Academia.eduAcademia.edu

Daniel 7 (Translation Consultant Notes Preliminary S.Kempf)

TRANSLATION CONSULTANT NOTES ON THE BOOK OF DANIEL Daniel 7:1-28 Preliminary Draft September, 2020 Steve Kempf Consultant Notes on Daniel 2 Section 7:1-28 A vision of four world kingdoms followed by the kingdom of God Historical Setting of Daniel 7: The visions in Daniel 7-12 occurred at different times during the events described in the first six chapters. The account in Daniel 6 ended during the reign of Darius the Mede (sometime after 538 B.C.) The vision recorded in Daniel 7 occurred sometime before that during the first year that Belshazzar reigned in Babylon (approximately 550-549 B.C.). 1 Beltshazzar reigned as coregent with his father Nabonidus. Apparently, Nabonidus was not well liked in Babylon because of his devotion to the god Sin instead of the god Marduk, the patron god of Babylon. Because of his unpopularity, Nabonidus voluntarily went into exile in the town of Tema in the Arabian Desert. He left his son Beltshazzar to reign in his place until the empire was conquered by Cyrus.. If Daniel received the vision of Daniel 7 in 550 B.C., this would have been the same year that Cyrus the Persian became ruler of the Medo-Persian Empire. 2 Cyrus later conquered Babylon in 539 B.C. Thus at the time of the vision, the Medo-Persian empire would have been the second world kingdom described in Daniel 2 and 7. Genre: The first six chapters of Daniel tell what happened to Daniel and his three friends during their time of their exile in Babylon. These stories were written, for the most part, in narrative form. The author describes the action from a third person viewpoint. These six chapters emphasize that “dominion” belongs to God and he gives it to the rulers he chooses. They also establish that Daniel had the gift of interpreting dreams and visions and that he could be trusted to interpret visions that describe events that in the more distant future. The last six chapters of Daniel, describe the mysterious visions that Daniel saw when he lived in Babylon. These visions do not follow in chronological order from the events of the first six chapters. In fact, the visions of chapters 7 and 8 occur before the events recorded in Daniel 5 and 6. These visions also differ from the accounts of Daniel 1-6 in that they are recorded in the first person. Daniel describes what he sees in figurative language and unusual images. What happens in the visions is different than the way things normally happen in real life. They are difficult to understand. 3 There are strange animals, mysterious symbols, and unusual numbers. Many of the images come from common images in the Near East at the time that Daniel wrote. They would have been familiar to the people at that time. They would have caused very strong feelings and emotions in the original readers. The author intended to communicate a certain amount of mystery and in some cases ambiguity. The purpose of these visions was to show Daniel what would happen in the future to his people until the time when God would establish kingdom on earth. How are we supposed to understand this strange world? How are we to translate these visions? We must begin with understanding the kind of literature, that Daniel was writing. This kind of literature or genre is often called “apocalyptic.” 4 The word “apocalypse” comes from the Greek word that is the title of the last book of the New Testament. In fact, the first verse of Revelation directly alludes to Daniel 2:28-30, 45. 5 God is the one who reveals secrets. In fact in many ways Daniel 7-12 is similar to the book of Revelation. Both books describe God’s ultimate victory in the future over his enemies. Both books describe the end of evil and the defeat of the spiritual forces that oppress God’s people on earth. Consultant Notes on Daniel Apocalyptic literature has a number of common characteristics. them: 6 3 Peter Gentry gives a nice summary of • Narrative framework: Apocalyptic normally has a narrative framework. This means that the contents, no matter how weird, are given in the form and framework of a story. • Shematization of history. Frequently, the narrative provides a schematization of history. In other words, the course of human history is arranged into periods. • Given by heavenly messenger. The revelation is mediated by an angel or heavenly messenger to a human recipient, usually a prophet or seer. We see this in Daniel, Zechariah, and Revelation. • God’s-eye view of history. Since apocalyptic involves God revealing secrets, it provides a God’s– eye view of human history. • Colorful metaphors and symbols • Future hope in present trouble. The revelation almost always has to do with future deliverance and salvation. It is given in crisis, in difficult times, normally when the people of God are called to endure a period of suffering. The apocalypse…seeks to …comfort and encourage his people to appropriate behavior as they await final rescue. To this list we might also add the following common features: • The visions describe the horror of human evil. In particular, the author describes evil as having become institutionalized in governments. • The visions describe a battle between powerful spiritual forces in the universe. relates this spiritual battle to conflict that occurs here on earth. • The visions tell that God will eventually judge those who oppose him and those who oppress his people. • The visions predict that God will deliver his people at a fixed time. • The visions also affirm that God’s people will experience victory. They will ultimately experience resurrection and new life. The author Apocalyptic writing is similar to prophetic writing. Both kinds of literature have to do with the future. However there are also differences. In prophecy, God spoke directly to the prophet who delivered his message orally to the people. Only later did the prophet or one of his servants record the prophetic message. In Apocalyptic literature, God does not speak directly to a person. He communicated through a vision or by means of an angel. Daniel did not communicate his message orally. He recorded the message on a scroll and then sealed it for a later time. 7 The book of Daniel is unique in the Old Testament. It is like the prophetic books, but it is also different. Daniel is similar to some of the wisdom books, but it is different from them in many ways too. It begins with historical narrative and gradually changes to focus on the future. In many ways the apocalyptic worldview will be different from the cultural world view in which you are translating. 