International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Volume 5, Issue 10, October 2017, PP 84-95
ISSN 2347-3126 (Print) & ISSN 2347-3134 (Online)
http://dx.doi.org/10.20431/2347-3134.0510011
www.arcjournals.org
Mohammed Al-Bussairi (*)
A Towering Linguistic Figure from Sudan
Dr Ahmed Gumaa Siddiek
Former Head Department of English, Al-Zaeem Al-Azhari University – Sudan, Shaqra University – KSA
*Corresponding Author: Dr Ahmed Gumaa Siddiek, P.O.Box 18 - Community College, Dawadami-KSA
11911, Moble: (+966 536 872 406).
Abstract: This paper sheds light on the late Mohammed AlBusairi affluent academic journey. I will trace his
education and his work experience in teaching, supervision, translation, literature, with special focus on his
writings on lexicography and dictionary making. We will read some of his works with critical clues. The man
had a massive contribution to education in the Sudan, in general, and the Education of English Language in
particular. Many Sudanese students, as well as others from abroad, at both graduate and post quadrate
levels, were/are indebted to him as a teacher and supervisor of their work. With his great knowledge,
experience, craftsmanship in his trade, AlBussairi was a highly distinguished figure among his colleague in
the trade, at the local and regional levels. This paper is appreciating his efforts as a talented teacher,
educator and a highly gifted translator and lexicographer.
Keywords: Al Bussairi-Sudan-Linguist-Translator-Lexicographer-Khartoum University..
1. BRIEF HISTORY
On 7th of January 2011, we have missed Professor Mohammed Al-Busairi, (may Allah make his
soul rest in peace). The deceased was born in Berber in 1940, where he had his general education.
Then he left for Lebanon to join the American University in Beirut for his first degree in 1964, in the
English Language philology, in addition to a Teaching Certificate. Seven years later, he left for
Manchester to read for his MA in the same filed. Firstly, he got a Diploma in teaching English
Overseas (TEO) in 1971; immediately followed by an MA in English Philology in (Applied
Linguistics) in 1972. Then he read for his Ph.D in psycholinguistics in the University of Lancaster in
1972 under the supervision of professor Dick Allwrightt, whom he dedicated some of his books for
his “...unfailing support through the years.” as he said. AlBussiari (2004 p iii).
The late professor had a rich experience as a teacher and researcher in many fields of the English
Language. He was a leading and daring figure to shoulder the burden of supervising many MA and
PhD theses and dissertations; when this area was witnessing a severe shortage of expert professors to
shoulder such responsibly at this higher standard of tertiary education.
His work experience extended from Kuwait to Sudan, where he taught many undergraduate and
graduate courses of EL in most of the Sudanese Universities. He chaired the English Department, in
the Faculty of Arts in Khartoum University, where he was able to share his teaching and writing skills
in many areas of EL, including translation and lexicography.
I have been acquainted with late Muhammad ALBussiari (May Allah make his soul rest in peace)
several years ago. I have to admit–here-that my knowledge of the guy was not that very much
(authenticated) as I was not directly engaged with him in any business. I was neither his direct student
nor a colleague. Therefore, I can just say that we were some sort of friends. I was regularly used to
dropping at his office in the Faculty of Arts-Khartoum University, whenever I was back from abroad
or available in the Sudan.
During those visits we used to handle many issues about English Language Education in the Sudan. I
was so much interested in his long experience and expertise in ELT. I used to spend many hours with
him in his office; and he was so generous to give me some of his writings and books. In fact he had
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 84
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
given me many copies of his books as well as some drafts of articles. So due to this limited
knowledge I can say that my resources are relatively limited; but thanks are due to many of his
students who were my main source of data that helped me to trace his efforts in teaching and writing.
1.1. The Need of Such Research
This research is not a direct investigation in the area of applied linguistics, but it is relevant to
Language Education in general. The history of English in the Sudan, and the history of teaching
English in particular, is an area neglected by most researchers. We practically need to read the
development of English Teaching History in our country; as this kind of investigation will help
researchers evaluate the efforts of some effective people in this area. The late professor‟s role in the
field would need to be reflected to people in general; and to the teaching force of English in
particular. This paper is a sort of commemoration and recognition of his undeniable efforts in the field
of ELT in our country.
1.2. So our Objectives may Include
Sharing knowledge about the deceased in the field of ELT, and introducing him as a courageous
and daring leader, to our coming generations to trace the man‟s line and assimilate his wisdom to
develop their performances in language teaching and learning.
Reflecting his talents, efforts and skills as a teacher, researcher, academic advisor, translator, an
author and lexicographer as well.
Making some critical reading of his works that reflect his various talents and craftsmanship in
many areas of writing.
1.3. The Significance of the Research
The research is targeting many audiences:
EL students as it will introduce a man who was a bright language teacher gifted and equipped
with high knowledge and skills.
EL teachers as the late professor‟s performance in teaching can help them develop their own
teaching skills and expertise.
Translators & Lexicographers who will benefit from great ideas about this art.
Syllabus designers to widen their scope of writing suitable materials to learners according to
needs and age.
Decision makers to modify the general policy of education, to achieve the national agendas of
language education, to enable our graduates compete in such a fast developing and challenging
world economy.
