself was partMoroccan and (after her father’s death) temporarily resided in the same
house as her Tangier-born grandfather. Her grandfather was not from a
nomadic Moroccan background like Anitra (as will be seen below, he was
possibly of mixed Jewish and Christian heritage); however, it is inconceivable that Carmichael would have approached her playing of Anitra in
a blithe, condescending manner, happy to essentialize an “exotic” people
for the benefit of a Western audience. This is not to say that her portrayal
would not have been tainted to a degree by attitudes absorbed during
her schooling in England, her lifelong residence in the West, or her ignorance of the real Morocco. But her awareness of her own Moroccan roots
would have undoubtedly given her greater sympathy for characters such as
Anitra than would ordinarily be the case for an English or Irish actor. It is
even likely that, thanks to her own background, she would have extended
this sympathy to the other “exotic” characters she was repeatedly asked
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
79
to play over subsequent decades. This would include many of her most
famous roles at the Gate, including the Palestinian-Jewish title character
in Oscar Wilde’s Salomé (with whom she likely shared Jewish heritage),
the title character of mysterious origins in Lord Longford’s adaptation
of Le Fanu’s Carmilla, the Arabic maiden Biskra in August Strindberg’s
Simoom, and Gazeleh (Lady of the King’s Harem) in Padraic Colum’s
Mogu of the Desert.
Similarly, Carmichael’s portrayal of Irish characters would not simply
have been informed by her English background. Her performances would
also have been informed by her awareness of her Scottish roots, which
would have brought an awareness of how the “Celtic” nations within the
British scheme have historically been marginalized by England.
Nancy Beckh’s case is different to the other three included in this essay.
The country complicating her relationship with both England (her birthplace and the nation from which half of her ancestors hailed) and Ireland
(the country where she was raised and lived for most of her life) was
Germany. That country has had an adversarial relationship with England
– especially during Beckh’s lifetime, thanks to the two World Wars. And
it has had a contradictory relationship with Ireland. On the one hand,
many Irish men and women were involved with the Allied cause against
Germany during the Great War and also (via enlistment in the British,
Canadian, American and Australian armed forces and nursing services)
World War II. On the other hand, one could note the attempts at collaboration between the Germans and those involved in the Easter Rising, as
well as the fact that Ireland was officially neutral during World War II,
which famously led to Taoiseach Éamon de Valera calling on the Third
Reich’s ambassador to Ireland to express his condolences upon the death
of Hitler. So, in this case, the issue is not whether the theatre practitioner in question may have felt greater or lesser sympathy for Irish
characters and themes, thanks to Irish or Scottish roots. Instead, we are
concerned with the lasting impact that her German forebears had on
her. When scholars discuss, for example, African ‘cultural survivals’ in
African-American culture, they demonstrate an awareness of the durability of cultural values, mores, tastes and practices within families over
generations (see, e.g., Ekwueme; Ferris and Oliver; Garrett; Hall; King;
Turner).4 It would be interesting to undertake archival research to see if
there is any evidence of German aesthetics apparent in Beckh’s costume
and hat designs. We might also question the degree to which her German
ancestry might have impacted on her approach to certain roles (though
80
D. CLARE AND N. MORRIS
no evidence has yet been found of her performing any German roles).
These speculations, however, are beyond the scope of this essay. Our main
concern here is to firmly establish the facts around the mixed backgrounds
of these four prominent figures from the early Gate, correcting errors and
filling in gaps left by previous biographers, critics, and of course by mac
Liammóir himself.
Hilton Edwards
In Gate Theatre studies, it is quite common for the London-born Hilton
Edwards to be portrayed as almost excessively English. In his autobiographical novel Enter a Goldfish, mac Liammóir depicts Anew McMaster
as saying that Edwards is ‘so English […] just a John Bull with the lid
off, Britannia’s son’ (1981, 221). Mac Liammóir’s biographer, Micheál
Ó hAodha, describes Edwards as ‘an uncompromising Englishman’ (54),
and Brian Friel, in a 1964 interview about his breakthrough play Philadelphia, Here I Come!, suggests that there were certain aspects of the
relationships between the characters in the play that Edwards, the director
of the production, did not understand due to his ‘English’ perspectives on
romance and sex (3). (It is noteworthy that Edwards had actually lived
in Ireland for over thirty-five years by that stage.) And mac Liammóir
himself – Edwards’s professional and romantic partner – is keen in his
autobiographical writings to stress Edwards’s no-nonsense Englishness, if
only to contrast it with his own elaborate pose as a romantic Irishman.
There is one significant issue with depicting Edwards as unequivocally
English, and it is one that has occasionally troubled biographers and
critics: his mother’s maiden name was Murphy (see, e.g., Fitz-Simon 33;
Ó hAodha 54). Perhaps out of deference to mac Liammóir’s assumed
Irishness or because he knew how dismissive Irish-born people can be
about members of the diaspora claiming to be Irish, Edwards showed
no instinct to assume an Irish identity on the basis of the Murphy
connection; as such, biographers and critics have neglected to seek
out more details regarding Edwards’s Irish antecedents. Interestingly,
genealogical enquiries reveal that Edwards was actually eligible to “play
for Ireland”; that is, he was entitled to Irish citizenship through an
Irish-born grandfather.
Hilton’s mother, Emily Murphy, was born on 9 May 1861 at 27 Great
Marlborough Street in the parish of St. James, Westminster, London, and
was the daughter of William Murphy, an Irish-born comb maker, and a
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
81
Middlesex-born woman of partial Irish descent called Rosina Emily Swain
(Birth Cert for Emily Murphy). Emily was baptized as an Anglican in the
parish of St. James, Westminster on 23 October 1861 (‘England Births
and Christenings, 1538-1975’, entry for Emily Murphy), and she was
raised in a house comprised of her Irish-born father William, her partIrish mother Rosina and her eight London-born siblings, but also her
Irish-born paternal grandmother, Catherine (1871 Census of England
and Wales, 97 Dean Street, Soho). When Emily was four, her mother
died shortly after giving birth to a child called Georgina (Death Cert for
Rosina Murphy). Thereafter, Emily’s Irish grandmother served as a surrogate mother to her. These facts make it quite clear that Hilton Edwards’s
mother was raised in an Irish household in England.
It should also be noted that the Murphys were not a prosperous family.
William Murphy was born circa 1826 in Ireland (exact location unknown)
to John and Catherine Murphy, and his first appearance in English records
is his 1850 marriage certificate, which reveals that he is of ‘full age’, and
that his father is already deceased (Marriage Cert for William Murphy and
Rosina Swain).5 The 1851 census reveals that William’s mother Catherine
was living with her son and his new wife (1851 Census of England and
Wales, 9 Foley Place, Marylebone). As such, Catherine Murphy either
joined William in London after his emigration to England or came with
him, perhaps after the death of her husband in Ireland. William worked
as a shell-comb maker for many years after emigrating to London, which
was not a well-paid job. It is presumably through his job that William
came in contact with his wife Rosina Emily Swain, who was from a similar
background: her London-born father, John Swain, was also a shell-comb
maker and the maiden name of her London-born mother, Sophia, was the
Irish surname Reilly (1841 Census of England and Wales, Norton Street,
Marylebone; ‘England Marriages, 1538-1973’, entry for John Swain and
Sophia Reily [sic]; ‘England Births and Christenings, 1538-1975’, entry
for Rosina Emily Swain). It has proven impossible to determine if it was
Sophia’s parents or perhaps people further back in her paternal line who
were born in Ireland.6
The idea that Hilton Edwards’s mother, Emily Murphy, came from a
relatively poor background is not just indicated by the humble profession
of her father and maternal grandfather. A further sign of the family’s lack
of prosperity is the fact that (from the time of Emily’s parents’ wedding
onwards), the Murphys resided in parts of Marylebone and Soho which –
unlike now – were full of slum dwellings.7 Indeed, the Murphy family
82
D. CLARE AND N. MORRIS
cannot be found in the 1861 census, when Rosina would have been
heavily pregnant with Emily (the census was compiled in April 1861 and
Emily was born, as noted above, on 9 May). Given the social status of the
family, it is likely that Rosina may have entered a workhouse or a “poor
law” hospital for the birth of her child. Likewise, by 1881, a William
Murphy who can be presumed to be Emily’s father was in the Central
London Sick Asylum Highgate Infirmary, a “poor law” hospital (1881
Census of England and Wales, Central London Sick Asylum Highgate
Infirmary; Central London Sick Asylum District Admission and Discharge
Registers).
William was deceased by the time his daughter Emily married Hilton
Edwards’s father, Thomas George Edwards, on 18 December 1897 in the
Registry Office in the District of Islington (Marriage Cert for Thomas
George Edwards and Emily Murphy).8 Emily, by that point a thirty-fouryear-old spinster, rose in the world through her marriage to Edwards,
a forty-two-year-old widower and relatively successful man who had
risen from tenement dwellings through hard work: in sundry official
records dating from 1871 through 1914, his job is variously described
as Artist, Designer, Engraver, Printer, Master Publisher and Christmas
Card Designer (see 1871 Census of England and Wales, 70 Margaret
Street, Marylebone; Baptismal record for Thomas Albert Edwards; 1881
Census of England and Wales, 18 Alfred Place, Finsbury; 1891 Census of
England and Wales, 45 Clepstone Street, Marylebone; Marriage Cert for
Thomas George Edwards and Emily Murphy; 1901 Census of England
and Wales, 45 Clepstone Street, Marylebone).9 However, it is still clear
that Gate co-founder Hilton Edwards was raised in close proximity to
Irish poverty, through his mother Emily. And this would almost certainly
have haunted him as he made a life in Ireland between June 1927 – a
mere ten months after the death of his beloved mother (Death Cert for
Emily Edwards) – and his own death in 1983.
Micheál mac Liammóir
Hilton’s life partner and fellow Gate co-founder, Micheál mac Liammóir,
was born Alfred Lee Willmore on 25 October 1899 at 150 Purves Road,
Willesden, London, the youngest child of Alfred George Willmore (a
forage dealer’s buyer) and Mary Elizabeth Lee (Birth Cert for Alfred
Lee Willmore). As a teenager, Alfred fell in love with Irish mythology
and literature, as well as the Irish language – partially as a result of his
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
83
discovery of the work of Oscar Wilde and W.B. Yeats but also through the
influence of his great friend, Máire O’Keeffe, the London-born daughter
of a Tipperary father. Together, Alfred and Máire joined London branches
of the Gaelic League and Sinn Féin. And, as biographers Ó hAodha,
Christopher Fitz-Simon and Tom Madden have shown, between 1917
and 1927, the Londoner Alfred – with crucial input from O’Keeffe
but also a Kildare-born friend called Jack Dunne – successfully transformed himself into the Irish-speaking and supposedly Cork-born Micheál
mac Liammóir.10 It was not until after mac Liammóir’s death that the
truth about his English background and his original name became widely
known – thanks, as previously noted, to the publication of the Ó hAodha
biography (and the many revelations it contained) in 1990.
As Des Lally, Fitz-Simon, Ó hAodha and others have discussed, there
were suspicions during mac Liammóir’s lifetime that many of his stories
regarding his past – and particularly his Irish past – were not true (see,
e.g., Lally 193-207; Fitz-Simon 13, 23; Ó hAodha 4, 189). However,
mac Liammóir fooled most Irish people, and it seems that the shock of
discovering the surprising truth has led to a situation where commentators are quick to emphasize – indeed, over-emphasize – mac Liammóir’s
Englishness. Within Gate studies and Irish Studies, one regularly sees
critics asserting that mac Liammóir ‘had no Irish connections whatsoever’
(Walshe 151; see also, e.g., Ó hAodha 4; Fitz-Simon 19; Pine 66; Wilson
120; Cairney 119; Horan; Whitington). They also regularly imply that his
decision to take on an Irish persona in life was even more transgressive
than it might otherwise have been because he was – of all nationalities – English. However, this reductive treatment of mac Liammóir’s
background has virtually shut down enquiries into curious contentions
made by Ó hAodha and others that would complicate the picture of
“pure” Englishness. These contentions include Ó hAodha’s suggestion
that mac Liammóir’s mother might have been from an ‘English Jewish
background’, as well as what Ó hAodha rightly refers to as the ‘enigmatic and contradictory traces of a Spanish […] connection’ on the
Willmore side of the family tree (4-5). And, finally, there is the fact
that Ó hAodha does not dispute mac Liammóir’s contention that his
mother’s full name was actually ‘Mary Elizabeth Lawler Lee’ (345, our
emphasis).11 The name Lawler would seem to indicate some Irish blood
in mac Liammóir’s lineage. Each of these provocative hints regarding mac
Liammóir’s possibly “mixed” ancestry requires investigation, in order to
get a more accurate sense of his national and cultural starting point.
84
D. CLARE AND N. MORRIS
Having investigated the Jewish connection, it has become clear that Ó
hAodha’s surmise in this regard results from his having confused two different
Mary Elizabeth Lees. When looking for a birth certificate for mac Liammóir’s
mother, Ó hAodha seems to have presumed that she was born in London,
and therefore he settled on a document related to the 1867 birth in Islington
of a woman called Mary Elizabeth Lee (5, 205). This particular woman was
the daughter of a jeweller called Robert Samuel Lee and his wife, Rebecca
(maiden name Essex). Ó hAodha is right to suggest that these details would
seem to indicate a possible Jewish background (5). The only issue is that this
is the wrong Mary Elizabeth Lee.
Mac Liammóir’s actual mother, Mary Elizabeth Lee, was born on 5
July 1864 at Farningham in the District of Dartford, Kent, the daughter
of Frederick Lee, a journeyman miller, and his wife Elizabeth (Birth
Cert for Mary Elizabeth Lee). Mary can be found in the 1871 census,
aged seven years, residing in Tower Hamlets with her Reigate, Surreyborn father, Frederick (described as a miller’s servant), and her Isleworth,
Middlesex-born mother, Elizabeth (1871 Census of England and Wales,
Parish of St. George in the East). And when she married Alfred Willmore on 12 January 1888 in Camberwell, Mary identified her father as
Frederick Lee, a corn merchant (Marriage Cert for Alfred Willmore and
Mary Elizabeth Lee). The entries for Mary in the 1891 and 1901 census
returns (i.e. after her marriage) also confirm that she was born in Kent
(1891 Census of England and Wales, 14 Clarence Road, Hackney; 1901
Census of England and Wales, 150 Purves Road, Willesden). These facts
disprove the theory regarding possible London Jewish ancestry. However,
that still leaves questions to be answered about the suggestions that mac
Liammóir had Spanish and Irish antecedents.
Mac Liammóir frequently contended that he was part-Spanish. He
claimed that his grand aunt was called Luisa Concepción Fuentes and that
he and his father visited her in Seville in 1914. It seems likely (or at least
plausible) that mac Liammóir and his father visited Spain in 1914, but the
veracity of many details included in mac Liammóir’s account of the trip in
Chapter 4 of his autobiographical novel Enter a Goldfish is certainly open
to question. Did mac Liammóir’s father really leave him in Seville for an
extended period, so that he could learn Spanish – something that could
potentially be useful to him in a future career now that the child acting
roles were drying up? Was it really the threat of the Great War breaking
out that brought this Spanish sojourn to an end? And, most importantly,
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
85
were the people he stayed with really his relations? Going back through
the Willmore family tree to the late eighteenth century, it becomes clear
that there are no Spanish people in mac Liammóir’s direct line. However,
it is still conceivable that one of the women named Louisa on that side of
his family may have married a Spaniard and moved to Spain.
Mac Liammóir’s grandfather – Edward Willmore, Jr. (born in London
in 1834) – had a sister called Louisa, who would seem like a good candidate for the Spanish-based grand aunt (1841 Census of England and
Wales, Wellington Buildings, Tower Hamlets; 1851 Census of England
and Wales, 4 North Street, Tower Hamlets). However, she married one
Henry Forrest in London on 21 January 1861, and died in the English
capital only six years later (Marriage Cert for Henry Forrest and Louisa
Willmore; City of London and Tower Hamlets cemetery registers). Likewise, that same grandfather had a child called Louisa via his second
marriage (1881 Census of England and Wales, 228 Holywell, Shoreditch). It is possible that this woman, who was born in London circa
1873 (1881 Census of England and Wales, 228 Holywell, Shoreditch),
married a Spaniard and/or moved to Spain. However, so far, no evidence
to this effect has been forthcoming. What is more, this woman was ten
years younger than her half-brother, mac Liammóir’s father Alfred, which
complicates the picture painted of her as an older aunt figure.
Evidence may yet surface of a Spanish connection to the Willmore
family, but – in the end – it is most likely that mac Liammóir was exaggerating the tie to Spain, as a way of acknowledging the significant impact
that the 1914 trip had on him. The account in Enter a Goldfish (however
unreliable it may be) indicates that the trip included a degree of sexual
awakening. That said, if rumours that Fitz-Simon heard are true, the
intense impact may have been related not so much to the fact that he
became more aware of his homosexuality on that trip but that he was
the victim of sexual harassment or even assault, in form of the unwanted
‘sexual advances [… from] an older person’ (39).12
While mac Liammóir may have been embellishing or even fabricating
his Spanish ancestry out of some attempt to acknowledge or come to
terms with events that took place in Spain in 1914, this would not automatically mean that his suggestion of Irish blood through his invocation
of the Lawler surname is definitely another fabrication. Indeed, in tracing
back the Willmore line in search of Spanish blood, the Lawler/Irish
connection has been uncovered. Mac Liammóir’s paternal grandfather,
Edward Willmore, Jr., has already been mentioned. By the time Edward’s
86
D. CLARE AND N. MORRIS
second son – mac Liammóir’s father Alfred – was born, he was a
respectable corn dealer, even if he was living in rough and ready Shoreditch in London’s East End (1871 Census of England and Wales, 228
Holywell, Shoreditch). But he had risen from much humbler origins
– origins that he seems to have been keen to cover up.
When Edward married Mary Tyler Bond, mac Liammóir’s grandmother, in 1859, he described his father – Edward Willmore, Sr. (born
in Middlesex circa 1796) – as a ‘warehouse man’ (Marriage Cert for
Edward Willmore and Mary Tyler Bond). In 1871, after this first wife
died, he married a woman called Louisa Moss. On this occasion, Edward
Jr. described his deceased father as having been a ‘Gentleman’ (Marriage
Cert for Edward Willmore and Louisa Moss). In point of fact, census
records show that Edward Willmore, Sr. worked primarily as a ‘labourer’
or ‘dock labourer’ in the East End during Edward Jr.’s formative years,
only eventually (and temporarily) rising to the position of ‘warehouse
man’ in the late 1850s and early 1860s (see 1841 Census of England and
Wales, Wellington Buildings, Tower Hamlets; 1851 Census of England
and Wales, 4 North Street, Tower Hamlets; Marriage Cert for Edward
Willmore and Mary Tyler Bond). Likewise, Edward Jr. himself started
his working life as a ‘servant’ whose specific position was ‘Cheese
monger’s Shopman’ (1851 Census of England and Wales, 22 Cable
Street, Whitechapel); later on, he became a ‘merchant clerk’, then ‘manager to a Corn Merchant’, before eventually becoming a ‘Corn Dealer’
himself by 1871 (Civil Marriage Cert for Edward Willmore and Mary
Tyler Bond; 1861 and 1871 Census of England and Wales, 228 Holywell,
Shoreditch).13
We can imagine that, in attempting to cover up his humble origins,
Edward Willmore Jr. did not just suppress the true nature of his father’s
working life by referring to him as a ‘Gentleman’ after his death. It is
probable that he would have been unlikely to advertise the fact that
his mother was a London-born woman from an Irish background called
Mary Lawler, who was born and raised in rough parts of London and
whose parents may have been born in Ireland (‘England Marriages, 15381973’, entry for Edward Willmore and Mary Lawler; 1841 Census of
England and Wales, Wellington Buildings, Tower Hamlets; 1851 Census
of England and Wales, 4 North Street, Tower Hamlets; ‘Christenings
1795’, entry for Mary Lawler).14 Still, the Lawler name clearly survived
in the family’s collective memory, since Mary’s great-grandson Micheál
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
87
mac Liammóir used her surname when attempting to give an Irish sheen
to his mother’s name decades later.
Mac Liammóir’s niece, Mary Rose McMaster (the daughter of his sister
Marjorie and the great actor-manager Anew McMaster) once admitted
that Micheál was ‘prone to distorting facts and exaggeration’ when
discussing his Irish background (quoted in Ó hAodha 6). While many
of his assertions, from the Cork birth to the suggestion that his mother
knew some Irish (Pine 66), were patently false, it is noteworthy that –
as his “renaming” of his mother suggests – he was clearly aware of (and
chose to pay tribute to) the Lawler connection in his family tree. And it
is now clear that mac Liammóir was not – as so many commentators have
suggested – completely without Irish connections.
Coralie Carmichael
During the late 1920s and early 1930s, the Gate Theatre was in an
unusual position in that its (informal) company of actors included three
women who could play lead roles: Betty Chancellor, Meriel Moore,
and Coralie Carmichael. As mac Liammóir put it in his memoir All
for Hecuba, this rotation of ‘leading ladies’ made for ‘a discreet and
pleasing variety’ (2008, 110). And yet, of these three women, one always
seemed to get more attention than the others: the glamourous Coralie
Carmichael. Her unusual, dark looks were often described by critics and
commentators as ‘exotic’, and, in All for Hecuba, mac Liammóir ascribed
this to her background: ‘she had been born in London of origins as mixed
and unexpected as those of an American hors d’oeuvres – the lands of her
ancestors ranged from Scotland to Morocco’ (14).
Perhaps out of awareness of mac Liammóir’s ability to embellish
the truth, scholars have been reluctant to explore Carmichael’s alleged
Moroccan ancestry. Ó hAodha is typical when he simply describes her as
‘born in London, of Scottish extraction’ (46-47) – a safe enough surmise
given her English accent and Carmichael surname.15 However, a question remains over whether mac Liammóir was actually lying, in order to
intensify Carmichael’s perceived exoticism. One might also wonder about
the extent of her Scottish ancestry; after all, her Scots Carmichael forebear could be even further back in her family tree than mac Liammóir’s
Lawler relations.
As it turns out, Carmichael’s Scottish and Moroccan roots were both
very real and very recent in her lineage. She was born Coralie Esther
88
D. CLARE AND N. MORRIS
Percy Carmichael on 6 November 1902 in Hampstead, London, and her
parents were Thomas Percy Carmichael, a divorced actor originally from
Glasgow, and Simie Benoliel, the Croydon-born daughter of an Anglican
clergyman originally from Morocco called Maxwell Mackluff Benoliel and
his North London-born wife, Harriet James (Birth Cert for Simie Harriette Ben Oliel; Marriage Cert for Thomas Percy Carmichael and Simie
Harriette Ben-Oliel).
To begin with the Scottish side of the family, Coralie’s father, Thomas,
was born on 1 May 1862 in Shettleston in Glasgow’s East End, and was
raised in that same area (Birth Cert for Thomas Carmichael). His father
was originally from Dumfries in southwest Scotland and was a grocer
and spirit merchant, and his mother was originally from Forfar, a town
about fifty miles north of Edinburgh (1871 Census of Scotland, Shettleston, Glasgow). Despite Thomas’s father possessing a respectable and
fairly prosperous job, the young man defied expectations by taking to the
stage and acting under the name Arthur Cecil Percy. An obituary note
about him from the 25 February 1905 edition of The Era gives us a
good sense of his career:
We regret to record the death of Mr. Thomas Percy Carmichael (professionally known as Arthur Cecil Percy), which occurred at Epsom on the
16th inst. Mr. Percy was a native of Glasgow, and was well known as
a very painstaking actor in heavy and character parts. His most distinct
successes were made in The Hansom Cab, England, Home, and Beauty, The
Trumpet Call, The English Rose, The Penalty of Crime, Alone in London,
The French Spy and I Defy the World. His demise at the early age of 43
is deeply regretted by his many friends and acquaintances, especially so
by his sorrowing wife. The deceased was interred on Monday at Epsom.
(‘Theatrical Gossip’)
His ‘sorrowing wife’ was Coralie’s mother, Simie. Thomas and Simie
had married in Birmingham on 14 September 1901 (Marriage Cert for
Thomas Percy Carmichael and Simie Harriette Ben-Oliel), less than a year
after Thomas’s divorce from his first wife, Mabel Moore, was finalized.16
Sadly, Thomas died only three and a half years after his second marriage
– and only two years and four months after Coralie’s birth. However, his
acting talent clearly lived on in his daughter.
Then again, Coralie must also have gotten some of her talent from her
mother’s side of the family (specifically, her Moroccan grandfather and
her mother), as we shall see. As previously noted, Simie’s father Maxwell
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
89
was an Anglican clergyman, and his job, of course, certainly required a
degree of “performance”. Maxwell was born in Tangier circa 1833, and
he was the son of a physician (1871 Census of England and Wales, St.
Paul’s Parsonage, Croyden; Marriage Cert for Maxwell Mackluff Benoliel and Harriet James). It is likely that Maxwell was at least partially of
Jewish descent, since Benoliel (spelled in a variety of ways) is frequently
a Jewish surname in North Africa, as well as in Gibraltar, Spain, Portugal
and Cape Verde (see Serels; Researchers of The Museum of The Jewish
People). By contrast, the surname Mackluff (also anglicized in various
ways) frequently belongs to Christians across the Arab world.17 It is
possible that Maxwell had mixed Jewish and Christian roots, which could
explain his Anglican faith.18 What we do know for certain is that, at the
age of twenty, Maxwell emigrated to England, where he took Holy Orders
after settling in the northwest of England – first in Birkenhead and then
Kirkby Lonsdale (Naturalization Papers for Maxwell Mocluff Benoliel).
In 1861, he became a naturalized British citizen, and, six years later, he
married Harriet James, daughter of a ‘Gentleman’, in Croydon (Marriage
Cert for Maxwell Mackluff Benoliel and Harriet James).
Coralie’s mother, Simie, was born in Croydon six years later (Birth
Cert for Simie Harriette Ben Oliel). Prior to Simie’s birth, Maxwell
served in various street missions but also as chaplain to the Dowager
Duchess of Northumberland.19 During Simie’s formative years, Maxwell
mainly served as a vicar in parishes in southern England. When she came
of age, he took up some rather surprising positions: he seems to have
led a mission in West Berkeley, California in 1889-1891 and to have
served as rector of a parish in San Bernadino, California in 1891-1893.
Upon his return to England, he was – for a time in 1896 – head of the
Kilburn Mission to the Jews, further confirmation that he was likely of
Jewish descent. It is unclear if Simie accompanied her parents to California, but she was certainly living with them after their return to London
(1901 Census of England and Wales, Oxford Road, Willesden). Simie
left the family home when she married Thomas Carmichael but returned
to live with her parents – together with her daughter, Coralie – after
her husband’s death. The last record for Maxwell in Crockford’s Clerical
Directory appears in the 1907 edition, so we can presume he passed away
around that time.
By the time of the 1911 census, Coralie was living in Mortlake, Surrey
with her mother, who was now described as an ‘Actress’ (there was no
occupation listed for her in the 1901 census), and her grandmother
90
D. CLARE AND N. MORRIS
Harriet, a ‘Widow’ living by ‘Private Means’ (1911 Census of England
and Wales, Mortlake, Surrey). With Maxwell dead, the family’s financial
situation became increasingly precarious, and in 1914, Coralie – who
had previously been educated at two expensive private schools – was
sent to the Putney County Secondary School in Wandsworth. Her July
1915 discharge record (in which her mother is described as being in the
‘theatrical profession’) seems to indicate that she had some sort of fee
exemption (Admission and Discharge Register for Girls, Putney County
Secondary School). In the following years, the family is scarcely found
in official records. What is clear is that Coralie ‘went on to the stage at
16’ (‘Coralie Carmichael Dead’) and that her grandmother Harriet died
in 1919 (Death Cert for Harriet Ben-Oliel). Coralie had amassed lots of
varied stage experience in London by the time she joined Anew McMaster’s troupe in 1926, where she later met the co-founders of the Gate and
became inveigled in their plans to set up a theatre in Dublin. That venture
was greatly helped by Coralie’s strong acting talent and arresting, unusual
looks, both of which were inherited from her Moroccan-Scottish-English
forebears.
Incidentally, Coralie’s success as an actor and a private vocal coach
(she even trained the young Gay Byrne) meant that she could bring her
mother, Simie, to Ireland, where the woman died in 1947 (Byrne
77; ‘Ireland, Civil Registration Deaths Index, 1864-1958’, entry
for Simie Ben-Oliel). And Coralie herself – who had married fellow
Gate/McMaster actor Denis McKenna in 1941 – converted to Catholicism in 1956 and died two years later, at the relatively young age of
fifty-six. During her final illness, there was a tribute concert for her held
at the Gaiety Theatre, which featured performances by (among others)
mac Liammóir, Edwards, Maureen Potter, Jimmy O’Dea, Noel Purcell,
and London’s Festival Ballet Company (‘Coralie Carmichael Concert’).
Nancy Beckh
As relatively little scholarship exists on the Gate compared to other major
Irish theatre organizations, many important figures who contributed to
the theatre’s successes have been overlooked – especially women. One
clear example of this is Nancy Beckh, who worked as an actor, costume
designer and milliner for several Gate productions between 1932 and
1956. Beckh was completely of German descent on her father’s side
of the family. Her paternal grandfather was a Bavarian man called Emil
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
91
Beckh who was born in Schwabach on 23 July 1824, the son of a
merchant named Sebastian Beckh and his wife Auguste Fischer (Baptismal
record for Emil Beckh; Marriage Cert for Emil Beckh and Juliet Emily
Benecke).20 Emil emigrated to England when he was approximately nineteen. An alien arrival certificate reveals that Emil Beckh arrived with one
Carl Kreistner (or Freistner) on 22 February 1844, having departed from
Belgium and arrived in the port of Dover (Alien Arrival Document for
Emil Beckh).
Once in England, Emil followed in his father’s footsteps and set up
as a merchant in Riches Court in the City of London. Emil became a
naturalized British citizen in advance of his marriage at the age of twentysix to an English-born daughter of German parents called Juliet Emily
Benecke (Naturalization Papers for Emil Beckh). Juliet’s father Frederick
was a ‘manufacturing chemist’ born in Hamburg circa 1803, and his wife
Henrietta (née Souchay) was born in Frankfurt circa 1809; the couple
married in Deptford in September 1826, and were naturalized British
citizens by the time of Juliet’s birth (1851 Census of England and Wales,
84 Denmark Hill, Lambeth; Naturalization Papers for Frederick William
Benecke).
Emil and Juliet would go on to have five children (all born in Surrey),
and the last of these children was Nancy Beckh’s father, Harry Oscar
Beckh, born in 1864 (Birth Cert for Harry Oscar Beckh). Harry excelled
at Haileybury College (a public school in Hertfordshire), and at Caius
College, Cambridge, where he completed a B.A. in Mathematics and an
M.A. in Civil Engineering (Venn and Venn 211). Early in Harry’s career,
he worked as a Civil Engineer for firms in London and Colchester, Essex
(‘Civil Engineer Membership Forms, 1818–1930’). It was while working
in Colchester that he met his wife, Agnes Helen Legh – the daughter of
an Anglican clergyman. After marrying in 1899, Harry and Agnes had
two children in Colchester: Joan Katherine (born in early 1900) and –
the focus of this essay – future theatre practitioner Nancy Helen (born
in late 1903) (1911 Census of Ireland, 81 James’s Street, Usher’s Quay
Ward, Dublin).21 Then, in 1904, shortly after Nancy’s birth, Harry was
offered a job with Guinness’s in Dublin and the family moved to Ireland
(1911 Census of Ireland, 81 James’s Street, Usher’s Quay Ward, Dublin).
A third child, Kate Winifred, was born in Dublin in 1908 (Birth Cert for
Kate Winifred Beckh).
92
D. CLARE AND N. MORRIS
Nancy was raised in two houses in Dublin: first 81 James’s Street near
Guinness’s Brewery and later 15 Palmerston Road in the suburb of Rathmines (1911 Census of Ireland, 81 James’s Street, Usher’s Quay Ward,
Dublin; ‘Irish Wills’). Her interest in performance manifested itself early,
as her early appearances in the Irish Times indicate. Her first appearance
in Ireland’s “paper of record” relates to her participation in a ‘Swedish
Educational Gymnastics’ exhibition, held in Dublin’s Antient Concert
Rooms in 1910, in which she and the other students in Miss Studley’s Dublin and Bray gymnastics classes (including Nancy’s sister Joan)
showed off various gymnastics and dance moves (‘Swedish Educational
Gymnastics’). Her next appearance was in 1925, in a review of a benefit
concert organized by famed Cork actor Charles Doran, which sought
funds for ‘the Countess of Mayo’s Fund for the relief of distress in the
West of Ireland’. The concert was held at Alexandra College; Nancy
sang in a group with two other singers, and the Irish Times reviewer
complimented the trio on some ‘really excellent vocalism’ (‘Distress in the
West’). She appears again in 1928, when the paper notes that Nancy along
with two other singers won First Prize in the ‘Ladies’ Vocal Trio’ category at the Dublin Feis (‘The Feis Ceoil’). And, in 1930, she is touted in
the Irish Times as being one of the featured speakers at a public meeting
of the Pembroke Social Service Union, alongside the Bishop of Meath
(‘Social Service Union’).
During the 1920s and early 1930s, Nancy was not simply developing her performance skills as a singer and public speaker: she was also
cultivating her love of the visual arts. Elaine Sisson has examined the
Headmaster’s annual reports and the attendance books from Dublin’s
famous Metropolitan School of Art and determined that Beckh was a
student there during the 1920s.22 It appears that she entered the school
in 1922, and made a mark right away: she is mentioned in the 19221923 Annual Report, which states that she won a ‘Junior Prize’. The
1924-1925 Annual Report announces that she has been hired as a teacher
of drawing at the ‘Intermediate School, Celbridge’ (also known as the
Collegiate School Celbridge, a well-known school for Protestant girls).
Sisson surmises that this probably means that Beckh finished her training
in the School of Art by the Summer of 1925; that said, she reappears
in the 1928-1929 Annual Report, which states that she won a prize for
‘drawing from natural forms’ and was commended in the ‘Modelling and
Sculpture’ category.
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
93
It may seem unusual that Beckh was considered a qualified teacher by
the school as of 1924-1925 but was then back winning student prizes in
1928-1929. Sisson believes that the most logical explanation is that she
re-attended the School of Art a few years later, possibly as a night student,
noting that her Metropolitan School contemporaries Harry Kernoff and
Rosamond Jacob both attended by night. Of course, in the late 1920s,
Kernoff and Jacob were both involved in Desirée ‘Toto’ Bannard Cogley’s
Cabaret, which provided the early Gate with its initial membership list.
Other contemporaries of Beckh at the Metropolitan School were also
involved with Toto’s Cabaret and/or the early Gate, including Norah
McGuinness and Cecil Salkeld. Sisson suggests that the fact that Beckh
would have known these people may indicate how she came to the attention of mac Liammóir and Edwards. Nancy began working at the Gate in
1932, and – over the next two and a half decades – she fulfilled various
key roles at the theatre (including actor, costume designer and milliner),
both under ‘the Boys’ and with Longford Productions.
Although Nancy is little remembered today, she was actually part of
the original cast for the debut of several important plays from the Gate’s
early history. Examples include Lord Longford’s 1932 stage adaptation of
J.S. Le Fanu’s Carmilla, Christine Longford’s 1938 stage adaptation of
Maria Edgeworth’s The Absentee (for which the former art student also
designed the cast’s elaborate, period hats), Denis Johnston’s 1939 play
The Golden Cuckoo (on which she also served as Wardrobe Supervisor),
and the Irish première of Bernard Shaw’s ‘In Good King Charles’s Golden
Days ’, put on by the Longfords in 1943.
Other memorable roles were her scene-stealing cameos as Lady
Catherine de Burgh in Christine Longford’s 1941 stage adaptation of
Jane Austen’s Pride and Prejudice (‘Gate Theatre: “Pride and Prejudice”’;
‘Other Houses’) and as the housekeeper, Tabby, in John Davison’s 1944
play The Brontës of Haworth Parsonage (Sweeney 1944b), as well as her
star turn in the Longfords’ 1943 production of Elizabeth McFadden’s
Double Door. As an anonymous Irish Times journalist puts it in a review
of Double Door: ‘This “thriller”, with an American period setting, […]
gives an opportunity to Nancy Beckh to show how good an actress she
can be. She has the principal […] part in the play, and makes a fine performance of it.’ (‘Double Door’) A review of the production’s revival at the
Gaiety suggests that she ‘dominated the stage’ (‘Dublin Theatres’).
In 1944, Nancy left Dublin, but only after passing on her Wardrobe
Supervisor duties with Longford Productions to the woman who had
94
D. CLARE AND N. MORRIS
been serving as her assistant, Sheila O’Reilly (Sweeney 1944a). She moved
first to Belfast, then subsequently to East Ealing, Clapham, Lambeth,
and finally back to Clapham, where she died in 1981 (Sweeney 1944a;
1948 Ealing East Electoral Register; 1951 Clapham Electoral Register;
1964 Lambeth Electoral Register; 1981 England & Wales Civil Registration Death Index). She did continue to act, however. Her most notable
acting job during these years was arguably her performance in a 1958
BBC television adaptation of Charlotte Brontë’s novel Villette (‘Television Programmes’). However, it is fitting that she also made one more
return to the theatre to which she had contributed so much. In the spring
of 1956, she was brought back to Dublin by Longford Productions to
play Lady Lannion in the company’s staging of Mary Hayley Bell’s The
Uninvited Guest.
Conclusion
When discussing the early Gate’s involvement in international cultural
exchange, it is easy to point to the fact that one of the theatre’s original Directors was a French woman (the aforementioned ‘Toto’ Bannard
Cogley, who was also temporarily part of the Gate’s informal acting
company), or to note that Chinese (Hsiung Shih-I) and African-American
(William Marshall) theatremakers contributed to key productions during
the theatre’s first three and a half decades. However, the early Gate
was also involved in quite subtle examples of intercultural performance,
thanks to the fact that four key figures from its formative decades were
from mixed backgrounds. For too long, there has been too much reluctance to properly understand the national and cultural starting points
of Gate figures such as mac Liammóir, Edwards, Carmichael and the
almost-forgotten Beckh.
But, of course, the Gate’s involvement with intercultural performance
has extended well beyond its first few decades. Consider, for example,
its celebrated Beckett Festivals of the late twentieth and early twentyfirst centuries: these productions, like the theatre’s 1928 staging of
Salomé, involved actors from a variety of national and ethnic backgrounds
performing in plays originally written in French by a Dublin-born playwright. Or consider its 2018 production of Hamlet, in which the title
role was played by a Limerick actor of Irish and Ethiopian descent, Ruth
Negga, and in which Hamlet’s father was played by a black British actor,
Steve Hartland.
As noted towards the start of this chapter, in most studies of Irish
theatre history, there has been a tendency to underplay the Gate’s
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
95
contributions to specifically Irish drama and to play up the theatre’s
cosmopolitanism. While recent scholarship is correcting this imbalance,
it is important that critics do not simply add more weight to the “Irish”
side of the national/international scale. Rather, theories around intercultural performance must be employed, so that we can understand – in a
more nuanced way – the hybrid nature of many of the Gate’s greatest
productions. Clearly, forcing artists from “mixed” backgrounds into one
nationality and treating that nationality in an essentialist way will prevent
us from adequately understanding the power dynamics and artistic imperatives inscribed within individual and collective performances not just on
the Gate Theatre stage but also on stages across the world.
Notes
1. See, e.g., McIvor; Knowles 2010; Knowles 2017; Mitra; Nakase.
2. Paul Durcan made this comment in conversation with Alan Gilsenan at
the Gate Theatre, Dublin, on 29 May 2011.
3. It should be noted that Carmichael also played the Green Clad One in
that production of Peer Gynt.
4. For an overview of ‘cultural survivals theory’, see Boyes.
5. At the time in the UK, being of ‘full age’ meant that someone was over
twenty-one.
6. This has been especially difficult to verify, since it appears that all of these
Reilly family members died before the 1841 census, the first census to
include place of birth information.
7. Margaret Makepeace notes that the ‘world of poverty and deprivation
centred on a poor area of London between Lisson Grove and Edgware
Road in the Christ Church district of Marylebone. In an 1843 report,
the local registrar described a dense population, with up to seven sleeping
in one room. The general condition of the local people was “not very
cleanly”, their habits “intemperate”, and their earnings irregular.’ (Makepeace) Lisson Grove is, of course, where Bernard Shaw’s fictional Eliza
Doolittle was born and raised.
8. Witnesses to the marriage were Hugh and Alice Love. Alice was most
likely Emily’s sister, Alice Murphy, who married Hugh Love in Islington
in 1891 (General Register Office England and Wales Civil Registration
Indexes Ref: 1891). It is noteworthy that the maiden name of Hilton’s
paternal grandmother, Elizabeth, was also Swain. Thus, it appears that
Hilton had Swain blood on both sides of his family tree (Marriage Cert
for Robert Edwards and Elizabeth Amelia Swain; ‘England, Select Births
and Christenings, 1538–1975’, entry for Thomas Edwards).
96
D. CLARE AND N. MORRIS
9. Fitz-Simon and other biographers have conflated and/or confused
Hilton’s artistic father, George Thomas Edwards, with a civil servant who
served in India called Thomas George Cecil Edwards. However, George
Thomas Edwards was residing in London in April 1911 with Emily and
their son, Hilton, when the census was compiled, and also appears in an
account in the Hendon & Finchley Times on 1 May 1914 (p. 6), which
repeats the address from the 1911 census. By contrast, Thomas George
Cecil Edwards died in India on 4 July 1911, where he was employed as
Collector and District Magistrate for the United Provinces of Agra and
Oudh. This civil servant also seems to have been the son of a barrister,
and he married a woman called Violet College in Cheltenham in 1904
– whereas Hilton’s father was the son of a coach spring maker and was
married to Emily Murphy by 1904. What’s more, the 1911 census for
George Thomas Edwards recorded his age as fifty-six years, suggesting a
year of birth circa 1855. This is at odds with the age of Thomas George
Cecil Edwards, who died in Agra aged forty-one years in 1911, suggesting
he was born in circa 1870. Finally, at no point does the name Cecil appear
on records related to the birth of Hilton or the 1911 census return related
to Hilton’s family.
10. This transformation is the central concern of Madden’s The Making of an
Artist: Creating the Irishman Micheál MacLiammóir.
11. Peter Costello also includes ‘Lawler’ in her name (see Costello 345).
12. This may explain why, as Fitz-Simon notes, mac Liammóir wrote to Gate
secretary Patricia Turner ‘half a century later’ that ‘Spain, to me, means
doom!’ (39, emphasis in the original).
13. The 1861 census also seems to suggest that Edward Jr. and his wife Mary
ran a lodging house for a time. Edward Jr. was residing at 228 Holywell
Street in Shoreditch with Mary (aged twenty-eight) and son Edward (aged
one), but the household also included a number of others: three barmaids,
a domestic cook, a kitchen maid, an under waiter, a nursemaid and one
Cornish widow.
14. It is still to be determined if Mary’s parents – named Patrick and Frances
Lawler (if we have Mary’s correct baptismal record) – were born in
Ireland. There is some uncorroborated evidence (perhaps impossible to
confirm) that suggests that her father may have been born in Dublin
to Christopher Lawler and Anna Cavanagh, and that he later settled
in the East End (Baptismal record for Patrick Lawler). The only proof
connecting this gentleman to Mary Lawler are two genealogies uploaded
to ancestry.com by Mary’s descendants. Since very few baptismal records
survive for the Roman Catholic population of eighteenth-century Ireland,
it is possible that the amateur genealogists who compiled these genealogies decided to trust the only surviving documents related to a Patrick
Lawler of roughly the right age who was born in Ireland and who moved
4
15.
16.
17.
18.
19.
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
97
to London in advance of Mary’s year of birth. A significant amount of
additional (possibly fruitless) research would have to be undertaken to
discover if this man was, in fact, Mary’s father. The birthplace of Mary’s
presumed mother, Frances, is – at present – totally unknown.
Curiously, the tribute to her in The Irish Press after her death describes
her as having been born in London to Spanish parents (‘Death of Coralie
Carmichael’).
According to the divorce petition, it seems that Mabel had ‘frequently
committed adultery with Gordon Smith at the White Hart Hotel, St.
Albans’ (Divorce Court File 666, Appellant: Thomas Percy Carmichael).
Prominent examples of Arab Christians bearing the surname include St.
Charbel Makhlouf, Fr. George Makhlouf, peace activist Samer Makhlouf,
and the writer Georgia Makhlouf. That said, as Georgia Makhlouf herself
has observed, the surname also occasionally belongs to ‘Muslim and even
Jewish’ people (see Makhlouf).
There is evidence online that appears to verify Maxwell’s Jewish roots
and to suggest that Maxwell’s brother might also have been a Christian
clergyman. Someone has uploaded a family tree online which refers to a
person who could be Maxwell’s father: a Samuel Ben-Oliel, who was born
on 10 June 1791 in Tangier and who was the son of Abraham Ben-Oliel
and Paloma Serruya. He married Sahra Eltuaty and his occupation is
described as ‘Medico del Sultan de Marruecos’ (see ‘Samuel Ben-Oliel’).
No sources are provided for this information, so its accuracy is impossible
to verify. And there is a death record in Michigan for a Rev. Abraham
Ben-Oliel, who died on 1 June 1900, a seventy-four-year-old married
‘Missionary to the Jews’ who was born in Tangier, Morocco. Abraham
was the son of Samuel Ben-Oliel, who was born in Gibraltar – i.e. not
Tangier, as the online family tree suggests (see Death record for Rev.
Abraham Ben-Oliel). Abraham is cited as a brother of Maxwell in online
published family trees, but, again, the accuracy of these genealogies
cannot be completely verified. In these family trees, other siblings of
Maxwell (besides Abraham) include Moise, Sol and Paloma. As can
be seen, if these family trees are indeed related to Maxwell’s family,
there is clear evidence of Jewish ancestry, but also some first names and
surnames that more frequently belong to Christian or Muslim Arabs
(e.g., Sahra Eltuaty, the name of Maxwell’s possible mother) and even
Spanish Christians (e.g., Paloma Serruya, the name of Maxwell’s possible
paternal grandmother). That said, Sahra is also a Hebrew variant of the
Biblical name Sarah, and Serruya can sometimes be a Jewish surname.
The details regarding Maxwell Benoliel’s clerical career included in this
section of the essay can be found in the 1907 edition of Crockford’s Clerical Directory, a copy of which is located in the Lambeth Palace Library.
98
D. CLARE AND N. MORRIS
20. According to a genealogist that was engaged in Germany, ‘Emil’s greatgrandfather, son of an administrator near Horb (in Baden-Württemberg),
born in 1700, founded a factory for gold and silver wire in Schwabach
in 1730, which continued to exist, in family hands, until after 1900. The
wire is of a special sort, called Leonische Waren; there is a picture on
the German Wikipedia page from the town museum in Schwabach. […]
There are monuments for the family at the local cemetery in Schwabach.
And there is a (short) street named after the family.’ (Schleichert)
21. It should be noted that, at the time of writing, the family’s surname is
misspelled ‘Beadh’ in the online transcription of their original census form.
22. The information about Beckh’s time in the Metropolitan School of
Art included in this paragraph and the following one comes from an
email from Sisson (see Works Cited). Sisson notes that the Metropolitan
School of Art was under the Department of Agriculture and Technical
Instruction (DATI) and that DATI reports, including the Metropolitan
School of Art’s annual headmaster reports, are held in the National
Library of Ireland; however, Sisson clarifies that she consulted the records
in the National Irish Visual Arts Library (NIVAL) and at the National
College of Art and Design (NCAD).
Works Cited
1841 Census of England and Wales, Norton Street, Marylebone, available at
www.ancestry.co.uk.
1841 Census of England and Wales, Wellington Buildings, Tower Hamlets,
available at www.ancestry.co.uk.
1851 Census of England and Wales, 4 North Street, Tower Hamlets, available at
www.ancestry.co.uk.
1851 Census of England and Wales, 9 Foley Place, Marylebone, available at www.
ancestry.co.uk.
1851 Census of England and Wales, 22 Cable Street, Whitechapel, Tower
Hamlets, available at www.ancestry.co.uk.
1851 Census of England and Wales, 84 Denmark Hill, Lambeth, available at
www.ancestry.co.uk.
1861 Census of England and Wales, 228 Holywell, Shoreditch, available at www.
ancestry.co.uk.
1871 Census of England and Wales, 70 Margaret Street, Marylebone, available
at www.ancestry.co.uk.
1871 Census of England and Wales, 97 Dean Street, Soho, Westminster, available
at www.ancestry.co.uk.
1871 Census of England and Wales, 228 Holywell, Shoreditch, available at www.
ancestry.co.uk.
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
99
1871 Census of England and Wales, Parish of St. George in the East, available
at www.ancestry.co.uk.
1871 Census of England and Wales, St. Paul’s Parsonage, Croyden, available at
www.ancestry.co.uk.
1871 Census of Scotland, Shettleston, Glasgow, available at www.scotlandspeo
ple.gov.uk.
1881 Census of England and Wales, 18 Alfred Place, Finsbury, St. Giles in the
Fields, available at www.ancestry.co.uk.
1881 Census of England and Wales, 228 Holywell, Shoreditch, available at www.
ancestry.co.uk.
1881 Census of England and Wales, Central London Sick Asylum Highgate,
available at www.ancestry.co.uk.
1891 Census of England and Wales, 14 Clarence Road, Hackney, available at
www.ancestry.co.uk.
1891 Census of England and Wales, 45 Clepstone Street, St. Marylebone,
available at www.ancestry.co.uk.
1901 Census of England and Wales, 150 Purves Road, Willesden, available at
www.ancestry.co.uk.
1901 Census of England and Wales, Oxford Road, Willesden, Middlesex,
available at www.ancestry.co.uk.
1911 Census of England and Wales, Mortlake, Surrey, available at www.ancestry.
co.uk.
1911 Census of Ireland, 81 James’ Street, Usher’s Quay Ward, Dublin, available
at census.nationalarchives.ie.
1948 Ealing East Electoral Register, entry for Nancy H. Beckh, available at www.
ancestry.co.uk.
1951 Clapham Electoral Register, entry for Nancy H. Beckh, available at www.
ancestry.co.uk.
1964 Lambeth Electoral Register, entry for Nancy H. Beckh, available at www.
ancestry.co.uk.
1981 England & Wales Civil Registration Death Index, entry for Nancy H.
Beckh, Wandsworth, Vol. 15, Page 1341, March Quarter, available at www.
ancestry.co.uk.
Admission and Discharge Register for Girls, Putney County Secondary School,
Wandsworth, discharge entry for Coralie Esther Carmichael (28 July 1915),
available at www.ancestry.co.uk.
Alien Arrival Document for Emil Beckh, The National Archives, HO/3/31.
Baptismal Record for Emil Beckh (23 July 1824), Schwabach Lutherisch
Taufbuch, Schwabach, Germany.
Baptismal Record for Patrick Lawler (10 November 1771), Register for the
Roman Catholic Parish of St. Nicholas, Dublin, available at nli.ie.
100
D. CLARE AND N. MORRIS
Baptismal Record for Thomas Albert Edwards (20 July 1879), St. Paul’s,
Lorrimer Square, London.
Boyes, Georgina. 1987–1988. ‘Cultural Survivals Theory and Traditional
Customs’. Folklife 26: 5–11.
Byrne, Gay (with Deirdre Purcell). 1989. The Time of My Life: An Autobiography.
Dublin: Gill and Macmillan.
Cairney, John. 2001. Solo Performers: An International Registry, 1770–2000.
Jefferson, NC: McFarland.
Central London Sick Asylum District Admission and Discharge Registers (Highgate), London Metropolitan Archives, CLSAD/115.
‘Christenings 1795’, entry for Mary Lawler (daughter of Patrick and Frances
Lawler), Baptismal Records for St. Katherine by the Tower, Middlesex,
London, available at www.ancestry.co.uk.
City of London and Tower Hamlets Cemetery Registers, London Metropolitan
Archives, London, England.
Civil Birth Certificate for Alfred Lee Willmore, General Register Office England
and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1899, Hendon, Vol. 3A, Page 251,
December Quarter.
Civil Birth Certificate for Emily Murphy, General Register Office England and
Wales Civil Registration Indexes Ref: 1861, St. James, Westminster, Vol. 1A,
Page 397, March Quarter.
Civil Birth Certificate for Harry Oscar Beckh, General Register Office England
and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1864, Kingston, Vol. 2A, Page 219,
June Quarter.
Civil Birth Certificate for Kate Winifred Beckh, General Register Office of Ireland
(GRO) Group Registration ID: 576053, 1908, Dublin.
Civil Birth Certificate for Mary Elizabeth Lee, General Register Office England
and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1864, Dartford, Vol. 2A, Page 308,
September Quarter.
Civil Birth Certificate for Simie Harriette Ben Oliel, General Register Office
England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1872, Croydon, Vol. 2A,
Page 219, June Quarter.
Civil Birth Certificate for Thomas Carmichael, Statutory Registers Births Scotland 622/3 118, available at www.scotlandspeople.gov.uk.
Civil Death Certificate for Emily Edwards, General Register Office England and
Wales Civil Registration Indexes Ref: 1926, Hackney, Vol. 1B, Page 306,
September Quarter.
Civil Death Certificate for Harriet Ben-Oliel, General Register Office England
and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1919, Richmond (Surrey), Vol. 2A,
Page 920, March Quarter.
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
101
Civil Death Certificate for Rosina Murphy, General Register Office England and
Wales Civil Registration Indexes Ref: 1865, Chelsea, Vol. 1A, Page 128,
September Quarter.
‘Civil Engineer Membership Forms, 1818–1930’, Institution of Civil Engineers,
London, available at www.ancestry.co.uk.
Civil Marriage Certificate for Alfred Willmore and Mary Elizabeth Lee, General
Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1888,
Camberwell, Vol. 1D, Page 852, March Quarter.
Civil Marriage Certificate for Edward Willmore and Louisa Moss, General
Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1871,
Hackney, Vol. 1B, Page 614, December Quarter.
Civil Marriage Certificate for Edward Willmore and Mary Tyler Bond, General
Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1859,
Shoreditch, Vol. 1C, Page 414, March Quarter.
Civil Marriage Certificate for Emil Beckh and Juliet Emily Benecke, General
Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1850,
Camberwell, Vol. 4, Page 57, September Quarter.
Civil Marriage Certificate for Henry Forrest and Louisa Willmore, General
Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1861,
Shoreditch, Vol. 1C, Page 378, March Quarter.
Civil Marriage Certificate for Maxwell Mackluff Benoliel and Harriet James,
General Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref:
1867, Croyden, Vol. 2A, Page 328, September Quarter.
Civil Marriage Certificate for Robert Edwards and Elizabeth Amelia Swain,
General Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref:
1848, St. George, Hanover Square, Vol. 1, Page 26, June Quarter.
Civil Marriage Certificate for Thomas George Edwards and Emily Murphy,
General Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref:
1897, Islington, Vol. 1B, Page 716, December Quarter.
Civil Marriage Certificate for Thomas Percy Carmichael and Simie Harriette BenOliel, General Register Office England and Wales Civil Registration Indexes
Ref: 1901, Birmingham, Vol. 6D, Page 320, September Quarter.
Civil Marriage Certificate for William Murphy and Rosina Swain, General
Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1850, St.
Pancras, Vol. 1, Page 313, December Quarter.
Clare, David, Des Lally, and Patrick Lonergan. 2018. ‘Introduction’. In The
Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and
Patrick Lonergan, 1–9. Oxford and Dublin: Peter Lang/Carysfort Press.
‘Coralie Carmichael Concert’. 1958. Irish Times, 3 March.
‘Coralie Carmichael Dead’. 1958. Irish Times, 22 November.
Costello, Peter. 2001. The Irish 100: A Ranking of the Most Influential Irish Men
and Women of All Time. New York: Simon & Schuster.
102
D. CLARE AND N. MORRIS
‘Death of Coralie Carmichael’. 1958. Irish Press, 22 November.
Death Record for Rev. Abraham Ben-Oliel, Death Records for Michigan,
Michigan Department of Community Health, Division for Vital Records and
Health Statistics (Lansing, Michigan), available at www.ancestry.com.
‘Distress in the West’. 1925. Irish Times, 7 March.
Divorce Court File 666, Appellant: Thomas Percy Carmichael (1899), The
National Archives, Ref: J77/679/666.
‘Dublin Theatres’. 1943. Irish Times, 14 March.
Ekwueme, Lazarus E.N. 1974. ‘African Music Retentions in the New World’.
Black Perspective in Music 2.2: 128–44.
‘England Births and Christenings, 1538–1975’, entry for Emily Murphy (9 May
1861), FamilySearch database, available at https://familysearch.org/ark:/
61903/1:1:J7ZM-3Z9 (index based upon data collected by the Genealogical
Society of Utah, Salt Lake City; FHL microfilm 1,042,312).
‘England Births and Christenings, 1538–1975’, entry for Rosina Emily Swain
(15 January 1833), FamilySearch database, available at https://familysea
rch.org/ark:/61903/1:1:N5LQ-3LD (index based upon data collected by
the Genealogical Society of Utah, Salt Lake City; FHL microfilm 561,145;
561,146; 561,147; 933,987).
‘England Marriages, 1538–1973’, entry for Edward Willmore and Mary Lawler
(15 May 1827), FamilySearch database, available at https://familysearch.
org/ark:/61903/1:1:NK9K-2PN (index based upon data collected by the
Genealogical Society of Utah, Salt Lake City; citing Saint Mary, Newington,
Surrey, England reference).
‘England Marriages, 1538–1973’, entry for John Swain and Sophia Reily (1
October 1820), FamilySearch database, available at https://familysearch.
org/ark:/61903/1:1:NKNX-7XV (index based upon data collected by the
Genealogical Society of Utah, Salt Lake City; FHL microfilm 1,042,319).
‘England, Select Births and Christenings, 1538–1975’, entry for Thomas
Edwards (29 September 1854), Old Church, St. Pancras, London, available
at www.ancestry.com.
Ferris, W.R., and Paul Oliver. 1972. ‘Savannah Syncopators: African Retentions
in Blues’. Ethnomusicology 16.1: 132–37.
Fitz-Simon, Christopher. 1994. The Boys: A Biography of Micheál Mac Liammóir
and Hilton Edwards. London: Nick Hern.
Friel, Brian. 1999. Essays, Diaries, Interviews: 1964–1999. Ed. Christopher
Murray. London: Faber & Faber.
Garrett, Romeo B. 1966. ‘African Survivals in American Culture’. Journal of
Negro History 51.4: 239–45.
‘Gate Theatre: “Double Door”’. 1943. Irish Times, 8 September.
‘Gate Theatre: “Pride and Prejudice”’. 1941. Irish Times, 12 March.
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
103
General Register Office England and Wales Civil Registration Indexes Ref: 1891,
Islington, Vol. 1B, Page 771, September Quarter.
Hall, Robert L. 1995. ‘African Religious Retentions in Florida’. In The African
American Heritage of Florida. Eds David R. Colburn and Jane L. Landers,
42–70. Gainesville: University Press of Florida.
Harvie, Jen. 2005. Staging the UK. Manchester: Manchester University Press.
Horan, Niamh. 2007. ‘O’Toole’s Claims of Irish Roots Are Blarney’. Irish
Independent, 28 January.
‘Ireland, Civil Registration Deaths Index, 1864–1958’, entry for Simie BenOliel, database available at www.ancestry.co.uk. Original data drawn from
‘Ireland, Civil Registration Indexes 1845–1958’, FamilySearch Database, Salt
Lake City, Utah (citing ‘Quarterly Returns of Deaths in Ireland with Index
to Deaths’, General Register Office, Republic of Ireland).
‘Irish Wills’. 1930. Irish Times, 28 June.
Jeffries, Rosalind. 1994. ‘African Retentions in African American Quilts and
Artefacts’. International Review of African American Art 11.2: 28–37.
King, James R. 1976. ‘African Survivals in the Black American Family: Key
Factors in Stability’. Journal of Afro-American Issues 4.2: 153–67.
Knowles, Ric. 2010. Theatre and Interculturalism. New York: Palgrave
Macmillan.
Knowles, Ric. 2017. Performing the Intercultural City. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Lally, Des. 2018. ‘The Fictionalisation of Hilton Edwards and Micheál mac
Liammóir in the Novel Stravaganza! (1963), by Paul Smith’. In The Gate
Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and
Patrick Lonergan, 193–207. Oxford and Dublin: Peter Lang/Carysfort Press.
Lei, Daphne P. 2011. Alternative Chinese Opera in the Age of Globalization:
Performing Zero. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
mac Liammóir, Micheál. 1981. Enter a Goldfish: Memoirs of an Irish Actor, Young
and Old. London: Granada.
mac Liammóir, Micheál. 2008. All for Hecuba. Dublin: Lilliput.
Madden, Tom. 2015. The Making of an Artist: Creating the Irishman Micheál
MacLiammóir. Dublin: Liffey Press.
Makepeace, Margaret. 2016. ‘Poverty and Destitution in Victorian London’.
British Library’s Untold Lives Blog, 8 April. https://blogs.bl.uk/untold
lives/2016/04/poverty-and-destitution-in-victorian-london.html. Accessed
24 May 2019.
Makhlouf, Georgia. 2014. ‘We Are All Multi-linguals: About Bilingualism and
Creative Writing’. European Association of Creative Writing Programmes
(EACWP) Website. https://eacwp.org/we-are-all-multi-linguals-about-biling
ualism-and-creative-writing/. Accessed 10 January 2019. (This is a transcript
104
D. CLARE AND N. MORRIS
of an address that Makhlouf delivered at the June 2014 EACWP symposium,
which was held in Paris.)
Maxwell, Desmond, and Gerald Fitzgibbon. 1995. ‘Gate Theatre (Dublin)’. In
The Cambridge Guide to Theatre. Eds Martin Banham and James Brandon,
413. Cambridge: Cambridge University Press.
McIvor, Charlotte. 2016. Migration and Performance in Contemporary Ireland:
Towards a New Interculturalism. London: Palgrave Macmillan.
Mitra, Royona. 2015. Akram Khan: Dancing New Interculturalism. New York:
Palgrave Macmillan.
Nakase, Justine. 2019. ‘“Recognize My Face”: Phil Lynott, Scalar Interculturalism, and the Nested Figure’. In Interculturalism and Performance Now: New
Directions? Eds Charlotte McIvor and Jason King, 257–80. London: Palgrave
Macmillan.
Naturalization Papers for Emil Beckh, The National Archives, HO/1/32/1086.
Naturalization Papers for Frederick William Benecke, The National Archives,
HO/1/11/3.
Naturalization Papers for Maxwell Mocluff Benoliel, The National Archives, HO
1/99/3450.
Ó hAodha, Micheál. 1990. The Importance of Being Micheál: A Portrait of
MacLiammóir. Dingle: Brandon.
‘Other Houses’. 1944. Irish Times, 7 March.
Pine, Richard. 2018. ‘Micheál macLíammóir: The Erotic-Exotic and the Dublin
Gate Theatre’. In The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David
Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan, 63–96. Oxford and Dublin: Peter
Lang/Carysfort Press.
Researchers of The Museum of The Jewish People at Beit Hatfutsot. 1996.
‘Benoliel’. Family Name Database. https://dbs.bh.org.il/familyname/ben
oliel. Accessed 18 December 2019.
Said, Edward W. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.
‘Samuel Ben-Oliel’. 2018. Geni Database. https://www.geni.com/people/Sam
uel-Ben-Oliel/6000000072637382840. Accessed 7 January 2019.
Schleichert, Sabine (German Genealogical Research Service). 2019. ‘The Beckh
Family’. Email to Nicola Morris, 12 September.
Serels, M. Mitchell. 1991. The History of the Jews of Tangier in the Nineteenth
and Twentieth Centuries. Brooklyn: Sepher-Hermon Press.
Sisson, Elaine. 2019. ‘Nancy Beckh’. Email to David Clare, 9 July.
‘Social Service Union’. 1930. Irish Times, 19 February.
Stewart, Lizzie. 2019. ‘“The Future Market and the Current Reality”:
Zaimoglu/Senkel’s Black Virgins and Interculturalism in the German
Context’. In Interculturalism and Performance Now: New Directions? Eds
Charlotte McIvor and Jason King, 311–42. London: Palgrave Macmillan.
‘Swedish Educational Gymnastics’. 1910. Irish Times, 7 May.
4
THE TRANSNATIONAL ROOTS OF KEY FIGURES …
105
Sweeney, Maxwell. 1944a. ‘Comedy Season in Dublin Theatres’. Irish Times, 18
November.
Sweeney, Maxwell. 1944b. ‘Did We Really Meet the Bronte Family?’ Irish Times,
12 August.
‘Television Programmes, Wednesday Evening, 7 August’. 1957. Radio Times
1760, 4 August–10 August. 15.
‘The Feis Ceoil: Schubert Centenary Prize Wallis and Larchet Cups’. 1928. Irish
Times, 16 May.
‘Theatrical Gossip’. 1905. The Era, 25 February.
Turner, Lorenzo D. 1973. Africanisms in the Gullah Dialect. Ann Arbor, MI:
University of Michigan Press.
van den Beuken, Ruud. 2018. ‘“Ancient Ireland Comes to Rathmines”:
Memory, Identity, and Diversity in Micheál macLíammóir’s Where Stars Walk
(1940)’. In The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David
Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan, 47–61. Oxford and Dublin: Peter
Lang/Carysfort Press.
Venn, John, and J.A. Venn, eds. 1940. Alumni Cantabrigienses: A Biographical
List of All Known Students, Graduates and Holders of Office at the University of
Cambridge, from the Earliest Times to 1900, Volume 2. Cambridge: Cambridge
University Press.
Walshe, Éibhear. 1997. ‘Sodom and Begorrah, or Game to the Last: Inventing
Micheál MacLiammóir’. In Sex, Nation and Dissent in Irish Writing. Ed.
Éibhear Walshe, 150–69. Cork: Cork University Press.
Whelan, Feargal. 2018. ‘Lord Longford’s Yahoo: An Alternative National Myth
from an Alternative National Theatre’. In The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan, 147–59.
Oxford and Dublin: Peter Lang/Carysfort Press.
Whitington, Paul. 2015. ‘Genius in the Making: Orson Welles in Ireland’. Irish
Independent, 29 November.
Wilson, A.N. 2004. Irish Murdoch: As I Knew Her. London: Arrow Books.
106
D. CLARE AND N. MORRIS
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 5
The Other Gates: Anglo-American Influences
on and from Dublin
Charlotte Purkis
This chapter extends the established historical narrative of the relationship between the London and Dublin Gate Theatres. It elaborates on
the impact that the London Gate Studio Theatre’s management made
on the foundation of the Dublin Gate Studio Theatre in 1928, reviews
unpublished documentary evidence which points to the under-researched
influence of London Gate co-director Velona Pilcher (1894-1952) and
seeks to clarify London Gate director Peter Godfrey’s (1899-1970) role
in relation to the Dublin theatre. In keeping with the emphasis of this
volume on cultural convergence, a brief account follows about the development and activities of two other theatres – one in England and one in
the US – which were, like the Dublin Gate, also inspired by the London
Gate and connected back to it through the two London co-directors
working within new partnerships. The lost stories of these other theatres
founded in the 1940s are valuable, since they suggest a shared sense of
avant-garde sensibility in English-speaking theatre which is surprisingly
cohesive across an otherwise unconnected group. The ‘Gate Theatre
C. Purkis (B)
University of Winchester, Winchester, UK
e-mail: Charlotte.Purkis@winchester.ac.uk
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_5
107
108
C. PURKIS
Studio’ opened in Hollywood (Los Angeles) in 1943 (supported by
Godfrey), while the Watergate Theatre Club opened in London in 1949
(supported by Pilcher); they each closed during the Edwards – mac
Liammóir era of the Dublin Gate. Print media picked up on connections
to the original London Gate from re-use of the name, circulating these
apparent links in magazine articles and newspaper reports.
Although Godfrey had been in the market for transferring and
exchanging productions to extend his sphere of operation beyond
London in the late twenties and early thirties, no network of the separate establishments discussed in this chapter was ever formally developed.
Yet Godfrey was credited in his lifetime, at the time of his death, and
in recently published reference texts with the founding of all three Gate
Theatres. For example in 1954, World Biography Volume 5 listed under
his name: ‘Founded The Gate Theatre, London, Dublin and Hollywood’
(433). Subsequently, Godfrey is recorded as having founded the Dublin
Gate in at least one obituary published in the US in March 1970: Variety
called him ‘a native of London’ who ‘founded The Gate Theatre there
and Dublin’ (‘Obituaries: Peter Godfrey’ 79). In Britain, The Stage and
Television Today obituary does not mention Dublin, but does record that
in Hollywood he ‘opened another Gate theatre in 1943’ (‘Obituary:
Peter Godfrey’ 11). The misconception about his role with the Dublin
Gate may well have stemmed from reminiscences related to the publicity
surrounding the 1943-1945 Hollywood Gate Theatre venture, the reputation of the Dublin Gate from its American tours, and perhaps also
because American drama featured strongly in the Dublin Gate programming, further connecting the two countries. The past association with
Dublin may have been highlighted because the Dublin Gate was more
renowned around the world than the only distantly-remembered London
Gate and the barely-known Hollywood Gate. The error that associated
Godfrey with the founding of the Dublin Gate is still being perpetuated. In Terry Rowan’s current Who’s Who in Hollywood it is claimed
that Godfrey was ‘a stage actor, producer and director in England and
Ireland’ (137). While it is true that Godfrey had travelled to Ireland as
a youth when he performed as a clown and conjuror with Swift’s Circus
(‘Peter Godfrey’ 345), he had not even personally produced his adaptation of William Pratt’s nineteenth-century melodrama Ten Nights in a
Bar Room, or Ruined by Drink when it was performed at the Dublin
Gate in May 1930. On 26 January 1938, he directed an Irish play on
Broadway, Shadow and Substance by Paul Vincent Carroll, which had just
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
109
come from the Abbey Theatre; arguably, to the media, this would have
further consolidated an Irish connection, especially as the play won the
New York Drama Critics’ Circle award in this production.
Parallels can be drawn between the collaborative work at the various
Gate venues and their club cultures, although these other venues and
associated companies operated independently from one another. Looking
comparatively at the missions of these Gate Theatres raises awareness of
how cultural connections and parallel enthusiasms gave rise to similar
conceptual formulations across mid-twentieth-century experimental
theatre culture.
The London Gate
The London Gate began as the ‘Gate Salon’ in the upstairs of a dilapidated warehouse at 38 Floral Street, Covent Garden on 30 October 1925.
This first theatre was founded by Peter Godfrey and his then wife Molly
Veness. Both acted in the productions, as the theatre was an ensemble
venture. Its ethos was that theatre was ‘The Gate to Better Things’.
Godfrey was publicly praised in the press for what he was achieving. In
September 1927, G.W. Bishop from The Era called him an ‘artist of the
theatre’ whose work had ‘imagination and vision’ and who ‘has shown us
what can be done with the smallest of stages and the leanest of resources’
(5). Godfrey was consistently the chief producer and managing director,
but he relied on a number of business/artistic partnerships as the Gate
developed and expanded. Godfrey’s second partnership was with AngloAmerican thespian Velona Pilcher who was willing to invest money and
also a range of expertise in journalism, engraving and printing, and arts
management.1 She became his new co-director in March 1927 when
Veness retired from active management, and the Salon location closed.
Pilcher apparently paid for Godfrey’s contribution to the new premises so
that they could work together on an equal footing, handing over £800
which represented the whole of her capital (Sprigge 53). This partnership was short-lived and lasted for the 1927-1928 ‘third’ season, although
Pilcher’s influence continued into the start of 1928-1929. It resulted in
rebranding from ‘Salon’ to a ‘Studio’, in a new venue at Villiers Street,
Charing Cross, and in artistic development of illustrated programmes and
a logo.
The Godfrey-Pilcher partnership has been overlooked in the majority
of published histories of the London Gate, although published and
110
C. PURKIS
unpublished documentation from the time exists which verifies its existence.2 Their association developed the theatre and its audience considerably due to its new venue, and the introduction of playbills, programmes,
and publicity photographs of the productions which were also occasionally picked up by the press contributed to greater attention to the theatre’s
productions than in its Floral Street days, and greater financial success.
In February 1928, Ashley Dukes wrote in the international magazine
Theatre Arts Monthly in his role as London correspondent concerning the
re-opening: ‘I believe this experiment is the most hopeful that London
has seen since the War, and possibly the most important.’ (145) He also
commented on the significance of the name: ‘The Gate Theatre modestly
made it clear that it was a strait and narrow Gate, like the eye of a needle,
through which the prosperous and contented men of the theatre would
find it exceedingly difficult to pass.’ (144) Pilcher herself enthused in
Theatre Arts Monthly in an article about her work there how the Gate was
‘an independent house’ addressing ‘itself to the present-day intelligence,
eager to participate – all energies on edge – in contemporary creative
work’ (1929, 509).
The Gate was a club theatre throughout its history, which meant that
audience members were subscribers (who paid an annual fee in order to
be eligible to buy tickets) and the theatre could bypass censorship law
and thus the processes of the Lord Chamberlain’s Examiner of Plays,
so long as it did not sell tickets to non-members. One of the reasons
that the Godfrey-Pilcher partnership came under strain was due to the
1928 court case which claimed that the club status had been violated
by these arrangements breaking down and fined the co-directors. Pilcher
appears to have been forced out of the Gate when their association started
to break down in summer 1928 under the strain of these proceedings.
An unpublished biography by Pilcher’s partner at the time of her death,
Elizabeth Sprigge, ‘L’Idiote Illuminée: The Life and Writing of Velona
Pilcher’, written with access to Pilcher’s journals and letters then in her
possession, recorded Godfrey’s position in his argument with Pilcher, how
he had refused to sign the partnership agreement set up by Pilcher and her
solicitor in 1927 as he had not agreed with two of her terms: ‘Naturally
enough’, commented Sprigge, ‘as it was he who had started the original Gate in Floral Street and made its considerable reputation, he felt
that if the partnership ended, the name “Gate Theatre Studio” should
become his property. In addition, he wanted the lease of the premises,
which had been taken in his name, to remain his property’ (54), and how
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
111
he had taken it for granted that ‘she would be willing to be bought out’
(63). Although Pilcher had physically left her regular work at the Gate
by winter 1928, her influence pervaded the theatre into its fourth season,
1928-1929, because it had been her role to choose the plays, and some of
the programme notes continuing to be printed may well have been hers.3
In January 1929, Charles N. Spencer became the new partner to
Godfrey, who was quick to issue a new subscription leaflet excluding
mention of Pilcher and reasserting himself as ‘the foremost producer
of the New Theatre in this country’ and stating that ‘it is purely as
a result of his [Godfrey’s] technical knowledge and abilities that The
Gate Theatre has now an international reputation and remains the only
advanced theatre in England’ (1). Recalling the Gate in the 1930s, the
distinguished London theatre critic, J.C. Trewin, described the theatre
under Godfrey as ‘steadily and challengingly esoteric’ and a ‘rebel’s haven’
(1960, 62). The theatre changed under its subsequent director, Norman
Marshall, who despite remaining in partnership with Charles N. Spencer
was initially less successful but then re-established the venue as a revue
theatre which also produced new plays. Andrew Davies’s account of
Marshall’s takeover stated that Godfrey sold the theatre to Marshall for
£2500 and that Godfrey was apparently exhausted (90). The Manchester
Guardian recorded the financial failure of Godfrey’s Gate in August 1933
and stated that it was due to a lack of reserves, declining membership and
an unsuccessful arrangement ‘for the periodical exchange of plays and
companies’ with the Cambridge Festival Theatre which had been discontinued in January 1933 (‘The Gate Theatre’ 10). But Godfrey moved on
very successfully into a range of other employment: as a popular compère
and magician at the London Pavilion variety theatre, then into broadcasting as a producer for Anglo-foreign programmes, followed by film
acting and directing.
In his valedictory announcement to members, Godfrey had summarized his achievement as ‘giving London a chance of seeing the amazing
experiments that were being made in the theatre all over central Europe
and in America just after the war’ (Marshall 50). Marshall was responsible
for establishing the history of the theatre in a well-circulated account of
the British ‘little theatre movement’, The Other Theatre (1947). Marshall
of course had an interest in consolidating the strong reputation because
he had been the last owner of the theatre which has been consistently
recognized since in theatre histories as a groundbreaking organization
for introducing experimental Western theatre from Europe and the US
112
C. PURKIS
to British audiences and for paving the way for many of the plays first
produced there to achieve success in wider circulation. Trewin summed
up its importance in 1960 by remarking how there, it had been possible
to see ‘many of the foreign plays which would not otherwise have
reached London’ (235). More recently, Jozefina Komporaly has defined
the London Gate as ‘a translation powerhouse’ and ‘one of the most
daring institutions of the inter-war British theatre scene’, and undertaken
a detailed examination of the Gate’s internationalist ‘vocation’ and ‘mission’ (129). Marshall’s Gate closed in 1941 when it was hit by a bomb
during the Blitz.
Familiar Narratives Concerning
the Foundation of the Dublin Gate Reviewed
A review of the historicization of the founding narrative of the Dublin
Gate needs to go back to the late 1920s and also to extend to the present
day. As well as primary documentary resources, such as press reports and
subscription literature from the theatre, there are also vital anecdotal reminiscences in published memoirs. Connections between the London and
Dublin Gates were outlined in several press reports. In 1929, the Derry
Journal noted that ‘[t]he Dublin Gate Theatre is similar in aims and
objects to the London Gate Theatre and produces what it considers the
best modern plays wherever written’ (‘From the Irish Capital’ 3). Theatre
Arts Monthly linked the theatres in a commentary by Dukes, who was
very familiar with the London Gate and observed that the new Dublin
theatre’s playhouse was ‘at least three times as large as that of its London
namesake’ (1930, 383). In the same magazine in July 1931, St. John
Ervine mentioned the situation in Dublin in ‘The Plight of the Little
Theatre’: ‘In Dublin, in addition to the Abbey Theatre, which seems to
be in a period of fallow, two littler theatres contrive to obtain audiences:
the Peacock and the Gate (The latter began in admitted imitation of the
Gate Theatre in London, but is now developing a character of its own).’
(545)
In published accounts from the 1930s, less emphasis was placed on
London. Bulmer Hobson recorded in his early history The Gate Theatre
Dublin (1934) that the theatre was founded ‘in association with the Gate
Theatre Studio’ (12), but also confirmed that ‘in actual practice its association or connection with the other organisation in England entirely
ceased with these initial conversations’ (14). By 1939, the Irish Times
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
113
reported on a lecture to the Dublin Literary Society given by Mr. Andrew
E. Malone, which had surveyed ‘Ten Years of the Gate Theatre: What it
Has Done for Drama’. No mention at all was made of any impact or influence from the London Gate. In fact, the view expressed was that ‘[t]he
way had been prepared for the coming of the Gate Theatre by the Dublin
Drama League and by a number of excellent amateur societies’. The independence of Ireland was rammed home with this remark: ‘When it was
contended that Dublin audiences knew nothing of European and American dramatists before the opening of the Gate Theatre, the contention
was without ground, as most of the great contemporary dramatists had
their work offered in Dublin, often before even London had seen it.’
(‘Ten Years of the Gate Theatre’ 15)
Modernist experimentation in theatre practice has been seen as the
key link between the two Gates. But the London Gate’s advocacy for
theatrical innovation and reputation for promoting new continental plays
was actually only one facet of the impetus for the development of
modernist drama in Dublin. Others of significance which occurred earlier
were the productions of Yeats’s plays at the Abbey from the 1910s-20s,
and the foundation of the Dublin Drama League (1918-1928), to which
‘the experimental roots of both the Peacock and the Gate theatres can
be traced’ because of the way ‘the appetite for experimentalism’ was ‘so
well fostered’ by that organization (Sisson 2011, 39, 52). The introduction of German expressionist plays to audiences in London and Dublin
began in the mid-twenties and was simultaneous in both places. The audience for experimental drama was sparked in Dublin by the 1925 Abbey
Theatre production by Arthur Shields of Vera Mandel’s translation of
Ernst Toller’s Masses and Man (1921).
The influence of the expressionism experienced in London on Denis
Johnston is recorded in the interview by Hickey and Smith, ‘Did You
Know Yeats?’, in which Johnston spoke about what he and Sean O’Casey
had ‘discovered together in the London Gate Theatre’ (‘Johnston’ 62).
The experience led to Johnston’s production of Georg Kaiser’s expressionist play From Morn to Midnight (1916), which he would have seen
in Godfrey’s staging at the London Gate in 1925. Johnston’s From Morn
to Midnight was presented at the Peacock Theatre in 1927 under the
umbrella of the Abbey Theatre by the ‘New Players’ for the Dublin
Drama League. Elaine Sisson has discussed the expressionist productions
witnessed by Johnston at the London Gate as a radical departure which
had opened his eyes to ‘the potential of theatre as an expressive medium’
114
C. PURKIS
(2010, 138). Subsequently, Virginie Girel-Pietka has built on this work
to consider in detail how production elements taken from the experience
of watching Toller’s Masses and Man (1920) at the Gate Salon in 1926
impressed Johnston and fed into his own work (112-13).
In his memoir All for Hecuba (1947), mac Liammóir recalled his
partner Hilton Edwards’s ‘flying visit to London from which he returned
full of his talks with Peter Godfrey’, whom Edwards had first befriended
when he acted alongside Godfrey in the Forum Theatre Guild production by Robert Atkins of The Dybbuk at The Royalty Theatre, London
(4 April 1927). Mac Liammóir went on to liken Godfrey’s achievements in London to adding a new taste to the repertoire of those less
exotic English supper dishes which he compared to various more regular
theatrical experiences: ‘Godfrey was building a reputation for his methods
of production and for the choice of his plays, which had a certain quality
as of caviare, and filled a real gap in the English theatrical menu.’ (58)
Edwards’s account, in a later interview from the early 1970s, recalled how
Godfrey was persuasive about a close relationship between London and
Dublin and reported that when he had ‘told Peter Godfrey about our
project he said: “Why a new theatre? Why not start another Gate and
we can exchange plays?”’ (‘Edwards and Mac Liammoir’ 77). Irish writer
Sean Dorman’s autobiography Portrait of My Youth (1992) repeated this
claim and elaborated: ‘the idea was that they should be of benefit to one
another. He [Godfrey] was to act for them as a clearing house for interesting Continental plays, and they in their turn were to send him new
material.’ (154)
Revisiting the established narrative of the Dublin Gate’s origins,
including the initial intentions for connection with the London Gate,
benefits from historiographical reflection on how the narrative has been
repackaged by the recycling of extant information in the public domain
across secondary accounts. The various similarities in retellings have led
to an accepted familiarity, arguably contributing to a lack of ongoing
interrogation. Historiographical reading of the layering of the inherited
story within secondary source accounts, which looks into how a history
has been written and what the influences on the story have been, can
expose how and why retellings are repetitious. But the variety of reformulations within these repetitions can also contribute to rethinking a range
of dimensions characterizing the theatre’s outlook, recognizing that these
are informed by notions of the avant-garde established throughout the
retellings of this history.
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
115
In later twentieth-century versions and rewritings of the foundation
of the Dublin Gate, Godfrey is often seen as a father figure and his
London theatre as an inspiration and productive influence. In 1978,
Robert Hogan reviewed and commented on the primary documentary
sources of the history of the foundation, reproducing the four-page
circular distributed to selected Dublin potential theatregoers in the mail
on 15 September 1928, which identified the inspiration from London:
It is proposed to open the Dublin Gate Theatre Studio in October,
1928, for the production of modern and progressive plays, unfettered by
theatrical convention. The London Gate Theatre has been extraordinarily
successful, and the directors of the Dublin Gate Theatre are in a position
to avail themselves of this organisation for procuring plays that would not
otherwise be within the reach of Dublin Theatrical circles. (13)
A reference made to extra activities also responds to the innovations introduced in the third season of the London Gate: ‘It is hoped to hold from
time to time lectures, discussions, and exhibitions of painting for the
benefit of members.’ (13) Hogan commented that the ‘list of possible
productions […] proposed, was for Dublin a rather dazzling prospect
indeed’ (14).