1.4. Methodology and Data Collecting
As this paper is a bibliography of AlBusairi, the data was collected through oral resources or
witnesses. Authentic material was lacking so oral contact was used to elicit information from some
people, who were either close friends, relatives or students of the late professor.
1.5. Delimits
The whole research is based on oral data and on some limited resources, as the topic had not been
trodden and nobody to the best of my knowledge, wrote some of the history of this man. So this may
explain some of the shortcomings of this paper.
2. WORK EXPERIENCE AND EDUCATION
In this paper I will try to reflect the professor‟s life from the following perspectives. His long
successful journey had included many stations. So we will see AlBusiari as:
1. A Teacher
2. A Researcher
3. A Translator
4. An Academic Adviser
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 85
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
5. An Author
2.1. Education
2.1.1. Teacher
The late professor had a rich experience as a teacher. He began his career as a teacher and head
department of English in the secondary school level in the Sudan. He taught at AlMakala Secondary
School and the Junior Female Teacher Training Institute. Then he left the country to join The Kuwait
University where he had been teaching for a long time until he was forced to leave Kuwait during the
Iraqi Invasion.
This period had great effect on his life and on his family life as well. When he was back to Sudan he
joined many educational intuitions of higher education. He lectured at many universities such as
Khartoum University, Nilien University, Wadi Eneel University and many other private universities
in the national capital. He was nominated as expert in the Arab Origination of Culture, Education and
Science and as lecturer in the Institute of Arabic for Non-Speakers in Khartoum.
2.1.2. General Education
As Secondary School Teacher and teacher trainer, AlBussiari was always consulted as an expert in the
general education, in the field of language pedagogy. He offered his teaching ideas in many events as
a consultant to some educational organizations. He was always sorry to express his unhappiness with
the English language education in the country especially at the general education levels in schools.
Here we can trace his great ideas in this particular paper presented as a critical perspective of SPINE
English Textbooks for the general education in the Sudan. The paper was presented in a workshop
held by the Open University of Sudan in collaboration with Cambridge University, the Ministry of
Higher Education & Scientific Reach in addition to the Ministry of General Education and the
NCCER, in Khartoum from 10 to 11 June 2008.
Professor Bussairi was aware of the problem of the deterioration of the English Language standard
among tertiary students, as a professor, in daily contact with students in his office or in their theatres.
He investigated and described the language situation in the general education level with a paper
entitled “The Situation of English at the Tertiary Education Level in the Sudan” saying that, “New
university entrants come with poor English or with no English at all. Most of them could hardly write
a brief paragraph in simple English and one in four university entrants are unable to construct even an
elementary sentence.” Bussairi (2008).
So aiming to solve this problem of poor language education, “an attempt to stop the drop in the
standard syllabus, teacher training programme, teaching methods and textbooks were changed. Thus
„SPINE‟ (Sudan, Practical, Integrated National English Syllabus) came out to contribute to the
termination of this steep decline which has been the concern of almost everybody in the country.”
Bussairi:2008 p1).
But AlBussiri was not happy with the change as considering (SPINE ) a failure project because he
believed that,”...the new series came to be in consonance with the policies of Arabicization and
Reorigination of knowledge. Each of them was misunderstood by their advocates, proponents and
even by some of their open–minded supporters as being one way process.” AlBussairi was clear about
the meaning of the two ideological terms (Arabicization and Reorgination of Knowledge). He said
that:
Arabicization was misunderstood as only the transmission of knowledge from the foreign
language to Arabic and Reorgination of Knowledge as involving only verification and
publicity of books of heritage. However, each to my understanding is a two-way process.
Thus, both require a thorough knowledge of the foreign language and understanding its
culture. Since both involve the transmission of our culture and heritage into the foreign
language as well.” (ibid,2008 p3)
AlBussiri believed that English had defied Arabicization since it was in the same footing with Arabic
(both are languages) and had defied Reogination of knowledge because it was neither part of our
culture nor of our heritage, as he believed. Then he came to the conclusion that. “to satisfy political
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 86
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
demands the English syllabus was „Sudaniezd”. He so believed that the influence of the foreign
language culture was exaggerated by some writers who expressed their fears that teaching English in
its cultural context was likely to be threatening to the students‟ identity and culture. He assured that,
this would never happen as he believed and supported his discussion with a good quotation from
(McLeod, 1973:540), “that by teaching a language one is inevitably already teaching culture
implicitly, and when people learn a language other than their own, they participate to some extent in
target language culture.” Ibid (2008p 3).
So AlBussairi believed that language textbooks were/are assumed to provide a link between the target
language culture and the students‟ culture. Furthermore, the topic of cultural differences offers almost
supply of relevant, realistic content for incorporation in the textbook.
From these ideas, we may come to understand that the professor was not happy with SPINE
Textbooks as a suitable syllabus to serve the objectives of teaching the English as a foreign language
in our country. In fact he made very good discussions and raised very technical objections against the
Series of SPINE.
First, he was not happy with the physical make up of the series and saw it as (unattractive). He said
the books were not attractive, even from the cover page each book in the series was decorated with
drawing familiar scene, similarly the illustrations were familiar, and with‟ faint colour, blur and
sometimes misleading‟. Then he gave examples from Book 2and 6 to support his point.