In other sources, there has not been a conclusive shift away from
making any meaningful connection at all, but there has been a growing
tendency to play down or omit influence from London. Even in the
mid-century the Irish Times ’ report on Denis Johnston’s talk about the
history of the Gate on Raidió Éireann in 1953 claimed that ‘he did not
say who thought of “Gate”’ and made no mention of English influence (‘Denis Johnston Reviews’ 5). Explaining that when ‘Edwards and
Mac Liammóir founded the Dublin Gate Theatre in 1928 they kept
alive this international impulse within the Irish theatre’ (112), Hogan
bypassed any mention of an influence from London in his 1967 study
of Irish theatre (although he did acknowledge it in his subsequent study
of the Gate in 1978 as cited above). Elaine Sisson’s detailed investigation of the emergence of theatrical modernism in Ireland within Ireland,
Design and Visual Culture: Negotiating Modernity, 1922-1992 relegates
the London connection to a footnote: ‘The Gate Theatre Dublin (1928),
took its name from the Gate, London, an indication that, by association, the Dublin Gate was aiming to be as daring and experimental
as its London counterpart.’ (2011, 270)4 Some current texts ignore
116
C. PURKIS
the London connection altogether. This might have been otherwise had
the London Gate Theatre continued into post-war times.5 The histories
published this century generally suggest that the relationship between the
theatres was not actually that meaningful. Christopher Morash diminished the link, placing the reference in brackets, and saying that the
name, the Gate Theatre ‘(originally intended to indicate a vague affiliation with Peter Godfrey’s Gate Theatre in London’s Covent Garden)’
(178). Christopher Murray expressed the connection as: ‘Modelled to
some extent on Peter Godfrey’s Gate Studio theatre in London, which
O’Casey admired’ (212). Then in 2010, Thomas Connolly re-emphasized
Edwards and mac Liammóir’s intention to create ‘a Dublin version of the
London Gate Theatre’s avant-garde style’ with its ‘unlicensed and experimental English and European plays’, adding emotion into the retelling
by declaring: ‘Impressed by the productions they saw’ at The London
Gate Studio Theatre ‘they determined to do the same’ (71-72). The
approach taken seems to depend on the context for the author’s focus,
so in The Cambridge Companion to Irish Modernism, Ben Levitas chooses
to ignore any role of the London Gate, writing that the Dublin Gate
was the Dublin Drama League’s ‘natural successor’ in keeping with his
account that highlights national modernist experiments in Ireland (120).
Links Between the Gates: Projected
Programming, Exchange of Plays
and the Circulation of Key Theatrical Personnel
Although it came to be the case that the connections between the theatres
were not to be as may have first been thought, the initial plans are
historically relevant to a discussion of origins and influences. Initially, a
London aspect shows in the programming proposed for Dublin’s first
season, which maps onto the programme developed by the GodfreyPilcher partnership at the Gate.6 A suggested list of plays projected
for Dublin appeared in subscribers’ publicity – a four-page circular
from the ‘Dublin Gate Theatre Studio’ by its four directors: ‘Hilton
Edwards, Micheál Mac Liammóir, Gearóid O Lochlainn and D. Bannard
Cogley’. Of that list, these, which had all been produced in the London
Gate, did not in fact get produced: Maya (London Gate Studio, 22
November 1927), Nju (London Gate Salon, 19 July 1926, and Studio,
14 June 1928), Orphée (London Gate Studio, 11 April 1928), All
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
117
God’s Chillun (London Gate Studio, 20 November 1928) and Simoom
(London Gate Salon, 11 October 1926). The plan appears to respond
to the conversations Edwards had had with Godfrey about contemporary avant-garde theatre, and also to conform to reports made by some
historians that Edwards had planned ‘an exchange-of-plays scheme with
Godfrey’ (Cowell 8). However, Edwards later claimed: ‘We exchanged
only one play’; ‘although our association remained very friendly, there was
really no connection between the theatres’ (‘Edwards and Mac Liammoir’
77). The exchange which did occur was Godfrey’s burlesque adaptation
of Pratt’s Ten Nights in a Bar Room, which opened at the London Gate
on 1 January 1930, and which the Dublin Gate staged in a production of
their own a few months later in May 1930. It was extremely popular in
both venues.7
The following were also produced in both places in different productions: The Theatre of the Soul (London, 19 October 1927; Dublin, 12
December 1928), The Hairy Ape (London, 26 January 1928; Dublin, 28
October 1928) and Six Stokers Who Own the Bloomin’ Earth (London,
5 July 1928; Dublin, 2 January 1929). With respect to the second
production of the new company at the Peacock, O’Neill’s The Hairy Ape
(1922), Bulmer Hobson’s history recorded the admiration of Edwards for
Godfrey’s 1928 London set: a ‘superb conception’ which ‘directly influenced’ and ‘coloured’ their treatment for the Dublin production (25). Ian
R. Walsh has pointed to this as an example of influence on Edwards as a
director that ‘should not be missed’ because the borrowed approach was
successfully used again (31). Perhaps surprisingly, bearing in mind this
initial confluence of productions of the same plays, Edwards recalled later
that plays ‘suited to [Godfrey] were not really suited to us’ (‘Edwards
and Mac Liammoir’ 77). Sean Dorman quoted another recollection by
Edwards: that he (Edwards) had not realized in the late twenties ‘that the
distance that separated us was much greater than the geographical one.
We got pulled apart. He [Godfrey] asked me only to safeguard and keep
to ourselves the name of “Gate Theatre”.’ (154) Edwards also retrospectively commented, ‘I rather regret that we called it the Gate’, although he
acknowledged that it had seemed a good idea at the time, and also emphasized that they had survived longer than the London Gate, thus outliving
potentially interconnected history (‘Edwards and Mac Liammoir’ 77).
There was a further link which tangentially connected the two theatres
and their conjoined history: Terence Gray, the director of the Cambridge
Festival Theatre (founded in 1925) who was the son of an Irish aristocrat.
118
C. PURKIS
In 1931-1932, Gray trialled an experimental notion of theatrical collaboration between locations, aiming to set up a cartel in England, aping that
of ‘des Quatres’ in Paris. That was a group of theatres which the Gate in
London was inspired by and which influenced its programming (Komporaly 136). Godfrey had got involved successfully with Gray as a producer,
and he directed several plays in Cambridge in 1928, around the time
that he was enthusing Edwards about a possible collaboration between
the Gates: Kaiser’s From Morn to Midnight in February, a new American
play by Elmer Rice, The Subway, on 5 November and Eugene O’Neill’s
The Hairy Ape on 26 November. Ultimately, Gray’s attempt to try to
link the Gate Theatre London to the Festival Theatre Cambridge failed,
although the cooperation had been enthusiastically presented as a new
departure by Gray in The Festival Review and then announced in Theatre
Arts Monthly. Drama magazine reported in 1932 that an arrangement
between the theatres had started, and that Peter Godfrey had directed
and acted in his own ‘potted version’ of Ibsen’s Peer Gynt, which opened
in Cambridge (7 October) and then transferred with the same cast to
London (18 October) at the Gate Theatre (‘Plays of the Month’ 29). And
The Stage also recorded the arrangement having started and that there was
now a ‘Cartel company’ who ‘pass from Villiers Street to Cambridge and
back again’ (‘The Gate: Peer Gynt’ 12). According to Rowell and Jackson,
the association did not last because ‘the needs and organisation of the
two proved too disparate for close cooperation’ (64). It is also reported
as failing because of the international financial crisis of the early 1930s, a
context which Davies records in his discussion of Gray’s plans. According
to Davies, Gray had purchased a site in Covent Garden and intended to
build a new theatre there, but even with his ‘drive and administrative flair’
he was defeated by the difficult circumstances (88-89).
Gray was also connected to Anmer Hall (A.B. Horne) who had
worked with him in Cambridge as a student. In 1934, Hall invited the
Gate Theatre Dublin company to perform at the Westminster Theatre,
London, and again in 1937. According to the account by Grene and
Morash in Irish Theatre on Tour, as impresario of this venue Hall manifested ‘the same artistic policy as Edwards and Mac Liammoir, and as
Peter Godfrey’s pioneering Gate Theatre in London’, which was ‘the
presentation of new and experimental work’ (162). A further associate
of Gray was his cousin, the Irish dancer Ninette de Valois, born Edris
Stannis, who had as a child attended the same performing arts school
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
119
– the Lila Field Academy London – as mac Liammóir, born Alfred Willmore (Sorley Walker 6). The Peacock Theatre in Dublin was influenced
by Gray’s experimental festival theatre in Cambridge due to W.B. Yeats’s
interest and familiarity with it (Sisson 2011, 43). Richard Allen Cave
has detailed in Collaborations (2011a) de Valois’s meeting with Yeats at
Cambridge and her collaboration with him at the Peacock in the late
1920s supporting the productions of his Noh plays. She also started the
Abbey school of ballet there in 1928.
Billed as the first production in the British Isles, Oscar Wilde’s Salomé
produced by the Dublin Gate company was performed at the Peacock
Theatre, Dublin on 12 December 1928. De Valois was not involved,
but she choreographed the ‘dance of the seven veils’ for Gray’s Salomé
productions in Cambridge twice, in 1929 and 1931, and did a third
choreography to music by Constant Lambert for Godfrey’s production
starring Margaret Rawlings for the London Gate Studio (27 May 1931),
and then performed the same choreography herself at the Camargo
Society (Cave 2011b, 151). Salomé thus became another play that was
produced at both Gates, in a different production in each location as
was the case with the other shared repertoire. But in this case, it was the
Dublin Gate who produced it first. Joan FitzPatrick Dean has commented
that this production of Salomé demonstrated the attraction of the Dublin
theatre to evading censorship, and this was something else it had in
common with the London Gate (129). De Valois worked alongside
Marshall who was also within Gray’s experimental theatre circle at the
same time, and when Gray abandoned theatre life in 1933, relinquishing
the Festival Theatre in June, Norman Marshall was able to offer several of
those who had worked with him new opportunity at the London Gate as
its new owner. In this capacity, it might have been possible for Marshall
to invite the Dublin players there, but that did not happen.8
Hitherto Unrecognized Influence
New flavour is added to the story of the Dublin Gate’s foundation by
reminiscence, recorded within Sprigge’s biography, of Pilcher’s involvement, raising new questions about her role in connecting the London
and Dublin Gates.9 According to Sprigge, while ‘in the little theatre’ (the
Gate) in London, ‘one successful play followed another and its reputation
soared […] it was at this time that Hilton Edwards consulted [Pilcher]
about the formation of the Dublin Gate’ (63). This was the late summer
120
C. PURKIS
of 1928. All that is known about this conversation is that Pilcher ‘was
firm in her view that it must be affiliated in its policy to the parent
theatre’ (Sprigge 64). There is no further documentary evidence of the
connection.
However, visual evidence points to ideas in common that seem to be
prompted by Pilcher. Pilcher’s artistic vision for the London Gate Studio
appears to have had a greater impact on the Dublin Gate than has yet
been considered and is a valuable addition to its early history. Similarity
between the logos for the two Gates reveals that Pilcher may have influenced the famous design for Dublin made by mac Liammóir. It is not
possible to be completely certain who designed the Gate Theatre Studio
London logo because it is unsigned and no archival evidence has been
discovered, but it began to be used in the third season and Pilcher was the
key influence on the introduction of visual arts to the theatre. It is possible
this is by Pilcher because all the other engravings used by the theatre are
signed and the logo is drawn in a different style to the majority of the
images on the programmes which were made by Blair Stanton-Hughes, a
former fellow student of Pilcher’s. Pilcher had studied art and was associated with Leon Underwood’s art school in Girdler’s Road, where she
signed up as a member on her return to London from the Continent in
1921. The Underwood group, including Pilcher, had a significant interest
in wood-engraving. If it is not made by her, then it is certainly a logo that
she endorsed, because she personally supervised the production of all the
playbills and notices initially through Robert Gibbings’ Press and then
the Gate Press which was located in her own cottage. Sprigge reported
that Pilcher was ‘determined to make it [the Gate] a centre of modern
art’ (55). It is not hard to imagine that Edwards returned to Dublin with
copies of Pilcher’s theatre programmes which carried her logo (Figs. 5.1
and 5.2).
The conversation Edwards held with Pilcher could have been then as
equally influential as the discussions reported back to mac Liammóir with
Godfrey. Arguably, Pilcher had a greater influence on the choice of plays
of the London Gate’s third and fourth seasons than Godfrey, judging
from what is recorded in the British press of the time about her, and
what she wrote about her time working at the theatre herself. Bishop
stated categorically in The Era in his portrait of Godfrey, ‘A Youthful
Producer’, that ‘[t]he selection of plays will be under the direction of
Velona Pilcher, who during the last two or three years has visited Prague,
Paris, Berlin, Moscow and the little theatres of America, studying the
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
121
Fig. 5.1 Pilcher’s (?) logo used at the London Gate Studio on programmes,
leaflets and letters 1927-1929, shown here on the ‘Subscriber’s Leaflet’ 1927
announcing the new theatre
work of the younger school of dramatists’. He also took the opportunity to praise her articles in the American Theatre Arts Monthly which he
declared to have admired (5). And J.T. Grein reinforced her importance
to the newly launched Gate Studio, describing her enthusiastically as a
‘world pilgrim in quest of plays’ with ‘a formidable list’ the same autumn
in The Illustrated London News (192).
In her article about her time as selector of plays, ‘No Work and All
Play’ (July 1929), Pilcher wrote about these experiences and set out her
priorities for the contemporary stage. It is the 1927-1928 season that
most influenced the programming in Dublin. So, it may then not be a
coincidence that the Dublin Gate staged Back to Methuselah in an epic
production in its new Rotunda over three nights on 23-25 October 1930,
as this work had featured on her list of priorities. Prior to her 1929 article
appearing, Pilcher had been invited onto the BBC radio in November
1928 to broadcast her thoughts in the series engineered by James Agate
‘The Aims and Ideals of the Theatre’. She was one of an impressive group
122
C. PURKIS
Fig. 5.2 Mac Liammóir’s logo created for the Dublin Gate in 1928 (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
of ‘eminent theatrical people’ that had included Sir Nigel Playfair and
William Mollison, but not included Godfrey (‘Radio Drama and Music’
8). The broadcast was received in Ireland and listed in the Northern Whig
and Belfast Post newspaper (‘Broadcasting’ 10).10 According to a report
in Theatre Arts published a month before the above article, the editor
Edith J. Isaacs represented key points from this unpublished talk in which
Pilcher had declaimed how the ‘newest and youngest aim in theatre is to
be theatrical […] Our ideal is the theatrical theatre’ (396). There seems
to be an echo of her thinking in what Hilton Edwards called ‘the theatre
theatrical’ writing in Hobson’s celebratory volume in 1934 (22), as much
as he may have been influenced also by Gray’s 1932 article in the Varsity
Weekly, ‘The Theatre Shall Be Theatrical’. Edwards certainly stated how
he was indebted to the vision of Edward Gordon Craig (Pine and Cave
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
123
21-22). Like many contemporaries, Pilcher was also fascinated by Craig;
she was friends with his sister, Edy Craig, and met him either with Dame
Ellen Terry or at her funeral in Smallhythe Kent which had occurred in
July 1928, just before Pilcher met with Edwards.11
A key reason why Pilcher’s influence on the Dublin Gate has lain
hidden is because her role in the London Gate was effectively erased
by Godfrey in a new Subscriber’s Leaflet produced in late 1928 for
calendar year membership from January 1929. This was due to the fact
that throughout 1929 he was in dispute with her and forced her out
of the partnership. However, the theatre continued to feature the logo,
believed to be Pilcher’s design, although it was much smaller than the one
used in previous publicity, and noted only the new management regime:
‘Managers Peter Godfrey Limited’, ‘Managing Directors Peter Godfrey
and Charles N. Spencer’ and ‘Hon. Sec. Charles N. Spencer’.12 Marshall
subsequently claimed that he had not known of Pilcher’s work at the
Gate, which is why he had not included it in his history The Other Theatre
(1947). Sprigge reported that in the summer of 1947 he had sent Pilcher
a copy of his book which included a section on the London Gate, with
‘an apology for it containing no mention of her name. He had not known
in time, he explained, of her connection with the Gate Theatre, and had
failed to get a last minute addition made to the volume.’ (Sprigge 171)
It is probable that had Pilcher been remembered by Marshall, had she
made contact with him about re-opening the Gate just a few months
earlier than she did, in time for him to record her contribution to the
establishment of the Gate Theatre Studio in his 1947 book, then her role
might have been investigated by historians far earlier and kept her in the
story. Although Pilcher is associated with the London Gate in Mander
and Mitchison’s book The Lost Theatres of London (1968) and her name
appears in Allardyce Nicoll’s encyclopaedic English Drama, 1900-1930:
The Beginnings of the Modern Period, Volume 2 (1973), her presence was
unfortunately unacknowledged by Komporaly in her otherwise excellent
analysis (140).
The London Gate as a ‘Parent’ Theatre
and Its Artistic Impetus for Other Theatres
As it was to Dublin, the London Gate was also a ‘parent’ theatre to
the Hollywood Gate Theatre Studio (Godfrey and others, 1943-1945),
124
C. PURKIS
and the London Watergate Theatre Club (Pilcher and others, 19491952). Various documentary sources, discussed below, connect these
other theatres to the London Gate, and illuminate the inspirational
qualities of the London Gate Studio Theatre in its Godfrey-Pilcher
partnership phase in particular. For example, the new theatre ventures
started by Pilcher and by Godfrey used subscribers’ publicity materials to
express reformulations of the mission of the old Gate for new theatregoers in new contexts. The longer-running success and reputation of
the Dublin Gate may equally have influenced the foundation of these
‘other’ Gates, because of the way they could tap into that sense of a
collective avant-garde, modern and internationalist spirit associated with
the Gate concept. Theatre Arts Monthly, the American magazine which
was subscribed to and read in England and Ireland as well as known in
Europe, and which reported on and from Europe and North America
throughout its history, referred to developments in all three theatres and
reinforced the association of avant-garde identity with the title ‘Gate’.13
Reorganization in Hollywood: The ‘Third Gate’14
Having sold the London Gate to Marshall in 1934, and after a short
period working as compère and magician at the London Pavilion, Godfrey
left London for the US in 1937 to act and direct in the American film
industry. He thus became one of many European emigrées to move to
Hollywood at that time. Godfrey’s new venture, directed by two very
well-known film actresses – his second wife Renee Godfrey (Haal) and
Anita Sharp-Bolster – responded to the central European dimension of
transcontinental exile within Hollywood culture. Harold Leonard, critic
and film historian, commented on how Godfrey’s ‘transplanted London
Gate Theatre’ was ‘the one short-lived theatrical project of significance
[…] since the dissolution of the W.P.A. Federal Theatre’ and was transformative of the rather backward-looking cultural life of Los Angeles as
he saw it at that time (39).
The theatre’s membership prospectus (1943) announced the theatre
as ‘reorganized […] with the same director, Peter Godfrey, and some of
the original players from London, united to create again the spirit of free
enterprise and experiment, which existed in the Gate Theatres of London
and Dublin’. The choice of programme shows Godfrey recalling not only
plays he had produced at the London Gate, other London theatres and
the Cambridge Festival Theatre, but which had also been performed in
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
125
Dublin theatres. For example, Harley Granville-Barker’s translation of
Jules Romaine’s Doctor Knock had opened in Dublin at the Abbey on
16 February 1926, produced by Lennox Robinson. Godfrey had also
produced it at the Royalty Theatre, London on 27 April 1926 (Fig. 5.3).
The Hollywood-located15 ‘Gate Theatre Studio’ was announced in
Variety on 22 December 1943 as ‘a new coast group’ whose ‘members
act without pay’; the article reported that Godfrey had ‘operated similar
groups in Dublin and London’ (52). It was also announced in Yank,
the American army weekly (because the Godfreys were active in troop
entertainment in wartime), which commented that there were links to
Fig. 5.3 Membership
Prospectus for the Gate
Theatre Studio,
Hollywood, 1943
126
C. PURKIS
Ireland amongst the group, as well as several members who had acted
at the London Gate, including Aubrey Mather, Vincent Price and Alan
Napier (‘New Stage Group’ 19). Other actors had come from England
to Hollywood, such as John Abbott, former member of the Old Vic.
Cast lists for the plays produced likely drew on others from the list of
‘founder members’ recorded on the back of the programme for Kaiser’s
From Morn to Midnight, many of whom were indeed Irish and/or have
acted in Ireland.16 For example, readers of Theatre Arts magazine were
informed in an article by George Morris (January 1945) that Anita Bolster
was ‘a former Abbey Theatre player’ (58); she was also Irish-born as
Alice Bolster.17 In the programme for Simon Gantillon’s Maya, which
had also been reported on by Theatre Arts (‘Maya: The Gate Theatre
Studio’ 298), it is specifically noted that one of the London Gate’s former
actresses, who also worked in films, Moyna MacGill, was Irish-born. She
was playing the lead role – Maya – in this production, although she had
not done so when it had been first performed as the opening play of
the Gate Studio in London (she had, however, played Eurydice in the
1928 production of Orphée).18 Also Irish-born was Barry Macollum who
played a Sidi. J.M. Kerrigan, Irish character actor and member of the
Abbey Players from 1907, until he left to become a film actor in Hollywood, acted the role of Doctor Parpalaid in the production of Romaine’s
Doctor Knock in 1944.19 Sara Allgood, who had had a prominent career
at the Abbey Theatre, is also listed as a founder member; however, it is
not known whether she actually acted at the theatre.
In a note – ‘The Gate Theatre Is a Year Old’ – printed in the
programme for Doctor Knock, which was the third production of the new
Gate, links were drawn to its relationship to other Gates and particularly to the continuing success of the Dublin theatre. Audiences were
informed that ‘the original Gate was founded in London, by Peter
Godfrey’ (without mention of Molly Veness), and that he ‘produced and
directed one hundred and ten of the world’s most famous plays, first in
Covent Garden and later at the larger Gate in Villiers Street’ (without
mention of Velona Pilcher or Charles N. Spencer). It is curious that from
the 1945 Theatre Arts article by Morris it appears that the London Gate is
still operational, perhaps because he is writing in the present tense. In fact,
it had been put completely out of action and Morris’s comment does not
compare to the statement in the theatre’s programme for Doctor Knock
(which he may not have seen) that the London Gate had been destroyed
in the Blitz in June 1941. As the Hollywood theatre only opened in
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
127
1943, it seems most likely that Morris is using the historical present
tense, seeking to convey that the spirit of the Gate Theatre London and
its association with modernity had continuing significance; he may be
choosing to see the London Gate as a contemporary rather than historical phenomenon, implying that Godfrey was actively connected to the
London theatre still, as he was adapting his London experiences to ‘the
Hollywood problem’. The reference to a ‘genie’ here is to Godfrey in
his role as conjuror for the troops during the war, for which he was very
well-known:
Roughly speaking, as distances go, it is a good six thousand miles
from Charing Cross in London to Beachwood Drive in Hollywood. Yet
confirmed theatregoers in both places find themselves greeted by the identical legend: Gate Theatre Studio. This is not the work of a magic genie
shuttling back and forth across the Atlantic with the speed of light, but
the doing of a dynamic, enthusiastic individual who loves his theatre, Peter
Godfrey. (58)
Morris also elaborated on the status of the theatre, information on which
appeared in the Doctor Knock programme as well: he asserts that ‘[l]ike
the London and Dublin namesakes, the Hollywood Gate is non-profit’,
meaning ‘non-commercial’, and ‘[n]obody was to be paid to act and no
acting fee was required’ (59). However, this was not in fact wholly true
of the practices of these other theatres through their life cycles.
The programme note for the American production of From Morn to
Midnight from March 1944 acknowledged the significance of this important work of the modernist avant-garde across Europe and America by
saying ‘it has been played in nearly all languages in all the important
capitals of the world’. Morris’s article carried a photograph of Godfrey
performing as the cashier by Man Ray, who had arrived in Los Angeles
from Paris in 1940, and had also photographed Maya for Theatre Arts the
year before. Peter Godfrey had directed the first British production of the
Kaiser play at the original Gate Theatre Salon in 1925, as well as productions at both the Cambridge Festival Theatre and The Gate Theatre
Studio London in 1928, and a revival at the same venue which opened
on 3 May 1932. The programme also carried a message from another
emigré, Thomas Mann, who expressed his happiness that ‘American audiences are being made familiar’ with Kaiser’s works and sent his best wishes
to the cast of the new theatre (3). Mann had been honoured by several
128
C. PURKIS
American universities and by the National Library of Congress, and was
acknowledged as a leader amongst the German exiles. Additionally, he
championed the cause of refugees and offered considerable practical assistance. To have Mann’s endorsement for a theatre company producing
a German classic of pre-war expressionism which included emigré actors
was highly significant and revealed the high calibre and serious intent
of the endeavour at Brentwood Drive. Mann was well-established in
Southern California in the 1940s, visitor to the Feuchtwanger and Viertel
Salons in Santa Monica frequented by artistic and theatrical people, where
inter-war Weimar German ‘discourse resurfaced’ and this context likely
supported the theatre membership (Fear and Lerner 2). Ultimately, this
multicultural American Gate Studio Theatre closed quickly due to sudden
expiry of its lease; it had survived for over three years.20
Continuing the Policy of the Gate Theatre at the Watergate Theatre
Club
Sprigge’s biography records how Pilcher tried and failed to re-open the
Gate Theatre London after the war. In winter 1946, Pilcher apparently
wrote to Marshall ‘to ask him the exact position in regard to the Gate’
and apparently then had ‘discussions with Norman Marshall and other
advisers’ about whether she could revive the Gate (65). Sprigge noted the
result of these conversations from Pilcher’s journal: ‘“The Gate is open”,
[Pilcher] recorded, when Marshall told her that if he did not restart the
Gate theatre himself, which was unlikely, she undoubtedly had the next
right to the name.’ (158) Presumably, Marshall thought this was in his
gift, because he had bought Godfrey out in 1934. Sprigge recalled the
visit she and Pilcher made to where the old Gate used to stand in quite
romantic terms:
We made a pilgrimage to the site then, one early evening under a rosy
sky, black-patterned with starlings, and Velona saw a footprint engraved on
the pavement, pointing towards the theatre. This she took as a favourable
portent, nor was she perturbed by the great pile of rubbish in the open
door. We climbed over feet of rubble and explored the shell of the auditorium, the stage and the tiny dressing-rooms, and then Velona rang up
her solicitor,21 told him that everything of the old Gate was there but the
roof and instructed him to try to get the premises for her. (158)
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
129
It seems most likely that the site was actually in too bad a state, but it
is unclear why the idea could not work out. Sprigge did note how in
1948 when they were still looking for a theatre venue, ‘examining all
possible premises’, that ‘the old Gate was scheduled to be yet one more
café in that street of cafés’ (180). Pilcher had considered how she might
make a Gate ‘barn theatre’ at her farmhouse ‘Shotters’ near Lodsworth,
emulating the example of the Terry/Craig theatre at Smallhythe Kent,
and between May and Autumn 1947 had discussed her vision for such
a new Gate with her friends actor Alan Wheatley and producer David
Tutaev (169). Nothing came of this attempt to make a new Gate as a
barn theatre either as in 1948 the farm was first let and then sold. At
the request of Tutaev, Pilcher formed an alliance with him and Sprigge
that led, in summer 1948, to the foundation of the ‘Forty-Eight Theatre
Company’ based at the Anglo-French Arts Centre in London, which had
been founded by Alfred Rozelaar Green in the old St. John’s Wood Art
School in 1946 (Sprigge 172, 174). Although Pilcher still wanted to have
her own theatre, working with this company was her first attempt ‘to
provide a worthy successor to the Gate Theatre’ (Sprigge 177). On 8
June 1948, The Times reported the news that this company was a ‘playproducing society’, ‘a non-profit-making limited liability company’ which
hopes ‘eventually to have its own company in its own theatre’ (‘New
Play-producing Society’ 7). The policy was to produce new British and
American work and recent foreign works in new translations. It was an
ambitious new set-up for an arts centre with lectures, late night revue,
rehearsals, classes, and even ‘experiments’ listed in the news article.
Sprigge asserted that Pilcher had reflected in her journal on a new Gate
with an artistic vision as an experimental theatre, which she believed could
be ‘the theatre of truth’ (173). Pilcher was a follower of the teaching of
Gurdjiev and a member of Maurice Nicol’s group, and her thinking about
art was imbued with spirituality. In her Theatre Arts essay ‘Testament of
Theatre’ (1947), apparently a summary of a planned book, she conceptualized an interdisciplinary imaginative avant-garde. Later, in 1949, an
extract from this vision was reproduced on the marketing materials for
the Watergate Club: ‘Avant-garde – […] really means the prophetic sense
– the feeling forward into the next step […] – the going forward – This is
it. The opening. The way of Wings – up above the worming theatre way
[…] The aim of all these ideas is not to bring the best of all the other arts
into the theatre so much as to bring the theatre into line with the best in
the other arts.’ (qtd from Sprigge 174-75)
130
C. PURKIS
Pilcher and Sprigge were looking for their own theatre at the same
time as Forty-Eight Theatre and David Tutaev sought to go their own
way. The Watergate premises had been renovated by architects Elizabeth
Denby and Jane Drew who had obtained a lease from the London County
Council and converted it from a restaurant on the North Embankment
of the Thames, naming it after the York Watergate built by Inigo Jones
in 1626. This new conversion was located a stone’s throw from the old
Gate. During the planning phase, there was a series of meetings between
the four board members (Drew, Denby, Pilcher and Sprigge) and the
group overseeing the foundation and early management of an Institute
of Contemporary Arts in London, which still exists as the ‘I.C.A’. A
collaboration was proposed by the I.C.A. group who intended to promote
contemporary theatre as part of their scheme. A rehearsed reading of the
Picasso play Desire Caught by the Tail at the London Gallery arranged
by Roland Penrose in 1947, who was later on the joint committee, probably began the discussion about a relationship, as this was a play that the
Watergate went on to stage in 1950. Herbert Read, who was also involved
in setting up the I.C.A., had been a supporter of the Forty-Eight Theatre
and had chaired the first general meeting at the St. John’s Wood AngloFrench Arts Centre. Pilcher was present at some of the joint I.C.A and
Watergate Theatre meetings, invited to represent artistic policy for the
Watergate group, including a proposed programme which was strongly
international. There was open debate about her ideas, but the I.C.A. also
invited other theatre representatives. It struggled to get the participation desired from Michel St. Denis and the Group Theatre, and finally
Peggy Ashcroft expressed doubts about the Watergate directors’ inexperience. On 2 June 1949, the minutes recorded: ‘Miss Pilcher said that
artistic policy must be agreed between the I.C.A. and the Watergate. The
Watergate’s aim was to continue the policy of the Gate Theatre, and its
directors would want to be satisfied that the I.C.A. was in agreement with
this.’ (4) The committee attempted to micro-manage the arrangements
for the new theatre in terms of appointing staff but conflicts quickly arose
concerning the commercial basis that the club needed to operate on, with
income from catering or expenses of room hire factored in. Jane Drew
(who by 1949 had taken over as the Chairman of the joint I.C.A. and
Watergate committee) decided to withdraw from the Watergate theatre
project in late August 1949 (Institute of Contemporary Arts – Watergate. Minutes 25 August 1949). Ultimately, the proposed collaboration
failed to establish and the Watergate opened independently. The three
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
131
remaining women of the Watergate group – Pilcher, Sprigge and Denby
– formed a public limited company (Thameside Productions) in order to
run the theatre, and finally opened it as a members’ club on 19 December
1949.
To Pilcher and Sprigge, the Watergate was the London Gate reborn.
A publicity leaflet released 1949 to promote the purchase of season
tickets to subscribers promised ‘a small avant-garde theatre-club in the
heart of London for the practice and enjoyment of the arts’, and is not
dissimilar from the Gate Studio mission. Although another small stage,
it had club rooms and a restaurant which enabled Pilcher to develop
the plans for lectures, a newsletter, exhibitions and cuisine, all of which
she had moved forward with at the old Gate but could not fully carry
out due to the collapse of the partnership with Godfrey. Some connections can be seen between the Watergate’s artistic policy and that of the
old Gate. For example, a new translation of Kaiser’s last play Medusa’s
Raft (1940-1943; first produced 1945) was staged on 26 January 1950,
thus extending the association with Kaiser whose work had been so
strongly cemented to the history of the London Gate. Cocteau’s The
Typewriter (14 November 1950) was chosen and mirrored the production of his Orphée that Pilcher had previously brought to the London
Gate.22 More emphasis was placed on new playwrights than at the old
Gate. Pilcher invited the American Paul Green to a Watergate party
to discuss new work; his play The Field God had been produced at
the Etlinger School Theatre under the auspices of The Gate Theatre
Studio (30 September 1927). Young British writers Anne Ridler, Ronald
Duncan, David Gascoyne and Philippa Burrell were all supported with
performances, and there was a strong European dimension to the wider
planning of talks, films, and exhibitions.
Writer Nancy Cunard, Pilcher’s cousin, who herself hoped for a
production of a translation she had made of Ramón del Valle-Inclán’s
Ligazon (1926) (a plan that did not come to fruition),23 publicized the
revival of the Gate ideal by praising the open nature of little theatres
‘which are always brave ventures’ in an article for Life and Letters and
the London Mercury. This explored the creative mindset of the group of
the Watergate founders (Cunard 239). Cunard introduced Pilcher’s past
in brackets, saying she was ‘(already well-known as a founder-director of
the Gate Theatre when it opened in Villiers Street)’, and emphasized that
she was well-connected to contemporary culture due to cultivating the
132
C. PURKIS
‘friendship of several famous artists’ involved in the venture (238-39).
The Watergate was an influential and successful club theatre which had
a particularly global outlook. It became a site for international communication featuring Eric Bentley on Brecht, Peter Brook and Ram Gopal,
and brought the first cabaret group from Germany after the war. Denby
retired from the management team ‘owing to ill-health’ in May 1951
(Sprigge 197). The club carried on for a few years after Pilcher’s death
in 1952 under new management. In 1953, The New Statesman and
Nation magazine reported: ‘The New Watergate Theatre Club is now,
on its stage side, under the direction of Mr. Norman Marshall who, it
will be remembered, supplied the serious theatre-goer with many of his
pleasures between the wars at the old Gate.’ (486) In 1956, the original premises at 29 Buckingham Street were forced to close due to the
widening of The Strand. Muriel Large, the manager, reopened the club
at the Comedy Theatre held on lease by Anthony Field, where ‘New
Watergate Productions’ quickly attracted many thousands of members
and the new version of the theatre became a highly significant player in
the abolition of censorship.
Conclusion
The concept of convergence is helpful in pinpointing concurrences in the
missions and cultural achievements of this connected network of experimental theatres, specifically with respect to their internationalist outlooks,
overlapping associations of management and production personnel, as
well as performers. Parallels can be drawn between their similar artistic
and collaborative club cultures. Although there was very limited artistic
traffic between the London and Dublin Gate Theatres compared to what
had initially been envisaged, there are many associations embedded in
the historical record shown in the network of connections traced here.
Tracking the involvements of a small number of key individuals opens up
a range of interrelations through which it is possible to trace influence.
The diversity of people involved with the Hollywood Gate who brought
associations from Europe into American culture was exceptionally wide
for such a small and short-lived venture, and explains how it was possible
for Godfrey to succeed with his recreation of the Gate Studio there. The
involvement of Sprigge at the Watergate, who had previously been in the
audience at the Gate Studio, and then Marshall who had reshaped the
Gate and later took over the Watergate, a few years after Pilcher had left
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
133
each organization, also evidences intriguing links in the pattern of involvements across theatres. The connected history of Gate Theatres was made
up of shared qualities in theatre practice characteristic of the international
little theatre movement. The theatres discussed in this chapter are sometimes called ‘fringe’ without clarity of what they were on the fringe of.24
They are more plausibly viewed rather as examples of ‘pre-fringe’ theatre
venues, prefiguring the emergence of the ‘fringe’ before 1947, when that
term was first used at the Edinburgh International Festival, although
it only became more widespread in the 1960s (Chambers 2011, 332,
334). Such theatres can most productively be termed ‘theatres of art’,
following the designation deployed by Katharine Cockin in her biography
of Edith Craig: ‘diverse’, ‘independent’ and ‘small-scale’ with an openness
in artistic policy which stemmed from an anti-commercial stance, rather
than merely ‘other’ (as Marshall would have it) or ‘alternative’ (according
to Davies) (Cockin 2).
Notes
1. For example, Pilcher had run a recreation hut in an American army
hospital just behind the front line in World War I. Further information is
available in Purkis 2016a.
2. I have written outlines about this professional partnership elsewhere; see
Purkis 2011 and 2016b.
3. For example, the unsigned programme note for Eugene O’Neill’s All
God’s Chillun (20 November 1928) ends with words very similar to those
reported by Isaacs in Theatre Arts Monthly (1929) from Pilcher’s BBC
broadcast of the same month concerning ideal theatre: ‘The Gate Theatre
itself belongs to the little theatre movement. It respects the playwright,
who is the first theatrical craftsman, and seeks to offer him his creative
hearth. It even respects the critic, who can interpret the theatrical movement if he will.’ (‘A Note on Eugene O’Neill’) Programme notes in the
1927-1928 season were signed ‘V.P’.
4. Sisson had used the term ‘homage’ to describe the relationship between
the London Gate and the new Dublin theatre in an earlier version of her
2011 essay and emphasized how the Dublin Gate sought to be as ‘equally
daring and experimental’ as London (2010, 139).
5. Colin Chambers in the Continuum Companion to Twentieth-Century
Theatre has claimed that the name and spirit were taken up by the
small theatre with the same name in West London (303). But in fact,
the current Gate Theatre London based in Notting Hill is completely
independent of the original Gate. This has been confirmed by Lise Bell,
134
C. PURKIS
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Executive Director, to the author: ‘We don’t have any connection other
than by name with the Gate in Dublin or other Gates of the past. I know
there’s a Wikipedia article or two that suggests we do, but we were established as our own entity.’ (Email to the author, 29 July 2019.) See also:
https://www.gatetheatre.co.uk/about-us/our-story.
Details are available in Luke 13-14, 93.
It is not known whether Godfrey was present in the audience in Dublin.
The London Gate is perceived as losing its experimental edge under the
directorship of Marshall, after a few years in decline in the final years
under Godfrey, although Sprigge is more generous about the period after
Pilcher left. See, for example, Banham and Stanton (136).
Sprigge inherited all of Pilcher’s papers on her death in 1952; she also
had the benefit of conversation from their initial meeting in 1944 until
Pilcher’s death because the two were partners. Pilcher’s early death at
the age of fifty-eight from cancer, which she had been treated for over a
number of years, makes it likely that the two conversed about Pilcher’s
earlier life with the expectation that Sprigge, an established biographer,
would become the custodian of her story.
Pilcher had previously published in this Irish newspaper in 1923, at the
time Cochran was producing a Eugene O’Neill cycle of plays in London
at the Strand Theatre. Although her article may not have been read by
Edwards, it is possible that they discussed her experience at the Provincetown Playhouse in Greenwich Village when they met in 1928, and she
may have shared the article with him.
For further context, see Purkis 2011, which discusses her relationship with
this group.
The logo ceased to be used on the new notepaper for the Godfrey-Spencer
partnership, adding further to the speculation that it was a design made by
Pilcher herself. It was routinely used on her letters sent from the theatre
to artistic associates and is retained in various archival collections.
The first article on the Dublin Gate in the magazine was Macardle’s in
1934.
Expression used on p. 3 of the programme for Doctor Knock.
2560 North Beachwood Drive, Hollywood 28, California is now the location of the Besant Lodge liberal Catholic Church. The site is less than an
hour’s drive from Velona Pilcher’s teenage home at Long Beach.
Archival copies of the programmes for the other productions have not yet
been traced.
At this time, she was also known as Anita Sharp-Bolster – using her
surname by birth – and was the elected Dean of the Drama department of
the newly-created Hollywood Academy of Arts. For further information,
see Nissen (178).
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
135
18. Barbara Roisman Cooper recalls her mother working on Maya with Edgar
Bergen and Peter Godfrey, and that she had been in the audience for the
‘Beachwood Theatre on Beachwood Drive in Hollywood’ (238). This was
the theatre used by Godfrey, by its former name after its location.
19. Archival evidence is incomplete.
20. Phyllis Hartnoll erroneously listed it as opening in 1944 in The Concise
Companion to the Theatre (201).
21. The playwright Harold F. Rubinstein.
22. A translation by Pilcher of Cocteau’s The Marriage at the Eiffel Tower was
also proposed to the ICA/Watergate joint committee as one of the plays
for the Watergate, but this was not produced and the translation is lost,
assuming it had been completed.
23. Full context is discussed in Pereiro-Otero.
24. For instance, J.C. and Wendy Trewin state in their book on The Arts
Theatre that ‘[d]uring the mid-1920s the word Fringe was unused’ (1).
Works Cited
‘A Note on Eugene O’Neill’. 1928. Programme for Eugene O’Neill, All God’s
Chillun. The Gate Theatre Studio, London, 20 November.
Banham, Martin, and Sarah Stanton. 1996. The Cambridge Paperback Guide to
Theatre. Cambridge: Cambridge University Press.
Bishop, G.W. 1927. ‘A Youthful Producer’. The Era, 7 September, 5.
‘Broadcasting. Programmes for Today: Belfast—2BE’. 1928. Northern Whig and
Belfast Post, 21 November, 10.
Cave, Richard Allen. 2011a. Collaborations: Ninette de Valois and William Butler
Yeats. London: Dance Books.
Cave, Richard Allen. 2011b. ‘Staging Salome’s Dance’. In Refiguring Oscar
Wilde’s Salome. Ed. Michael Y. Bennett, 145–66. Amsterdam and New York:
Rodopi.
Chambers, Colin. 2002. Continuum Companion to Twentieth-Century Theatre.
London: Bloomsbury.
Chambers, Colin. 2011. ‘Fringe Theatre Before the Fringe’. Studies in Theatre
& Performance 31.3: 327–38.
Cockin, Katharine. 2017. Edith Craig and the Theatres of Art. London:
Bloomsbury.
Connolly, Thomas F. 2010. Genus Envy: Nationalities, Identities, and the
Performing Body of Work. New York: Cambria Press.
Cowell, John. 1988. No Profit but the Name: The Longfords and the Gate Theatre.
Dublin: O’Brien Press.
Cunard, Nancy. 1950. ‘The Watergate Theatre’. Life and Letters and the London
Mercury 65 (June): 238–41.
136
C. PURKIS
Davies, Andrew. 1987. Other Theatres: The Development of Alternative and
Experimental Theatre in Britain. Basingstoke: Macmillan.
Dean, Joan FitzPatrick. 2004. Riot and Great Anger: Stage Censorship in
Twentieth-Century Ireland. Madison, WI: University of Wisconsin Press.
‘Denis Johnston Reviews Gate Theatre History’. 1953. Irish Times, 3 December, 5.
Dorman, Sean. 1992. Portrait of My Youth. Fowey: Raffeen Press.
Dukes, Ashley. 1928. ‘Standing Room Only: Maya at The Gate Theatre’. Theatre
Arts Monthly 12.2: 140–45.
Dukes, Ashley. 1930. ‘The Irish Scene: Dublin Plays and Playhouses’. Theatre Arts
Monthly 14.5: 378–84.
Edwards, Hilton. 1934. ‘Production’. In The Gate Theatre Dublin. Ed. Bulmer
Hobson. Dublin: The Gate Theatre.
‘Edwards and Mac Liammoir: We Must Be Talking’. 1973. In Des Hickey, and Gus
Smith. Flight From the Celtic Twilight. Indianapolis and New York: Bobbs-Merrill.
Ervine, St. John. 1931. ‘The Plight of the Little Theatre’. Theatre Arts Monthly 15.7:
538–46.
Fear, Jeffrey, and Paul Lerner. 2016. ‘Behind the Screens: Immigrants, Émigrés
and Exiles in Mid-Twentieth-Century Los Angeles’. Jewish Culture and History
17.1–2: 1–21. https://doi.org/10.1080/1462169X.2016.1190496. Accessed
8 January 2020.
‘From the Irish Capital’. 1929. Derry Journal, 13 March, 3.
Girel-Pietka, Virginie. 2018. ‘Denis Johnston at the Gate: A Groundbreaking Yet
Neglected Writer’. In The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David
Clare, Des Lally, and Patrick Lonergan, 111–30. Oxford and New York: Peter
Lang/Carysfort Press.
Gray, Terence. 1932. ‘The Theatre Shall Be Theatrical’. The Varsity Weekly, 8 January,
2.
Grein, J.T. 1927. ‘The World of the Theatre’. The Illustrated London News, 24
September, 192.
Grene, Nicholas, and Chris Morash, eds. 2005. Irish Theatre on Tour. Dublin:
Carysfort Press.
Hartnoll, Phyllis. 1988. The Concise Companion to the Theatre. London: Omega
Press.
Hobson, Bulmer, ed. 1934. The Gate Theatre Dublin. Dublin: The Gate Theatre.
Hogan, Robert. 1967. After the Irish Renaissance: A Critical History of the Irish
Drama since The Plough and The Stars. Minneapolis, MN: University of Minnesota
Press.
Hogan, Robert. 1978. Untitled Contribution. In Enter Certain Players: Edwards—
MacLiammoir and the Gate 1928–1978. Ed. Peter Luke, 13–18. Dublin: Dolmen
Press.
Institute of Contemporary Arts—Watergate. Minutes of a Committee meeting held
at 5 pm on Thursday, 25 August 1949, at 12 Bedford Square. Typescript.
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
137
Institute of Contemporary Arts—Watergate. ‘Possible Collaboration between the
Institute of Contemporary Arts and the Watergate Theatre’. Minutes of a
Committee meeting held on Thursday, 2 June, 1949. Typescript.
Isaacs, Edith J. 1929. ‘Velona Pilcher Defines Ideal Theatre’. Theatre Arts Monthly
13.6: 395–97.
‘Johnston: Did You Know Yeats? And Did You Lunch with Shaw?’ 1973. In Hickey,
Des, and Gus Smith. Flight From the Celtic Twilight. Indianapolis and New York:
Bobbs-Merrill.
Komporaly, Jozefina. 2011. ‘The Gate Theatre: A Translation Powerhouse on the
Inter-war British Stage’. Journal of Adaptation in Film and Performance 4.2:
129–43.
Leonard, Harold. 1945. ‘Hollywood Is Interested in Culture’. Sight and Sound
14.54: 39–42.
Levitas, Ben. 2014. ‘Modernist Experiments in Irish Theatre’. In The Cambridge
Companion to Irish Modernism. Ed. Joe Cleary, 111–27. Cambridge: Cambridge
University Press.
Luke, Peter, ed. 1978. Enter Certain Players: Edwards—Mac Liammoir and the Gate
1928–1978. Dublin: Dolmen Press.
mac Liammóir, Micheál. 1946. All for Hecuba: An Irish Theatrical Autobiography.
London: Methuen and Co.
Macardle, Dorothy. 1934. ‘Experiment in Ireland’. Theatre Arts Monthly 18.2: 124–
33.
Madden, Tom. 2015. The Making of an Artist: Creating the Irishman Micheál
MacLiammóir. Dublin: The Liffey Press.
Mander, Raymond, and Joe Mitchison. 1968. The Lost Theatres of London. London:
Hart Davis.
Marshall, Norman. 1947. The Other Theatre. London: Lehmann.
‘Maya: The Gate Theatre Studio’. 1944. Theatre Arts, 28 May, 298.
Membership Prospectus. 1943. The Gate Theatre Studio, 2560 North Beachwood
Drive, Hollywood 28, California.
Meyers, Jeffrey. 2012. ‘Thomas Mann in America’. Michigan Quarterly Review
51.4. http://hdl.handle.net/2027/spo.act2080.0051.419. Accessed 8 January
2020.
Morash, Christopher. 2002. A History of Irish Theatre 1601–2000. Cambridge:
Cambridge University Press.
Morris, George. 1945. ‘From Gate to Gate’. Theatre Arts 29.1: 58–61.
Murray, Christopher. 2004. Seán O’Casey: Writer at Work. Dublin: McGill and
Macmillan.
‘New Coast Group’. 1943. Variety, 22 December, 52.
‘New Play-Producing Society’. 1948. The Times, 8 June, 7.
‘New Stage Group’. 1943. Yank 1.41: 19.
138
C. PURKIS
‘New Watergate Theatre Club’. 1953. New Statesman and Nation Magazine, 24
October, 486.
Nicoll, Allardyce. 1973. English Drama, 1900–1930: The Beginnings of the Modern
Period, Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Nissen, Axel. 2016. Accustomed to Her Face: Thirty-Five Character Actresses of Golden
Age Hollywood. Jefferson, NC: McFarland and Co.
Ó hAodha, Micheál, ed. 1980. The O’Casey Enigma. Dublin and Cork: The Mercier
Press.
Ó hAodha, Micheál. 1990. The Importance of Being Micheál: A Portrait of
MacLiammóir. Kerry: Brandon Book Publishers.
‘Obituaries: Peter Godfrey’. 1970. Variety, 11 March, 79.
‘Obituary: Peter Godfrey’. 1970. The Stage and Television Today, 19 March, 11.
Pereiro-Otero, José Manuel. 2010. Vanguardia, exilio y traducción en las posguerra
europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán. Madrid: Editorial Verbum.
‘Peter Godfrey: Biographical Sketch’. 1947. Genii: The Conjurer’s Magazine 11.11:
345.
Pilcher, Velona. 1923. ‘The Provincetown Players: Theatrecraft in the New World’.
Northern Whig and Belfast Post, 31 March, 8.
Pilcher, Velona. 1929. ‘All Work and No Play’. Theatre Arts Monthly 13.7: 506–16.
Pilcher, Velona. 1947. ‘Testament of Theatre’. Theatre Arts 31.3: 45–47.
Pine, Richard, and Richard Allen Cave. 1984. The Dublin Gate Theatre, 1928–78.
Cambridge: Chadwyck-Healey.
‘Plays of the Month’. 1932. Drama: A Monthly Record of the Theatre in Town and
Country, at Home and Abroad—The Journal of the British Drama League 11.2:
18, 29.
Programme for Georg Kaiser, From Morn to Midnight. 1944. Gate Theatre Studio,
Hollywood, 28 March.
Programme for Jules Romaine, Doctor Knock. 1944. Gate Theatre Studio, Hollywood, 16 September.
Purkis, Charlotte. 2011. ‘Velona Pilcher and Dame Ellen Terry (1926)’. In Ellen
Terry, Spheres of Influence. Ed. Katharine Cockin, 119–32. London: Pickering
and Chatto.
Purkis, Charlotte. 2016a. ‘Velona Pilcher’s “Literary Excursions” in the Theatre of
War’. In Literary Journalism and World War I: Marginal Voices. Eds Andrew
Griffiths, Sara Prieto, and Soenke Zehle, 181–206. Nancy: PUN Editions Universitaires de Lorraine.
Purkis, Charlotte. 2016b. ‘Velona Pilcher’s Promotion of an Intercontinental
Theatrical Avant-Garde’. In Intercontinental Crosscurrents: Women’s Networks
Across Europe and the Americas. Eds Julia Nitz, Teresa Schoen, and Sandra H.
Petrulionis, 71–90. Heidelberg: Winter Verlag.
‘Radio Drama and Music’. 1929. The Era, 16 January, 8.
5
THE OTHER GATES: ANGLO-AMERICAN INFLUENCES …
139
Roisman Cooper, Barbara. 2015. Great Britons of Stage and Screen: In Conversation.
Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Rowan, Terry. 2015. Who’s Who in Hollywood. Lulu.com.
Rowell, George, and Anthony Jackson. 1984. The Repertory Movement: A History of
Regional Theatre in Britain. Cambridge: Cambridge University Press.
Sisson, Elaine. 2010. ‘“A Note on What Happened”: Experimental Influences on the
Irish Stage, 1919–1929’. Kritika Kultura 15: 132–48.
Sisson, Elaine. 2011. ‘Experimentalism and the Irish Stage: Theatre and German
Expressionism in the 1920s’. In Ireland, Design and Visual Culture: Negotiating
Modernity, 1922–1992. Eds Linda King and Elaine Sisson, 39–58. Cork: Cork
University Press.
Sorley Walker, Kathrine. 1987. Ninette De Valois: Idealist Without Illusions. London:
Hamish Hamilton.
Sprigge, Elizabeth. n.d. ‘L’Idiote Illuminée: The Life and Work of Velona Pilcher’.
Typescript. Copies held at The Edmund Duncan Rubbra Archive, special collections, Bodleian Library Oxford, and in the author’s private collection. Quoted by
permission of Elizabeth Lumley-Smith.
‘Subscriber’s Leaflet’. 1927. The Gate Theatre Studio, London, Autumn.
‘Subscriber’s Leaflet’. 1929. The Gate Theatre Studio, London, January.
‘Ten Years of the Gate Theatre: What It Has Done for Drama’. 1939. Irish Times, 21
January, 192.
‘The Gate: Peer Gynt’. 1932. The Stage, 20 October, 12.
‘The Gate Theatre: Failure of a London Enterprise’. 1933. Manchester Guardian,
10 August, 10.
Trewin, J.C. 1960. The Turbulent Thirties: A Further Decade of the Theatre. London:
Macdonald.
Trewin, J.C., and Wendy Trewin. 1986. The Arts Theatre London, 1927–1981.
London: The Society for Theatre Research.
Walsh, Ian R. 2018. ‘Hilton Edwards as Director: Shades of Modernity’. In The Gate
Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally, and Patrick
Lonergan, 29–46. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
World Biography, Vol. 5. 1954. New York: Institute for Research in Biography.
140
C. PURKIS
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 6
The Brothers Čapek at the Gate: R.U.R.
and The Insect Play
Ondřej Pilný
The intention of Hilton Edwards and Micheál mac Liammóir to introduce
major works of contemporary world drama to Irish audiences is clearly
reflected in the impressive list of productions by the Gate Theatre under
their artistic leadership (see Luke 93-104). This chapter examines two
important but hitherto largely neglected stagings of famous European
dramas, R.U.R. and The Insect Play, which it attempts to reconstruct
insofar as the available documentary evidence allows. In the process, it
discusses the complicated textual history of the English versions produced
by the Gate and finally compares their reception with that of the first
productions in Czechoslovakia, teasing out the points of convergence and
elucidating the differences brought about by the respective theatrical and
political contexts.
O. Pilný (B)
Charles University, Prague, Czech Republic
e-mail: ondrej.pilny@ff.cuni.cz
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_6
141
142
O. PILNÝ
R.U.R.
R.U.R.: Rossum’s Universal Robots by Karel Čapek received its first
professional production at the National Theatre in Prague on 25 January
1921. The play pictures the revolt of artificial human beings devised to
perform manual labour instead of humans, whose name was derived by
the author’s brother Josef from the Czech word ‘robota’, i.e. ‘heavy toil’
or ‘hard labour’. It was the first major achievement for Čapek, who was
soon to become a celebrated fiction writer, playwright, journalist and a
vocal public intellectual in Czechoslovakia. His international reputation,
somewhat regrettably, has come to rest largely on this early play, particularly as it has been recognized in retrospect as a seminal forebear of
science fiction. The enormous success of R.U.R. in Prague (Fig. 6.1),
where the production played until 1927 for a total of 63 performances,1
and where spectators initially had to queue for tickets from 6 a.m. or buy
them underhand (Černý 105), triggered multiple translations that were
produced to acclaim across Europe from Aachen to Belgrade, in New
York and in Tokyo over three years alone (Černý 93). The achievement
is all the more remarkable given that Czech theatre was not really on the
radar internationally at the time; as it happens, the foremost Czech theatre
historian František Černý has argued that Čapek’s R.U.R. in fact represents the first instance of a major Czech author addressing the world, as
opposed to the nation, since Comenius (72).
It is hardly surprising that Hilton Edwards and Micheál mac Liammóir
decided to stage R.U.R. as early as during the Gate’s second season. Both
Edwards and mac Liammóir may have seen the first London production directed by Basil Dean at St. Martin’s Theatre, which opened on
24 April 1923 and ran for 127 performances (Wearing 224), since, at
the time, the former was living in London and the latter had an exhibition of his paintings and drawings there (Fitz-Simon 45, 48). Moreover,
as in Czechoslovakia, the play created an extensive debate in the British
press as regards its exact meaning and implications. St. Martin’s Theatre
even hosted a discussion about the work on 21 June 1923 that featured
Bernard Shaw and G.K. Chesterton as speakers, to which Čapek sent a
response that appeared in The Saturday Review (23 July 1923).2 Čapek
– together with his brother, who was a frequent collaborator – quickly
became recognized as a prominent experimental playwright whose work
was mostly labelled expressionist in Britain (see Vernon 135-37), notwithstanding his protestations to the contrary. Expressionist – and broadly
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
143
Fig. 6.1 Karel Čapek, R.U.R., Act III, National Theatre, Prague, 1921. Set
design by Bedřich Feuerstein. Photograph by Karel Váňa (Courtesy of the
Theatre Department of the National Museum in Prague)
speaking avant-garde – drama was particularly attractive to Edwards and
mac Liammóir in the early years of the Gate and became a principal ingredient of its repertoire, particularly whenever it addressed pressing social
and political issues through intense emotion.3 All in all – and regardless
of inevitable flaws that were due to the author’s lack of previous theatrical
experience4 – Čapek’s formally innovative, moving play about humanity
in jeopardy was ideal material for the Gate’s artistic directors.
144
O. PILNÝ
Textual History
Any comparison of the staging and reception of R.U.R. by the Prague
National Theatre with the production at the Dublin Gate – or indeed any
English-language production until the 1990s – must take into account the
fact that the respective audiences saw a staging of a considerably different
text. The play was translated into English by Paul Selver, a seminal figure
in making modern Czech literature available to Anglophone readers in
the 1910s-1940s. Selver has frequently been accused of bowdlerizing
the originals, but Robert Philmus has demonstrated that, as regards
R.U.R., the accusation is mostly unjust, since the non-correspondences
with Čapek’s original text in the versions of Selver’s translation published
in the UK and in the US, respectively, are mostly due to it having been
adapted for the English stage by Nigel Playfair prior to its appearance
in print.5 Philmus has also pointed out that Čapek – who spoke English
reasonably well – retained Selver as his English translator until the end of
his life, and thus must have been content with his work (23). On the other
hand, the process of adapting and staging the play in London involved
such convolutions that Selver ended up writing a satirical novel on the
subject (Philmus 27 n30).
Selver’s original translation (which appears not to have survived) was
most likely made from a typescript of the play used by the Prague National
Theatre for its first production (Philmus 19), and the available evidence
– sparse as it may be – indicates that apart from changing the headings
of the acts (whereby the original Prelude became Act I, and the original
Act III was retitled ‘Act IV. Epilogue’), the only major departure from
the original consisted in Selver’s rendition of the maid Nána’s lines in
standard English, as opposed to a rural dialect peppered with colloquial
turns of phrase. Nána was intended by Čapek to represent the voice of
down-to-earth common sense and folk wisdom (see Černý 78), which
was reflected by the linguistic contrast with all other characters. This
contrast was flouted by Selver, whose forte never was the translation of
non-standard varieties of Czech, and eventually led to much of Nána’s
part being cut by the English adaptor, since when rendered in standard
English, many of Nána’s observations would have come across as either
bland or as self-evident. Further cuts in what remained of the part were
often introduced by directors, including Hilton Edwards. What may likewise be regarded as a deficiency is Selver’s decision not to translate the
name of the creator of the robots and founder of the company: ‘Rossum’
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
145
is homophonous with the Czech word for reason, ‘rozum’, and translators
into other languages have mostly taken this into account.6
The alterations made by Nigel Playfair were of much greater consequence, however, and came to shape the later production at the Gate as
well, since Edwards worked from his adaptation as published in Britain.
They included renaming two of the company’s managers – Hallemeier
turned into Helman and the Consul Busman into Jacob Berman –
and the Czech diminutive Nána was changed to Emma. Together with
Selver’s rendition of the General Manager’s name, Harry Domin, as
Harry Domain, these linguistic shifts toned down the author’s universalist intention, since Čapek deliberately based the names of his characters
in a range of languages from Latin and Greek to English, German, French
and Spanish (see Černý 76). Helena Glory, instead of being the daughter
of the President of the company, became the ‘Daughter of Professor
Glory, of Oxbridge University’ (Čapek, J. and K., list of characters), which
removed the main reason for the deference of the company’s managers to
the young woman in Act I. The part of the robot Damon, who is the
chairman of the robots’ Central Committee, was cut, together with any
references to the Committee itself. Most of Damon’s lines were given to
robot Radius. Radius thus became the sole leader of the robots of the
world, and the clear reference in the original to the communist party
disappeared.7 The detailed outlines of the characters’ appearances, as well
as the description of the nature of the robots’ movements and delivery,
along with the costumes recommended by Čapek, were also deleted.
The considerable textual cuts in the English adaptation included the
powerful dissection scene in the final act: the last of the humans, Alquist,
is made by the robots to search for the secret of their reproduction,
without which they are doomed to follow humanity into extinction. As
his effort is proving to be in vain, he is ultimately asked to experiment on
Damon. Since the robots are biological in their nature, the scene involves
an incision made with a knife in a live body and is accompanied with
heart-rending screams. The scene was very likely considered too intense
for the audience.8 Indeed, its disturbing effect was confirmed by the first
Prague production: despite being performed behind glass and in silhouette only, the audience was always visibly shocked by the scene, and once
a spectator even fainted (Černý 101). The final act in fact suffered the
most extensive pruning as a whole, with the first half of Alquist’s opening
monologue and the second half of his closing speech disappearing altogether. It may be argued, however, that much like the less drastic cuts
146
O. PILNÝ
that were made in the dialogues of the closing act, these deletions actually work in favour of the drama, since they by and large remove the more
wordy or melodramatic passages.
Finally, flowers have an important symbolic dimension in the original,
but this vanished in the English adaptation of the play. At the beginning
of Act II, Alquist makes a present of a new species of cyclamen to Helena.
In the Czech text, we are told that, as an artificial hybrid, the flower is
unable to reproduce. It is analogous to Helena in this respect, as Helena
very much wishes to have children but cannot, and to humanity more
generally, which has become sterile since it has begun to spurn physical
labour. The cyclamen, as well as humanity itself, are repeatedly referred
to as ‘hluché květy / hluchý květ’, i.e. ‘barren blossom(s)’, which was
a Czech idiomatic expression for that which was devoid of purpose (the
expression appears in the original as many as ten times; Čapek, K. 2018,
50, 56, 85). All these passages have disappeared in the English version and
with them also the ‘Ibsenesque’ (Philmus 22) symbolism of the flowers.
The same applies to virtually all references to human sterility, amounting
to several pages of printed text, mostly in Act II; an important similarity
between the humans and the robots has thus been removed.9
R.U.R. by the Gate
R.U.R. was first staged by the Gate at the Peacock Theatre in May
1929. Sadly, no record of the production has been preserved in the
Gate Theatre Archive; from the press cuttings pertaining to the 1931
revival, it is possible to ascertain only that the role of Domain was
played by Micheál mac Liammóir, Hilton Edwards played Alquist, and
Helena Glory and the Robotess Helena were both played by Coralie
Carmichael.10 Apart from that, we know that three of the other roles
were acted by Hubert Duncombe (‘Suicide’), Joseph Millar (‘Degree’)
and Gearóid Ó Lochlainn.11 The significant doubling of the two Helenas
was Edwards’s decision, as no doubling is indicated in the text and was
not introduced in the London production of R.U.R. either. However,
Edwards thus intuitively used the same solution as that adopted in the
Prague National Theatre production, where the suggestion to couple the
two characters came from an actress in rehearsal (Černý 105). In this
way, both productions came to emphasize Čapek’s hopeful suggestion
that despite its self-induced extermination, humanity will continue to live
in the robots.
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
147
Fig. 6.2 Karel Čapek,
R.U.R., Gate Theatre,
Dublin. Promotion flyer
for the 1931 revival.
Gate Theatre Archive,
Northwestern University
(Copyright of the
Edwards – mac
Liammóir Estate)
The reception of the Gate’s R.U.R. must have been favourable enough
to solicit a revival in a relatively short time; this is testified also by
the inclusion of several rapturous quotes from reviews in a publicity
leaflet issued by the Gate for the 1931 revival (‘The Dublin Gate
Theatre’) (Fig. 6.2). The decision to revive the production may have
also had to do with the move of the company from the small Peacock
to a larger theatre of their own that had a bigger stage and better equipment, which would have allowed for a more impressive presentation of the
scenes involving the siege and the ambush of the humans by the robots
in particular.
Archival evidence pertaining to the 1931 production allows for reasonable insight in the work of the director in particular. The text that
Edwards used was the 1930 Oxford edition of the play. Given that it was
a revival of a recent staging, the extent of his preparation is remarkable.
The three copies of the play text preserved in the Gate Theatre Archive
(all of the same edition) demonstrate that Edwards first made two series
of minor cuts and pencilled in a few basic directions concerning the movement of the characters. Of course, he may have transferred some of his
notes from the prompt copy of the 1929 production, but this cannot
148
O. PILNÝ
be established with any certainty, since the original prompt copy has
not survived. The third volume, inscribed as Prompt Copy, reproduces
the same cuts in the text, adds a few more and includes detailed directions concerning movement, as well as the names of the cast in pencil
(see Fig. 6.3 for an example).
Generally, Edwards’s cuts help to maintain the rhythm and the tempo
of the action, a tendency displayed by Čapek himself when revising the
text of the first Czech edition. This may also explain why Act IV – which
had already been significantly pruned by Nigel Playfair – remained virtually untouched by Edwards. Importantly, however, Edwards added the
following lines to be spoken by the robots Helena and Primus in the
middle of Alquist’s final monologue in Act IV: ‘Look Primus. Flowers.
/ For your hair, Helena. How beautiful you are.’ (Čapek, K. 1930, 102)
Fig. 6.3 Karel Čapek, R.U.R., Gate Theatre, Dublin. Prompt book for the
1931 revival. Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the
Edwards – mac Liammóir Estate)
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
149
The addition demonstrates an intuitive awareness of the symbolic role
of flowers discussed above, since the director had no way of knowing
how elaborate this feature had been in Čapek’s original.12 Apart from
that, Edwards also altered a few passages in order to make Selver’s
English sound less formal. The time of action was specified in the printed
programme as ‘between A.D. 1950-1960’; neither Čapek’s original nor
the published English version are prefaced with such a note but the fact
that the play is set in a future that is not too distant is indicated in
the opening act, where the audience are told that old Rossum started
his experiments in 1920 (Čapek, K. 2018, 13) or 1922 (Čapek, J. and
K. 5), respectively, i.e. immediately preceding the time of the drama’s
production in Prague and in London.
The set and costumes were designed by mac Liammóir; no photos or
designs seem to have survived but we know that the production used a
painted set, as Charles Marford is listed in the programme as the painter.
The set design for the opening act featured an ‘ingenious medley of
posters in many languages, including Irish’ (D.M.), and as so often with
Edwards’s work, the lighting design was impressive and the direction
astute: in a reviewer’s description, ‘as the drama grows in intensity, the
style of the staging and lighting as well as the acting, change’ and ‘[t]he
close of the second act – the procession pouring in, of victorious Robots,
and the extraordinary dramatic lighting of the final scene are masterpieces
of theatrical art’ (‘A World of Robots’). The music used in the performance consisted of ‘selections from De Falla, Debussy, Mendelssohn, etc.’
performed by The Gate Theatre Trio directed by Bay Jellett (Dublin Gate
Theatre – R.U.R.). The revival of R.U.R. was scheduled to run for two
weeks.
Reception
Edwards’s production was praised in all reviews of the opening night’s
performance, and so was the acting by mac Liammóir, Edwards and
Carmichael, and of James Murphy as Radius, whose ‘stentorian voice’ and
‘herculean frame’ (‘A World of Robots’) were highlighted in particular.
Admiration was expressed as well for Nancy Beckh, who undertook the
role of Emma at ‘a few hours’ notice’ (M.M.) instead of Molly Tapper.
In contrast to the production qualities, the assessment of Čapek’s play
ranged from positive to overwhelmingly negative, and the few observations that were made about its meaning were widely divergent, echoing
150
O. PILNÝ
the critical discord that followed both the Prague première and the
London staging of 1923. In order to perhaps forestall fruitless discussions
of whether the play was expressionist or not, which featured prominently
in the response to Denis Johnston’s The Old Lady Says ‘No!’ (1929), the
theatre advertised the 1931 revival of R.U.R. as follows: ‘It is neither
expressionistic nor impressionistic, but straightforward drama dealing
with one of the most urgent problems of modern times.’13 This precaution turned out to be largely idle, since very few of the reviewers went as
far as discussing the play’s style or genre. The Evening Mail critic, who
had described R.U.R. as an ‘eerie fantasy’ (‘The Dublin Gate Theatre’)
in his review of the 1929 Gate production, re-iterated that its ‘theme is
of such a startling and unfamiliar nature that it cannot but arouse great
interest’. He concluded, however, that ‘the morbid atmosphere of the
whole play and the detailed working out of impossible horrors […] make
it an unpleasant business when seen for the second time’ (‘A World of
Robots’). Similarly, the Leader stated that R.U.R. was ‘an interesting,
if rather far-fetched, play’ (‘The Gate Theatre Reproduced’). The Irish
Times critic, on the other hand, asserted that in the eight years since
its first production (in English), the play had lost its topicality: ‘Neither
as technician nor as philosopher […] will the claims of Karel Capek be
admitted by any audience to-day.’ In his view, time had revealed that ‘The
entire attraction of the play lay in its presentation of the embodiment of
a mechanised civilisation’, which makes it come across as ‘little more than
crude melodrama’, as much as it still may be ‘one of the most interesting
plays now available’ (‘Gate Theatre’).
These comments seem to be indicative of a lack of immediate relevance
of R.U.R. to an early 1930s Dublin audience. This is remarkably different
from early 1920s Czechoslovakia, a heavily industrialized country with a
strong economy that had just gained independence, and was naturally full
of optimism and belief in further progress. There, the play was viewed
both as a topical warning against the dehumanization of people under
the influence of modern technology, and as an image of modernity that
had spiralled out of control (see Černý 75, 83). Moreover, a number
of commentators interpreted R.U.R. in relation to the experience of
World War I and its use of technology for the extermination of human
beings (Černý 83); Čapek himself – whose ideas were deeply influenced
by the cataclysm of the Great War – stated at the time of completing
the manuscript that while he was far from condemning science, ‘Every
technological discovery so far has been part success and part hell.’ (qtd
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
151
in Černý 82) In Ireland, only a single reviewer spoke of ‘unwanted
progress’ in relation to R.U.R., simply arguing that ‘Man, according to
Karel Capek, is transforming himself into a Robot, a mechanical creature,
without feeling.’ (M.M.)14
R.U.R. was also interpreted in Czechoslovakia as a critique of
American-style capitalism, an aspect of the play that was emphasized in
the National Theatre production by the presentation of the business
manager, Consul Busman, whose plump body and costume were reminiscent of a caricatured US tycoon, and of Domain and Helena as a
successful American-style entrepreneur and his wife (Černý 102-103).
This perspective was iterated in Dublin only by the communist reviewer
for the Workers’ Voice, who asserted that ‘R.U.R. is a phantasy, a dream,
a nightmare, visualising with terrible distinctiveness the Machine Age of
Capitalism.’ He went on to argue that since it was the dream of dividends that drove the company managers to create ‘a machine capable of
producing more than the human one could do’, Čapek’s work emphatically presents ‘a plea for Communism’ (M.D.). Nevertheless, several
Czech commentators held a contrary view, pointing out that it was the
collective actions and manifestoes of the Robots, together with the specific
hierarchy of their organization, that clearly reflected the global rise of
the workers’ movement and the ascent of communism. Their interpretation was further justified by the contemporaneous polemic between Karel
Čapek and the young generation of radically left-wing authors such as
Karel Teige and Vítězslav Nezval, whom Čapek criticized both for their
militancy and for their tendency to treat people as a mass rather than
individuals (Černý 79, 83). Shortly after the première of R.U.R., Čapek
wrote that the grave social issues of the present day must be resolved
‘by personal engagement, rather than by comfortable doctrines or irresponsible collectivity’ (qtd in Černý 84-85); elaborating on the matter,
he argued in his famous 1924 essay titled ‘Why I Am Not a Communist’ that while communists preach about paradise on earth, their vision
is based on hatred and is driven by the desire for power, and the plight
of the poor is ultimately of secondary importance to them (Čapek, K.
1991).15 As much as attitudes to communism would have been prevalently negative in Ireland at the time of the Gate production of R.U.R.,
no commentators saw this strand in the play. This may be explained by the
fact that it had been significantly de-emphasized by the English adaptors,
who – as noted above – removed the allusions to the workers’ movement
and the communist party from the text.
152
O. PILNÝ
Problem with Audiences
The greatest difficulty by far of the 1931 Gate production was poor attendance. An article published in the Dublin Opinion observed that ‘at the
revival of “R.U.R.” […] the customers might have been counted on the
feet of a centipede and some of the insect’s toes would not even have
been tickled’ (‘Stage and Screen’); the Irish Independent spoke ‘about 50
souls huddled together’ on the opening night (M.M.). Some reviewers
attributed the low audience numbers to the highbrow reputation of the
Gate; for instance, The Leader stated that ‘many people seem to be
afraid to venture to one of its productions on that account’ (‘The Gate
Theatre Reproduced’). Complementing the observation, the Evening
Mail critic noted that this was a revival of a difficult play produced only
two years ago, while ‘it is a work that most people would be content
to see once’ (‘A World of Robots’). The frequency with which the Gate
programmed revivals of recent productions was regarded as problematic
by the commentator in Dublin Opinion as well, who in fact dedicated
most of the article to outlining the reasons for poor patronage at Gate
shows. Among these he listed the lack of publicity given by the Gate to
its productions, criticizing the blandness of the showbills in particular,
and the fact that two-week runs may be too long for Dublin, despite the
undisputed excellence of the Gate, a theatre whose work may occasionally
annoy him ‘rather unnecessarily’ but which he ‘would go a long distance
out of [his] way to preserve’ (‘Stage and Screen’). Quite apart from these
very plausible explanations, it must be remembered that theatre had to
face an increased competition from cinema at the time, since it was at the
turn of the 1920s that feature films began to use sound. Indeed, as the
Irish Independent review of R.U.R. testifies, poor audiences seem to have
become a problem for intellectually challenging theatre in Dublin as a
whole, with the drama critic complaining: ‘Where are the Dublin theatregoers? I am beginning to doubt their existence.’ In a response to the
review, a certain J.F. heartily embraced the point, concluding that Dublin
‘with its reputation for critical acumen and appreciation of talent’ was
‘degenerating to the level of a provincial town’ (J.F.). Be that as it may,
the available evidence about the 1931 R.U.R. at the Gate is conducive to
agreeing with the Irish Press reviewer who asserted that this was a production ‘of which any city might be proud’, and that it was a shame that so
few people opted to see it (D.M.).
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
153
The Insect Play
On 24 July 1942, Hilton Edwards wrote to Brian O’Nolan, whose work
as the Irish Times columnist Myles na gCopaleen he much admired:
For a long time I have wanted to produce Capek’s [sic] ‘Insect Play’ for
which I have the rights. I have not produced it because I don’t like the
only version available in English. I believe it is not so much a translation
as an adaptation for the English theatre. I think it is cumbersome and it
aims at an English colloquial quality which it misses; and which even if
achieved would render the version ineffective for Ireland. […] What about
an Irish version with a tramp speaking as an Irishman would and with
various insects speaking as Irish insects and not as cockneys? […] I think
very nice analogies might be made: the tramp and the Communist; the
fraightfully refained [sic] upper middle class and the common people, etc.,
etc. […] Would you consider making a version of this play for me? […]
I think your mind behind this, plus your name, would turn a translation
into a really vital and popular Irish success. (The Collected Letters 122-23)
The play in question was Ze života hmyzu [From the Life of Insects], a
dark allegorical comedy co-written by Karel Čapek with his brother Josef,
who was a painter, graphic designer and a writer. The brothers actually
started working on the play around 1919 (this being their third collaboration in drama), and temporarily shelved the manuscript when Karel opted
for a detour to write R.U.R. (Černý 107). Ze života hmyzu premièred at
the National Theatre in Brno on 3 February 1922 in a celebrated production by the young director Bohuš Stejskal. Within a mere two months,
productions of the play were presented in the cities of Moravská Ostrava
and Košice, and on 8 April 1922, Ze života hmyzu opened at the Prague
National Theatre in a spectacular production by Karel Hugo Hilar (Černý
144), an electrifying director generally regarded as one of the most important figures in Czech theatre of the first half of the century (Figs. 6.4 and
6.5).
Despite the charge of undue pessimism raised against the authors by
a number of Czech critics, and some of the audience members evidently
taking offence at the play’s comparison of humans to insects (Černý 108,
170-71), the play was again quickly translated into English by Paul Selver,
whose version was adapted in the US by Owen Davis, and in the UK by
Nigel Playfair and Clifford Bax. The American adaptation opened under
the title The World We Live In at Jolson’s 59th Street Theatre in New
154
O. PILNÝ
Fig. 6.4 Bratří Čapkové, Ze života hmyzu, Butterflies in Act I, National Theatre,
Prague, 1922. Set design by Josef Čapek in collaboration with K.H. Hilar. Photograph by Karel Váňa (Courtesy of the Theatre Department of the National
Museum in Prague)
York on 31 October 1922, that is within three weeks of the US première
of R.U.R. The production ran for 111 performances (Internet Broadway
Database), and the play text was published in 1933 by Samuel French.
The British version was staged as And So Ad Infinitum at Regent’s
Theatre in London on 5 May 1923, again on the heels of the first production of R.U.R., and stayed on for 42 performances (Wearing 225);16 the
text was published by Oxford University Press the same year.
Textual History
As in the case of R.U.R., the Oxford edition of the ‘Insect Play’ which
Brian O’Nolan was working from is fairly distant from the Čapeks’ original. However, since O’Nolan essentially rewrote the play for the Gate
Theatre production, the present essay is going to reference only some of
the major alterations made by Selver, or Playfair and Bax, respectively,
that have influenced the Irish version in a significant way.17
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
155
Fig. 6.5 Bratří Čapkové, Ze života hmyzu, ‘Mravenika’ [Ant-City] in Act III,
National Theatre, Prague, 1922. Set design by Josef Čapek in collaboration with
K.H. Hilar. Photograph by Karel Váňa (Courtesy of the Theatre Department of
the National Museum in Prague)
Edwards secured the rights to produce Ze života hmyzu through the
Czechoslovak consulate in Dublin relatively shortly before he commissioned the adaptation (Samek 24, 52-53). While the Gate production was
to be the first professional outing of the play in Ireland, it had already
been performed at the Father Mathew Hall Feis in Dublin in April 1937
(Sweney 18), for which the rights do not seem to have been solicited
from the authors. Moreover, Edwards generously sanctioned an amateur
production of the play by the Dublin University Players in June 1942,
directed by a twenty-one-year-old Jewish refugee from Czechoslovakia,
Hanuš Drechsler (H.S.K.; Quidnunc). The fact that a number of people
in Dublin would have seen one or the other of these earlier amateur
performances of the ‘Insect Play’ may have influenced the somewhat
disappointing run of the Gate staging in 1943.
156
O. PILNÝ
Brian O’Nolan was asked to work at extremely short notice. Within
three weeks of Edwards’s letter, the Gate secretary Isa Hughes communicated to him the suggestion that the adaptation should be ready for
the Gate’s October and November season of plays at the Gaiety. This
he refused, not so much due to the time constraints but because his
play Faustus Kelly was to be performed at the Abbey Theatre around
the same time;18 he suggested delivering the script for March next year
instead (Collected Letters 123-24 n155). The first draft of the adaptation
was finished in October 1942, but rather than proceeding to finalize the
script, O’Nolan sent it to Edwards and sought his view on the direction
the adaptation had taken, particularly as regards what he referred to as
‘naive political commentary in the last act’ (Collected Letters 125-26). The
director’s response was generally enthusiastic. As O’Nolan included drawings of his ideas of the insects (now lost) in the margins of the typescript,
Edwards sketched his own vision of the ants on the back of the letter,
wearing gas masks and military helmets in a clear allusion to the world
war that was going on at the time. Edwards’s letter also unravels that the
Čapeks’ butterflies of the first act were originally replaced with monkeys
(‘I do agree about the butterflies and always thought it unfortunate that
the play opened with those impossible creatures, but monkeys are not
insects – does it matter?’ Collected Letters 126). Interestingly enough,
O’Nolan’s diary for 1943 reveals that it was his friend and occasional
collaborator Niall Montgomery who wrote most of the first act featuring
monkeys (Taaffe 247 n27). Remarkably, O’Nolan also consulted the
physicist Erwin Schrödinger (Moore 379), who is likely to have known
the Čapeks’ play in German translation.
The only regret expressed by Edwards about the first draft of the adaptation was that O’Nolan had removed ‘the sloppy sentimental ending’
of the English version, as the director thought ‘it gave a lyrical note
to end on, quite beautiful and good theatre’ (Collected Letters 127).
However, the ending in question was largely the work of Nigel Playfair
and Clifford Bax, rather than the authors of the play. The Čapeks’ original
ending, in which the corpse of the Tramp is discovered by a woodcutter
and commented on in a matter-of-fact way only, was regarded by most
reviewers of the early Czech productions as so bleak that the authors
eventually supplied an alternative version in which the Tramp wakes up
the next morning, realizing that his mortal agony happened only in a
dream (see Čapek, K. and J. 86-92). A similar need for ending on what
the Čapeks called a note of ‘compromise’ (Čapek, K. and J. 90) must have
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
157
been felt by the English adaptors, who – since the alternative version was
not available until the third Czech edition of the play of 1922,19 and had
not been translated into English – added a sentimental closing moment
that has School Children file across the stage singing ‘As I went down to
Shrewsbury Town’, and a flower is passed on from a little girl to a baby,
whose mother then lays it on the body of the Tramp (Čapek, J. and K.
177).
Edwards and O’Nolan finally met – for the first time in person –
in January 1943, and Edwards suggested that the first act be rewritten
using wasps; this O’Nolan did, and supplied the finished manuscript on
16 January 1943 (Collected Letters 127 n165), including a sketch of
a wasp on the first page. Nonetheless, due to what Robert Tracy has
called ‘Myles’s erratic entomology’ (O’Brien 85 n3), O’Nolan actually
turned his wasps into bees in all but name.20 The appropriate emendations, whereby bees were no longer referred to as wasps, were made in
rehearsal, and as much as the typescript that was used as the prompt book
does not reflect these, they duly appeared in the published version of the
play edited by Tracy.
As I have shown above, the Gate production of R.U.R. suppressed
some of the author’s universalist intent unwittingly due to the nature of
the English adaptation of the text. The case of the Gate ‘Insect Play’ was
different, however, in that it was intended as a local adaptation from the
onset. O’Nolan shifted the place of action from an unspecified forest to
Dublin’s Stephen’s Green. He introduced a number of new minor characters, such as the Keeper of the park, replaced the Chrysalis in Act I
with a hen’s Egg, and the Ichneumon Fly and its Larva with a Duck and
Duckling. Characters speak with a range of strong accents: the Tramp,
together with the dung Beetles, talk like Dubliners from the Northside, bees ‘discuss suicide in Trinity accents’ (Tracy 9-10), the Crickets
speak as Corkonians, and one of the ant species is presented as Belfast
unionists, as opposed to their ant enemies from the Republic. Moreover,
O’Nolan worked in a hefty dose of satirical references to contemporary
Ireland.21 In contrast to such ostentatious regionality, however, a number
of passages in O’Nolan’s version are heavily intertextual, using quotations
from multiple plays by William Shakespeare or Shakespearean language,
while the Čapeks’ original (or, for that matter, the English adaptation)
features virtually no intertextual references whatsoever. Despite these
major divergences from the play as originally written by the Čapeks,
Matthew Sweney is absolutely correct in asserting that O’Nolan put
158
O. PILNÝ
colour back into the language of Selver’s translation, which was rather
bloodless to start with – an issue that was further aggravated by its faulty
English adaptation (Sweney passim).