The professor was also not happy with the content of the books. He talked about the cultural
components of the books saying, that:
“For the textbooks to achieve highly desirable effects on the learner they should attract the
learners‟ curiosity, interest and attention through less familiar and unusual topics, illustrations
and activities. The topic should provide human interest and stipulate cultural and personal
comparisons. in terms of Language; textbooks should be generative and motivate students to
want to talk or write. They should stimulate good thinking and develop critical thinking.”
Moreover, to break the monotony of the unit routine unexpected activity should be included
and many text types taken from different types of sources be used. The presentation should be
attractive by using attractive colours and photographs.” (ibid:2008 p6).
Then he did not ignore the impact of other factors in teaching and learning. The man was
not happy with the series in general and he believed that,
“ the „SPINE books aimed at teaching and developing the skills of listening and speaking,
and reading and writing . However it seems that the series promises more that it gives. The
Listening and speaking are completely neglected and reading and writing are poorly provided
for.” (ibid:2008 p7).
The professor came to make his conclusion by saying, “On the whole, „SPINE‟ course teaches
fragments of language which are rarely exercised or not practised at all and hardly consolidated with
exercise or adequately reviewed.” He gave many examples of failure such as the lack of teaching the
language sound system, to help students practice and understand speech. The language of “SPINE‟ is,
on the whole, “unnatural‟. He gave examples from Book (1) as in making such a silly questions like:
(Is Hamid a man?).
The Professor thought that all the dialogues in the series were scripted dialogues constructed for the
purpose of language teaching. He also gave an example of an authenticated dialogue from Book 6,
which is the last book of the series. At the end of his paper the professor asked why the previous
syllabus NILE Course was dismissed and replaced by „SPINE‟ series although as he said,” I found
that the language of the Nile Course more natural, current, appropriate and correct. The dialogues are
authentic and the reading topics are very interesting to stimulate children to read and write. Above all
the topics were taken from different types of sources and provided a link between Sudanese culture
and English culture.” (ibid: 2008 p7)
2.1.3. Academic Advisor
Albusairi worked as head Department of English in the Faculty of Arts in Khartoum University;
during this period the unit witnessed an un-preceded activity in the field of postgraduate studies. The
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 87
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
late professor supervised more than 48 MAs theses and Ph.D desertions. He was a pioneer in leading
many Sudanese students and some others to read for Master‟s and PhDs in the English Language. He
helped those young men and women by supervising about 23 PhDs dissertations and about than 25
MA theses from different institutes inside and outside Sudan.
Dr. Amana Badri of the Ahfad University for Women, a professor of linguistics, for example, said
that she had benefited from her training under ALBusiari‟s supervision in writing her Ph.D. She said
she was not only grateful for the man‟s guidance but also for the great experience she herself has
obtained from the professor in doing research and helping other students do research in a perfect way.
Many students, who got their PhDs under the supervision of the late professor, are holding academic
positions now as full professors in their Education Organizations. A few names can be mentioned
here. Professor Ibrahim Mohammed Al-Faki and Mustafa Shazali of Wadi A-Neel University,
Professor Abdul Almahmood Idris of Alzaeem Al-Azhari, professor Al-Saddig Yahya Ezzah of
Khartoum University, Professor Amna Badri of Ahfad University for Women, professor Mohammed
Alshengiti of Rabat university and professor Omar Hajjo of the Open University of Sudan, who
started with professor Bussairi his first errand in his Ph.D, in addition to many others whose names
have missed me to mention now. These people themselves have made and are still making great
contribution in higher Education in the ELT field.
Professor AlBusairi was a well known figure in the ELT international meetings and conferees as he
contributed widely with papers and speeches in many local and international arenas. He read and
presented papers in the field of modern linguistics, English education, translation and teaching. He
had many research in ELT in many local and international periodicals. In this paper we will go
through some of his work with critical eye to reflect the efforts of the man as a pioneer in ELT in the
Sudan. He was an effective figure whose work had affected and inspired many people including his
vast number of students and colleagues.
3. AUTHORSHIP: CRITICAL READING ON ALBUSSAIRI’S BOOKS
Muhammad AlBusairi to the best of my knowledge was the most productive EL teacher in the field of
authorship. He has written many books in different aspects of Language Education. In this section I
am going to go over the most works which are embedded in several books. But the first notice we
need to make is the great efforts exerted by the man to bring such books to life in such an age, over
60, as most of those books were written during 1994 to 2011 the time of his death. Here is a list of his
books.
Table1. Books authored by Muhammad AlBussairi
No
book Title
1 اساسياث علم االصواث–الكتاب االول
2 اساسياث علم االصواث–الكتاب الثاني
3
Stories told and Retold 1
4
Stories told and Retold 2
5
The Language Learner in
Focus
6
A Dictionary of Islamic
Juristic Terminologies
7
Conscious of Africa
8
Pragmatics
Date of publication
1999
1999
2009
2010
2004
Place of publication
Khartoum University Press
Khartoum University Press
Khartoum University Press
Khartoum University Press
Khartoum University Press
discipline
Phonetics
Phonetics
Literature
Literature
Psycholinguistics
2005
دار السداد للطباعت
Lexicography
...