The Gate Production
The Gate prompt book shows that Edwards’s cuts were more extensive than had been the case with R.U.R. They mostly affected the more
verbose passages, such as some of the Drone’s Shakespearean speeches in
Act I, and much of the discussion of Ulster unionist politics and militant
propaganda by the Chief Engineer, the 2nd Engineer and the Politician
in Act III. It is indeed the act about the ants that was subjected to most
extensive pruning, and also some minor restructuring, as Edwards was
clearly working towards the most effective way of staging the war scenes,
which shifted the emphasis somewhat from language to non-verbal action
(Fig. 6.6). The relatively marginal scene featuring the Egg, the Tramp, the
Duck and the Duckling in Act II was restructured along similar lines. An
awareness of the audience’s sensibilities is perhaps apparent in Edwards’s
removal of Mrs. (Dung) Beetle’s line about ‘some beetles’ who ‘do be
selling their bodies to other beetles that does have a big pile like this’
(O’Brien 41), and of the comic-sounding prudishness in Mrs. Cricket
referring to her pregnancy repeatedly as being ‘in a certain condition’ (50,
51) in Act II. Last but not least, many of the Tramp’s lines were cut across
the entire play. This decision is unfortunate in relation to the original, but
appears perfectly justified given the text that O’Brien was adapting. The
Tramp’s role in the Čapeks’ original play – regardless of arriving tipsy on
the scene in Act I – is to provide a running commentary on the action: he
serves as a guide for the audience, his observations are often philosophical
in nature and are at times spoken in verse. He is a veteran of the Great
War, a shell-shocked lost soul confined to menial jobs (Čapek, K. and J.
11-12), and was intended by the Čapeks to embody both the authors’
and the audience’s perspective on the world of the insects (Černý 114,
124), serving as an insightful representative of humanity who observes
the range of vices that the ‘Insect Play’ satirizes. In contrast, Playfair and
Bax cut most of his part and turned him into a permanently drunken
Cockney, a line that O’Nolan largely followed, not having access to the
Czech original.
The play required what was an unusually large cast for the Gate:
it features twenty-eight parts, a group of children and an unspecified
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
159
Fig. 6.6 The Brothers Čapek, The Insect Play, adapted by Myles na gCopaleen,
Gate Theatre, Dublin, 1943. Prompt book. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
160
O. PILNÝ
number of silent parts to depict the ants. Despite using twenty-one actors
and nine children, the company still had to resort to some role doubling.
The copies of the text of numerous parts (which are preserved in the
Gate Theatre Archive) indicate that the casting was a complicated process.
For instance, the parts of Mr. Cricket and the Chief Engineer are signed
‘Micheál MacLiammóir’; both are heavily annotated by mac Liammóir in
Irish and in English, and the latter features many doodles, at least one of
which may be an idea for an insect costume (Fig. 6.7). This shows that
mac Liammóir was clearly involved in rehearsals; however, in the event,
neither he nor Hilton Edwards appeared in the play. The role doubling
of Mr. Cricket and the Chief Engineer was retained but the parts were
played by J. Winter, possibly because most roles were given to younger
members of the company or its associates, with only the Gate’s leading
actresses Meriel Moore and Betty Chancellor appearing as Mrs. Cricket
and the Queen Bee, respectively.
The title under which O’Nolan’s adaptation would play likewise
remained an issue until very shortly before the opening night. O’Nolan
did not seem to have provided a title for his adaptation, since the folder
with his typescript bears the heading ‘Irish Version of Capeks’ INSECT
PLAY / By Myles na gCopaleen’, and its first page has a question mark
in place of a title. However, advance notices in the press announced
the production as ‘Rhapsody in Stephen’s Green’, an adaptation of ‘Carl
Capek’s’ or ‘the brothers’ Capek The Insect Play’ by Myles na gCopaleen,
and it is only in the programme (and presumably also on the posters) for
the production that the title ‘The Insect Play by the Brothers Capek.
Translated and Adapted by Myles na gCopaleen’ appeared first.22
The Insect Play opened at the Gaiety on 22 March 1943 and ran
for one week. The lighting design was by the play’s director, Hilton
Edwards, set design by Molly MacEwen, and the costumes were designed
by Micheál mac Liammóir. Regrettably again, none of the designs or
production photographs appear to have survived.23 Thus we don’t know,
for instance, which of the solutions proposed by Edwards as to how
the insects might be depicted was eventually adopted; Edwards wrote to
O’Nolan: ‘There are two ways of approaching these insects theatrically;
one, to make the humans as insect-like as possible by covering up; or,
two, to adapt the human figure; i.e. Mr Beetle in a shiny American cloth
morning coat with tails to the ground, and bowler hat. I rather fancy the
second method, but we can settle all these points later.’ (Collected Letters
126) Regardless, the actors were generally lauded on their performance,
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
161
Fig. 6.7 The Brothers Čapek, The Insect Play, adapted by Myles na gCopaleen,
Gate Theatre, Dublin, 1943. Insect drawing by Micheál mac Liammóir in
the part of Chief Engineer. Gate Theatre Archive, Northwestern University
(Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
162
O. PILNÝ
with Robert Hennessy singled out for praise in his role of the Tramp. A
few of the reviews paid tribute to Edwards’s handling of the anthill and
the battle scene, and one commentator saluted the design and production qualities, concluding that this was ‘a designer’s and a producer’s play’
(D.S.). Otherwise, all reviewers focused overwhelmingly on the content
of the work.
Unlike in the 1920s, to produce a play by the Čapeks during World
War II was a political act, as Matthew Sweney asserts (3). Both brothers
were well known internationally for their firm anti-Nazi stance in the
1930s, and while Karel died shortly before the outbreak of the war, Josef
was arrested by the Gestapo in September 1939 and sent to a concentration camp, where he was ultimately to perish only days before the German
capitulation. The strict neutrality in public discourse enforced by censorship during the ‘Emergency’ likely prevented the staging of Karel’s final
plays, Bílá nemoc (The White Plague, 1937) and Matka (Mother, 1938)
in Ireland in English during the war due to their obvious anti-fascist
message, as much as Bílá nemoc was courageously given at least an Irishlanguage production at An Taibhdhearc in 1941, translated and adapted
by Buadhach Tóibín as An Sgiúrsa Bhán, directed by Walter Macken and
starring Macken and Siobhán McKenna (Irish Playography; Samek 23,
52).24 Edwards and mac Liammóir were thus taking a clear stance when
putting on The Insect Play in 1943, and it is with an awareness of the
censorship of the press that the reviews of their production must be read.
Reception
Due to the considerable disparity between the Čapeks’ play as staged in
Brno and Prague on the one hand, and Myles na gCopaleen’s adaptation produced at the Gate on the other, the respective critical response
naturally differed in a number of ways. The reviews in Czechoslovakia
were overwhelmingly positive, and the authors ultimately received a
prestigious national award for the play in 1923. However, commentators mostly struggled to find an appropriate interpretive framework for
this unusual ‘comedy’, being puzzled by its uncommon and seemingly
multifarious genre characteristics. Ze života hmyzu was thus variously
called ‘unostentatiously expressionistic’, ‘grotesque’, a work of ‘literary
cubism’, a ‘cinematic’ or ‘philosophical ballet’ (Černý 140, 141, 144),
and perhaps most poignantly, a ‘modern imitation of a medieval morality
play’ (Černý 167). Unorthodox as the play’s technique and structure may
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
163
have appeared, even the most conservative of reviewers were enthusiastic about it as theatre. A likely explanation is offered by eminent Čapek
scholar Jiří Opelík, who has argued that the basic structure of the play –
which essentially consists of a series of one-act plays thrown together and
framed by a prologue and an epilogue – was in fact adopted from a most
popular form of art nouveau entertainment, the variety play (166-67),
which was still widely practised in Czechoslovakia in the 1920s. The Irish
commentators, on the other hand, were unanimous in the assumption
that what they saw was intended as a relatively straightforward, hilarious
satire on the state of contemporary Ireland.25
Where the Čapeks were chastised by their compatriots for a pessimistic
outlook that seemed unsolicited in the enthusiastic atmosphere of the
recently inaugurated, prosperous free state, Myles na gCopaleen was criticized for excessive mirth, vulgarity and blasphemy in Ireland during the
‘Emergency’. A hostile review in the Irish Press objected to the use of
what it viewed as gratuitously foul language and ‘cheap jokes about motherhood’. The reviewer asserted that the Čapeks would have been surprised
to see their ‘serious satire’ used ‘to burlesque the divisions in this country
to make a theatrical holiday’, and concluded that ‘[t]he Capeks, lovers
of their country, would have been amazed to find their translator and
adaptor using their work to mock the movement for reviving a national
language and to sneer at the people of Ireland, North and South’ (T.W.).
Similarly, the tireless chronicler of Dublin theatre, Joseph Holloway, now
in his eighties, complained about the overuse of the word ‘bloody’ in
the adaptation; he considered The Insect Play ‘Stage-Irish’, concluding
that the dramatic efforts of Myles na gCopaleen ‘are distinctly vulgar and
common, and not suitable in the Gaiety, the Abbey, or the Gate’ (qtd
in Tracy 12). A much more positive review in the Times Pictorial also
complained about labour pains being used as the subject of humour and
regarded the ‘bloodies’ as tiresome; it concluded nonetheless that ‘It is
good for a people to be able to laugh at themselves; this has become a
neglected art in many countries, and sometimes we take ourselves a great
deal too seriously.’ (Review… Times Pictorial )
The most vocal objector against the alleged immorality and crassness
of Myles’s adaptation was Gabriel Fallon, however. His scathing review
in the Catholic newspaper The Standard provided an impulse for just
the kind of gleeful battle in the press that Brian O’Nolan had relished
since his student days; moreover, the fact that Fallon’s review identified
Myles na gCopaleen and Flann O’Brien26 as the same person (Collected
164
O. PILNÝ
Letters 134 n183) sent O’Nolan on a rampage. On 2 April 1943, The
Standard published three texts alongside one another, all under the
title ‘Our Theatre Critic Attacked and Defended’: ‘Letter from Myles
na gCopaleen’, ‘Letter from Member of Audience’ signed ‘S.M. Dunn’,
which had most likely been written by O’Nolan as well,27 and ‘Our
Theatre Critic’s Reply and His Challenge to Myles na gCopaleen’. The
following passage from Myles’s response to Fallon is indicative of the
timbre of the entire polemic:
we protest very strongly against a dirty tirade, which, under the guise of
dramatic criticism, was nothing more or less than a treatise on dung. ‘There
will always be a distinction,’ Mr. Fallon says, ‘between the honest dung of
the farmyard and the nasty dirt of the chicken run.’ Personally I lack the
latrine erudition to comment on this extraordinary statement, and I am
not going to speculate on the odd researches that led your contributor to
his great discovery. I am content to record my objection that his faecal
reveries should be published. (‘Our Theatre Critic’)
As to Fallon’s charge of obscenity, Myles noted that ‘There is no reference to sex as such anywhere; it is true that there are male and female
characters, but very few people nowadays consider that alone an indelicacy.’ (‘Our Theatre Critic’) In closing his letter of protest, Myles raised
what he called its ‘main point’: he accused Fallon of having tried, after
the performance, to make the Director of the Catholic Boy Scouts, whose
members were involved in the performance, to withdraw them from the
show. This Fallon emphatically denied doing in his response. ‘S.M. Dunn’
also recorded his shock at the involvement of Catholic Boy Scouts in the
performance of this ‘low down jibe at all that we, as Catholics, hold dear’,
as he learnt from the programme for the play. The polemic was, in fact,
preceded by an anonymous text published in The Standard on 27 March,
titled ‘Disgusting Performance’, which concluded with a very similar
passage about the involvement of Boy Scouts as listed in the programme;
the language and style of this delightfully opprobrious article make it very
likely to have been written by Brian O’Nolan, too. As a matter of fact,
the programme (as preserved in the Gate Theatre Archive) includes no
mention of Boy Scouts whatsoever. Instead, it lists the names of nine
child actors, seven of whom were female, as acting ‘by permission of Miss
Ursula White’. Since it is unlikely that two versions of the programme for
a play that ran for a mere seven performances were printed, it seems that
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
165
O’Nolan invented the whole business and Fallon swallowed it hook, line
and sinker. Incensed both by the play and the ensuing attack, The Standard critic announced that he was going to boycott the Edwards – mac
Liammóir productions in the current season in protest against The Insect
Play (‘Our Theatre Critic’).28
The review that appeared in the May issue of The Bell picked up
from O’Nolan’s satirizing of Fallon’s prudishness and asserted that in this
regard, ‘Ireland has apparently now reached the seventeenth century. In
a few more years we shall have the drama where it was between 1720
and 1900 in Great Britain, i.e., in the soup. Then the Pussyfoots can
joyfully say: “Well, there may be nothing in the plate. But isn’t it clean?’”
(C.C. 157) On a more serious note – and to return to the issue of the
‘Emergency’ and censorship – the reviewer in The Bell described the Irish
adaptation of the ‘Insect Play’ as ‘more amusing than the Capeks, less
interesting’. The reason he gave for his judgement was that since the
‘idea’ of the original ‘has become painfully obvious now though it was
fresh enough when it first came out to express post-last-war disillusion
by comparing men to insects’, the play calls for a distinctly ‘modern, or
local, re-interpretation’, which Myles decided not to provide. Instead, he
chose to ‘tempe[r] Czech gloom with Hibernian irresponsibility’ and has
thus ‘lost most of the point’ (155-56). The wording is oblique out of
necessity but still quite clear, including the objection raised against the
version of the play not being ‘local’, that is, ‘local’ in the right sense of
the word: what the reviewer criticized was that instead of adapting the
play in reference to the current world war, be it in an international sense
or by way of satirizing Ireland’s stance to it, Myles opted largely for mere
entertainment.
Likewise, as much as the commentator on the production in the Irish
Tatler and Sketch did enjoy the humour of Myles na gCopaleen, they
observed in a clear reference to World War II that ‘however funny it may
have seemed once to suggest that ants and bees managed their affairs at
least as well as human beings, after the last four years that jest has lost its
point. Certainly between us and the insects the laugh is no longer on our
side.’ A letter from a reader, signed ‘L. Kiernan’, protesting against the
harsh review that appeared in The Irish Press (referred to above) argued
that Myles’s adaptation had retained a serious underlying meaning, since
it showed
166
O. PILNÝ
what does happen when the part has convinced itself that it is the whole
and in egomaniacal obsession sets itself out to dominate and to destroy
all who differ from it. It is in this way that factions are begotten which
destroys states and nations. The tendency to breed them is one which has
cursed us all through our history and in bringing that truth so forcibly,
if amusingly, before us – when the danger from them is perhaps greater
than ever – the author [of the adaptation] was doing a national service.
(Kiernan)
Finally, even the fine and detailed review in the Irish Times (probably
by the writer Brinsley MacNamara [Tracy 11], who was a friend of
O’Nolan’s) that interpreted Myles’s adaptation as a Swiftean satire on
humanity with a local touch included a sentence that evidently referenced
the war: ‘There were moments when [the insects] brought us quite close
to topics of the day, when we were as near to certain things as some
of these things now are to Stephen’s Green.’ (‘Gaiety Theatre’) On the
whole then, while it might appear that the domestication of the ‘Insect
Play’ by Myles na gCopaleen largely deprived it of its universal appeal and
turned it into an easy comedy that merely offended some of the more
puritanical reviewers, enough of the Čapeks’ original concept remained
to allow for a broader allegorical reading that encouraged at least some
of its spectators to muse about the current global cataclysm.
The Insect Play fared better with audiences than the revival of R.U.R.
in 1931 and was given ‘a most enthusiastic reception from a large audience’ on the opening night (‘Gaiety Theatre’). However, given that the
cheque that was sent to O’Nolan by the Gate came with apologies for
being ‘a very poor reward for all the work’ (Collected Letters 127 n165),
and that the production was never revived, the high expectations that
Hilton Edwards had had of the venture were evidently not fulfilled. The
fact that his accomplished production received ample praise was likely
small consolation, since superlatives used in connection with the work of
the Gate’s original artistic directors had become a staple feature of critical
commentaries by the early 1940s.
Conclusion
The story behind the Čapek productions at the Gate considerably differed
in that R.U.R. was staged relatively shortly after its Czech première and
its ensuing global success, resulting in a well-received – albeit perhaps
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
167
modest – staging followed by a more lavish but somewhat ill-scheduled
revival, while The Insect Play was not presented until over two decades
from its first appearance. The choice of R.U.R. chimed with the artistic
preferences of Hilton Edwards and Micheál mac Liammóir in the early
seasons of their theatre and its focus on contemporary international
drama; the staging of The Insect Play, on the other hand, combined an
aesthetic choice with an unequivocal political attitude. Like the original
Czech productions, the Gate versions were praised for the originality and
efficiency of the director’s work, impressive scenography and fine acting.
The reception of the Čapeks’ work by Irish spectators must, importantly,
be viewed in relation to the nature of the play texts that were staged by
the Gate, particularly when compared with that by the original audiences
in Czechoslovakia: R.U.R. was based on a faulty English adaptation of a
translation that was merely passable to begin with, while The Insect Play
was a relatively free ‘Irish’ adaptation that was made from a similarly deficient English version. The principal point of convergence in the Czech
and Irish reviews consists in both plays being regarded as powerful allegories that spoke to the moment – were it newly independent, prosperous
Czechoslovakia in the early 1920s or neutral Ireland in 1943, still dominated by the issue of national identity while having a world war on its
doorstep. The fact that some commentators on the revived production
of R.U.R. at the Gate in 1931 came to regard Karel Čapek’s warning
against dehumanization due to the overuse of technology as too fantastic
and/or bleak to be taken seriously may be viewed – together with the
low audience numbers – as indicative of the ethos of proudly independent but isolationist Ireland of the day perhaps, where the experience of
World War I had faded into the distance (or was actively suppressed) and
where the level of industrialization was very moderate yet. The critical
response to The Insect Play, on the other hand, provides a fascinating
glimpse into how the uneasy proximity of World War II was felt at the
time of its production, as much as the commentaries may have been dominated by prudish objections and the focus on the larger-than-life figure of
the satirical columnist Myles na gCopaleen.29
Notes
1. The number of performances – which might seem relatively low – must
be seen in relation to the nature of programming at continental ensemble
theatres (such as the Prague National), where a number of productions
168
O. PILNÝ
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
would be running simultaneously at any given time, with new titles playing
more frequently at first and eventually once or twice a month only. Moreover, the size of the theatre must be considered as well, as the Prague
National seated approximately 1000 spectators at the time.
The Czech original of the response is reprinted in Čapek 1968, 299-301.
A succinct expression of the seminal role of emotions in the theatre may
be found in Edwards’s The Mantle of Harlequin: ‘[…] the theatre’s function is not to appeal directly to the mind, but to the mind through the
emotions. I have never yet met with a play that succeeded in its objective
and made an appeal primarily to the intellect. Such a work is usually sterile
in the theatre.’ (123)
Čapek made a whole set of revisions for the second edition of the play,
which was used for subsequent Czech productions of the play and became
the basis for the more recent English translations of R.U.R.
A typescript version of the English adaptation was also the source for
the American incarnation of R.U.R., produced by the Theatre Guild at
Garrick Theatre on 9 October 1922 in what was the English-language
première. The Theatre Guild made numerous alterations that differ from
the text that appeared from Oxford University Press in 1923 (Philmus 1320). The Theatre Guild production ran for 184 performances (Internet
Broadway Database), and the text of their version was published in the
US by Doubleday in the same year as the British edition. To make matters
even more complicated, Philmus has shown that the text of the adaptation
published by Oxford University Press does not quite correspond to the
version used at St. Martin’s Theatre for their production, as preserved in
the papers of the Lord Chamberlain’s Office at the British Library (15).
For instance, the name became ‘Werstand’ in German and the drama
played as W.U.R. in consequence; likewise, in French, the name was
rendered as ‘Rezon’.
Apart from all these changes, Fabry and Hallemeier were cut altogether
in the first London production (Philmus 18 and the frontispiece to the
Oxford edition of the play).
The US producers explicitly cited this as the reason for making a similar
cut in their production (see Philmus 18).
While it is possible that Selver was unable to find an appropriate translation
of the Czech idiom, this hardly explains the extent of the deletions in the
published version.
Unless noted otherwise, all archival materials referenced in this chapter
come from the Gate Theatre Archive lodged at the McCormick Library
of Special Collections at Northwestern University.
See Pádraig Ó Siadhail’s chapter in the present volume, p. 57.
Interestingly, the Doubleday edition of R.U.R. (but not the Theatre Guild
production) added flowers in this scene as well, although in a different
6
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
169
place: Helena puts a flower in Primus’s hair after she has smoothed it and
tells him that he looks ridiculous; they both burst out laughing, and wake
up Alquist. See Philmus 30 n42.
The sentence – most likely written by Hilton Edwards – appeared in
advance notices published in three Dublin papers, and partially in a fourth;
see ‘“R.U.R.” at the Gate’ and the item ‘The Gate Theatre’ from the
Evening Mail, the Evening Herald and the Irish Independent.
The present comparison is somewhat lacking in balance as regards the
material that it is based on. This is due to the status of the respective
productions, i.e. a first production of a new play by a promising author
of a recently emancipated literature at the National Theatre, on the one
hand, and a revival of an experimental foreign play at a relatively small
theatre in a culture still preoccupied with the national on the other: the
former garnered twenty-four largely extensive reviews, several of which
were written by prominent intellectuals such as Otokar Fischer (for a
complete list, see Černý 442-43), while reviews for the latter were only a
few and mostly rather brief.
This essay became one of the reasons why Čapek’s work was suppressed by
the authorities in Czechoslovakia after the communist takeover in 1948.
K.H. Hilar was invited to assist with directing the play by both the New
York and the London producers. As he was not given leave of absence
by the National Theatre for the New York production, he eventually
collaborated on the Regent’s Theatre staging only (Černý 166).
A brief summary of the principal differences between the original and the
Oxford version was provided by James Partridge, who concluded that the
‘translation/adaptation is particularly poor and completely misrepresents
Čapek’s [sic] play’ (229).
In the event, Faustus Kelly did not open until January 1943, two months
before the opening of The Insect Play.
The third edition includes both endings, together with the suggestion
that the director chooses between them according to his/her preference,
a format that has been replicated in all subsequent Czech editions (Černý
123-26).
Time constraints may have been a factor here as well, since O’Nolan
complained in his diary: ‘They asked me to write a whole new act within
the week. I promised I would do it without actually having the time for
it.’ (trans. from Irish and qtd in Taaffe 247 n27)
A detailed summary of O’Nolan’s innovations is provided by Robert Tracy
in his introduction to the published text (O’Brien 9-11). Most contemporary references are identified in Tracy’s notes to the text and are discussed
further in Taaffe 180-81.
Robert Tracy claims in his introduction to the published text that
‘Rhapsody in Stephen’s Green was Myles’s working title’ (14 n1) but does
170
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
O. PILNÝ
not cite any evidence for this. On the other hand, Ruud van den Beuken
has pointed out to me that ‘Symphony in Green’ was an early title for
Denis Johnston’s The Old Lady Says ‘No!’; should this be more than a
tenuous link, it would indicate that the working title would have more
likely come from Edwards than O’Nolan.
The two production photos listed in the catalogue of the Gate Theatre
Archive cannot be located.
For further details about the production, see Markus 64-68.
There is again a discrepancy as regards both the nature and the quantity
of commentaries that are being compared here which is due to the difference in the theatrical contexts: although reviews of The Insect Play did
appear in eleven periodicals in Ireland, Ze života hmyzu was regarded as
the theatrical event of the season in the two cities where it was produced
by their national theatres; as a result, there were ten largely extensive
reviews of the Brno production and as many as twenty-seven of Hilar’s
production at Prague (cf. Černý 446-48).
Flann O’Brien was the pen name under which O’Nolan published all of
his English-language novels and a few shorter works in English.
Tracy has arrived at the same suspicion; see Tracy 15 n19. Ian Walsh has
pointed out to me that if this is the case, O’Nolan may be playing on
the word ‘donn’ in Irish, which is homophonous with ‘Dunn’ and means
‘brown’ – an appropriate colour given Fallon’s analogy.
About a year later, Edwards and mac Liammóir retaliated by officially
barring Fallon from their productions via a letter to the editor of The
Standard (published together with Fallon’s bad review of Desire under
the Elms, and a brief retort to the letter, in The Standard on 16 February
1944). Ultimately, however, they all made up and Fallon contributed a
comprehensive, moving tribute to Edwards and mac Liammóir’s work
to Peter Luke’s volume about the Gate Theatre, Enter Certain Players
(40-46).
Work on this chapter was supported by the European Regional
Development Fund Project ‘Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World’ (No.
CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000734). I am grateful to Jiří Opelík
for his advice on Čapekiana, my friend Matthew Sweney for generously
sharing a late draft of his forthcoming work on The Insect Play with me,
and to the staff of the McCormick Library of Special Collections at Northwestern University for allowing me to work with the materials from the
Gate Theatre Archive during the hectic time of a major cleaning project,
and indeed for going out of their way to accommodate all my queries.
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
171
Works Cited
‘A World of Robots’. 1931. Review of Karel Čapek, R.U.R. at the Gate Theatre,
Dublin. Evening Mail, 23 September.
Čapek, Josef, and Karel Čapek. 1961. R.U.R. and The Insect Play. Trans. Paul Selver.
Adapted by Nigel Playfair (R.U.R.) and Nigel Playfair and Clifford Bax (The Insect
Play). Oxford: Oxford University Press.
Čapek, Karel. 1930. R.U.R. Trans. Paul Selver. Adapted by Nigel Playfair. London:
Humphrey Milford/ Oxford University Press. Prompt copy, Dublin Gate
Theatre. Gate Theatre Archive, Northwestern University. B999rX.
Čapek, Karel. 1968. Divadelníkem proti své vůli: recenze, stati, kresby, fotografie
[Theatre Maker Against His Will: Reviews, Essays, Drawings, Photographs]. Ed.
Miroslav Halík. Praha: Orbis.
Čapek, Karel. 1991. ‘Proč nejsem komunistou’ [Why I Am Not a Communist]
(1924). In Karel Čapek, O věcech obecných čili Zóon Polítikon, 84–95. Praha:
Melantrich.
Čapek, Karel. 2018. R.U.R. Praha: Městská knihovna. Ebook.
Čapek, Karel, and Josef Čapek. 2018. Ze života hmyzu [From the Life of Insects].
Praha: Městská knihovna. Ebook.
C.C. 1943. ‘Theatre’. The Bell 6.2 (May): 155–61.
Černý, František. 2000. Premiéry bratří Čapků [The Brothers Čapek First Productions]. Praha: Hynek.
‘Degree for Amateur Actor’. 1931. Irish Independent, 11 December.
‘Disgusting Performance’. 1943. Standard, 27 March.
D.M. 1931. ‘R.U.R. Revived at the Gate. Review of Karel Čapek, R.U.R. at the Gate
Theatre, Dublin’. Irish Press, 23 September.
D.S. 1943. ‘“The Insect Play”: An Enjoyable Satire’. Review of The Brothers Čapek,
The Insect Play, adapted by Myles na gCopaleeen at the Gate Theatre, Dublin.
Irish Independent, 23 March.
‘Dublin Gate Theatre – R.U.R.’ 1931. Programme for the Performance. Gate
Theatre Archive, Northwestern University.
Edwards, Hilton. 1958. The Mantle of Harlequin. Dublin: Progress House.
Fitz-Simon, Christopher. 2002. The Boys: A Biography of Micheál MacLíammóir and
Hilton Edwards. 2nd edn. Dublin: New Island Books.
‘Gaiety Theatre. “The Insect Play”’. 1943. Irish Times, 23 March.
‘Gate Theatre. Revival of “R.U.R.”’. 1931. Irish Times, 23 September.
H.S.K. 1942. ‘Capek [sic] Play in The Peacock’. Irish Independent, 2 June.
Internet Broadway Database. https://www.ibdb.com. Accessed 28 September
2019.
Irish Playography. http://www.irishplayography.com. Accessed 28 September
2019.
J.F. 1931. ‘Dublin Theatregoers’. Irish Independent, n.d.
Kiernan, L. 1943. ‘Readers’ Views: “The Insect Play”’. Irish Press, 25 March.
172
O. PILNÝ
Luke, Peter, ed. 1978. Enter Certain Players. Edwards – Mac Liammoir and the Gate
1928–1978. Dublin: Dolmen Press.
Markus, Radvan. 2018. ‘Bílá nemoc a Osudy dobrého vojáka Švejka: česká literatura v
irskojazyčných inscenacích’ [The White Plague and The Good Soldier Švejk: Czech
Literature in Irish-language Stage Versions]. Divadelní revue 29.3: 63–77.
M.D. 1931. ‘“R.U.R.” at the Gate Theatre’. Workers’ Voice, 10 October.
M.M. 1931. ‘Where Are the Theatre-Goers? “R.U.R.” at the Gate’. Review of Karel
Čapek, R.U.R. at the Gate Theatre, Dublin. Irish Independent, 23 September.
Moore, Walter. 1989. Schrödinger: Life and Thought. Cambridge: Cambridge
University Press.
O’Brien, Flann (Myles na gCopaleen). 1994. Rhapsody in Stephen’s Green: The Insect
Play. Dublin: Lilliput Press.
Opelík, Jiří. 1980. Josef Čapek. Praha: Melantrich.
‘Our Theatre Critic Attacked and Defended’. 1943. Standard, 2 April.
Partridge, James. 2000. ‘Karel Čapek 1890–1938’. In Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 1. Ed. Olive Classe, 227–29. Chicago and London: Fitzroy
Dearborn.
Philmus, Robert M. 2001. ‘Matters of Translation: Karel Čapek and Paul Selver’.
Science Fiction Studies 28.1: 7–32.
Quidnunc. 1942. ‘An Irishman’s Diary’. Irish Times, 30 May.
Review of the Brothers Čapek, The Insect Play, adapted by Myles na gCopaleeen at
the Gate Theatre, Dublin. 1943. Irish Tatler and Sketch, March.
Review of the Brothers Čapek, The Insect Play, adapted by Myles na gCopaleeen at
the Gate Theatre, Dublin. 1943. Times Pictorial, 26 March.
‘“R.U.R.” at the Gate. Dublin Production of Kapek’s [sic] Notable Play’. 1931. Irish
Press, 22 September.
Samek, Daniel. 2009. Česko-irské kulturní styky v první polovině 20. století / CzechIrish Cultural Relations, 1900–1950. Trans. Ondřej Pilný. Praha: Centre for Irish
Studies, Charles University.
‘Stage and Screen’. 1931. Dublin Opinion, October, 268.
‘Suicide of Actor’. 1931. Irish Press, 30 October.
Sweney, Matthew. 2018. ‘The Insect Play: Rhapsody in Stephen’s Green by Myles na
gCopaleen and Ze života hmyzu by the Brothers Čapek’. Unpublished essay.
Taaffe, Carol. 2008. Ireland Through the Looking-Glass: Flann O’Brien, Myles na
gCopaleen and Irish Cultural Debate. Cork: Cork University Press.
The Collected Letters of Flann O’Brien. 2018. Ed. Maebh Long. Victoria, TX: Dalkey
Archive Press.
‘The Dublin Gate Theatre Presents a Revival of R.U.R.’. 1931. Promotion leaflet.
Gate Theatre Archive, Northwestern University.
‘The Gate Theatre’. 1931. Evening Herald, 19 September.
‘The Gate Theatre’. 1931. Evening Mail, 18 September.
‘The Gate Theatre’. 1931. Irish Independent, 19 September.
6
THE BROTHERS ČAPEK AT THE GATE …
173
‘The Gate Theatre Reproduced “R.U.R.”’. 1931. Leader, 3 October.
Tracy, Robert. 1994. ‘Introduction’. In O’Brien, Flann (Myles na gCopaleen). 1994.
Rhapsody in Stephen’s Green: The Insect Play, 1–17. Dublin: Lilliput Press.
T.W. 1943. ‘“The Insect Play” at the Gaiety’. Irish Press, 23 March.
Vernon, Frank. 1924. The Twentieth-Century Theatre. London: Harrap.
Wearing, J.P. 2014. The London Stage 1920–1929: A Calendar of Productions,
Performers, and Personnel. 2nd edn. Lanham: Rowman & Littlefield.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 7
Kismet: Hollywood, Orientalism
and the Design Language of Padraic Colum’s
Mogu of the Desert
Elaine Sisson
When the Gate Theatre staged Padraic Colum’s Mogu of the Desert in
1931, the play had been in circulation since 1908. The Gate’s production was its first staging, although it was not a success and closed after
two performances. The content and form of the play differs greatly from
Colum’s earlier works for the Abbey (especially Thomas Muskerry, 1910,
and The Land, 1905) and is described in the Irish Press as ‘a fantastical comedy […] on Persian themes’ (28 December 1931). This in itself
is something of a misnomer, since it is neither fantastical nor comedic.
Colum had reworked Mogu numerous times since its first publication
as part of his ongoing exploration of transcultural narratives. By the
time of the Gate production Colum had already published a series of
Hawaiian folk tales, in addition to books on Norse, Greek, Irish and Celtic
mythology.1
E. Sisson (B)
Institute of Art, Design and Technology, Dublin, Ireland
e-mail: Elaine.Sisson@iadt.ie
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_7
175
176
E. SISSON
An analysis of Mogu’s design and staging – and, in particular, its
costume and set design – in relation to its Middle Eastern subject matter
reveals how this production was part of a broader engagement with
‘exotic’ or oriental narratives at the Gate that were influenced by popular
cinema, in particular the film versions of Edward Knoblock’s play Kismet.
This chapter looks at the history and subject matter of Colum’s play
Mogu, as context in which to discuss Mac Liammóir’s fascination with
oriental and Middle Eastern culture within film and popular culture.
Further, the documentary traces of Mogu, left behind in costume designs,
set drawings and production photographs, provide an understanding of
theatre as a commercial enterprise.
Although written in 1908, by 1912 there was a certain amount of
controversy brewing around Colum’s play. Colum maintained the West
End hit musical Kismet, packing houses in London’s Garrick Theatre,
was in fact based on Mogu The Wanderer or The Desert. We know this
because two letters to the Irish Times appeared on the same day, 5 April
1912 (one from Colum, and the other from Tom Kettle), drawing attention to the similarities between Kismet and Colum’s play, referred to
in the correspondence as ‘The Desert’. Colum was vexed at what he
considered to be outright plagiarism. As Kettle says in his letter, ‘Mr.
Colum had spoken constantly to me about “The Desert” from 1907; in
the spring of 1908 he showed me the first draft, afterwards re-written;
and in the winter of 1908 I saw the final version.’ Furthermore, says
Kettle, ‘I happen to know that from this date on the MS [manuscript] was
going the rounds of various London theatres.’ (Kettle) Colum’s letter was
slightly more conciliatory, acknowledging that the plays represented what
we would now call Zeitgeist, but what he describes as ‘correspondences’
of ‘certain psychic phenomena’. Nevertheless, his letter revealed he had
organized a reprinting of his play, asking a committee of ‘disinterested’
‘gentlemen’ to ascertain whether or not there were any similarities with
‘Kismet’ (Colum). The members of the committee were no lightweights:
W.B. Yeats, George Russell, Edward Martyn, Lord Dunsany, Tom Kettle,
Professor Donovan and the editors of both the Irish Times and The
Freeman’s Journal were asked to read both plays. Kettle’s letter calls
the similarities ‘the strangest coincidence in literature that I have ever
encountered’ (Kettle). Ernest Boyd noted that it shared an interest in
‘the romance of that vague Orient’ that characterized the dramatic work
of Lord Dunsany (118).
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
177
Edward Knoblock had allegedly written Kismet in 1911 and it was
first performed at the Garrick Theatre in London, running for over two
seasons. Knoblock had been commissioned to write the play for the
leading theatrical manager, producer and actor Oscar Asche, who may or
may not have seen a script of Colum’s play when it was doing the rounds
of London theatres some years previously.2 While Knoblock’s play was still
running in London, another production of Kismet opened in New York
and Asche also produced a successful run of the play in Australia. The
commercial success of Kismet makes it easy to understand how galling this
was for Colum. Perhaps it was the prospect of Knoblock’s show coming
to Dublin that precipitated the republishing of Mogu the Wanderer, or
the Desert in 1912 in order to support Colum’s charge of plagiarism. By
April 1912, the Irish Times was reporting that ‘everyone who went to
London […] tried to see “Kismet” at the Garrick. The world and his wife
were going to it, and it was eminently the thing’. However, the paper
went on, disappointed Irish theatre-goers were now being treated to the
West-End production at the Theatre Royal in Dublin. The Irish Times
reviewer praised the ‘Arabian nights entertainment’ and ‘the glamour of
the Orient’ featuring ‘girl slaves and eunuchs’, as well as dancing and
magicians (‘“Kismet” at the Theatre Royal’).
Nevertheless, almost twenty years had passed by the time of the Gate’s
production of Mogu in 1931. On the face of things, it seems a peculiar choice for Edwards and mac Liammóir to make: the play is not
very modern, nor does it offer opportunities for avant-garde experiments.
After all, this was to be only the third season in the Gate’s new home
at the Rotunda, and the theatre was slowly building up its reputation
for edgy, experimental drama. Mac Liammóir’s interest in Mogu may be
attributed to two things: first, a genuine desire to support Padraic Colum
in admiration of his work, and second, the potential to stage a homegrown version of Kismet which had enjoyed sustained popular attention
in two film versions.
Although Kismet was a theatrical success in the 1912-1914 London
season, its broader legacy may be traced largely through cinema. Kismet
was filmed in 1920, 1930, 1944 and 1955 but today’s audiences are probably most familiar with the Hollywood musical versions dating from the
1940s and 1950s.3 It is the 1920 and 1930 film versions of Kismet that
are of interest here. The silent film version of 1920 starred Otis Skinner
and Elinor Fair and was directed by Louis J. Gasnier. It was filmed again
as a talkie in 1930, directed by John Francis Dillon for Warner Bros and
178
E. SISSON
again featuring Otis Skinner, this time appearing opposite Loretta Young.
The 1930 film is now lost but its pre-Hay’s code aesthetic, particularly
of the harem scenes, attracted interest.4 Dublin cinema listings for 1931
show that there was a screening of the 1930 talkie Kismet at the Theatre
Royal on 21 July 1931, some five months before Mac Liammóir staged
Mogu. The film was advertised in the Irish Times under the tagline as ‘a
dramatic story of Eastern fatalism. A beggar’s rise from rags to riches.
Love and Hate. Desire and Revenge’ (21 July 1931). An article in the
same paper highlighted the upcoming visit to Dublin of the film, noting
that it had ‘peculiar interest for Dublin because of its theme’s similarity to
that of a play by one of the most prominent Abbey Theatre authors’ (20
July 1931). The publicity for, and success of, the film may better explain
why Colum’s Mogu made it to the Gate stage in time for the Christmas
1931 season.
Mac Liammóir was an admirer of Colum and recalls conversations with
the playwright ‘about his play and of his hopes that [the Gate] would put
it on’ (144). In All for Hecuba, he concedes that the story of Mogu,
as relayed by Colum, with its magic Arabian carpets, flowers, jewels and
‘impossible adventures’ did not translate well to the stage. ‘The story
was involved’, he writes, ‘the characters shadowy, the imagery forced and
derivative as in so many pseudo-Oriental plays.’ (145) Nevertheless, the
production design setting, ‘a rainbow-coloured path through a maze of
deserts and mosques and moonlight gardens’ (144) proved hard to resist.
Mac Liammóir loved the style of Persian miniatures, exemplified in the
work of Mirza Ali, and whose influence can be seen in his design for
Mogu (see Fig. 7.1).5 The flamboyance of the set and costume design did
not convince the reviewer from the Irish Press of the merits of the play,
who, rather cuttingly, described its plot as full of ‘mysticism, contentions,
jealousies and humour’ with an ‘underlying profundity’ that ‘best suits the
histrionic abilities of the Gate Theatre Company’ (28 December 1931).
Mogu of the Desert was neither a critical nor a commercial success and,
accordingly, has prompted little interest from literary or theatre historians: it is not even listed in PLAYOGRAPHYIreland. It tells the story of
the beggar Mogu whose extremely beautiful daughter, Narjis, catches the
eye of the Persian King. After their marriage, Mogu’s fortunes and status
improve; however, his power makes him pompous and he attracts selfserving cronies. Years later, after the King dies, Mogu and his daughter
lose their social position and by the end of the play they are penniless
and reduced to wandering the desert once again. Hilton played Mogu, ‘a
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
179
Fig. 7.1 Micheál mac Liammóir, set design for Padraic Colum, Mogu of the
Desert, Gate Theatre, 1931. Gate Theatre Archive, Northwestern University
(Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
grand bulging lecherous oily performance’, with Betty Chancellor as his
daughter (mac Liammóir 145). Orson Welles, the new kid in town, played
Chrosoes, the King of Persia or the Grand Vizier, ‘which involved several
pounds of nose putty, a white turban at least two and half feet in diameter, and three-inch fingernails of peacock-blue and silver’ (mac Liammóir
145). Design was by mac Liammóir, with incidental music composed by
Frederick May.
Mac Liammóir was an admirer of Leon Bakst and of the oriental dances
of the Ballet Russes, as is clear from his memoir All for Hecuba.6 Indeed,
Katherine Hennessey has described mac Liammóir’s work as a ‘mélange of
Celtic Twilight inspiration and cutting edge continental theatrical innovation’ (66). However, by 1930, the oriental-style influences of the Ballet
Russes were well established, even a little old-fashioned, given that its
deepest influence was during the pre-war period, and in the 1930s the
visual language of Ballet Russes was understood as belonging to a rather
180
E. SISSON
outdated art nouveau expression, rather than to the contemporary cutting
edge styles of art deco and streamline moderne. Although the design
language of stage and dance is important to mac Liammóir’s aesthetic
during this period, my argument here is that the visual language of the
cinema is equally, if not as, significant. Undoubtedly, Mogu was staged
partly out of loyalty to Colum, whose work had been ‘gradually neglected’
by the Abbey despite his early successes there, but by placing Mogu
within the context of mass culture, a more hard-headed commercialism is
discernible, acknowledging the appeal of popular cinema (Boyd 119).
While theatre historians acknowledge the influence of stage design on
early cinema (such as fixed cameras, painted backdrops and acting styles),
the production values of cinema (lighting effects and the use of shadows,
for example) are often overlooked as features of stage design.7 Nonetheless, the design of Mogu is evidently influenced not only by the stage show
of Kismet, but also by films with ‘exotic’ themes popular with cinema
audiences. There are a few productions by the Gate in the 1920s and
1930s with oriental or ‘exotic’ themes which had first come to popular
attention as films (featuring stars like Theda Bara and Rudolph Valentino)
rather than the original plays. For example, the Gate’s productions of
Wilde’s Salomé (1928), Goethe’s Faust (1930) and Ibáñez’s Blood and
Sand (1933) were all preceded by film versions already seen in Dublin
cinemas.8
In the case of Salomé, mac Liammóir had two recent film versions
to draw on. J. Gordon Edwards’s version, featuring Theda Bara, had
been made in 1918 but only appeared on Irish screens after 1920. The
more significant version, however, was Alla Nazimova’s 1923 Salomé, with
set and costumes designed by Natacha Rambova. Nazimova’s film was
seen across Irish cinemas during 1924-1925 in Belfast, Derry, Dublin,
Clonmel, Tralee and Omagh. Visually, the impact of both Aubrey Beardsley’s 1893-1894 illustrations and, in turn, his influence on Rambova’s
designs for Salomé (1923), is visible in mac Liammóir’s designs for
the Gate’s 1928 staging of the play. Mac Liammóir’s costume designs,
especially his design for Herod, attest to this influence.9 Similarly, the
influence of F.W. Murnau’s 1926 film Faust is clearly evident in production photographs of the Gate’s February 1930 production of Faust where
the design of the costume and makeup of the central character are closely
modelled on that of Murnau’s film.10
In addition, the popularity of the ‘sheik’ film in the 1920s and 1930s
has been linked to the emergence of the ‘desert romance’ novel genre
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
181
during this period. Hsu-Ming Teo observes that the release of the 1921
film, The Sheik, starring Rudolph Valentino, marked a high point in
the ‘sheik fever’ generated by popular romance novels which created
‘new connotations of irresistible, ruthless, masterful, and over-sexualised
masculinity’ (12).11 Valentino, the premier matinée idol of the 1920s,
appeared in the blockbusters The Sheik (1921) and The Son of the Sheik
(1926). Representations of the ‘exotic Orient’ included the erotic manifestation of the East: harems of beautiful women and belly-dancers. As
Teo remarks, ‘scenes of belly dancers in gauzy, spangled dress’ dominated
Hollywood films about the Orient from the early twentieth century (117).
What the context of cinema offers is modernity – the sense of being
‘of the moment’ appearing alongside popular discourses of orientalism (in
novels and fashion) which foreground the body. It is important to understand that orientalism is not geographically specific – here it is a conjuring
of ‘otherness’ that expands to include Palestine, Spain or Persia. As Teo
notes, the ‘locus sensualis’ of the ‘East’, constructed and mythologized in
‘a centuries-long literary engagement between Europe and the Muslim
world’, may be vaguely geographically located within ‘the Islamic Middle
East and North Africa – from Morocco to present-day Iran’ (6).
Holly Edwards argues that although orientalism influenced the growth
of consumer culture through the design and display of ‘exotic’ goods, and
more importantly, through its dissemination as popular culture, it offered
a narrative of bohemian sexuality to bourgeois audiences (11-57).12 This
fascination can certainly be seen in Ireland, where there was a vogue
for young middle-class women to dress as ‘gypsies’, ‘oriental girls’ and
bacchantes in fancy dress balls and charity events throughout the 1920s.
Photographs taken at the National Children’s Hospital fête in the Iveagh
Gardens, Dublin in 1920 for example (see Fig. 7.2) show young women
smoking cigarettes in the ‘Chu Chin Chow Gardens’ while dressed in
‘oriental’ and ‘gypsy’ outfits as part of the fundraising activities.13
The female volunteers signal their bohemianism by dressing in ‘gypsy’
costumes that are vaguely generalized: headscarves, hooped earrings and
patterned loose clothing as well as the ‘oriental’ costume of harem pants,
headdresses and loose jewellery. That all of the women featured are
smoking indicates the conjunction between orientalist fashion and modernity. The appropriation of ‘exotic’ clothing in the context of costume
enabled young women to display a scandalous modernity simultaneously
disavowed by the fact that they were in ‘fancy dress’. Donatella Barbieri
notes how the visual language of Middle Eastern orientalism within
182
E. SISSON
Fig. 7.2 Oriental costume on display at the National Children Hospital’s
Fundraiser, Iveagh Gardens, Dublin. Irish Life, 21 May 1920
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
183
popular culture is ‘one of European white bodies, luxuriously dressed in
a mixture of invented Eastern costumes of diaphanous veils’ (104). ‘Oriental’ fancy dress allowed white women to perform a sexually liberating
identity and, as Susan Nance says, to use ‘the persona of the mischievous
Eastern Dancer’ as a ‘vehicle for colloquially feminist, sexually self-aware
consumer individuation’ (17).
Orientalist narratives require the display of the body through the
eroticization of costume – legitimizing the costumed body as a to-belooked-at space. Whether on stage, screen or a garden fête, the orientalist,
bohemian or ‘other’ spaces being invoked are done so most effectively
through location and physical display. Arguably then, the Gate’s oriental
settings may be read as expressing playfulness with ‘transgressive’ sexualities. The costumed ‘exotic’ body enables a freedom of sexuality that is
permitted ‘elsewhere’. Mac Liammóir’s descriptions of his 1928 production of Salomé, for example, draw attention to its visual and sensual
appeal: ‘a lovely set in black and silver and viperish green with the entire
cast stripped almost naked’ (71). Mac Liammóir’s costume drawings for
Mogu display male and female bodies both wrapped in diaphanous, luxurious fabrics. The decadent extravagance of costume is a premonition
of what we now call ‘camp’ (see Figs. 7.3 and 7.4). Bob Hennessey’s
costume combines an electric blue sleeveless undershirt, with a leather
harness and green and gold chiffon trousers.
Mac Liammóir’s costume designs for Mogu showcase the erotic display
of male and female bodies, to be scrutinized in the dark theatre, in much
the same way as cinema enables private looking. Costume is distinguishable from ‘dress’ or fashion, in its differences in construction and use
as well as its contexts and meanings. Mary Ellen Roach-Higgins and
Joanne B. Eicher distinguish between clothing that functions as ‘modifications of the body and/or supplements to the body’ and costume
which ‘indicate[s] the ‘out-of-everyday’ social role or activity’ (1995,
7). Eicher has further argued that while dress establishes ‘identity in
everyday life’, costume expresses ‘a performance identity’ (2010, 152).
As Pravina Shukla has surmised, costume ‘is usually set apart from dress
in its rarity, cost, and elaborate materials, trims and embellishments, and
in its pronounced silhouette or exaggerated proportions’. Where the
object of costume is ‘heightened communication’ and ‘spectacle for public
consumption’ she argues, it is the avoidance of the ‘ordinary and its
embrace of the “evocative” that is at the heart of the very set of meanings
it is striving towards’ (4).
184
E. SISSON
Fig. 7.3 Micheál mac Liammóir, costume design for female character, Mogu of
the Desert, Gate Theatre, 1931. Gate Theatre Archive, Northwestern University
(Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
185
Fig. 7.4 Micheál mac Liammóir, costume design for ‘Selim’ (played by Robert
Hennessey), Mogu of the Desert, Gate Theatre, 1931. Gate Theatre Archive,
Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
186
E. SISSON
Fig. 7.5 Padraic Colum, Mogu of the Desert, Gate Theatre, 1931. Set and
costume design by Micheál mac Liammóir. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
Yet in theatre practice, there remains a gap between what might be
called ‘the poetic intention’ of a design and its realization. Here we
must acknowledge the difference between a drawing and a photograph, a
model box and a finished set, a costume design and what an actor actually wears. The photograph at Fig. 7.3 shows the actual set of Mogu in
contrast to mac Liammóir’s set drawing at Fig. 7.1. Here artistic ambition is curbed by the constraints of the stage and by scale. Lack of money
and financial necessity demands the use of cheaper materials to reproduce
the highly ornate vision of the Persian miniature. Nevertheless, the desire
for artistic experiment is present, and so, far from diminishing the original designs, the production photographs crystallize the real-world tension
between ambition and realization: between theory and practice (Fig. 7.5).
Costume drawings may provide us with knowledge that photographs
cannot about the process of theatre-making. Sketches and drawings are
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
187
Fig. 7.6 Micheál mac Liammóir, costume drawing for ‘Food-of-Hearts’, Mogu
of the Desert, Gate Theatre, 1931. Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
often overlooked as important sources of information in favour of more
finished drawings, models or images. For example, mac Liammóir’s rough
instructional sketch for his dressmaker, Christine Keeley, at Fig. 7.6 tells
188
E. SISSON
us that the actress Florrie Lynch was being considered for the part of the
slave girl ‘Food-of-Hearts’ (she was offered, and accepted, the part). In
the absence of colour photography, or the costume itself, it also provides a
key to the materiality, texture and colour scheme of the costumes. Foodof-Hearts’s costume is of a diaphanous emerald green chiffon with gold
spots, a gold sash and a gold-coloured cap made of brocade and pearls.
Understanding the fabrics (even if they may have not been of the best
quality) and colours enables us to see what the audience saw, how the
costume moved on the body, how it might have looked under lights, and
even what it sounded like as the actress moved across the stage.
However, a closer look at the costume drawing may prompt us to think
not only about the process of the design and making of the physical
object: chiffon and brocade; gold and green with details for the dressmaker. The costume drawing reveals the economic system within which
theatre works: the dressmaker repurposes the brocade seat covers from
an earlier production of Lady Windermere’s Fan. Other drawings in the
archive give instructions to recycle the curtains from the production of
Mary Manning’s Youth’s the Season for Cecil Monson’s Persian character.
Shukla categorizes costume creation into four types: those that can
be ‘pulled’ (taken from existing stock), rented, bought, or ‘built’ (211).
‘Building’ a costume includes making an original item from a pattern
but also adjusting or modifying existing costumes to create something
new. The practice of ‘building’ and ‘pulling’ costumes was clearly the
system within which the Gate theatre operated and it explains why
no costumes have survived from this period. However, while the artefacts themselves no longer exist, mac Liammóir’s costume drawings and
designs have become coveted artistic objects and many of them are now
in private collections. The absence of the costume as a material artefact in the archives may also explain why, as Aoife Monks has written,
‘costume, in one way or another, is frequently looked through, around
or over in theatre scholarship’ (9). As Donatella Barbieri has observed,
‘both costume and fashion act through the body intending to influence
behaviour and thoughts and to communicate. In costume this is organised
[around] an ordering principle that evaporates at the end of a performance.’ (xxiii) It is this ‘evaporation’, this ‘mutability’, says Barbieri,
that may explain ‘why there has been so little written about costume
throughout its long history of performance’ (xxii).
Costumes are not just clothes that actors wear: they are part of the
signification system of theatre – part of the material trace of performance,
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
189
as cultural markers, as economic as well as designed objects. This squares
with costume designer Sandy Powell’s maxim that making a period feel
authentic is more important than making it accurate: that costume is not
about replication but about communication (qtd in Nadoolman Landis
118). Costume often reflects contemporary fashion and conventions, and,
as seen in Mogu, costume works as an intertext: it contains modes of
meaning that are not just about ancient Persia but something else – something modern and sexy and fun. Aoife Monks’s work asks us to consider
context: What is the relationship between the costumes on stage and what
the audience is wearing; and how might the audience have understood
them in the context of what was taking place in the wider culture? Doing
this situates Mogu within contemporary fashion, middle-class bohemian
fantasies and Hollywood movies.
Perhaps Mogu’ s greatest achievement was in providing the backdrop
for one of the Gate’s legendary parties, described in some detail by Mac
Liammóir in All for Hecuba (147-53). It is in this description that the
eroticized world of the Orient and the late-night party scene of Dublin
in the early 1930s collide in a gossipy, champagne-fuelled recollection
of the evening’s antics. Guests included theatre students, college professors, politicians, musicians, writers and actors, and a selection of the city’s
bright young things. Drinks were served in the auditorium and dancing
was on the stage surrounded by the debris of ‘miraculous carnations and
lilac-coloured banks of rock’ that had comprised the Mogu set. The stage
electrician had rigged up coloured lights that changed frequently, bathing
the dancers in ‘cool moonlight’ followed by ‘fire and flame’, and the
party ended in a ‘Bacchic frenzy’ with the Polish ambassador singing the
national anthem of Poland (151).
The material culture of Mogu’s set and costume designs demonstrates
how the ephemera of productions may offer added dimensions to our
understanding of a play: to think not only about a play’s language but
its experiential dimension – what audiences saw (colours, lights, spaces),
as well as what they heard (the rustle of chiffon, the live music score).
It challenges us to think more expansively about how theatre operates
in a wider cultural context – where audiences go to the cinema as well
as the theatre, and perhaps bring systems of reference from one to the
other. A closer analysis of the Gate’s production of Mogu illustrates how
cultural exchange or dialogue may operate between different popular
forms: cinema and variety, literature and film magazines, fashion and
costume, and this blurring, so evident in the Gate’s theatre practices,
190
E. SISSON
is quintessentially modern – the overlap between low and high culture,
the emergence of the celebrity, the technologies of modernity and the
economic necessities of recycling costumes so that the Gate’s theatrical
productions contain references folded into each other.
Notes
1. Colum’s Hawaiian tales in print at the time of the Gate’s production
of Mogu of the Desert were commissioned by the Hawaiian Legend and
Folklore Commission and illustrated by Juliette Fraser; they are: At The
Gateways of the Day (3 vols; New Haven, CN: Yale University Press,
1924) and The Bright Islands (New Haven, CN: Yale University Press,
1925).
2. Oscar Asche promoted a number of oriental themed musical productions
after Kismet, including Mameena (1915), Cairo (1921) and the smash
hit Chu Chin Chow which ran from 1916 to 1921 in London, and played
in Dublin’s Gaiety Theatre in August 1920. See Singleton.
3. The 1920, 1930 and 1944 film versions of Kismet are based on the original 1911 play by Edward Knoblock. The 1944 version featured Ronald
Colman and Marlene Dietrich and was directed by William Dieterle for
MGM. The 1955 hit film was based on the award-winning Broadway
musical loosely adapted from Knoblock’s play with musical score by
Robert Wright and George Forrest. Kismet (1955) was directed by
Vincente Minnelli, also for MGM, and starred Howard Keel and Ann
Blyth in the leading roles.
4. The Hays Code (or the Motion Picture Production Code), in force by
1934, monitored and governed ‘moral’ standards in American filmmaking.
5. The painter Mirza Ali, or Abd al-Samad, was one of the founders of the
Mughal miniature tradition in sixteenth-century Persia.
6. In All for Hecuba, mac Liammóir laments his progress on his designs for
Mogu, saying they ‘were nothing but half-hearted echoes from Mirza Ali
filtering down through Bakst and Edmund Dulac’ (136).
7. I have written elsewhere on the influence of German expressionism on
Irish stage design during this period: see Sisson (39-55).
8. Theda Bara appeared as Salomé in 1918, directed by J. Gordon Edwards
for the Fox Film Corporation. By 1923 Alla Nazimova’s version of Salomé
overtook Edwards’s film in popularity. The 1908 novel Blood and Sand
by Vicente Blasco Ibáñez was made into a film, also directed by Ibáñez
in 1916. A Hollywood version, based on the stage adaptation by Thomas
Cushing, was made in 1922, starring Rudolph Valentino and directed by
Fred Niblo for Paramount Pictures.
7
KISMET: HOLLYWOOD, ORIENTALISM AND THE DESIGN LANGUAGE …
191
9. The costume design for Herod by Micheál mac Liammóir, 1928, is in the
University of Bristol Theatre Collection. Ref. TC/D/C/81.
10. The 1926 film version of Goethe’s Faust directed by F.W. Murnau does
not have any cinema listings in Ireland in the late twenties, but the
‘homage’ to the design makes it clear that mac Liammóir and Edwards
saw the film prior to 1930.
11. The best-selling romance novels of E.M. Hull were adapted for cinema.
Hull’s 1919 book The Sheik was filmed in 1921, and her 1925 novel, The
Sons of Sheik, was filmed in 1926. Both films starred Rudolph Valentino
(Teo 2).
12. Bram Dijkstra’s work also explores the fascination with oriental settings
and the emergence of the female ‘vamp’ at the turn of the last century.
See Dijkstra.
13. A description of the event can be found in an Irish Times article of 14
May 1920 (‘The May Fete’). The musical Chu Chin Chow, devised and
directed by Oscar Asche, ran in London’s West End from 1916 to 1921,
making it one of the most popular West End shows at the time. The ‘Chu
Chin Chow’ gardens would have been understood by a contemporary
audience as a reference to exotic Eastern orientalism.
Works Cited
‘An Arabian Night’. 1931. Irish Times, 20 July.
Barbieri, Donatella. 2017. Costume in Performance: Materiality, Culture and the
Body. London: Bloomsbury.
Boyd, Ernest Augustus. 1917. The Contemporary Drama of Ireland. Boston:
Little Brown.
Cinema advert. 1931. Irish Times, 21 July.
Colum, Padraic. 1912. ‘Letter to the Editor’. Irish Times, 5 April.
Dijkstra, Bram. 1986. Idols of Perversity: Fantasies of Feminine Evil in Fin-deSiècle Culture. Oxford: Oxford University Press.
Edwards, Holly. 2000. ‘A Million and One Nights: Orientalism in America 1870–
1930’. In Noble Dreams, Wicked Pleasures: Orientalism in America, 1870–
1930. Ed. Holly Edwards. Princeton: Princeton University Press.
Eicher, Joanne B. 2010. ‘Clothing, Costume and Dress’. In The Berg Companion
to Fashion. Ed. Valerie Steele. New York: Berg.
Hennessey, Katherine Anne. 2011. Memorable Barbarities and National Myths.
United States: Proquest, UMI Dissertation Publishing.
Kettle, Tom. 1912. ‘Letter to the Editor’. Irish Times, 5 April.
‘“Kismet” at the Theatre Royal’. 1912. Irish Times, 8 April.
mac Liammóir, Micheál. 1946. All for Hecuba: An Irish Theatrical Autobiography. Dublin: Monument Press.
192
E. SISSON
Monks, Aoife. 2010. The Actor in Costume. London: Palgrave Macmillan.
Nadoolman Landis, Deborah, ed. 2012. Hollywood Costume. London: V&A
Publishing.
Nance, Susan. 2009. How the Arabian Nights Inspired the American Dream,
1790–1935. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.
‘Oriental Comedy’. 1931. Irish Press, 28 December.
‘Review’. 1931. Irish Press, 28 December.
Roach-Higgins, Mary Ellen, and Joanne B. Eicher. 1995. ‘Dress and Identity’.
In Dress and Identity. Eds Mary Ellen Roach-Higgins, Joanne B. Eicher, and
Kim K.P. Johnson. New York: Fairchild Publications.
Shukla, Pravina. 2015. Costume: Performing Identities Through Dress. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Singleton, Brian. 2004. Oscar Asche, Orientalism and British Musical Comedy.
Westport: Praeger.
Sisson, Elaine. 2011. ‘Experimentalism and the Irish Stage: Theatre and Expressionism in the 1920s’. In Ireland, Design and Visual Culture: Negotiating
Modernity, 1922–1992. Eds Linda King and Elaine Sisson. Cork: Cork
University Press.
Teo, Hsu-Ming. 2012. Desert Passions: Orientalism and Romance Novels. Austin,
TX: The University of Texas Press.
‘The May Fete’. 1920. Irish Times, 14 May.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 8
Prussian Discipline and Lesbian Vulnerability:
Christa Winsloe’s Children in Uniform
at the Gate
Yvonne Ivory
On Easter Monday 1934, Children in Uniform, the English adaptation of Christa Winsloe’s German play Gestern und heute [Yesterday and
Today], opened at the Gate.1 It was scheduled to run for a fortnight,
but proved popular enough with Dublin audiences that it was extended
for a week. Winsloe’s play had started life in Leipzig in 1930 as Ritter
Nérestan [Knight Nérestan]; within a year it had conquered Berlin under
the title Gestern und heute, and been adapted for the screen as Mädchen
in Uniform [Girls in Uniform] (1931). Hilton Edwards and Micheál
mac Liammóir probably saw Gestern und heute in Berlin in 1931, but it
was the film’s London release that brought Winsloe’s work to the attention of the wider Gate community: in the August 1932 issue of Motley,
W.J.K. Mandy praised Mädchen in Uniform’s treatment of ‘a difficult
theme’ with ‘extraordinary subtlety, delicacy and psychological insight’
(14). When Barbara Burnham’s English adaptation of the original play
Y. Ivory (B)
University of South Carolina, Columbia, SC, USA
e-mail: ivory@mailbox.sc.edu
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_8
193
194
Y. IVORY
was successfully staged at London’s Duchess Theatre in 1932-1933, Children in Uniform became a serious candidate for the Gate’s 1933-1934
season.
What Mandy calls a ‘difficult theme’ is love between women: a sensitive, motherless, teenage girl (Manuela von Meinhardis) is sent to a strict
Prussian boarding school where she falls in love with one of the teachers
(Fräulein von Bernburg). Her adoration is ripped out of the comfortable
context of the schoolgirl crush – ‘pashes’ are rife among the girls – when
a drunken Manuela, still dressed as a knight for the school play, declares
publicly that she and Fräulein von Bernburg love each other, and that
she is wearing von Bernburg’s chemise as a token of that love. Manuela’s passion is labelled sinful, perverse and morbid; ostracized by school
administrators and facing a future without von Bernburg, she commits
suicide.
Most scholarship on Winsloe’s story is limited to the film version,
Mädchen in Uniform,2 but this chapter focuses on her play: on Burnham’s
translation of Winsloe’s original Ritter Nérestan/Gestern und heute, on
the genealogy and execution of the Edwards—mac Liammóir production,
and on its reception among Irish critics. The (heavily annotated) prompt
copy, lighting plots, foyer placard and photographs of the Gate production all survive and reveal an unflinching staging that used expressionistic
lighting and sonic leitmotifs to underscore the authoritarian regime within
which the tenderness of the relationship between Manuela and von Bernburg briefly flourishes. These materials reveal that Edwards’s staging,
through its persistent focus on the vulnerability of Fräulein von Bernburg and its reintroduction of a second lesbian love intrigue that had
been expunged from Burnham’s adaptation, exposed Dublin audiences to
a queerer version of the play than had been seen in London’s West End.
By examining just how Edwards staged subversion in his production of
Winsloe’s play, my analysis will corroborate the contention of Meaney,
O’Dowd and Whelan that Children in Uniform helped establish the Gate
as a ‘radical, subversive or dissenting space in the conservative 1930s’
(213).
The Genealogy of Children in Uniform
Christa Winsloe wrote a number of versions of her (semiautobiographical) story of Manuela in the late 1920s and early 1930s
(Iurascu 89-90; Puhlfürst 40-54; Stürzer 96-97). It was originally
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
195
produced as Ritter Nérestan, a title derived from the role of the knight
taken on by Manuela in the play-within-a-play, Voltaire’s Zaïre. Ritter
Nérestan opened at the Leipziger Schauspielhaus on 30 November 1930
and met with modest success; but Gestern und heute, the slightly revised
Berlin version directed by Leontine Sagan, really captured German audiences from the start of April to the end of June, 1931 (Stürzer 107-108).
The change in title (from Knight Nérestan to Yesterday and Today)
appears to signal the Berlin production’s shift in emphasis from the love
story to the theme of Prussian tradition, and the strict discipline needed
to maintain its conservative values (embodied by the headmistress) in
the chaos of Weimar’s social democracy (embodied by Fräulein von
Bernburg). Anne Stürzer has documented other differences between
the Leipzig and Berlin productions: textually, Sagan appears to have
softened von Bernburg by cutting her robust defence of tomboyishness,
her announcement to the headmistress that she will resign her position
to take care of Manuela, and a scene in which the girls gossip about
von Bernburg’s alleged assertion that she ‘didn’t want to be kissed’ and
‘thought men were disgusting’ (103-105).3 In a bid to attract audiences,
theatre manager Victor Barnowsky also added a new scene in which
Manuela’s fencing master, played by the handsome star Viktor de Kowa,
declared his love for her – a subplot that had been dispatched by means
of a simple love letter in the Leipzig version. Critics considered this scene
a distraction, however, and it was soon cut from the Berlin production
(100). These alterations notwithstanding – and pace Stürzer – the Berlin
production did not in fact downplay the piece’s queer content: Herta
Thiele, who played Manuela in both productions, went so far as to say
that ‘the lesbian element was explicitly highlighted’ in Berlin, that Sagan
went ‘all in with the lesbianism’, whereas von Bernburg and Manuela
had had more of a ‘mother/daughter relationship’ in Leipzig (Puhlfürst
44-45).
On the strength of the critical and financial success of the Barnowsky
production, Sagan and Winsloe worked with Carl Froehlich over the
summer of 1931 to create the now-famous film version, Mädchen in
Uniform, which premièred in November. The plot of the play was altered
in some key ways for the cinema: in all of the stage versions, Manuela
commits suicide at the end of the piece, but in the film she is saved
by her friends; and the cross-dressing role she plays for the big screen
is not Voltaire’s obscure knight Nérestan but Friedrich Schiller’s Don
Carlos, a character who was already something of an icon to German
196
Y. IVORY
gay audiences (Tobin 159-61). Despite having a scriptwriting credit on
the film, Winsloe was forced to accept Froehlich’s decision to have
Manuela saved at the end of the film. Frustrated by the erasure of lesbian
suffering in Froehlich’s film, Winsloe reworked the same material one
final time to produce Das Mädchen Manuela (1933), a novel that gives a
fuller description of Manuela’s childhood and restores the tragic ending.
Barbara Burnham’s English translation, meanwhile, was based neither
on the film nor on the novel: the script of Berlin’s Gestern und heute
served as the basis for her Duchess Theatre production, and Children
in Uniform retains such original plot features as Manuela’s portrayal of
Knight Nérestan and her ultimate suicide.4 Thus – remarkably, if we
consider the international success of Mädchen in Uniform – the Gate
production of Burnham’s translation hews closer to the Berlin play than
it does to Froehlich and Sagan’s better-known film.5
Burnham’s Adaptation of Gestern und heute
Burnham characterizes her translation of Gestern und heute as an ‘adaptation’ because she intervenes substantially in the structure and dialogue
of the original. Instead of twelve ‘Bilder’ [tableaux], Burnham divides
the play into three acts with a total of ten scenes, and she often rearranges the sequence of events within a scene. This results in fewer sets,
new dialogue to allow for smoother transitions, and an admirable tightening of the play’s pacing. Some of her reworked dialogue is also welcome
– jokes are reframed, for instance, to appeal to a British audience – but
many of her interventions serve to tone down aspects of sexual and gender
non-conformity in the play and emphasize instead the dangers of Prussian
authoritarianism.
In terms of gender expression, von Bernburg in Berlin’s Gestern und
heute exemplifies female masculinity. She is described in the stage directions as ‘tall, straight, […] noble, masculine, stern [‘streng’]’ and having
a ‘steady gaze’ (Winsloe 1930, 25). Berlin production photographs of
Margarete Melzer as Fräulein von Bernburg show a woman in the modern
dress and with the severe haircut of a Weimar New Woman – worlds apart
from the elegant femininity of Dorothea Wieck in Mädchen in Uniform.6
Barbara Burnham’s von Bernburg is also ‘tall’ and ‘straight’ but is now
‘strong’ rather than ‘stern’ and is certainly not ‘masculine’ (Winsloe 1934,
34); and production photos from the Duchess Theatre show a feminine
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
197
Joyce Bland in a full-length, simple, elegant dress just like the one worn by
von Bernburg in the film (1933a, 26-27). Where the Berlin Manuela, in
the early stages of her infatuation, declares to her friend Edelgard that ‘if
[von Bernburg] were a man, she’d be such an amazing gentleman – don’t
you think – I’d like awfully to … get her to like me’ (1930, 34; ellipsis
in original), Burnham’s Manuela makes a more conventionally romantic
declaration: ‘She’s like one of the knights of the Round Table! Oh, Edelgard, I do want her to like me!’ (1934, 40) Manuela herself is thought
to ‘look’ boyish by the headmistress in Gestern und heute, but when she
hears of this from Ilse, Manuela corrects what she sees as a misapprehension: ‘I want to be a boy, I want to be a man, I hate my curls, I hate
my tenderness.’ (1930, 58) Burnham’s Manuela is less defiant, replying
simply ‘I’d like to look like a boy.’ (1934, 57)
The sexual tension between the teacher and the student is also much
more muted in Burnham’s adaptation. The school’s French mistress is
barely described in Children in Uniform, but in Gestern und heute’s stage
directions she is shown to be jealous of von Bernburg’s intimacy with
the girls, and at the same time ‘erotically excited’ by it (1930, 35-36).
Manuela is depressed when she arrives at the school, and so the French
mistress encourages von Bernburg to help the child be more resilient, not
by means of discipline, but by ‘taking her in your strong arms, protecting
and warming her’ (37). This exchange is sanitized by Burnham: her Mlle
Alaret simply remarks that von Bernburg is ‘strong’ and that ‘the strong
should comfort the weak’ (1934, 41). When Gestern und heute’s Manuela
finds out that she’ll be in von Bernburg’s dormitory, that von Bernburg’s bedroom door opens onto the girls’ room, and that she kisses
each girl goodnight in turn, she is beside herself with anticipation. She
tells Edelgard that it will be wonderful to be kissed by someone
like a mother – or no, wait a minute – differently. […] Oh God – now I
can only ever think of Fräulein von Bernburg and now I can’t remember
how mother kissed me and it must be the same, Edelgard – mustn’t it,
it must really be the same, but really it is different, I never wanted it as
much as I do now and I’m actually afraid that something will happen this
time. (1930, 45)
Burnham removes the confusion from this almost incoherent outburst
and makes the prospect of being kissed all about Manuela’s loss of her
mother:
198
Y. IVORY
it must be just like a mother. I remember quite well how my mother kissed
me. […] Now I shall only be kissed by Fräulein von Bernburg. I won’t
know anymore how my mother kissed me. I wonder, will it be different?
It must be, mustn’t it, and yet I never wanted it to be the same as much
as I do now, but I don’t know how I can wait. (1934, 46)
This sets the tone for the rest of the play and allows London audiences
to read the affection between von Bernburg and Manuela as filial. When
bedtime arrives, and the ritual is actually performed, then, it is hardly
surprising that where, in Berlin, von Bernburg picks up a fainting Manuela
and kisses her firmly on the mouth, in London she picks up a fainting
Manuela and does not kiss her at all (1930, 50; 1934, 50).
In a key scene establishing the mutual attraction between Manuela and
von Bernburg, Winsloe has von Bernburg call Manuela into her private
study to discuss the poor state of Manuela’s underwear. (The laundress
has brought it to von Bernburg’s attention; von Bernburg sees it as
evidence that the child has no real mother-figure in her life.) Von Bernburg offers Manuela one of her own chemises to replace the worn-out
one, and Manuela covers von Bernburg’s hands with kisses by way of
thanks (1930, 66). She then kneels and puts her arms around the teacher’s
hips, and confesses that she is jealous when von Bernburg kisses the other
children because ‘I love you, I love you, like my mother, but more,
much more, differently.’ (70) After the teacher has calmed Manuela, she
confesses that she knows she is not allowed to treat pupils differently, and
so Manuela should tell no-one, but ‘I think about you an awful, awful lot,
little Manuela. I see more than you know. […] Do you understand? Little
one? (She kisses her.)’ (70) Burnham desexualizes this scene somewhat
by minimizing the characters’ physical contact: she places a table between
teacher and pupil, and retains the teacher’s confession but deletes the kiss
that follows it. She does not entirely jettison the erotic potential of the
scene, however: Burnham’s Manuela may not kiss von Bernburg, but she
does kiss her chemise (1934, 70-72).
While there are many other instances of Burnham’s obscuring the
gender and sexual dissidence of the two main characters, the most significant occurs in the climactic scene that marks Manuela’s affection as
‘perverse’ rather than just another example of Schwärmerei: her drunken
public speech in praise of von Bernburg. In Gestern und heute it is long,
with Manuela claiming that the teacher loves her, and kisses no-one else as
she kisses her, ‘softly, lingeringly, sweetly’ (1930, 85). Burnham shortens
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
199
the speech and deletes this reference to kisses, making it possible for an
audience to imagine that the love is one-sided and perhaps only in Manuela’s head (1934, 77). Similarly, in the final scene where von Bernburg and
the headmistress clash over the best way to handle Manuela’s case, the
headmistress begs not to be reminded of the ‘abominable’ sight of ‘the
lost child, Manuela, in her silver chain mail, as she roared out her sinfulness, her perversity’ (1930, 121). Von Bernburg counters that it was her
‘longing’ that she was crying out about: ‘you call it perversity and I – I
call it the great spirit of love, which has a thousand faces’ (121). Burnham
builds up a dramatically powerful confrontation between the two women,
but shortens it, and omits this specific defence of ‘perversity’ (1934, 103).
In short, Burnham’s adaptation disguises the lesbian content that had
been so clear in German versions of the play that a reviewer for the Berlin
lesbian magazine Die Freundin [The Girlfriend] could exclaim:
But that’s – that’s our destiny, surely. That’s our life, surely, that is being
played out here; surely this is about the arena of lesbian love. […] Ladies!
This play speaks to us. All of you have to see this play. All of you will feel
that what is represented here is the destiny of us all, the fate of all of us.
(qtd in Puhlfürst 44)
But the finger can hardly be pointed at Burnham for her unwillingness
to portray love between women more openly. The level of censorship to
which plays in London were subjected in the early 1930s was unknown
in a German republic that had not yet fallen to the Nazis. Excerpts from
the readers’ reports to the British censor on Burnham’s initial ‘literal
translation’ (Shellard 113) of Children in Uniform show concerns about
the nature of Manuela’s affection. One reader finds that the ‘intention
of the original was to criticise the stupid and unimaginative discipline
of a Prussian aristocratic girls’ school, and that the unhappy passion of
one of the girls for a mistress is subsidiary’ (113). He does not believe
that the play deals with ‘real Lesbianism’; it is simply ‘unfortunate’ that
the headmistress ‘treats it as a grave perversion’ (113). Another reader
advises that the play be passed after ‘the references to perversity and sin’
have been excised (114); and a third agrees, adding that – to be clear
that such things do not happen in England – productions must set the
play in Germany. Fears that a ‘bad production could introduce a different
atmosphere’ led to a final decision to grant the play a license as long as
200
Y. IVORY
some language was changed, there was ‘strict supervision in the production’, and the setting remained ‘strictly GERMAN’ (115). These were not
conditions that would apply to the Edwards – mac Liammóir production.
Children in Uniform ’s Route to the Gate
It is entirely possible that Edwards and mac Liammóir saw Barnowsky and
Sagan’s Berlin production of Gestern und heute, as they spent the summer
of 1931 in ‘two square, bare, glistening rooms’ overlooking the Kurfürstendamm – then at the heart of Berlin’s gay neighbourhood – enjoying
the ‘blue water and brown flesh’ of Wannsee, staying out all night to see
‘dawn breaking over the Brandenbürger [sic] Tor’, and soaking up all
the drama and nightlife that the city had to offer (mac Liammóir 115,
118-19). ‘Every night we were at the theatre’, mac Liammóir recalls,
‘and I think I learned more about design that summer than ever before’
(119). His list of theatres visited does not specifically include Barnowsky’s
Theater in der Stresemannstrasse, where Gestern und heute ran nightly
for the months of April, May and June; but given both men’s interests,
mac Liammóir’s German proficiency, and the positive critical responses
the play was garnering, it is more likely than not that they did see it. They
were in the queer capital of the world, the Berlin of Magnus Hirschfeld
and Christopher Isherwood and of their friend Hubert Duncombe – even
when imagining Berlin, mac Liammóir pictured people sitting in cafes
discussing ‘die Psychologie des Geschlechtslebens’ [the psychology of the
sex life] (113) – so it seems highly unlikely that they would have passed
up the opportunity to see the most sexually daring hit of the season when
they were in town for so long.
But even if ‘the Boys’ did not see Gestern und heute, they would
have been aware of its box office potential from their stay in Berlin and
would have been reminded of that when its film version was mentioned in
the August 1932 issue of Motley. Jimmy Mandy’s ‘Letter from London’
describes ‘Leontine Sagan’s Mädchen in Uniform’ as one of the few
‘good’ films currently having a ‘successful run’ in London. ‘The film’,
writes Mandy,
deals with the emotional complications of life in a Prussian girls’ school.
This difficult theme is treated with extraordinary subtlety, delicacy and
psychological insight. The particular excellence of the film lies in the
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
201
perfect adaptation of technique to narrative. The camera work is always
adequate and never obtrusively clever. (14)
Mandy’s Dublin audience had no way of confirming this assessment,
however, as the film would not be released in Ireland. Still, five months
later Owen Sheehy Skeffington, Motley’s reviewer in Paris, makes the
mistake of presuming his readers must know Mädchen in Uniform, as
he refers to it in passing while reviewing a different German film (11).
Between these two Motley reviews, Burnham’s Children in Uniform had
passed the British censor and opened at London’s Duchess Theatre on 7
October 1932; it would run to full houses until 27 May 1933 (Wearing
235). Oddly, there is no mention of the London run of the play in Motley,
but this is because the ‘Letter from London’ was in practice a very irregular feature. The next – and final – mention of Children in Uniform in
Motley is a simple notice in April 1934 that the play is opening at the
Gate and ‘runs till the 14th April’ (Manning 2). As this was the final
issue of Motley, there was no follow-up report on the production in that
magazine.
The Script of Children in Uniform at the Gate
Edwards had two sources for his production script: a full edition of Burnham’s adaptation that had just appeared in the volume Famous Plays
of 1932–33 (Winsloe 1934), and French’s Acting Edition, which was
slightly shorter and reproduced photographs from the Duchess production (Winsloe 1933a). This latter edition provided Edwards with his
prompt copy, and he amended it by hand, adding and revising stage directions, re-inserting a few lines that had been stripped out of Famous Plays
for French’s Acting Edition, and sometimes adding lines or interjections
of his own.7 The prompt copy allows us to trace two major interventions
in Edwards’s production: despite having no access to the physical script of
the Berlin production, he restores a Berlin subplot that has Edelgard fall
in love with Manuela, and he adds stage directions that depict Fräulein
von Bernburg as a much more vulnerable figure with deeper feelings for
Manuela than was evident in the London staging.
Edelgard Comtesse Mengsberg is initially introduced to Manuela as
‘the Saint’ of the school: ‘Whenever we want to make a good impression –
we produce Edelgard.’ (Winsloe 1933a, 11) Burnham’s translation offers
few stage directions for Edelgard in this early scene: she enters the set
202
Y. IVORY
‘quietly’, ‘stands a little apart’, then ‘comes close to’ Manuela and introduces herself ‘softly’ (11). Edwards’s supplemental blocking notes give
her more attention than any of the other girls in the scene: he has her
walk to the front of the stage, cross over to Manuela, and ‘slip’ into position beside her to introduce herself. In the stage direction ‘MANUELA
warms to her at once’, Edwards draws an emphatic box around the words
‘at once’, showing his particular interest from the start in the interactions
between these two girls (11). By the end of this first scene, Edelgard has
taken Manuela under her wing (13); she soon becomes a confidante who
laughs at Manuela’s bad jokes (20); and in times of anxiety or sadness,
the two encourage each other (28, 33-34, 39). Manuela tells Edelgard of
her dream of a life with von Bernburg, a dream which Edelgard does not
understand, but does not spurn (35). During the scene where von Bernburg privately gives Manuela her chemise, Edelgard waits patiently for
her friend in the hallway outside the teacher’s study; this is another scene
where Edwards intervenes to add extra colour to Edelgard’s feelings for
Manuela. In all other versions of the play Manuela simply leaves the study,
crossing the hallway to exit stage left, and all dramatic attention is focused
on von Bernburg. As the curtain falls on the scene, in Gestern und heute
the teacher is expressing her own inner turmoil by putting her head in her
hands; in Burnham’s adaptation she is silently looking after Manuela; but
in the Gate production Edwards focuses his audience as much on Edelgard as on von Bernburg. Edwards’s teacher ‘watches [Manuela] exit [her
study]. Looks at her hand’ – a hand that Manuela has just kissed twice
in Edwards’s staging – and pauses for some time. She then starts writing,
but suddenly stops, and ‘looks front’ (1933a, 42), openly exposing her
conflicted feelings to the audience. Simultaneously, Manuela runs past
Edelgard, drops her old, torn chemise and exits as Edelgard ‘rises’, calls
out ‘Manu-’, ‘looks round, picks up chem.’, and follows Manuela (42).
The implication is that Edelgard feels as strongly about Manuela as von
Bernburg does.
In a later scene, Edwards repeats this move of letting Edelgard’s
unspoken feelings mirror the spoken ones of von Bernburg. It is the
day after Manuela’s scandalous speech, and she has been isolated from
the others, but the headmistress (played by Ria Mooney) is forced, for
the sake of appearances, to let Manuela be part of the welcoming party
for a special visitor to the school. As von Bernburg is discreetly telling
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
203
the French mistress that she plans to come to Manuela’s defence, the
pupils start arriving to greet their guest. The children are all milling
about, waiting for the guest, but Edwards adds special stage directions
for one of them: ‘Edelgard R comes down & up .. pacing’ (1933a, 59;
emphasis in original). Manuela finally joins the assembled crowd ‘amidst
a tense silence’ (61). She stands beside Edelgard, and, in Edwards’s
staging, ‘Edelg. pts hand on M.’s shoulder’ (61). All three versions of
the play include a follow-on scene in which Edelgard quietly watches
over Manuela and defends her to a vice-headmistress who sees Manuela as
‘lost’, ‘morbid’ and – in the German original – guilty of something ‘very
ugly’ (1930, 105-107; 1934, 93-94). But in the play’s final scene, only
Edwards has Edelgard and von Bernburg, the two women who have loved
and defended Manuela, share the stage alone one last time: everyone who
has crowded onstage in the immediate aftermath of Manuela’s suicide files
off slowly, following the vice-headmistress. Edwards strikes the line that
has von Bernburg rush off stage calling ‘Manuela’ in Berlin and London
and instead has the broken-hearted teacher ‘collapse’ as the last person
exits the stage. That last person, at the Gate, is Edelgard (1933a, 73;
Fig. 8.1).