...
...
...
Translation
linguistics
3.1. Phonetics
1
الكتاب االول اساسياث علم االصواث
Date of publication 1999
Khartoum University Press
Phonetics
This is one of AlBussair‟s first writing in Arabic. He gave his book the title of – اساسياث علم) االصواث
( (الكتاب االولThe Basics of Phonetics). The book was basically written as notes for students of
Khartoum Polytechnic College sometimes ago as the students did not have a textbook for this subject.
The Book was basically written in Arabic as the first attempt of its kind in this field of applied
linguistics. The book can be considered a real addition to the Arab library in the area of phonetics, as
the first books of its kind, as the author himself said about it. (ibid: 12). The book was written in
Arabic to serve the following objectives:
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 88
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
1. To facilitate teaching and learning for both teachers and students.
2. Students will benefits of time and efforts when they are instructed in their mother tongue.
3.
To make the study of (phonetics) common to all students all over the Arabic World instead of
being taught to students of English alone.
4. Mastering phonetics can help improve reading the Holy Quran on scientific bases. (Sudanese
have some difficulties in the production of some sounds in Arabic such as {/ث/vs./س/} - {/ذ/ vs
/ز/} - {/ق/ vs /غ/}.
5. Revival of the Arabic Language and improving phonetics in Arabic by describing, sorting and
analysing the sounds of Arabic compared with the English phonology. In this way both students
of Arabic and English will benefit from this knowledge.
6. Establishing and dispersing the Arabic terminology of phonology and phonetics.
7. Providing students of other languages with some background of phonetics. See ( -12البوصيري ص
1999 (
The book –in two parts -as the author said was written to fill the gap in the Arabic library, as such
specialist books dealing with phonetics are lacking except some extracts embedded in general
phonology, with some small additional parts in textbooks of linguistics. The book was also written to
provide students at college level with a manual as a textbook. In my own opinion; the book is an
addition to our knowledge as EL teachers as it has provided us with a wide range of practical
knowledge about phonetics terminologies in Arabic. It can really enhance teaching phonetics in both
Arabic and English languages. The book was provided with a glossary from page (92 to page 103) as
a fast reference for the basic terminology which teachers may immediately need to refer to during
their teaching inside classrooms.
3.2. Literature
2. Stories told and Retold 1& 2.
2009
Khartoum University Press
Literature
This book was composed of two small volumes about religious stories from the Holy Quran. The
author was keen to write in religious literature as this was his intention for more than thirty years. He
wrote in his introduction to Book 1 that:
“The need for producing English readers for our students has been felt sine restrictions were
made on imports in about the mid – seventies. Since then the idea of writing a series of
readers has struck me. The ambition I have cherished in my mind for more than thirty years.
It was only last year and apparently an accidental circumstance decided me. It was when I
was asked to write an evaluative paper about the so called a „Spine‟ by the Open University
of Sudan (OUS).” (AlBusairi; 2009)
So the reason behind writing such volumes was a part of old dreams of the late professor. But the
main reason behind the writing of the series as he said was:
“... Looking into Spine six book (and accompanying teacher books through which English is
taught to our children in the basic and secondary levels; I was stunned by the language and
material. The language is defective and the replica topics are trivial. They are neither
enjoyable nor didactic.”(ibid: preface).
ALBusairi was not happy with Spine textbooks, so his project as he said “... was to write Quranic
stories...and to relate each story as narrated by scriptures and books written by Muslim writers. The
Quranic stories are to some extent similar to the previously told stories but not identical.” (ibid) So he
started this Islamic project by retelling the famous story of (Yusuf), in a highly poetic style which can
help young readers enjoy the story and benefit from its various teaching and didactic values. He saw
the story as “ (explaining) the seeming contradictions in life, lasting nature of variety in a world full
of human change in fortune and situation and portrayed the most varied aspects of life.” (ibid:
preface).
He thought that (Yusuf) storey in the Quran, has embedded many lessons about “...old age, parental
love, jealously, wickedness and trickery, grief and patience earthly love contrasted with spiritual love,
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 89
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
chastity and purity, low life and high life, honor conferred on the innocent, repentance, forgiveness,
reclamation, beauty of piety and Truth.” (ibid: preface)
AlBusairi skillfully retold the story and dedicated it to the soul of one of his relatives and childhood
friend who encouraged him to write down the story of Yusuf and other similar stories. (See the
preface for more details.)
In the second book of the series; AlBusairi retold the story of Abraham (peace be upon him) and
showed great expertise in using attractive story telling style which attracts youngsters to enjoy reading
the story and benefit from its great wisdom; as “ the Quranic stories, on the other hand are less
narratives than spiritual sermons and allegories in which every character or event is a symbol
representing virtue, a moral, faith, truthfulness, honesty etc.” (ibid: preface)
3.3. Psycholinguistics
3
The Language Learner in Focus
2004
Khartoum University Press
Psycholinguistics
This is the fifth book written by the late professor as a dissertation with which professor AlBusairi
was qualified for his Ph.D in Psycholinguistics in 1990 from Lancaster University in UK. The man
was proud with this work which was published in 2004 to be read at wide range of EL all over the
world. I think the professor was the first Sudanese to write in this field of English Education. The
work was well planned and prepared, full with ideas that made some parts of the book to be used as
teaching materials for MA students in UK and U of K. He dedicated the book to his professor Dick
Allwright for “his unfailing support through the years and for his request, which was an honour to the
material which constitutes the book, to teach the background chapter of the Lancaster research to His
M.A students. The professor also acknowledged his colleague and friend Dr. Meddani Othman for
“...doing what Dick had done several years ago and teaching the contents of the book for his fourth
linguistic year students at Khartoum University over the last years.” AlBusairi (2004, p iii).
3.3.1. The Need for the Book
AlBusairi believed that:
„The successive drop of students in English in schools and in the University of Khartoum and
higher institute of Education and also in the newly established universities, has always been
the concern of teachers and Sudanese Institutions, Ministries and firms since the 1960s.
Syllabus has undergone several modifications. Textbooks and methods were recurrently
changed and new sets of martial were developed.
So the man was aware of the problem of English teaching in Sudan from an early time. He noted that
many:
“Committees were formed, and conferences were held in attempt to discover the reasons
behind the continuous drop in standard so as to eradicate them. The research presented in all
conferences and the committees‟ terms of defences centred on teacher training, syllabus,
textbooks and teaching methods. Later the blame was placed on Arabicization of general
education. (But) Arabicization is not to blame since the new university entrants low
achievement in English had already been observed, before the implementation of
Arabicization of the general education in 1964.” AlBusairi (2004, p 1)
AlBusairi with a keen critical eye noticed that:
“(Sudanese) students admitted to the American University in Beirut had always been placed
in the higher level English course. However, after 1964 the picture was revered. Similarly in
1970 Sudanese University graduates sent on scholarship to Britain were required, for the first
time, to improve their English by being enrolled in intensive courses. (ibid: 2004 p1)
Most of the research carried out in investigating the decline of English in the Sudan used to refer this
decline to these factors:
1. Inadequate teacher training
2. Unsuitable syllabus or
3. Inappropriate method of teaching
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 90
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
4. Lack of teaching aids
5. Classroom crowdedness
6. Change of educational ladder
But motivation, aptitude and attitudes towards language learning were mostly ignored as basic
reasons behind the deterioration of the English language standard in the Sudan. AlBusairi noticed this
gap in our research in ELT in the Sudan so he wrote that:
“It seems that we had been so obsorbed in the development of subject-centered curricula
that we have almost forgotten about the students‟ attitudes and needs. It is time. I think, to
approach the problem though learning about the students‟ motivation to learn, which are
thought to be determined by both their needs for and attitudes towards learning English.
Students seem not to be aware of the need they will have late for the use of English in their
profession life.” AlBusairi (2004, p.2)
He found that the most overriding reason for students to read English was the need to pass their final
English test. He believed that a great deal can be done towards an improved awareness of external
awareness and the achievement of a more powerful motivation by providing for the students‟ practical
needs. The research done in this field by, to the best of my knowledge, AlBusairi; was pioneering and
leading as the man was able to draw our attention to focus on the internal (intrinsic) factors of
language acquisitions rather than the external (extrinsic) reasons which most Sudanese researchers in
ELT used to hold onto. We can conclude the reading of this book by extracting this final note by the
late professor that:
“By focusing on the learner, it is hoped that we will have information about needs for
learning and also some enhanced knowledge of the affective domain and its contribution to a
better learning situation” Albusairi (2004,p.2)
4. ALBUSAIRI AS LEXICOGRAPHER:
4.1. A Dictionary of Islamic Juristic Terminologies
We can easily feel the Islamic orientation of our late professor. Some of these orientations can easily
be traced in his practical life as the man was so sweet in his company with all people, family,
relatives, teachers, friends and students. The Islamic values can be felt in his religious writings as
well. In the next section I will trace his valuable contribution in Islamic knowledge.
The late ALBusairi wrote a series of stories based on the tales retold from our Holy Book. He rewrote
the story of Yusuf (peace be upon him) as his first contribution to provide the Islamic library with
such literature for the young Muslim generation. Then he wrote Abraham as his second book in the
series and he was desirous to continue this journey of Quranic stories, but death did not allow him to
finish this project.
But luckily the professor was able to finish his masterpiece in my opinion; it was the dictionary of
Islamic Juristic terminologies.