These Edelgard vignettes spring wholly from the imagination of
Edwards, but they express a subplot of the Berlin version that was almost
completely excised by Burnham. In Gestern und heute, Edelgard’s love
of Manuela becomes clear in the scene following her theatrical triumph:
Edelgard ‘flies to Manuela’ and throws ‘both arms around her neck’,
crying ‘You! You were sweet, you were beautiful, you are just so magnificent, I have to–’ and she kisses Manuela (1930, 76). Later she also
dances with her (82); and once the scandalous speech has been made, a
drunken and disgraced Manuela collapses into Edelgard’s arms in Berlin
(85), while there is no-one to catch her in Burnham’s version (1934, 78).
Finally, only in the Berlin version do we learn that Manuela’s separation
from the rest of the girls is causing Edelgard to weep into her pillow all
night (1930, 97). If Edwards and mac Liammóir saw the play in Berlin,
they would have come away with the impression that this character was in
love with Manuela; without access to the German original, they inserted
new material into Burnham’s sanitized script quite possibly to recover that
subplot.
In some of the scenes described above, it is already clear that Edwards
also went out of his way to make the figure of von Bernburg more
204
Y. IVORY
Fig. 8.1 Edwards’s stage directions for the final moments of Children in
Uniform: at left is von Bernburg at her desk, about to collapse; the viceheadmistress, ‘K’, exits the study into a hallway full of pupils who line up to
‘follow her slowly out. Edelgard last’ (Winsloe 1933a, 73). See the bottom left
image in Fig. 8.4 for a photo of the set. Gate Theatre Archive, Northwestern
University (Copyright of the Edwards – mac Liammóir Estate)
vulnerable than Burnham had left her. By having von Bernburg unable
to write at the end of the chemise scene, or collapse alone on stage
as the final curtain falls, rather than run off calling Manuela’s name,
Edwards draws attention to her passive, private suffering, rather than
her active, potential heroism (1933a, 72). Her sighs and especially her
silences – usually marked by a fermata in the prompt copy – matter
to Edwards, who shows her inner struggle by contrasting firm words
with ambivalent body language and hesitant speech (see Fig. 8.2). The
strength of her feelings for Manuela is indicated as early as Act II, scene
2 by Edwards. When Manuela confesses her constant longing to creep
into von Bernburg’s room at night, the teacher tries to brush it off with
the affectionately dismissive words ‘You really are a baby, little Manuela.’
(1933a, 41) Burnham’s stage directions suggest she should say this ‘as
lightly as possible’, but in Edwards’s staging she ‘clutches chest & looks
away’ as she says it (41). In the wrong hands, such a stage direction
risks slipping into melodrama; but Edwards was working with a talented
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
205
Fig. 8.2 Edwards’s stage directions for the meeting between von Bernburg
and Manuela in Act III, scene 3 of Children in Uniform (Winsloe 1933a, 69).
Note the pauses (indicated by the fermata symbol) and stage directions that
add hesitancy to von Bernburg’s attitude, and belie the firmness of her words.
Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
actress in Coralie Carmichael, whose performance as the troubled teacher
reaped high praise from Dublin critics. Her ability to silently convey
inner suffering is captured in the press photo released for the production: a close-up of her holding a limp Betty Chancellor (as Manuela)
appeared in the Evening Herald and Irish Independent of 17 April 1934
(Fig. 8.3) and was included in the Gate’s foyer placard for the run of
the play (Fig. 8.4). Edwards’s reintroduction of von Bernburg’s personal
anguish, of her marked confusion about her feelings for Manuela, allows
the (willing) spectator to see this relationship as something other than
filial.
The Sight and Sound of Children
in Uniform at the Gate
Mac Liammóir’s sets and Edwards’s lighting and sound design provide
an ominous environment within which the story unfolds, and accentuate
the defencelessness of most of the girls and the staff in the face of the
school’s Spartan regime and Prussian authoritarianism. A glance at the
foyer poster for the production (Fig. 8.4) suffices to suggest the mood
of the piece: in two images we see the oversized shadow of the headmistress descending the stairs into the reception hall, first to preside over
206
Y. IVORY
Fig. 8.3 Coralie Carmichael as von Bernburg comforts Betty Chancellor as
Manuela. This image appeared in the Evening Herald and Irish Independent of
17 April 1934. It was also chosen by Richard Pine and Richard Cave to represent
Carmichael in their 1984 slide-show history of the Gate (27; slide 5) (Copyright
of the Edwards – mac Liammóir Estate)
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
207
Fig. 8.4 The ‘Poster
of Photographs’ that
served as a foyer placard
welcoming audiences to
the Gate production of
Children in Uniform,
April 1934. Gate
Theatre Archive,
Northwestern University
(Copyright of the
Edwards – mac
Liammóir Estate)
daily prayers (Fig. 8.4, second row from top), then to interrupt a conversation between two teachers (Fig. 8.4, fourth row, left). This silhouette
technique, referred to as the ‘stair shadow’ in the Children in Uniform
lighting plot (Edwards 1), represents the oppressive system of surveillance
that dominates life in this school or, indeed, any authoritarian regime.
The technique is borrowed from German expressionist film and theatre,
and in this case seems to pay homage to F.W. Murnau’s 1922 horror
classic, Nosferatu (Fig. 8.5). This is one of the films Siegfried Kracauer
cites to support his (tendentious) claim that those works of Weimar film
and theatre (including Mädchen in Uniform) that portrayed weak men
and women in the thrall of powerful personalities paved the way for the
Nazi dictatorship (Kracauer 226-29). A stronger case could be made,
208
Y. IVORY
Fig. 8.5 An iconic scene from F.W. Murnau’s Weimar expressionist film
Nosferatu (1922)
however, that Edwards and mac Liammóir were attempting a critique
of Nazi authoritarianism in their play. It was staged over a year into the
Nazi seizure of power, and whereas in Berlin in 1931 mac Liammóir could
dismiss the Nazi movement as ‘a mildly Gaelic League-ish affair on a large
scale concerning itself mainly with a revival of Lederhosen, attractive or
not according to the wearer’ (mac Liammóir 118-19), by 1934 he was
beginning to recognize that their ‘marching and saluting and shouting’
was in fact ‘bloodcurdling’ (118).
Ian R. Walsh has shown how Edwards used this German expressionist
silhouette technique in early Gate productions like Peer Gynt and Hamlet
to capture ‘the isolation and alienation of modernity felt by characters
in modernist plays’ (42). In Children in Uniform, however, it is not
the alienation of the isolated heroes that this technique captures, but
rather the closing off of the potential of (three-dimensional) affective
self-determination in the face of looming (two-dimensional) emotional
subjugation. Children in Uniform’s ‘stair shadow’ is associated with a
sonic leitmotif, too: the ‘tap, tap, tap’ of the headmistress’s walking stick,
a prop which can be seen in several of the images. This tapping is noted in
the stage directions for all versions of the play, but Edwards choreographs
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
209
it quite precisely in the Gate production. When the headmistress arrives
to hear the end of Manuela’s scandalous speech, for instance, Edwards
has everyone ‘look at her stick’ as the headmistress starts to speak (see
Fig. 8.4, top) and take their cues from its tapping: ‘2 stick. Count 2. All
curtsey form into Double file exit up L.’ (1933a, 52) At the end of the
play, Edwards has the headmistress rhythmically repeat the word ‘an accident’ several times as she exits, ‘[pulling] herself together’ and reasserting
order to the beat of her stick (1933a, 72; Fig. 8.6).
Another ominous presence dominating mac Liammóir’s set and tied
to a sonic regime is the bell pull in the reception hall, visible in three
of the images on the foyer poster (Fig. 8.4). In the (realist) Duchess
Theatre production, a small school bell had hung in an arch at the back
of the stage (1933a, facing page 5); mac Liammóir’s more expressionist
production replaced it with a bell pull that looked more like the perch of
a caged bird – or even a stylized hangman’s noose – and let it hover above
these scenes, out of control of the women standing below, rendering them
servile (see Fig. 8.4, row 2). This bell sounds out across the school regularly, and along with an electric doorbell, a ringing phone, a grandfather
clock (Edwards reinserts a line in which Manuela complains about its tick
[1930, 6]), a drumbeat with which Edwards opens and closes almost
every scene, and the recurring sound of ‘marching’ or ‘tramping’ feet
– especially a long marching sequence before the curtain even rises8 – it
renders the regimentation of Prussian boarding school life inescapable.
The result is that the tender feelings of von Bernburg, Edelgard and
Manuela are even more vulnerable, under constant threat of interruption
or exposure within the disciplined scopic and sonic regime of the school.
Fig. 8.6 Edwards’s stage directions for the end of Children in Uniform: the
headmistress taps her stick as she repeats her lie to herself (Winsloe 1933a, 72).
Gate Theatre Archive, Northwestern University (Copyright of the Edwards – mac
Liammóir Estate)
210
Y. IVORY
The Critical Reception of the Gate Production
The Irish Times ’ ‘Irishman’s Diary’ of 9 April 1934 lavishes praise on
Edwards’s sound design, in particular ‘the eerie effects obtained by […]
the use of the drum motif ’. Having its ‘note of doom’ echoed in ‘the
sound of the […] walking stick is a touch of real genius’ (Clippings
8). But the oppressive soundscapes of the production do not appeal to
all critics: the reviewer for the Irish Press complains that ‘the marching
of the children in heavy military step was more prolonged and emphasised than was necessary’ (7). There are also concerns about slow scene
changes on opening night, but on the whole the critical reception is positive. The acting (by an all-women cast, many noted) is universally praised:
Manuela is ‘superbly played by Betty Chancellor’, Carmichael ‘played the
part [of von Bernburg] with unusual tenderness and depth of feeling’,
and ‘Ria Mooney lent an added strength to the grim headmistress’ (7)
in the Irish Independent ’s assessment, which typifies the Dublin opinions.
Unsurprisingly, the critics build their reviews around the play’s critique
of authoritarianism, with only some referring to the love story thwarted
by that system. According to the Irish Times, the ‘first fifteen seconds
[…] gives the key to the whole play before a word has been spoken. […]
An iron, almost a prison-like discipline is the note of the scene, and it is
carried all through the drama’; the play ‘is nothing but an indictment of
Prussianism in education’ (7). The Evening Herald of 7 April does not
mention the love story at all: this is simply ‘the tragic story of the child’s
[…] reaction to the iron discipline enforced in the Prussian Girls’ School’
(7); the Sunday Independent, similarly, refers only to the play’s ‘indictment of conditions in a Prussian girls’ school’ (7). Critics do not see
the production as a representation of indoctrination or authoritarianism
specifically in Nazi Germany: they imagine, rather, that Winsloe (through
von Bernburg) is taking aim at the unyielding Prussian militarism that led
to the Great War.9
When the source of Manuela’s suffering is mentioned, the story of
romantic love is erased and Manuela’s feelings are pathologized, even
by apparently sympathetic reviewers. On 11 April, the critic for the Irish
Independent notes that ‘the play would be more convincing had the girl
crushed by the system been a more normal type’. Chancellor is superb
in the role, but the ‘sensitive, imaginative child’ is ‘morbid’, and her
downfall is due to this ‘weakness in her character’ (7). The Irish Times
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
211
agrees: Manuela gives her teacher ‘the love which can find no expression elsewhere. That love, warped, as it is, because it can find no normal
outlet, does not run a normal course, and the affection almost becomes
a perverted affection. Thus, the play is not a study of normal people, but
an essay on the neurotic’ (7). Later in 1934, Bulmer Hobson sounds the
same note in his retrospective study of the Gate’s first five years when he
praises Betty Chancellor’s ‘subtle study of hysteria as Manuela in “Children in Uniform”’ (47). The language of these reviews indicates that
the writers recognized the lesbian content of the play, but could not
bring themselves to name or defend an affection they considered taboo.
Not one of the reviewers takes the easy road of characterising Manuela’s
passion as the misplaced need for motherly affection, though: Manuela
feels as she does because she is not ‘normal’ – because she is ‘morbid’,
i.e. diseased. Film critic Richard Dyer has declared himself astounded by
the fact that many viewers of Mädchen in Uniform do not see the love
story in the film: ‘Mädchen’s lesbianism is so obvious that it is hard to
believe anyone could downplay it.’ (44) Reviewers of the Gate production of Children in Uniform were clearly not that oblivious: they may not
have used the word lesbian – and if they had they would not have used it
in a positive sense – but they certainly did recognize sexual dissidence in
the Edwards – mac Liammóir production.
Conclusion
When it comes to the critical reception of the Gate’s Children in Uniform,
then, we are not dealing with what Tamsin Wilton and others have characterized as lesbian invisibility, but with the pathologization of lesbian
desire in 1930s Dublin. The Gate production did not invite these negative readings: it was sensitive not only to the genuine – if sometimes
excessive – feelings of Manuela but also to the older woman’s more
tightly controlled feelings of love for the younger woman. This is hardly
surprising: ‘the Boys’ had created a haven in the old Rotunda Assembly
Rooms for queer expression, living openly as a couple themselves and
staging plays that depicted – if only tangentially – love between men
(Mary Manning’s Youth’s the Season–? or Oscar Wilde’s Salomé). Ria
Mooney, who played the tyrannical headmistress in Winsloe’s play, had
also spent several years steeped in the lesbian culture that surrounded Eva
Le Gallienne’s Civic Repertory Theatre in New York, where Mooney had
worked as an actress, teacher and director before returning to Dublin to
212
Y. IVORY
join the Gate in 1933 (McGlone 30-55; Mooney 68-99; O’Dowd 191222).10 In the case of Children in Uniform, this Gate ensemble produced
a play that was sympathetic to the fate of women-loving women. Script
emendations, blocking, sets, lights and sound effects all combined to
make plain that the restraint and oppression of love was what produced
pathological symptoms (‘morbidity’, ‘hysteria’, ‘neurosis’ in the language
of the day), not the passion itself. If, in the spirit of Heather Love’s Feeling
Backward, we ‘take impossible love as a model for queer historiography’
(24), the depiction of vulnerability, passivity and abjection in the character
of von Bernburg, the multiple failures of Manuela in the face of social
norms, and the tragic denouement itself are features of the play that also
help make the story a recognizably lesbian one. What lesbian theatregoers
made of the production we cannot say without further evidence (from
diaries, letters, or other memoirs that may come to light), but it cannot
be far removed from what the contributor to Die Freundin saw in Gestern
und heute, ‘That’s our life, surely, that is being played out here’, for ‘it is
the fate of us all to be “cast out of human society.”’ (qtd in Puhlfürst 44)
Notes
1. I would like to thank the librarians and archivists at the Charles Deering
McCormick Library of Special Collections, Northwestern University
Libraries; the National Library of Ireland; and the Deutsche Nationalbibliothek in Leipzig for expertise shared and assistance rendered as I
researched this chapter. My especial thanks go to Northwestern’s Jason
Nargis for his generosity with time and advice. Travel to these archives was
funded by the Department of Languages, Literatures, and Cultures and
the Richard L. Walker Institute of International Studies at the University
of South Carolina, for which they also have my grateful thanks.
2. Most recently, the German studies journal Seminar dedicated its spring
2019 issue to Mädchen in Uniform, giving us a timely and important
reconsideration of the film and its legacies; but see also Dyer, Fest,
Kracauer and Rich.
3. Unless otherwise noted, all translations from the German are my own.
4. Alexander and Georg Marton published typewritten copies of the play
solely for staging purposes. Their text is that of the Berlin production,
Gestern und heute, although they include the play’s original Leipzig name
as a subtitle (see Works Cited). Regardless of when they were typed up,
copies of this (scarce) edition all bear the publication date of 1930. It is
this actors’ edition of the Berlin script that was used by Burnham.
5. Despite not having been shown in Ireland, the film was so well known that
most Irish reviewers of the Gate production refer to it. The Irish Times,
8
6.
7.
8.
9.
10.
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
213
for instance, notes that ‘as a film in New York it appears to have made
the greatest impression’ (Clippings 7); the Evening Herald reports that
the play ‘has been filmed under the title of “Madchen [sic] in Uniform,”
which has not yet been seen in Dublin’ (7); and in the Evening Mail we
read that it was ‘in the film version of this remarkable modern play by
Christa Winsloe that the beautiful German actress, Dorothy Wieck, made
her name’ (7).
For an image of Melzer as von Bernburg and Gina Falkenberg as Manuela
in the Berlin production, see Stürzer 104. A simple search on Getty
Images brings up a second photograph of the two in costume.
Edwards’s personal copy of Famous Plays of 1932–33 is at the Gate Archive
at Northwestern University; it is not marked up in any way, but must have
been the source of his emendations to the prompt copy. A typical example
of Edwards’s editing can be seen in that prompt copy in an early scene
when the pupils are about to converge on the new girl, eager to meet
her. Whispers offstage include the line ‘Like a lost lamb … as usual!’ in
Famous Plays of 1932–33 (Winsloe 1934, 24) but this is missing from
French’s Acting Edition (Winsloe 1933a, 10). Edwards adds it back in by
hand, along with his own new interjection, ‘Where is she?’ (10).
John Finegan describes a similar moment in Edwards’s staging of Denis
Johnson’s The Old Lady Says ‘No!’ as the ‘most arresting opening to any
Irish drama that I know. While the curtain is still down there is heard the
approaching tramp of marching feet, and voices chant the “Sean Bhean
Bhocht”. The tramping and the singing continue for some minutes before
gradually dying away. Then the curtain rises.’ (24)
See, for instance, the opening lines of the Irish Independent review of 11
April: ‘During the Great War we came to attach a certain meaning to the
word Prussianism. In “Children in Uniform” we see it at its worst and its
stupid best.’ (Clippings 7)
Thanks to Ciara O’Dowd’s groundbreaking work on Mooney, we now
have a fuller picture of her place in bohemian circles in 1920s New York.
Her network included not only Le Gallienne and her lover Josephine
Hutchinson, but also the lesbian icon Alla Nazimova, who acted at the
Civic Repertory Theatre and was supportive of Mooney’s career. O’Dowd
speculates that in New York Mooney developed an ‘intimate’ relationship
with Rita Romelli, ‘a dancer, an actress, teacher and later a key figure in
the Harlem Renaissance’ (214). Previous accounts of Mooney’s life have
focused mainly on Mooney’s love affairs with unavailable men; O’Dowd
complicates this heteronormative narrative, concluding that ‘Romelli and
Mooney had a loving and intimate relationship that lasted their whole
lives. There is no evidence it developed from friendship to a sexual relationship, or indeed is there anything to suggest that it was only platonic.
Their relationship was intimate, loving and vital to Mooney’s happiness’
214
Y. IVORY
(215). Mooney would go on to dedicate her memoirs to Romelli. Unfortunately, Mooney does not specifically discuss Children in Uniform in
those memoirs; she merely notes that ‘the headmistress in Madchen [sic]
in Uniform’ was one of the characters she played ‘[carrying] my clothes
the way I might have done, had I actually lived in that particular period’
(106).
Works Cited
Clippings Book Number Nine. 1934. Gate Theatre Archive, Northwestern
University.
Dyer, Richard. 2013. ‘Weimar: Less and More Like the Others’. In Now You See
It: Studies in Lesbian and Gay Film. 2nd edn, 23–62. London: Routledge.
[Edwards, Hilton.] 1934. Lighting Plot: Children in Uniform. Gate Theatre
Archive, Northwestern University.
Fest, Kerstin. 2012. ‘Yesterday and/or Today: Time, History and Desire in
Christa Winsloe’s Mädchen in Uniform’. German Life and Letters 65.4:
457–71.
Finegan, John. 1978. ‘John Finegan: Drama Critic’. In Enter Certain Players:
Edwards – MacLiammoir and the Gate 1928–1978. Ed. Peter Luke, 23–26.
Dublin: Dolmen Press.
Hobson, Bulmer, ed. 1934. The Gate Theatre: Dublin. Dublin: The Gate Theatre.
Iurascu, Ilinca. 2019. ‘Introduction: The Media Histories of Girls in Uniform’.
Seminar: A Journal of Germanic Studies 55.2: 89–93.
Kracauer, Siegfried. 1947. From Caligari to Hitler: A Psychological History of the
German Film. Princeton: Princeton University Press.
Love, Heather. 2007. Feeling Backward: Loss and the Politics of Queer History.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
mac Liammóir, Micheál. 1961. All for Hecuba: An Irish Theatrical Autobiography. 3rd edn. Dublin: Progress House.
Mandy, W.J.K. 1932. ‘The London Scene’. Motley 1.3: 12–14.
[Manning, Mary.] 1934. ‘Processional’. Motley 3.3: 2.
McGlone, James P. 2002. Ria Mooney: The Life and Times of the Artistic Director
of the Abbey Theatre, 1948–1963. London: McFarland and Company.
Meaney, Gerardine, Mary O’Dowd, and Bernadette Whelan. 2013. ‘Sexual and
Aesthetic Dissidences: Women and the Gate Theatre, 1929–60’. In Reading
the Irish Woman, 196–217. Liverpool: Liverpool University Press.
Mooney, Ria. 1978. ‘Players and the Painted Stage: The Autobiography of Ria
Mooney, Part One’. Edited by Val Mulkerns. George Spelvin’s Theatre Book
1.2: 2–120.
8
PRUSSIAN DISCIPLINE AND LESBIAN VULNERABILITY …
215
O’Dowd, Ciara. 2016. ‘The On and Off-stage Roles of Abbey Theatre Actresses
of the 1930s’. PhD Dissertation, NUI Galway. http://hdl.handle.net/
10379/5789. Accessed 11 January 2020.
Pine, Richard, and Richard Allen Cave. 1984. The Dublin Gate Theatre 1928–
1978. Cambridge: Chadwyck-Healey.
Puhlfürst, Sabine. 2000. ‘Christa Winsloes Mädchen in Uniform: TheaterstückVerfilmung-Romanfassung’. Invertito: Jahrbuch für die Geschichte der Homosexualitäten 2: 34–57.
Rich, B. Ruby. 1998. ‘From Repressive Tolerance to Erotic Liberation: Mädchen
in Uniform’. In Chick Flicks: Theories and Memories of the Feminist Film
Movement, 179–206. Durham, NC: Duke University Press.
Shellard, Dominic, Steve Nicholson, and Miriam Handley. 2004. ‘Children in
Uniform’. In The Lord Chamberlain Regrets…: A History of British Theatre
Censorship, 112–16. London: British Library.
Skeffington, O.S. 1933. ‘Paris: Stage and Screen’. Motley 2.1: 10–12.
Stürzer, Anne. 1993. Dramatikerinnen und Zeitstücke: Ein vergessenes Kapitel der
Theatergeschichte von der Weimarer Republik bis zur Nachkriegszeit. Stuttgart:
Metzler.
Tobin, Robert. 1998. ‘Thomas Mann’s Queer Schiller’. In Queering the Canon:
Defying Sights in German Literature and Culture. Eds Christoph Lorey and
John L. Plews, 159–80. Columbia, SC: Camden House.
Walsh, Ian R. 2018. ‘Hilton Edwards as Director: Shade of Modernity’. In The
Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft. Eds David Clare, Des Lally and
Patrick Lonergan, 29–46. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
Wearing, J.P. 2014. The London Stage 1930–1939: A Calendar of Productions,
Performers, and Personnel. 2nd edn. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Wilton, Tamsin. 1995. ‘Introduction: On Invisibility and Mortality’. In
Immortal, Invisible: Lesbians and the Moving Image, 1–19. New York:
Routledge.
Winsloe, Christa. 1930. Gestern und heute (Ritter Nérestan): Schauspiel in 3
Akten und 12 Bildern. Berlin: Marton. (German National Library, Leipzig;
call number: 1933 A 11783.)
Winsloe, Christa. 1933a. Children in Uniform: A Play in Three Acts. Trans. and
adaptation Barbara Burnham. London: Samuel French. Prompt copy for Gate
production, Gate Theatre Archive, Northwestern University.
Winsloe, Christa. 1933b. Das Mädchen Manuela: Der Roman von Mädchen in
Uniform. Amsterdam: Allert de Lange.
Winsloe, Christa. 1934. Children in Uniform: A Play in Three Acts. Trans. and
adaptation Barbara Burnham. In Famous Plays of 1932–33, 9–104. London:
Victor Gollancz.
216
Y. IVORY
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
CHAPTER 9
‘We Belong to the World’: Christine
Longford’s War Plays During Irish Neutrality
Erin Grogan
Despite the critical and popular success of Christine Longford’s dramas
she is now rarely celebrated as a playwright but more often remembered
as simply the wife of Lord Edward Longford and a financial supporter of
the Gate Theatre. There are multiple reasons why her eighteen plays and
numerous adaptations for the stage have suffered neglect. Chief among
these is the bias against the examination of women’s work for the stage
but a further reason her dramas are overlooked is that the majority of
them were staged in the 1940s, a period often dismissed for producing
parochial and uninspiring theatre unworthy of critical attention. It is the
intention of this chapter to show that Christine Longford’s plays are
deserving of investigation for their complex negotiations of Irish identity within international contexts, criticism of censorship and advocacy
for women’s rights.
Christine’s venture into the world of theatre began in 1930 when
Edward financially saved the Gate Theatre from bankruptcy (Cowell
10). Edward, upon learning the Gate would otherwise close, bought
E. Grogan (B)
Texas Tech University, Lubbock, TX, USA
e-mail: eringrogan@outlook.com
© The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_9
217
218
E. GROGAN
the remaining shares of the theatre and effectively became the majority
shareholder (Fitz-Simon 66). From that point forward, the Longfords
became increasingly involved in all aspects of the administration and
artistic output of the theatre until finally splitting into Longford Productions in 1938 – still housed at the Gate but separate from ‘the Boys’,
mac Liammóir and Edwards (Billington xii). This split was a result of
growing tensions over whether the theatre should participate in a tour of
Egypt. Mac Liammóir and Edwards were for the tour, and Edward against
(Fitz-Simon 89). Ultimately, the decision was made that ‘the Boys’ would
operate under the name Edwards—Mac Liammóir Dublin Gate Theatre
Productions Ltd., and the Longfords under Longford Productions, each
group occupying the theatre space for half a year at a time (Fitz-Simon
93, 95).
With Longford Productions, Christine wrote and produced numerous
scripts and found her footing as a playwright. She continued to work
closely with the Gate well past her husband’s death, right up to her own.
In fact, after Edward’s death in 1961 Christine helped to dissolve the
separation between ‘the Boys’ and Longford Productions and became a
Director of the Dublin Gate Theatre Productions and acted as the Gate’s
manager for many years (Fitz-Simon 237). While her administrative roles
gave Christine prominence, her achievements as a writer are well worth
noting, particularly since they have never received due recognition. This
chapter will look specifically at three plays Christine Longford wrote in
the early 1940s. These plays are a departure from Longford’s earlier work
in terms of content and tone. Each drama centres on a historical war
or rebellion, but Longford uses these historical moments to indirectly
critique the government, specifically the role of women in Ireland, as
well as Irish neutrality during World War II. As Cathy Leeney has noted,
Longford’s writing critiques ‘the failure of the new state to fulfil the
idealism that informed its foundation’ (178). This is especially true of the
history plays Longford wrote in the 1940s, which critique both women’s
limitations in Ireland and the idea of the country being insular, reflecting
on the ways Ireland was and continued to be culturally international.
The 1940s was in many ways the most restrictive decade of the twentieth century for Irish women. The passing of the 1937 constitution
enshrined the government’s view that a woman’s place should be within
the home, and increasing censorship made it difficult for women to fight
back against this oppressive legal framework. This decade was in large
part defined by Ireland’s neutrality in World War II, a period from 1939
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
219
to 1945 known locally as ‘The Emergency’. The name derived from a
constitutional amendment called the Emergency Powers Act that allowed
for stricter governmental control. The act itself stated:
The Government may, whenever and so often as they think fit, make by
order such provisions as are, in the opinion of the Government, necessary
or expedient for securing the public safety or the preservation of the State,
or for the maintenance of public order, or for the provision and control
of supplies and services essential to the life of the community. (Emergency
Powers 2.1)
Effectively, this meant that the government had the means to secure
control over almost any area of society and social expression they wished.
Censorship was not new to Ireland. For example, in 1923 the Censorship of Films Act established an official censor to certify that pictures
were ‘fit for exhibition in public’ (Censorship 5.1). This act gave the
censor the right to withhold any film that was deemed immoral, specifically ‘indecent, obscene or blasphemous’ (Censorship 7.2). What changed
within the Emergency was that limitations on what could be censored
expanded widely, and the basis for restrictions became vaguer. No longer
were censors looking only for obscene or blasphemous material. Now any
material deemed threatening to ‘public order’, or offensive to ‘friendly
foreign states’, could be disallowed (Wood 86). This meant that any
material that spoke out against Ireland’s neutrality could be censored.
The language of the Emergency Powers Act did not specifically reference theatre and stage plays as opposed to, for instance, print publications.
This lack of explicit proscription provided theatre makers with a unique
ability to push the boundaries of political and social critique. Nevertheless, as Ian Wood notes, ‘as in peacetime, […] theatres could be licensed
or have their licences taken from them, and the latter was a threat that
theatre managements knew they had to accept as a reality’ (93). Given
the vagueness of official proscription, and the overarching censorship that
prevailed in areas such as film and journalism, the risk to use the stage as
an outlet for critique was palpable, making Longford’s achievements even
more notable.
In November 1940, for example, the Gate Theatre was urged to
withdraw its production of Roly Poly by Lennox Robinson due to the
unsympathetic portrayal of a German soldier (Ó Drisceoil 52). While not
officially told to remove the play, ‘the producers were approached by the
220
E. GROGAN
Department of Justice and “reminded” of the equivocal position of the
Gate under the 1745 Act relating to the licensing of theatres’ (Ó Drisceoil
52). Christine Longford navigated these risks during the 1940s with her
own plays, using both her work and position to critique the rampant
censorship present in Ireland.
One of the few accounts of Longford’s life is found in No Profit but
the Name, written by John Cowell, an actor who worked closely with
the Longford Players. In this account, it is clear that Christine and her
husband Edward’s lives were considered very much entwined. Overall,
Edward Longford is far more remembered in theatrical history, thanks
to his own plays and his financial contributions to the Gate Theatre,
but Cowell notes: ‘it is opportune to point out to readers of this book,
and particularly to feminist readers, that every time Edward’s name
appears, Christine’s, if not specifically mentioned must be understood to
be implied’ (Cowell 58). Cowell reiterates the Longfords’ influence on
each other and in this way points out that Christine had more authority in
theatrical endeavours than it may have appeared. Leeney notes that Longford ‘was in the very positive and fortunate position of having access to
a theatre to stage her work’ and was thus perhaps more privileged than
other women writers of the period (163).
Christine wrote numerous novels but concentrated solely on playwriting after her fourth novel was published in 1935 (Billington vii).
While her first play, Queens and Emperors in 1932, was neither a huge flop
nor a big success, Longford continued to grow as a writer, subsequently
reflecting that ‘I did better later’ (qtd in Cowell 89). As time went on,
Longford’s writing became increasingly focused on Ireland, and during
the 1930s her plays and novels centred on characters of Anglo-Irish background. However, her focus on Irish ‘Big Houses’ and the comedy of
house parties did not satisfy Longford for long. In looking back on her
1937 play Anything But the Truth later that same year, Longford said:
‘At the time I thought it was amusing. The jokes hit their mark and I
had an excellent cast. Still, what was the point? What was the idea, if any?
I imagined I had one, but somehow it failed to emerge.’ (qtd in Cowell
118) In the following decade, she would dedicate herself to addressing
her own concern by writing plays that intended to stimulate debate and
pack a punch.
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
221
From 1941 to 1943, Christine Longford wrote and produced three
plays. No longer a writer of social comedies, she instead dramatized stories
of heroism and sacrifice in times of crisis. Lord Edward (1941), The
United Brothers (1942) and Patrick Sarsfield (1943) were all performed
during World War II. Based on historical Irish uprisings and battles, they
all take war as their subject. Despite Ireland’s neutrality, the world war
did have an impact on the daily lives of Irish people. Clair Wills observes
in That Neutral Island that ‘as the Irish government was keen to emphasise, neutrality was not peace. While the violence of the conflict may have
seemed remote to most people, everyday life in Ireland was shaped by
the hardships, constraints, and psychological pressures of surviving in a
war-torn world’ (4). Irish people still dealt with increasing censorship,
economic hardships and limitations regarding gender roles. These history
plays, though not set in the twentieth century, indirectly comment on the
experience of Longford and citizens of Ireland living during the 1940s.
The first of her history plays, Lord Edward, shows women asserting
their positions on politics in a time and place where they are told they have
no voice and no vote. Longford uses her women characters in this play
as key figures in carrying out political and rebellious action, highlighting
the ways in which women continue to be active political participants even
when government silences them. It is worth noting that for a period of
time after the 1937 constitution was adopted, Irish women did attempt
to assert authority and agency politically. As Ian R. Walsh describes, this
period ran from the formation of the Women’s Social and Progressive
League (WSPL) in November of 1937 until the election of 1943, during
which the WSPL ran four candidates, all of whom unfortunately lost
(31). Longford’s Lord Edward was written and produced during this brief
period of mobilization for women. Additionally, this play began to explore
the question of what it means to be an Irish woman, and who has a claim
to that role, a question Longford continued to consider throughout her
history plays.
Lord Edward was first produced in Dublin by the Longford Players
at the Dublin Gate Theatre on 10 June 1941 (Longford 1941, i). The
play was well received and an Irish Times reviewer asserted that breathing
life into historic Irish figures was a ‘most desirable national service’ which
‘Lady Longford has done […] remarkably well by giving the Gate Theatre
a play that will be greatly liked not there alone, but wherever the story of
Lord Edward can stir to life once more the memory of our patriot men’
(‘“Lord Edward” at Gate’). The same reviewer went on to describe the
222
E. GROGAN
strong acting in most roles and also stated that this play was a deviation
from Longford’s normal class comedies. The play was so successful that it
was retained for a longer run than originally planned, allowing audiences
a full extra week to see the show (‘Gate Theatre’ 1941).
Lord Edward is set amid the 1798 Rising in Ireland. Named after
the national figure Lord Edward FitzGerald, who was an Irish aristocrat turned revolutionary, this play looks at his contributions to the
Irish cause and his untimely death; but this is not simply a play that
depicts an Irish hero in the conventional way. In her script, Longford
carefully delineates the supporting characters in Edward’s life, making
them just as central to the story she is telling. By emphasizing the
women in Edward’s life as integral to his cause, Longford highlights and
critiques the disempowerment of women within her own contemporary
Ireland.
At the start of the play, the characters give us some background
about the politics of Ireland at the time and the rumblings of war. It
is March of 1798, just a few months before the outbreak of rebellion.
We are led to believe that Ireland is under more scrutiny than ever, and
the parallels to the neutral Ireland in 1941 are blatant. The men in the
play are reluctant to admit that Ireland is in trouble, despite consistently
referring to the ‘state’ of things. Longford uses Lady Sarah, Edward’s
Aunt, to highlight this male reluctance, and in doing so, pokes fun at
Ireland’s contemporary situation:
Lady Sarah: I’m sick of hearing of the state of the country. What is it? Is
it a state of war?
Mr. Conolly: Oh, no, not exactly. God forbid.
Lord Castlereagh: Certainly not. Not yet. (13-14)
During the Emergency, censorship prevented both men and women alike
from sharing their thoughts and opinions on the war. Ian Wood articulates the breadth of censorship in his book Britain, Ireland and the
Second World War, in which he outlines that, beginning in 1939 with the
Emergency Orders, censorship in Ireland was expanded to newspapers
and radio programmes (88-90). This gave the government widespread
control of the information to which most of the Irish population would
be exposed. Increasingly strict rules made it difficult for people to disseminate information about what was going on in the war. Even sharing the
local weather on the radio was censored and seen as a threat to Irish
neutrality, since it could be useful to outside forces seeking footholds in
nearby water or airspace (Wood 87). Clair Wills recounts how news of the
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
223
war in newspapers, while able to be reported, ended up being devoid of
opinion and comment, creating oddly blank descriptions of events and at
times full omissions of actions that could not be reported without eliciting
non-neutral response (274).
Despite this censorship, and rather perhaps because of this censorship, this period led to a marked increase in activism on a number of
fronts, including women’s rights. This is seen through the formation
of the independent women’s party WSPL referenced above, a culmination of multiple groups all determined to run a party based on women’s
issues to contest an election. Hannah Sheehy Skeffington, a major voice
for women’s political mobilization, ran a campaign with WSPL in 1943,
though ultimately failed (Walsh 31). This period of increased agency for
women is reflected in Longford’s characters. The spirit of political participation is seen in Longford’s Lady Sarah who pushes others, especially
women, to think critically about the information they are being fed and
to create their own opinions and ideas. She insists upon being politically
engaged. For example, she urges Lady Louisa to have her own voice:
Lady Sarah: It’s clear as daylight. Use your imagination, Louisa. Imagine
something quite simple. Imagine that not only the Catholics were
emancipated, but that we were emancipated as well.
Lady Louisa: But we are. What do you mean?
Lady Sarah: Can you vote in an election?
Lady Louisa: Of course not.
Lady Sarah: Then supposing you could, would you vote for Edward or for
Lord Castlereagh? (3)
Lady Sarah is presenting herself as a woman knowledgeable of the political
climate, and one who has a stake in its outcomes. She is left to ponder
how she would partake if she had the ability and also incites others to
reflect upon this injustice. Thus, while Longford’s script addressed issues
of war and peace that resonated with Emergency-era audiences, it simultaneously highlighted the absence of women’s rights, both in the past and
the present.
Despite Sarah’s overt political statements, it is actually Pamela,
Edward’s wife, who plays an integral part in the plotline in which
privileged information needs to be passed among rebels. Pamela is pregnant with her third child and she is often excused from conversations
throughout the play due to her ‘delicate’ condition. The idea that being
224
E. GROGAN
a mother makes women weak is asserted time and again by male characters in this play. When British soldiers arrive at their house and turn
it inside out to search for communications about the rebellion, they
discount Pamela. They do not see her as a threat, dismissing her as
someone without knowledge of politics or war. They leave with nothing.
After the soldiers are gone, Pamela reveals that she in fact had the letters
that they were searching for the whole time on her. She pulls them out
of her dress and says ‘It’s a great pity, the new fashions are not so suitable for conspiracy as the old. It was easier when women had more stuff
in their dresses.’ (46) Pamela uses the tools made available to her by her
gender (in this case both the dress and the probability that she will be
underestimated by men) to swiftly deliver important documents into the
hands of another rebel. This act uses the patriarchal constraints imposed
on women’s dress as a means to undermine both male political ambitions
and British control.
Beyond Pamela’s inspired manipulation of the limitations placed upon
her as a woman, this scene again hints at censorship in Longford’s Ireland.
Ian Wood notes that during the Emergency, ‘most censorship employment was created by the interception and checking of mail. All letters
and packages to and from any destination beyond Éire’s borders were
liable to be opened and examined’ (87). Complaints were lodged with
the postal service from Irish citizens who found their letters delayed for
long periods of time, and when they finally arrived to have been cut up
and, in some instances, made unreadable (Ó Drisceoil 70). Longford’s
depiction of British soldiers using their ‘right’ to check mail and ransack
Edward and Pamela’s home may be viewed as likening the contemporary Irish government to the British government it has only recently
replaced.
At the end, Pamela is forced to leave Ireland, despite wanting
to stay. Her own connections to Ireland parallel those of Longford’s. Longford was born Christine Trew on 6 September 1900
in Somerset, England. Though born in England, Christine had Irish
blood through her father’s side, and she was always fascinated with
Ireland (Cowell 12-14). It wasn’t until she married Edward that Longford actually moved to Ireland. Christine’s character of Pamela was
born in France, and thus, despite her marrying an Irishman and
living in Ireland, is considered ‘other’. After Edward’s arrest, Pamela
bribes her way into his cell to tell him the news and ultimately say
goodbye:
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
225
Pamela: Your Government has said I must leave Ireland. (Cries, they
embrace.) But I will not go.
Lord Edward: Is it an official order?
Pamela: Oh, yes. The police came. I said I would not go. I said I would
stay with you in prison. They said no, I am a Frenchwoman, and I must
leave Ireland. (83)
Pamela’s experience of being cast out due to her background is one that
Longford faced in an important sense herself, as an English-born woman
living in Ireland. While she lived in Ireland for much of her life, and
was never forced to leave, living as an English woman in neutral Ireland
during a major war must have taken some toll on her sense of identity
and belonging. In 1935 the government passed both the Irish Nationality
and Citizenship Act as well as the Aliens Act which together effectively
defined Irish citizenship and classified British citizens as aliens (Jackson
295). While this act likely did not personally affect Longford, the aim of
these acts was to imply that to be Irish was distinct and different from
being British, even though many people within the country had ties to
both Ireland and Britain. These acts show the permeating feelings in
Ireland against the previously dominant Anglo-Irish minority. Lionel Pilkington asserts that ‘throughout this period many nationalist intellectuals
argue the need for a more representative Irish culture’ (163). There was
a push for a cultural focus on the majority population of the nation, Irish
Catholics. Within theatre this was seen in the controversies surrounding
The Silver Tassie at the Abbey Theatre in 1935 in which people protested
the drama’s anti-Catholicism and anti-nationalism (172). Pilkington notes
that these controversies were about much more than the one play, and
instead about a feeling that the Abbey Theatre was dismissing the ‘social
and cultural life of the majority’ (172). Longford’s work engages with this
struggle by writing Anglo-Irish characters and questioning the continuing
validity of those pre-independence labels.
Ireland – and Dublin in particular – was at the same time becoming
much more international during the Emergency: indeed, Clair Wills
observes how ‘[t]here was more rather than less high-class travel to
Ireland, principally by those for whom Dublin would have been off the
map before the war. Now they were attracted by good food, entertainment, and the absence of blitz’ (282). Internationals found their artistic
homes in Dublin: the White Stag group was comprised of international
artists and poets and contributed to what Wills describes as the ‘beacon
226
E. GROGAN
of creative freedom’ which turned Dublin into a European city during
the 1940s (284). This dichotomy between being Irish and being international or European is present in the character of Pamela. Longford
highlights the tragedy of Pamela being cast out of her home, and in
doing so demonstrates her belief that Ireland should be lauded for its
international qualities.