A Dictionary of Islamic Juristic Terminologies
2005
دار السداد للطباعت
Lexicography
The book was published in 2005 by Dar Asadad publishing House. It was dedicated to all Muslims in
all parts of the world. The forwarding was written by the late professor Awn Al-Shareef Gasim, who
said that:
“As a matter of fact, this dictionary which is in our possession (Dear respectable reader) is
distinguished from other dictionaries that it does not confine itself to the literal translational
words, but to it detailed explanation of special terms. This alone makes this dictionary, on the
point of becoming an Islamic jurisprudence Encyclopedia besides its lexicographical worth as
work of lexicography.” (Preface)
Witting a dictionary in my opinion is like building a pyramid, both can remain as symbol of human
creativity and reservoir of human extra-historical deeds. Building a pyramid is a communal effort
needs physical material and the cooperation of people collectively, but building a dictionary is a
different and difficult task if it is tackled by one person. Professor Awn also saw the work of professor
Busairi as invaluable contribution to the Islamic Legal Knowledge. He believed that:
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 91
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
“Dr. AlBusairi devoted himself over many long years to produce this juristic dictionary
(Arabic–English) in its present form which satisfies the aspirations of researchers and
students of Islamic jurisprudence not only from among non-Arabic speakers but also for
many of the Arabs and Muslims for whom it illuminated the track they trod in understanding
many of the previously [seemed] ambiguous juristic terms.” Albusairi (2005,p.xv)
Writing this book (A Dictionary of Islamic Juristic Terminologies) filled a gap in this field of
Islamic legal terminologies. The book is an authoritative source as according to Awn Shareef Gasim,
who appraised the efforts of professor AlBusairi in compiling the dictionary, said, “That the
dictionary is on the point of becoming an Islamic jurisprudence Encyclopedia besides its
lexicographical worth as work of lexicography.” (See preface)
The story of compiling such a reference went back to 1985 when the author was appointed as a
supervisor of the English Language Unit, in the Faculty of Sharia‟a and Islamic Studies, Kuwait
University. From that experience in working in the translation of Hadith, the author said that he had
benefited from that experience as it evolved the idea of compiling an Islamic Terminologies
Dictionary. AlBusairi (2005, p.xxvii)
In translating the Islamic texts as he said:
“ ... I was met with the difficulty of finding equivalents of Arabic terminologies in English.
for the purpose I consulted “Mujam Luhgat Alfuqha” (Dictionary of Islamic Legal
Terminology) by Dr. Muhammed Rawas Qalaji and Dr. Hamid Sadig Qunaibi., which to the
best of my knowledge was the only Islamic special words dictionary available in 1990,
However I discovered first, the compliers of the dictionary translate common meaning of
words and neglect the terminological meanings.”
So the man was able to notice the short comings of the work of Qalaaji and Qunaibi in compiling a
specialist dictionary of Islamic Terminologies. He brought many examples of wrong or inappropriate
translation made by the above lexicographers such „terms‟ their meanings were explained without
reference to their special use. For example: (washer: وشر, dark: ) درك, kalala: كالله, alqawad:)القواعد.
He noticed that many basic words such as sunna: سنه, sala: صالةand raka: ركعتwere not well
translated. He gave appropriate translation to the legal and Sharia meaning of the terminologies. So
his dictionary seems to be more accurate than of his predecessors. AlBusair in his book wanted to
draw attention:
“...to the lack of bilingual Islamic dictionaries , to emphasize their vital importance and to
reflect my experience in producing terms and concepts for the benefit of English speaking
Muslims...and to promote the call for Islam locally and abroad. My aim is to achieve a
transaction of Islamic terms and concepts which can be used by Muslim children brought up
in the USA, Britain and other European countries.” (ibid:xxiv)
Through his long experience in the language teaching, the professor discovered the practical need of
language students to dictionaries as essential learning tools for language students. Learners need to
use and refer to all types of dictionaries. So he wrote about the importance of bilingual dictionaries
saying that, “the first decision to be taken in compiling bilingual dictionary is the selection of words
to be entered in the dictionary. Bussairi (b4). As far as the collection of the words goes, a good
monolingual dictionary could serve as the basis for the planned bilingual one. He quoted
(Zgusta:294), that the lexicographer himself has to do the selection, deal with the multiple meaning
of each word and to coordinate with the lexical units of one language those lexical units of another
language which are equivalent in their lexical meaning.”
4.2. Arabicization
Arabicization was one issue of the late professor‟s concern. He made great contribution to share in
this change with his long experience in the field. He noticed that almost all terminological dictionaries
in the Arab world “are unidirectional” as he put it that, “ the source language has always been the
foreign language and Arabic the target language. But after Arabicization in the Sudan the picture has
changed by quoting his own words hen he said that:
“Students started to read books, perhaps journal and some of the relevant printed matter in the
sciences and in modern technology in Arabic. The existing special dictionaries were complied
with the purpose of translation of foreign sciences into Arabic to serve the translator and the
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 92
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
teacher. Now the incessant need is for terminological dictionaries in which the order of the
entries is given in Arabic. Bussairi (84)
So as to cope with the agendas of the national education objectives and to encourage the new trend of
education by using the national language of the people, Bussairi believed that we need to, “establish
our translated or invented or even transliterated Arabic terms as separate linguistic entities [so] our
terminologies dictionaries should be uni-directional. However, this time from Arabic to the foreign
language and never vise versa. And consequently the order of the entry will be given by Arabic, the
source language.” (ibid).
In his article (the Quest first Ideal Dictionaries); AlBussiari discussed many issues concerning the
technicalities of compiling dictionaries in the Arab world. He noticed the problem of alphabetization
in some dictionaries as he put that:
The major problem caused by alphabetization, whether letter-by-letter or word-by-word is
separating the different irregular word-forms from each other. For example in X dictionary
the word „mouse‟ is listed on page555while its plural form “mice” is listed 19 pages later,
“men” is listed on page 458, 15 pages later than its singular…Similarly in one English-Arabic
dictionary the past and the present tense forms are listed separately. For example the irregular
past for of “weep‟ is listed on page 1056,3 pages latter while 664 pages separate between „go‟
and „went‟. In another bilingual dictionary, this time Arabic- English, the form of the second
personal pronoun for the singular=,انج, انجand the dual انتماand the plural انتم وأنتنare listed
separately. (Bussairi: 86)
He also noticed that, “in some other dictionaries the different word-forms are completely ignored and
in many ways others distinction between word-form and vocabulary items is not made.” He saw that,
“a vocabulary item (or word) is an abstract entity referred to as lexeme. A lexeme should be given a
separate entry. Inflectional and derivation forms should be listed under the basic form (the lexeme)
instead of being entered in their alphabetical sequence.” Then he gave a table patterns to explain the
solution of this problem of alphabetization in compiling dictionaries.
The late professor also noticed another problem with compiling dictionaries in the Arab world. He
noticed that, “The tradition of Arabic English dictionaries is to use the infinitive form (e.g to
unmarked term) for English as equivalents of the Arabic past or present tense forms.” This as he
believed, “is misleading to translators and confusing to the Arab learner of English [as well].”
AlBussairi confirmed one more important factor in compiling dictionaries by quoting
(Zgust,1971:312), that the most important step in compiling a bilingual dictionary is to find in the
target language such lexemes as are equivalent to the vocabulary items of the source language and to
coordinate the two sets.” He sees that some existing dictionaries give a single equivalent and others
pile up a group of synonyms in the translation language.” (ibid:88)
This section as it looks has gone through many details more than the other sections in this paper. In
fact, I was always fond with the professor‟s efforts in his work of compiling dictionaries and
encyclopedias. This paper (The Quest for Ideal Bilingual Dictionary) and another paper entitled
(Certain Applications of Linguistics to Translation and Lexicography), which was published in
(Adab) Journal, issue No. 20 on December 2002-Faculty of Arts, in Khartoum University; in addition
to his outstanding book (A Dictionary of Islamic Juristic Terminologies)-these works combined–can
stand strongly to support my enthusiasm of praising the efforts of professor Bussairi for his great
work in dictionary making.
5. ALBUSAIRI AS TRANSLATOR
The first time to be introduced to the man was in 2005 when I happened to be with Professor Ibrahim
Al-Faki in his office in Wadi Eneel University. The professor was seeking help to translate one of
Jamal Mohammed Ahmed’s Books, into English, for an international conference, under the care of
the International University of Africa. Dr. Al-Faki had recommended me to the professor to cotranslate the book in English. But I apologized for leaving the country, as I had already been
contracted with Imam Mohamed University in Saudi Arabia. But I told him that, that would have been
an honour to me to have my named entwined with him in such a great volume. I was happy for the
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 93
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
recommendation by professor Alfaki but much happier for being acquainted with the man who
seemed to have recognized my translation skills.
The professor‟s translation talents are undeniable. In his paper (The Quest for Ideal Bilingual
Dictionaries), we can read great ideas about compiling dictionaries that:
The first task of the dictionary maker is the selection of words and their multiple meanings.
The main problem concerning multiple meaning or „polysemy‟ prevalent in most bilingual
dictionaries is that they either give the first meaning only or several meanings but without
discriminating between them. The translation of my „paper‟ which I am presenting now is
„warga‟ [in Arabic]. And I am sure that after leaving this room you will talk about (wargat
Albussari), Albussiari‟s paper. You definitely agree with that the translation of „paper‟ into
„warga‟ is a translation mistake. I believe that the first person who translated „paper‟ into
‟warga‟ which has become a widely accepted term in Arabic, had been a victim of one of the
first complied English-Arabic dictionary or most probably Arabic-English dictionaries which
listed the first meaning or left meaning (an article or essay, esp. read to or written for
specialists.”
So he saw that the best translation for „paper‟ could have been translated as (bahth )بحثor (maqalah
)مقالتand not „waraga‟.
AlBusairi related his translation experience and skills to his working with the Faculty of Sharai in
Kuwait University since 1985, where he was assigned to abstract and translate research papers,
published in the Faculty Quarterly into English. He also worked as part-timer translator at the
Heritage Revival Department of the international Company (Sakar Computer) in translating Topic
Classification of the Noble Hadith (prophetic tradition), where the idea of compiling Islamic
dictionary came to his mind for the first time to fill the gap in Islamic lexicography.