Longford’s next history play, The United Brothers, produced the
following year, continued to foreground women’s place in an Ireland in
the immediate proximity of war. Longford called into question the expectations of freedom for women within an independent Ireland and forced
contemporary audiences to ask themselves whether these freedoms had
been achieved. In this play Longford also utilized the symbolic Mother
Ireland motif to underscore the double standards for men and women in
Ireland.
Staged at the Gate Theatre in April of 1942, The United Brothers ’ plot
runs concurrently with that of Lord Edward, beginning a year before the
1798 Rising and ending after the rebellion in July of 1798. Like her other
history plays, this production also met with success. Maxwell Sweeney,
reviewer for the Irish Times, said of the play: ‘this is the best thing seen at
the Gate so far this season’ (1942). Its run was also extended by a week,
like that of Lord Edward (‘Gate Theatre’ 1942). While named after John
and Harry Sheares, who were republican figures, the script’s main character is clearly Maria Steele, the eighteen-year-old love interest of John
Sheares. The Sheares brothers were revolutionaries who took up leadership in the Rising after Lord Edward’s arrest, but unfortunately were
eventually also captured themselves. The tragedy of the Sheares brothers’
fates is played out through the lens of Maria’s eyes and most of the action
against the brothers occurs offstage – the main playing area being the
home of Maria and her mother. Maria is obsessed with literature, much
to her mother’s chagrin, and falls in love with John as they write poetry
and read histories together. When John asks Maria’s mother for her hand
in marriage, he is denied on the grounds of his financial standing and
his political beliefs as a republican. Maria herself refuses to run away to
America with John, believing she must respect her mother’s wishes, and
also asserting that she is unready to wed.
A commentary on the current state of Ireland comes later in the play,
during a dinner party at which the Sheares pontificate upon what Ireland
will look like once it is free and how so many wrongs will be made right.
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
227
Julia, the Sheares’ sister, and Sally, Harry’s wife, participate actively in the
conversation being led by the men:
Julia: In the new Ireland, there will be no more drunken country
gentlemen, no more riotous students, no more insolent officers.
Sally: No more bad manners, and no more unhappy women.
John: Women will be respected, and educated like men. They will take their
place with men in philosophy and the arts and sciences. (58-59)
John responds to Sally’s comment about unhappy women with talk of
education, assuming that the solution to their unhappiness lies in areas
in which they face inequality. While it may be debatable whether Irish
women during the 1940s had gained ‘respect’, it was clear that women
did not have the same presence in philosophy, the arts, the sciences or
politics during this period.
In fact, during the mid-twentieth century, regressive legislation was
enacted under the guise of respect for women. In 1937, journalist
Gertrude Gaffney observed of women’s place within the new constitution that ‘we are to be no longer citizens entitled to enjoy equal
rights under a democratic constitution, but laws are to be enacted which
will take into consideration our “differences of capacity, physical and
moral, and of social function”’ (qtd in Luddy 178). Beyond inequality
in education, women were also banned from the workforce. Maria Luddy
points out that Irish women were much more concerned with economic
inequality because the language of the new constitution could potentially
limit women’s abilities and opportunities for work (183). Hearing John
discuss the promises of new Ireland, Irish women may have been forced to
confront the fact that independent Ireland did not live up to its promises
for women.
At the dinner party, Longford also uses the gendered symbolism
that so often accompanied Irish nationalism to demonstrate men’s urges
to force women into specific ideals and symbols. Maria, the obedient
daughter, is literally made into a symbol of Ireland during the dinner
party:
Armstrong: What is the toast I’ve drunk in the clubs? ‘Mother Erin dressed
in green ribbons by a French milliner, if she can’t be dressed without
her.’
Maria: Were you looking at me, sir, when you said ‘Mother Erin’? I am
wearing green ribbons, but I think the lady is somewhat older than I am.
228
E. GROGAN
Armstrong: I beg your pardon, madam. My eye was straying. You are
certainly much less mature in figure than that lady.
John: I don’t think so. I think Miss Steele is ideally suited to be the symbol
of Ireland. (57)
In many ways, John is right that Maria is suited for this symbolic image.
Maria is young, she is intelligent enough, but other characters mark her as
unpolitical in their musings. Julia criticizes Maria for being too concerned
with fashions to care about politics. She says, ‘Maria considers everything from the point of view of upholstery’ while Julia and the men,
John and Armstrong, discuss what an Irish senate would look like, quickly
dismissing Maria’s contributions (60). Julia vilifies Maria for being more
concerned with priorities such as the home, marriage and children.
Maria is made to leave the dinner party early because her mother is
worried about her staying out while the fighting continues. As she leaves,
John remarks: ‘alas, the symbolic figure of Ireland is carried off by her
nursemaid’ (62). This comment shows that both Maria and Ireland are
seen as needing to be cared for – looked after as children. John sees
himself as a caretaker to both, being a suitor for Maria as well as a stalwart supporter of the rebellion. However, by the end of the play, Maria is
unable to live up to this ideal. Her very last line, referring to Harry’s wife,
is: ‘No, it’s not worst for her. She has been married and has children. I
have lost a lover I never had’. (97) Maria is of course grieving someone
that she cared about, but she also lingers on the role she lost with John’s
death. Maria has lost her chance (at least with John and within the scope
of this play) to fulfil what so many Irish women are told completes their
identity: getting married and becoming a mother.
The last lines of this play highlight the absurd ways in which women
are tied to the men in their lives and how their grief brings them to reflect
on their own roles. Lady Steele, Maria and Julia all reflect on the women
left behind after the Sheares brothers are hanged and discuss who has
the most unfortunate lot in life. Successive arguments are made for who
has it worst – the boy’s mother for having no sons any more, Harry’s
wife for being a widow, Maria for losing her prospects, or Julia for losing
her two brothers and in turn her hope for her country. Each of these
women perceives their lives to be drastically changed due to the loss
of these two men. Longford uses these lines to show that no role for
women could be considered ‘settled’ with the loss of the men in their
lives. Longford repeats the line ‘it’s worst for her’ three times in a row,
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
229
as one by one Julia, Lady Steele and then Maria utter the words (96–97).
The Sheares brothers are dead but it is the women who are left to pick
up the pieces. No one has it ‘worst’, but rather they are all in positions
that are unfavourable as women. In this repetition, Longford heightens
the impact of these words and demonstrates how these women attempt
to find agency as a collective after tragedy. Whether they succeed in this
is left unexplored by the end of the play, but the character of Julia does
demonstrate potential success in gaining power.
The United Brothers ends with a message of hope delivered by Julia.
She says: ‘I have lost my two brothers, and I have lost my hope for my
country. But not for ever. Their sacrifice will not be in vain. Their light
is not out.’ (97) With this line, Julia takes up the torch her brothers
left behind. Having just taken part in a conversation about their dismal
prospects, this seems an odd place for Julia’s mind to go. However, if the
audience recalled Julia’s avid participation in the dinner party conversation of Act II, and her strong advocacy of women’s rights throughout,
they may well have interpreted Julia’s hope for her country as being tied
directly to the state of these women’s lives. If so, then, the play’s end may
have been understood as a prospective memory strategy, which Ruud van
den Beuken describes as a dramatic technique by which ‘historical action
[…] is explicitly endowed with the quality of something that should be
remembered’ (200). Longford, in employing this tactic, urged the audience to consider the relevance of a woman leading this nationalist effort,
and the state of women’s progress in 1942.
With her next history play, Patrick Sarsfield, Longford revisited the
idea of Irish identity as complicated by familial background, and how
particular backgrounds could be doubly limiting for Irish women. Longford used her female characters to once again assert their right to a voice
within politics and also placed the women in positions of power. This
play also presented a more critical view of neutrality, emphasizing that
imposed restrictions on Irish identity became even more limiting during
war.
Patrick Sarsfield premièred at the Gate Theatre in May of 1943 and
takes place a century earlier than both Lord Edward and The United
Brothers. This play was also extended to run for a third week after initial
success of the production (‘Gate Theatre’ 1943). The setting for this
drama is the Williamite War of 1689-1691, which was fought mostly on
Irish soil and was the last attempt of King James II, a Catholic, to take
back the crown from his Protestant son-in-law, William III (Childs 24). The play begins in 1690 and once more, female characters give us
230
E. GROGAN
insight into the world of the play and the current state of Ireland and the
war. These women are all part of the Anglo-Irish Ascendancy, Elizabeth
Rosse and Fanny Dillon, the daughters of the Duchess as well as Honora,
Patrick’s wife. The women discuss identity and begin to quantify the idea
of Irishness:
Elizabeth: We were brought up in France.
Fanny: And we were very poor, too.
Elizabeth: But not unhappy. We loved it, we loved France. We’re not so
Irish as you are.
Honora: You can’t be ‘more Irish’ or ‘less Irish.’ You must be Irish or not.
Fanny: Yes, I’m Irish. Our father was Irish.
Elizabeth: And our mother is English.
Fanny: But she married two Irishmen, one after another. First our father,
and then Uncle Dick. We always called him Uncle Dick. And she loved
them both madly, and she’s more Irish than the Irish themselves. (5)
This idea of quantifying Irishness was not only personal to Longford,
but extremely relevant to Longford’s Ireland. Despite being born in
England, Longford’s connection to Ireland was always strong, and she
felt she was an Irish republican long before she married an Irish lord.
In her memoirs, she wrote, ‘I was determined to be oppressed and not
an oppressor’ regarding her connection to Ireland (Cowell 19). The
characters of Elizabeth and Fanny contemplate their heritage and ask
how many parts Irish versus English make them Irish, but Honora stays
firm that being Irish is a stable identity, and one either is or is not.
Both sides of this argument are problematically absolute, and the play
continues to interrogate these ideas.
These questions of identity and belonging within the play are intimately tied to the larger Williamite War. King James urges others to
remember what is happening off the shores of Ireland and he stresses
that the war is affecting other parts of Europe as well. When the war
does not seem to be going in James’s favour, he lets everyone know
that he needs to go to France and spend time there. General Luttrell,
an Irishman, comments ‘He’s King of England and Ireland and Scotland, God help him. So he must go to France. Is there any logic in that?’
(Longford 1943, 26) Luttrell’s comments are representative of the characters in the play, whose only loyalty is to Ireland and who take little
consideration of the world outside. The conflicting views between the
King and his supporters were bound to resonate with audiences in 1940s
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
231
Ireland, who knew that a world war was happening, but, due to censorship, experienced this war far differently than others. It is also reminiscent
of how some people viewed 1940s Ireland as a time of stagnation for the
country, while others viewed it as a time of booming international culture
(Wills 8). F.S.L. Lyons said of Ireland in the Emergency that the country
was in total isolation and ‘the tensions – and the liberations – of war,
the shared experience, the comradeship in suffering, the new thinking
about the future, all these things had passed her [Ireland] by’ (557). This
complete seclusion of Ireland, however, would have been impossible given
the number of Irish people who fought in the war, and the fact that both
Allied and Axis power countries were allowed to maintain embassies and
presences within the country. Longford stresses this idea that Ireland is
part of a larger picture within the play. After Honora tells Berwick there
is only Ireland for her, he responds: ‘we belong to the world. To Europe
and the world’ (77). Longford thus emphasizes the necessity to recognize
Ireland’s international place.
Further complicating the notions of identity within the play, religion
is brought up as another identifier. There are rather strict lines made
between Catholicism and Protestantism, where Catholics support James
and Protestants support William. Despite this seemingly hard line, Longford litters the play with characters who cross those boundaries and blur
these hard and fast distinctions. The Duchess, and other unseen relations
within the world of the play, have converted to and from Catholicism
and Protestantism – based on what was politically or socially more
advantageous for them at the time.
The Duchess has a scene in which she speaks with Dr. King, a Protestant minister who is imprisoned. Their interaction seems to be a common
occurrence as the two have built up a rapport. Out of all of Longford’s
history plays, this is the one scene in which a woman is definitively and
openly in a position of power over a man: Dr. King as prisoner and
the Duchess as imprisoner (or at least representative of her male family
members who imprison him). Despite this, the two debate rather equally
about the state of the war. The Duchess argues that due to ‘the emergency’ (a phrase she uses twice in the conversation) it is all right that the
Protestants are being treated harsher than in the past. When Dr. King
asks the Duchess if a Protestant could be expected to take orders from
a Catholic, the Duchess responds: ‘ah, that’s the whole trouble, sir. Why
not? (Pause). Until they learn to do that, we shall have no peace’ (45).
This dramatic exchange is one that could highlight the struggle for power
232
E. GROGAN
and sovereignty that Ireland fought for and was in the process of reasserting with its declaration of neutrality. Furthermore, this question of
power may also be a reflection of the attitudes of the former Protestant
Ascendancy after Ireland became independent, facing a world in which
they were no longer the dominant political power.
The Duchess’s control over this scene and conversation resonates at
two levels. On the one hand, it appears as though the audience are led
to be on her side in the debate (meaning the Catholic side) since the
main characters and the heroes of the story are on that side, but by
the end of the scene the Duchess concedes that she does ‘not believe
there is any matter of conduct in which a good Protestant should act
differently from a good Catholic’ and that since she was born as a Protestant she has seen that there is little difference between the two identities
(48). Longford uses this time away from the main plot with the Duchess
to demonstrate that no identity within Ireland is wholly one thing or
another, further emphasizing her view of the country as a cosmopolitan
place and suggesting that these delineations no longer have a purpose in
Ireland.
Longford’s history plays bypassed the critical censorship of Éire laws
by using these past wars to indirectly critique the world she was living
in. With Lord Edward, Longford placed women at the centre of espionage and rebellion, asserting their political prowess and the importance
of granting women voices. The United Brothers took this a step further
by demonstrating the dichotomy between women involved in politics and
women made into vapid symbols without opinions to promote certain
politics. With this play, Longford reminded audiences of the expectations
for women and women’s rights that came with the nationalist movements,
and questioned whether those expectations have been met. Patrick Sarsfield focused on questions surrounding Irish identity and highlighted how
seclusion, both within the world of the play and within Ireland, further
restricted Irish women.
Longford’s history plays demonstrate a dramatic shift in her writing
style and reflect the author’s sharper focus on the world around her.
There is no evidence that these plays were revived, which is surprising
given that they were all well received with reviews suggesting the critique
of contemporary Ireland that she offered was, to some extent, understood
and appreciated by audiences. Further, each play also enjoyed extended
runs, and they all centred on major historical figures often lauded in Irish
life. Critic Maxwell Sweeney noted in his review of Patrick Sarsfield’s only
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
233
known run that ‘Lady Longford in this, as in her earlier historical plays,
has shown herself to be both a painstaking historian and a painstaking
playwright.’ (1943) Almost every review of Longford’s plays applauds her
skill as a writer. The neglect of these dramas is all the more striking in the
face of the fact that Longford questioned ‘the point’ of her plays written
before the 1940s, and saw greater meaning in the work that came after.
An Irish Times review of The United Brothers claimed that ‘we are given
many witty and homely touches which bring the Dublin of 1798 almost as
near to us as the Dublin of today’. (‘Gate Theatre: The United Brothers’)
Longford managed to address key issues regarding gender roles, censorship and Irish identity, contesting the limitations placed on Irish citizens
during the Emergency through these history plays.
Evidence of Longford’s success as a playwright raises questions about
why she has been left out of the Irish canon. In examining this it is worth
noting the composition of the Irish canon and the dearth of celebrated
plays written by women in this period (and indeed throughout most of
the twentieth century), as well as the lack of scholarship about these plays.
Irish women during the 1940s faced repressive legislation and within the
arts faced difficulty in getting productions and recognition for their work.
In spite of these obstacles, Christine Longford and other women writers
who have been left out of the canon wrote plays worthy of analysis and
examination. Longford worked cautiously within an oppressive system to
find and maintain success while still turning a critical eye on the circumstances around. A further challenge Longford faced in gaining recognition
for her work was that her characters were often of Anglo-Irish descent.
This period was largely unsympathetic toward the Anglo-Irish as seen with
the passing of legislation such as the Aliens Act. Not only was Longford writing unpopular ideas surrounding women’s rights and censorship
during a time of extreme repression, but she was also doing it from a
perspective that had a rather antagonistic relationship with the Catholic
majority Irish government.
Theatrically, Micheál Ó hAodha – for instance – noted that the legislation of the Free State and of the following era in the 1940s ‘created
a climate of repression which was not conducive to the free expression
of ideas’ and asserted that Irish theatre during this time had become
‘indifferent’, indicating that the work of this period was not particularly
noteworthy (134). However, Christine Longford’s history plays contravene this widely shared perspective, as they did in fact engage with
the political, social and cultural issues of the period by placing women
234
E. GROGAN
in central positions within politics, bypassing censorship and utilizing
historical stories to critique the ethos of 1940s Ireland.
Works Cited
Billington, Rachel. 2009. ‘Preface’. Making Conversation. London: Persephone
Books.
Censorship of Films Act, Éire, 1923. http://www.irishstatutebook.ie/eli/1923/
act/23/enacted/en/print.html. Accessed 20 October 2019.
Childs, John. 2007. The Williamite Wars in Ireland, 1688–91. London: Hambledon
Continuum.
Clare, David, Des Lally, and Patrick Lonergan. 2018. The Gate Theatre, Dublin:
Inspiration and Craft. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort Press.
Cowell, John. 1997. No Profit but the Name. Dublin: O’Brien Press.
Emergency Powers Act 1939, Éire, 3 September 1939. http://www.irishstatutebook.
ie/eli/1939/act/28/enacted/en/print.html. Accessed 20 October 2019.
Fitz-Simon, Christopher. 2002. The Boys: A Biography of Micheál MacLíammóir and
Hilton Edwards. 2nd edn. Dublin: New Island Books.
‘Gate Theatre’. 1941. Irish Times, 24 June, 5.
‘Gate Theatre’. 1942. Irish Times, 22 April, 2.
‘Gate Theatre’. 1943. Irish Times, 29 May, 2.
‘Gate Theatre: The United Brothers’. 1942. Irish Times, 6 April, 2.
Jackson, Alvin. 1999. Ireland 1798–1998: Politics and War. Cornwall: Blackwell.
Leeney, Cathy. 2018. ‘Class, Land, and Irishness: Winners and Losers: Christine
Longford (1900–1980)’. In The Gate Theatre, Dublin: Inspiration and Craft.
Ed. David Clare et al., 161–79. Oxford and New York: Peter Lang/Carysfort
Press.
Longford, Christine. 1941. Lord Edward. Dublin: Hodges Figgis & Co.
Longford, Christine. 1942. The United Brothers. Dublin: Hodges Figgis & Co.
Longford, Christine. 1943. Patrick Sarsfield. Dublin: Hodges Figgis & Co.
‘“Lord Edward” at Gate Theatre: Lady Longford’s New Play’. 1941. Irish Times, 11
June, 6.
Luddy, Maria. 2005. ‘A “Sinister and Retrogressive” Proposal: Irish Women’s Opposition to the 1937 Draft Constitution’. Transactions of the Royal Historical Society
15: 175–95.
Lyons, F.S.L. 1973. Ireland since the Famine. 2nd rev. edn. London: Fontana.
Ó Drisceoil, Donal. 1996. Censorship in Ireland, 1939–1945: Neutrality, Politics, and
Society. Cork: Cork University Press.
Ó hAodha, Micheál. 1974. Theatre in Ireland. Oxford: Basil Blackwell.
Pilkington, Lionel. 2002. Theatre and the State in Twentieth-Century Ireland: Cultivating the People. London: Routledge.
Sweeney, Maxwell. 1942. ‘History Takes a Bow’. Irish Times, 11 April, 4.
9
‘WE BELONG TO THE WORLD’: CHRISTINE LONGFORD’S WAR …
235
Sweeney, Maxwell. 1943. ‘Portrait of a Soldier’. Irish Times, 22 May, 4.
Sweeney, Maxwell. 1944. ‘History Provides New Gate Comedy’. Irish Times, 14
October, 5.
van den Beuken, Ruud. 2018. ‘“A Lament for the Fianna in a Time When
Ireland Shall Be Changed”: Prospective/Prescriptive Memory and
(Post-)Revolutionary Discourse in Mythological Gate Plays’. Études Irlandaises
43.2: 197–208.
Walsh, Ian R. 2012. Experimental Irish Theatre: After W.B. Yeats. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Wandor, Michelene. 1984. “The Impact of Feminism on the Theatre.” Feminist
Review 18 (Winter). ‘Cultural Politics’: 76–92.
Wills, Clair. 2007. That Neutral Island: A Cultural History of Ireland During the
Second World War. Cambridge: The Belknap Press.
Wood, Ian. 2010. Britain, Ireland and the Second World War. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/
by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction
in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original
author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the
chapter’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line
to the material. If material is not included in the chapter’s Creative Commons
license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds
the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright
holder.
Index
A
Abbey Theatre, 2, 8, 15, 16, 19, 22,
23, 25, 29, 31, 32, 39, 40, 42,
52, 54, 56, 57, 60, 62, 63, 65,
67, 76, 109, 112, 113, 119, 125,
126, 156, 163, 175, 178, 180,
225
Abbott, John, 126
Æ (George Russell), 176
Agate, James, 121
Aisteoirí Ghaoth Dobhair, 61, 63
Alexandrateatret, Copenhagen, 8, 48,
52
Ali, Mirza, 178, 190
Allgood, Sara, 126
Anouilh, Jean, 25, 28
Appia, Adolphe, 17, 41
Artus, Louis, 62
Asche, Oscar, 177, 190, 191
Ashcroft, Peggy, 130
Atkins, Robert, 17, 114
Austen, Jane, 93
B
Bakst, Leon, 17, 41, 179, 190
ballet, 119, 162
Ballet Russes, 179
Bannard Cogley, Desirée ‘Toto’, 1, 4,
8, 48, 55–57, 59, 60, 93, 94,
116
Bara, Theda, 180, 190
Barbieri, Donatella, 181, 188
Barnowsky, Victor, 195, 200
Bax, Clifford, 153, 154, 156, 158
BBC, 94, 121, 133
Beardsley, Aubrey, 180
Béaslaí, Piaras, 54, 57, 66
Beckett, Samuel, 4, 94
Beckh, Nancy, 8, 9, 76, 79, 90–94,
149
Bédier, Joseph, 62
Behan, Brendan, 64, 65
Bell, Lise, 133
Bell, Mary Hayley, 94
Bell, The, 165
Belly, Georg, 55
Bentley, Eric, 132
Bishop, G.W., 109, 120
Bland, Joyce, 197
Blyth, Ann, 190
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
O. Pilný et al. (eds.), Cultural Convergence,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5
237
238
INDEX
Blythe, Ernest, 23, 62, 63
Bolger, Dermot, 38
Bøstrup, Rita Ingeborg, 51
Boucicault, Dion, 32
Boulton, Matthew, 59
Boyd, Ernest, 176, 180
Brecht, Bertolt, 7, 25, 26, 28, 29, 38,
132
Brontë, Charlotte, 21, 94
Brontë, Emily, 21
Brook, Peter, 132
Burnham, Barbara, 193, 194,
196–199, 201–204, 212
Burrell, Philippa, 131
C
Cabaret, 8, 17, 56, 93, 132
Camargo Society, 119
Cambridge Festival Theatre, 111,
117–119, 124, 127
Canfield, Curtis, 2
Čapek, Karel and Josef, 2, 3, 9, 57,
141–151, 153–163, 165–169
Carmichael, Coralie, 8, 75, 76, 78,
79, 87–90, 94, 95, 97, 146, 149,
205, 206, 210
Carr, Marina, 3, 40
Carroll, Paul Vincent, 108
Cartmell, Selina, 5
Cave, Richard Allen, 2, 3, 17, 41,
119, 122, 206
censorship, 11, 52, 110, 119, 132,
162, 165, 199, 201, 217–234
Černý, František, 142, 144–146, 150,
151, 153, 158, 162, 169, 170
Chambers, Colin, 133
Chancellor, Betty, 87, 160, 179, 205,
206, 210, 211
Cheasty, James, 26
Chekhov, Anton Pavlovich, 55
Chesterton, G.K., 20, 22, 55, 64, 142
Civic Repertory Theatre, 211, 213
Claidheamh Soluis, An, 49, 51, 52
Club Drámaíochta, An, 65
Cockin, Katharine, 133
Cocteau, Jean, 131, 135
Colgan, Michael, 5
Colman, Ronald, 190
Colum, Padraic, 10, 79, 175–180,
186, 190
Comedy Theatre, 132
Comhar Drámauíochta, An, 8, 32, 48,
49, 54, 55, 57–63, 66, 67
Compántas Amharclainne na Gaeilge,
63–65
Connolly, Seán, 50, 52, 67
Connolly, Thomas, 116
Cowell, John, 21, 48, 117, 217, 220,
224, 230
Craig, Edith, 123, 129, 133
Craig, Edward Gordon, 17, 41, 122,
123
Cumann na nGaedheal Theatre
Company, 50
Cunard, Nancy, 131
Cusack, Cyril, 61, 65, 66, 68
D
Damer, An, 48, 65, 67
Dania Biofilm Kompagni, 52
Davies, Andrew, 111, 118, 133
Davison, John, 93
Dean, Basil, 142
Dean, Joan FitzPatrick, 7, 15, 119
de Bhilmot, Séamus, 63
del Valle-Inclán, Ramón, 131
Denby, Elizabeth, 130–132
de Valera, Éamon, 79
de Valois, Ninette, 118, 119
Devine, George, 30
Dieterle, William, 190
Dietrich, Marlene, 190
Digges, Dudley, 50
Dillon, John Francis, 177
Doran, Charles, 17, 92
Dorman, Sean, 114, 117
INDEX
Drechsler, Hanuš, 155
Drew, Jane, 130
Druid Theatre, 40
Dublin Drama League, 55, 113, 116
Dublin University Players, 155
Duchess Theatre, 194, 196, 201, 209
Duggan, Dave, 38
Dukes, Ashley, 110, 112
Dulac, Edmund, 190
Duncan, Ronald, 131
Duncombe, Hubert, 146, 200
Dunn, S.M., 164, 170
Dunsany, Lord (Edward Plunkett),
59, 176
Durcan, Paul, 78, 95
Dyer, Richard, 211, 212
E
Edgeworth, Maria, 93
Edwards, Hilton, 1–11, 15–34, 36,
40, 41, 47, 48, 56–60, 63, 70,
75, 76, 78, 80–82, 90, 93–96,
108, 114–120, 122, 123, 134,
149, 153, 155–162, 165–170,
177, 191, 193, 194, 200–205,
207–211, 213, 218
Edwards, Holly, 181
Edwards, J. Gordon, 180, 190
Eicher, Joanne B., 183
Ervine, St. John, 112
Etlinger School Theatre, 131
Evreinov, Nikolai Nikolayevich, 1, 2
expressionism, 3, 17, 34, 36, 38, 113,
128, 142, 150, 162, 190, 194,
207–209
F
Fair, Elinor, 177
Falkenberg, Gina, 213
Fallon, Gabriel, 163–165, 170
Field, Anthony, 132
Finegan, John, 213
Fischer-Lichte, Erika, 23
239
Fitzgerald, Jim, 29
Fitz-Simon, Christopher, 2, 8, 26, 48,
60, 66, 80, 83, 85, 96, 142, 218
Forrest, George, 190
Forty-Eight Theatre Company, 129,
130
Forum Theatre Guild, 114
Foster, R.F. (Roy), 8
Friel, Brian, 4, 7, 29, 38, 40, 80
fringe theatre, 133, 135
Froehlich, Carl, 195, 196
G
Gaelic League, The (Conradh na
Gaeilge), 49–51, 54, 56, 83
Gael Linn, 65
Gaffney, Gertrude, 227
Gaiety Theatre, 17, 54, 63, 90, 93,
156, 160, 163, 166, 190
Gallivan, G.P., 26
Galsworthy, John, 57
Gantillon, Simon, 126
Garrick Theatre, 168, 176, 177
Gascoyne, David, 131
Gasnier, Louis J., 177
Gate (Studio) Theatre, London, 9, 41,
107–121, 123, 124, 126–128,
131–134
Gate Theatre Studio, Hollywood, 9,
107, 108, 123–128, 132, 134,
135
Gemini Productions, 29
Girel-Pietka, Virginie, 114
Globe Theatre Company, Dun
Laoghaire, 29
Godfrey, Peter, 9, 41, 107–111,
113–120, 122–128, 131, 132,
134, 135
Godfrey, Renee, 124
Goethe, Johann Wolfgang von, 2, 10,
17, 35, 41, 180, 191
Gopal, Ram, 132
Granville-Barker, Harley, 125
Gray, Terence, 117–119, 122
240
INDEX
Greek drama/theatre, 19, 27, 28, 31,
36
Green, Alfred Rozelaar, 129
Green, Paul, 131
Gregory, Augusta Lady, 29, 35
Grein, J.T., 121
Grene, Nicholas, 118
Griffith, Arthur, 48, 50, 51, 53
Group Theatre, 130
Guest, John, 26
Gurdjiev, Georgiy Ivanovich, 129
H
Hall, Anmer (A.B. Horne), 118
Hartland, Steve, 94
Hennessey, Katherine, 179
Hennessey, Robert (Bob), 183, 185
Hilar, Karel Hugo, 153–155, 169,
170
Hirschfeld, Magnus, 200
Hitler, Adolf, 79
Hobson, Bulmer, 18, 23, 48, 112,
117, 122, 211
Hogan, Robert, 50, 115
Holloway, Joseph, 63, 163
Hollywood, 9, 10, 108, 123–127,
132, 134, 135, 175, 177, 181,
189, 190
Hughes, Isa, 156
Hull, E.M., 191
Hutchinson, Josephine, 213
Hyde, Douglas, 31, 36, 49, 50
Hynes, Garry, 40
I
Ibáñez, Vicente Blasco, 10, 180, 190
Ibsen, Henrik, 1, 2, 56, 62, 78, 95,
118, 146, 208
Institute of Contemporary Arts
(I.C.A.), 130
Isherwood, Christopher, 200
J
Jackson, Anthony, 118
Jacob, Rosamond, 93
Jellett, Bay, 149
Jenkinson, Biddy, 38
Johnston, Denis, 2, 3, 28, 57, 59, 93,
113–115, 150, 170, 213
Jolson’s 59th Street Theatre, 153
Jones, Inigo, 130
Joyce, James, 29
K
Kaiser, Georg, 2, 3, 113, 118, 126,
127, 131
Kao, Wei H., 6
Keane, John B., 26, 32
Keeley, Christine, 187
Keel, Howard, 190
Kernoff, Harry, 93
Kerrigan, J.M., 126
Kettle, Tom, 176
Kiernan, L., 165, 166
Kilroy, Thomas, 29, 30
King, Jason, 6
Knoblock, Edward, 10, 176, 177, 190
Knowles, Ric, 77, 95
Komporaly, Jozefina, 112, 118, 123
Kracauer, Siegfried, 207, 212
Kurdi, Mária, 4
L
Lally, Des, 76, 83
Lambert, Constant, 119
Large, Muriel, 132
Laverty, Maura, 3, 22
Leeney, Cathy, 3, 11, 22, 32, 218,
220
Le Fanu, Joseph Sheridan, 79, 93
Le Gallienne, Eva, 211, 213
Lei, Daphne P., 77
Leipziger Schauspielhaus, 195
Leonard, Harold, 124
Leonard, Hugh, 29
INDEX
Levitas, Ben, 3, 116
Lila Field Academy, 119
London Pavilion (variety theatre),
111, 124
Lonergan, Patrick, 6, 76
Longford, Christine Lady, 2, 4, 5, 11,
21, 93, 217–234
Longford, Edward Lord, 2, 4, 34, 48,
59, 60, 79, 93, 217, 218, 220,
224
Longford Productions, 93, 94, 218
Love, Heather, 212
Lowe-Porter, H.T., 63
Luddy, Maria, 227
Luke, Peter, 16, 17, 48, 134, 141,
170
Lynch, Florrie, 188
Lyons, F.S.L., 231
M
Mac Anna (MacAnna), Tomás, 30,
38, 39
Macardle, Dorothy, 21, 134
MacGill, Moyna, 126
MacIntyre, Tom, 40
Macken, Walter, 37, 162
mac Liammóir, Micheál, 1–11, 15–20,
24–27, 29–43, 47, 48, 56–60,
63, 65–67, 75, 76, 78, 80,
82–87, 90, 93, 94, 96, 108,
114–120, 122, 141–143, 146,
149, 160–162, 165, 167, 170,
176–180, 183–191, 193, 194,
200, 203, 205, 208, 209, 211,
218
MacNamara, Brinsley, 166
Macnas, 40
Macollum, Barry, 126
MacWhite, Michael, 51, 67
Madden, Tom, 83, 96
Makepeace, Margaret, 95
Malone, Andrew E., 113
Mandel, Vera, 113
241
Mandy, W.J.K. (Jimmy), 10, 193,
194, 200, 201
Mangan, Henry Connell, 50
Manning, Mary, 2–4, 19, 21, 188,
201, 211
Mann, Thomas, 127, 128
Marford, Charles, 149
Marshall, Norman, 111, 112, 119,
123, 124, 128, 132–134
Marshall, William, 94
Martyn, Edward, 31, 176
Mason, Patrick, 40
Mather, Aubrey, 126
May, Frederick, 179
McCall, Seumas, 56
McEwen (MacEwen), Molly, 22, 160
McFadden, Elizabeth, 93
McGuinness, Frank, 4
McGuinness, Norah, 93
McIvor, Charlotte, 6, 77, 78, 95
McKenna, Siobhán, 29, 65, 162
McMaster, Anew, 17, 29, 80, 87, 90
McMaster, Mary Rose, 87
McPherson, Conor, 38
Melzer, Margarete, 196, 213
Merejkowski, Dmitri, 59
Metropolitan School of Art, Dublin,
92, 93, 98
Millar, Joseph, 146
Minnelli, Vincente, 190
Mitra, Royona, 77, 95
Molesworth Hall, 50, 56
Molière, 55, 58
Mollison, William, 122
Molloy, M.J., 26
Monks, Aoife, 188, 189
Monson, Cecil, 188
Montgomery, Niall, 156
Mooney, Ria, 4, 21, 202, 210–214
Moore, Meriel, 87, 160
Morash, Christopher, 3, 116, 118
Morris, George, 126, 127
Motley, 16, 20, 21, 193, 200, 201
Murnau, F.W., 180, 191, 207, 208
242
INDEX
Murphy, James, 149
Murphy, Tom, 40
Murray, Christopher, 116
Murray, T.C., 58
Myers, Henry, 55
N
na gCopaleen, Myles/Flann O’Brien
(Brian O’Nolan), 10, 153, 154,
156–167, 169, 170
Na hAisteoirí, 54
Nakase, Justine, 77, 95
Nance, Susan, 183
Napier, Alan, 126
National Players’ Society (NPS), 50,
66
National Theatre, Brno, 153, 170
National Theatre, Prague, 142–144,
146, 151, 153–155, 167–170
Nazimova, Alla, 180, 190, 213
Negga, Ruth, 94
New Watergate Productions, 132
Nezval, Vítězslav, 151
Niblo, Fred, 190
Nicol, Maurice, 129
Ní Ghráda, Mairéad, 38
Nordisk Film, 52
O
Ó Briain, Liam, 18
O’Casey, Sean, 35, 61, 113, 116, 225
Ó Ceallaigh, Tomás, 54
O’Connor, Frank, 58, 61
O’Dea, Jimmy, 90
O’Dowd, Ciara, 212, 213
Ó Drisceoil, Donal, 219, 220, 224
Ó Duinn, Seán, 51, 53, 67
O’Flaherty, Liam, 54, 60
Ó Floinn, Críostóir, 43
Ó hAodha, Micheál, 7, 35, 63, 66,
76, 80, 83, 84, 87, 233
O’Keeffe, Máire, 83
Old Vic Theatre, 17, 126
O’Leary, Philip, 2, 35, 36, 38, 42, 43,
49, 51, 55
Ó Lochlainn, Gearóid, 1, 5, 7, 8,
47–68, 116, 146
O’Neill, Eugene, 1–3, 41, 57, 117,
118, 133, 134
Opelík, Jiří, 163, 170
O’Reilly, Sheila, 94
Orion Productions, 29
Ó Siadhail, Pádraig, 8, 32, 47, 49, 55,
65, 168
Ó Siochfhradha, Mícheál, 61
Ó Tuairisc, Eoghan, 39
P
Partridge, James, 169
Peacock Theatre, 17, 23, 57, 60–62,
112, 113, 117, 119, 146, 147
Pearse, Patrick, 36, 38, 49
Penrose, Roland, 130
Philmus, Robert, 144, 146, 168, 169
Picasso, Pablo, 130
Pike Theatre, 8, 48, 64, 65, 67
Pilcher, Velona, 9, 107–111, 116,
119–124, 126, 128–135
Pilkington, Lionel, 65, 225
Pine, Richard, 2, 17, 30, 41, 48, 83,
87, 122, 206
Pirandello, Luigi, 29
Playfair, Nigel, 122, 144, 145, 148,
153, 154, 156, 158
Potter, Maureen, 90
Pratt, William, 108, 117
Price, Vincent, 126
Provincetown Playhouse, 134
Purcell, Noel, 90
Q
Queen’s Theatre, Dublin, 50, 65
Quinn, Máire T., 50
R
Raidió Éireann, 115
INDEX
Rambova, Natacha, 180
Rawlings, Margaret, 119
Ray, Man, 127
Read, Herbert, 130
realism, 7, 15, 16, 19, 20, 23–25, 27,
28, 31, 33–39, 41, 209
Recke, Adolph von der, 55
Regent’s Theatre, 154, 169
Reynolds, Paige, 3
Rice, Elmer, 2, 3, 118
Richards, Shelah, 21
Ridler, Anne, 131
Ritzer, George, 5, 6
Roach-Higgins, Mary Ellen, 183
Robinson, Lennox, 35, 125, 219
Roisman Cooper, Barbara, 135
Romaine, Jules, 125, 126
Romelli, Rita, 213, 214
Rowell, George, 17, 118
Royalty Theatre, 114, 125
RTÉ, 7, 30
Rubinstein, Harold F., 135
S
Sagan, Leontine, 195, 196, 200
Said, Edward, 78
Salkeld, Cecil, 93
Sampson, Patrick, 26
Sarr, Kenneth, 62
Schiller, Friedrich, 195
Schnitzler, Arthur, 55
Schrödinger, Erwin, 156
Sears, David, 21, 57, 60
Selver, Paul, 144, 145, 149, 153, 154,
158, 168
Shakespeare, William, 2, 17, 24, 25,
27, 29, 35, 60, 64, 94, 157, 158,
208
Sharp-Bolster, Anita, 124, 134
Shaw, G.B., 4, 18, 25, 29, 93, 95,
121, 125
Sheehy Skeffington, Hannah, 223
Sheehy Skeffington, Owen, 201
Shelley, Percy Bysshe, 35
243
Shields, Arthur, 113
Shih-I, Hsiung, 94
Shukla, Pravina, 183, 188
Sierra, Martínez, 2, 60
Simpson, Alan, 64, 67
Sisson, Elaine, 8, 10, 56, 66, 92, 93,
98, 113, 115, 119, 133, 175,
190
Skinner, Otis, 177, 178
Spencer, Charles N., 111, 123, 126,
134
Sprigge, Elizabeth, 109, 110, 119,
120, 123, 128–132, 134
Stafford, T.H., 60
Stanton-Hughes, Blair, 120
St. Denis, Michel, 130
Stejskal, Bohuš, 153
St. John’s Wood Anglo-French Arts
Centre, 129, 130
St. Martin’s Theatre, 142, 168
Strindberg, August, 2, 79
Stürzer, Anne, 194, 195, 213
Sweeney, Maxwell, 93, 94, 226, 232
Sweney, Matthew, 155, 157, 158,
162, 170
Swift, Carolyn, 64, 67
Synge, John Millington, 6, 35, 38, 50
T
Taibhdhearc, An, 18, 32, 37, 42,
56–58, 64, 162
Tapper, Molly, 149
Teige, Karel, 151
Teo, Hsu-Ming, 181, 191
Terry, Dame Ellen, 123, 129
Thameside Productions, 131
Theater in der Stresemannstrasse, 200
Theatre Guild, 168
Theatre Royal, Dublin, 56, 177, 178
Thiele, Herta, 195
Thompson, Sam, 25, 26
Toller, Ernst, 113, 114
Tolstoy, Lev Nikolayevich, 2, 55
244
INDEX
Tracy, Robert, 157, 163, 166, 169,
170
Trewin, J.C., 111, 112, 135
Trewin, Wendy, 135
Turgenev, Ivan Sergeyevich, 35
Turner, Patricia, 96
Tutaev, David, 129, 130
U
Underwood, Leon, 120
V
Valentino, Rudolph, 180, 181, 190,
191
van den Beuken, Ruud, 1, 4, 12, 76,
170, 229
Veness, Molly, 109, 126
Voltaire, 195
W
Walshe, Éibhear, 3, 83
Walsh, Enda, 40
Walsh, Ian R., 1, 7, 39, 41, 117, 170,
208, 221, 223
Watergate Theatre Club, 9, 108, 124,
128–132, 135
Watt, Robert, 55
Welles, Orson, 179
Westminster Theatre, 118
Whale, James, 18
Wheatley, Alan, 129
Whelan, Feargal, 76
Wieck, Dorothea, 196, 213
Wilde, Oscar, 3, 7, 10, 18, 79, 83,
119, 180, 183, 188, 190, 211
Wilder, Thornton, 26, 28
Williams, Tennessee, 64
Wills, Clair, 221, 222, 225, 231
Wilton, Tamsin, 211
Winsloe, Christa, 10, 11, 193–196,
198, 201, 204, 205, 209–211,
213
Winter, J., 160
Women’s Social and Progressive
League (WSPL), 221, 223
Wood, Ian, 219, 222, 224
Woods, Vincent, 40
W.P.A. Federal Theatre, 124
Wright, Robert, 190
Y
Yeats, W.B., 6, 29, 31, 35, 36, 50, 83,
113, 119, 176
Young, Loretta, 178