He was an eminent translator with great translating skills as he was good at both languages Arabic and
English, and with a highly refined and sophisticated background due to being a Sudanese with English
education background, an Arab intellectual, an African and a Muslim Scholar, in addition to his
education in different environments and his travelling widely in the Arab world, Britain, Europe and
some other countries, all over the world, which had all equipped him with practical knowledge of
history, geography, languages and people. So his lectures, as most of his students, who I met, used to
say they were so entertaining,, enjoyable and informative. His translations as well can show great
expertise and craftsmanship knowledge. We can trace this work by giving the following example:
دعاء
.الدعاء الري دعا به النبً (صلى هللا علية وسلم) لما لحق به من أهل الطائف
إلى من تكلنً؟،ًّ وأنت رب، أنت ربّ المستضعفٌن، ٌا أرحم الرّ احمٌن،الله ّم إلٌك أشكو ضعف قوّ تً وقلّة حٌلتً وهوانً على ال ّناس
أعوذ بنور وجهك،ًإلى بعٌ ٍد ٌتجهّمنً؟ أم إلى عدوٍّ ملّكته أمري؟ إن لم ٌكن بك علًّ غضب فال أبالً ولكن عافٌتك هً أوسع ل
ّ الّذي أشرقت له
، لك العتبى ح ّتى ترضى، وصلح علٌه أمر الدّنٌا واآلخرة من أن تنزل بً غضبك أو ٌحل علًّ سخطك،الظلمات
.وال حول وال قوّ ة ّإال بك
Invocation
“O Allah I complain to Thee the weakness of my might, the paucity of my expedient, my disdain by
people. Thou art [L]ord of the disdained (people).and Thou art my [L]ord. O Allah? Upon whom do
Thou entrust me? Upon a stranger who threatens me or upon and enemy who Thou have given power
over me? If Thy curse and (Wrath) are not upon me I do not care, since Thy forgiveness is more
ample to me. I seek refuge with the light of Thy Constance which darkness was illuminated by and
which the affairs of the present world and the Hereafter were reclaimed, that neither Thy curse will
be inflicted on me nor Thy Wrath will befall me. Reproach is Thine till Thou art pleased and there is
neither might nor power except in Thee
6. CONCLUSION
I was keen to cover the work of AlBussiari in the academic field with some details, especially the area
of MA and PhD supervision efforts. I wished to go through some of these theses and dissertations by
doing some analytical reading, to see the focus and the interests of the professor in this area. His
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 94
Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan
efforts covered almost every field in ELT. Most of his students used to talk about his (seriousness) in
dealing with the very small details of the research technicalities. He was said to be sometimes so
(hard) and (firm) in dealing with every aspect from stating the research problem and methodology of
the research to the verifying of the findings. He was always interested in proposals reflecting real
problems facing the teachers or the learners of ELT.
So I was so keen to cover this area but I thought that this could be a separate issue as it would need
more time to collect and analyse such data. Our man was a towering linguistic figure at both local and
regional levels. (May Allah bless him and make his soul rest in peace). His efforts will always remain
as great wisdom of an (Africa Sage) as well as signposts and milestones in the history of ELT in our
country.
ACKNOWLEDGMENT
I need to thank Ustaz/Mohammed Sulieman of the Department of English-ALAzhari UniversitySudan, without whose help this paper would not have been completed. He provided me with most of
the material of this research.
(*) This work is dedicated to Professor Salah Eddin Al-Karib-Al-Ahfad University-who was a close
friend and colleague of the late Professor Bussairi and another effective figure in the ELT community
in the Sudan.)
REFERENCES
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
AlBusairi, Muhammed. (1999), )(اساسياث علم االصواث –الكتاب االول. Khartoum University Printing Press,
Sudan.
(2004), The Language Learner in Focus. Khartoum University Printing Press. Sudan.
(2005), A Dictionary of Islamic Juristic Terminologies. Dar Asdad Printing House, Sudan.
(2009), Stories told and Retold 1. Khartoum University Printing Press, Sudan.
(2010), Stories told and Retold 2. Khartoum University
Printing Press, Sudan.
(2010), Conscious of Africa. Khartoum University Printing Press, Sudan.
(the Quest first Ideal Dictionaries) undated draft paper personally handed over to form the late professor.
(2002). Certain Applications of Linguistics to Translation and Lexicography) in (Adab) Journal, issue No.
-Faculty of Arts, in Khartoum University-Sudan
AUTHOR’S BIOGRAPHY
Dr. Ahmed Gumaa Siddiek, got his B.A in English with (MERIT) from
Khartoum University in (1982). He has an MA in Translation from the Islamic
Institute for Translation in Khartoum as well as an M.Ed in (TEFL) from Juba
University-Sudan (2002). He had his Ph.D with (EXCELLENT) in (Language
Testing)) in (2004) from Omdurman Islamic University-Sudan. Since then Dr.
Siddiek has been lecturing in Sudan and Saudi Arabia. He has published widely
in ELT journals in USA, UK, Canada, Finland, Australia and India. He
attended conferences and read papers in Harvard and Purdue, in USA. His
papers were also accepted for conferences in Germany, France and Canada. Dr. Siddiek is the Author
of: (Assessment of the Sudan School Certificate English Examinations) & (Language Challenges in
Post-War Sudan). Dr. Siddiek is a member of editorial Boards of many ELT journals in Canada, USA
and Australia.
Citation: Dr Ahmed Gumaa Siddiek. Mohammed Al-Bussairi (*) A Towering Linguistic Figure from Sudan.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), vol 5, no. 10, 2017, pp. 84-95.
doi:http://dx.doi.org/10.20431/2347-3134.0510011.
Copyright: © 2017 Authors. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative
Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original author and source are credited.
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL)
Page | 95