8 In the notes that follow, you will learn more about this world view and the unique way Daniel wrote. Literary Structure: The literary structure of biblical Hebrew is one of the primary keys to interpreting the meaning of a text. This is especially true about Apocalyptic literature. In order to understand Daniel 7, we need to look carefully at the discourse structure of Daniel as a literary whole.. Consultant Notes on Daniel 4 The following outline has been adapted from Peter Gentry in Kingdom Through Covenant, 1st edition and 2nd editions. 9 The structure shows how the two linguistic parts of the book (Aramaic and Hebrew) interlock and combine to present a unity of thought. In particular, the outline shows how the discourse follows the common Hebrew literary technique of introducing a subject and then repeating that subject from a different perspective. Notice, in particular, how chapter 7 functions to link the two parts of the book together. a. Introduction: (1:1-21) b A dream of four world kingdoms, followed by the kingdom of God (2:1-49) c Deliverance of the faithful from the fiery furnace (3:1-30) d Humbling of proud king Nebuchadnezzar (4:1-37) d’ Humbling of proud king Belshazzar (5:1-31) c’ b’ Deliverance of the faithful from the lion’s den (6:1-28) A vision of the four world kingdoms, followed by the kingdom of God (7:1-28) e Further details of the second and third world kingdoms (8:1-27) f A vision concerning the fourth and fifth world kingdoms: the seventy weeks, the coming prince and the city of Jerusalem (9:1-27) e’ Further details of the third, fourth and fifth world kingdoms (10:1-12:4) a’ Conclusion: (12:5-13) Notice that the chiastic structure shows that Daniel 2 and 7 present the same message but in different but complementary ways. Daniel 2 presents the image of a gigantic statue. It has a head of gold, a chest and arms of silver, a belly and thighs of bronze, and legs of iron. Its feet are made of iron and clay mixed together. The giant image was made by human hands. The image represents four successive human kingdoms that will one day rule on earth. However, the image will not endure. It will be destroyed by a stone that is cut without human hands from a mountain. This stone will eventually grow and become a mountain that will fill the entire earth. This mountain describes a fifth kingdom, the kingdom of God, which will last forever. Daniel 7 presents a parallel and complementary vision to the one in Daniel 2. Daniel 7 expands on king Nebuchadnezzar’s dream in Daniel 2 by using different images, and in doing so, adds details about each of the four kingdoms. Daniel 7 presents the four kingdoms in terms of four animals who are wild, ferocious and cruel. The last beast stands out as the strangest and most powerful. It speaks boastful and blasphemous things. Then abruptly there is a change of scene. The reader now sees a picture of heaven’s court where one who is like a son of man is given a kingdom. The “son of man” parallels the rock in Daniel 2. . In this last scene, the heavenly court will sit in judgment and the “son of man” will be given an eternal kingdom, and all people will serve and obey him. The dream in Daniel 2 gives the reader an earthly perspective of the four kingdoms. The gigantic image is presented in a more favorable light. It appeals to the king Nebuchadnezzar’s nature and makes him more receptive to Daniel’s interpretation of the dream. The vision in Daniel 7 offers a heavenly perspective, but it is presented in a more sinister light. 10 It is more alarming. Like chapter 2, Daniel 7 predicts four successive human kingdoms followed by the kingdom of God. However, the kingdoms are cruel and violent. These are kingdoms under which God’s people will have to suffer. At the same time, however, Daniel 7 offers greater comfort and hope than the dream in Daniel 2. It presents a coming personal Messiah and an eternal kingdom that God will set up for his people. 11 The vision in Daniel 7 Consultant Notes on Daniel 5 also gives greater emphasis on distant future. 12 It alludes to both the first and second advents of Christ. It parallels Revelation 19-20, where there is a final judgment at the end of the world after Christ’s return. In summary, the dream of Daniel 7 presents the same message as the dream in Daniel 2 but in a different and enhanced way. 13 Each vision that succeeds Daniel 7 in the rest of the book is an expansion of the central vision found in chapters 2 and 7. Each vision provides greater detail of the same scene. The vision of chapter 8 expands on the second and third kingdoms. The vision of Daniel 9 expands on the fourth kingdom and the kingdom of God. The vision of Daniel 10-12 gives even greater detail about the four kingdoms, although it focuses largely on the third kingdom (11:3-35) followed by a short section on the fourth kingdom (11:36-45) and the kingdom of God (12:1-4). 14 As Peter Gentry explains, the literary structure of successive visions allow the reader to “zoom in” on the details that have been only presented previously in a general way. 15 Interpretation: Scholars have debated the meaning of the four beasts for centuries. 16 The following is a summary of the main views. As noted above, the dream in Daniel 7 is parallel to Nebuchadnezzar’s dream in Daniel 2. Daniel 7 presents the same meaning with different images. In fact, the vision in Daniel 7 presents the reader with an enhanced picture of the image in Daniel 2. It is a different perspective of the same meaning, only with greater detail. In Daniel 2:38, Daniel told Nebuchadnezzar that he was the head of gold and that his kingdom was the first of the four kingdoms in the dream. As a result, most scholars conclude that the first beast in Daniel 7 represents Nebuchadnezzar and his kingdom of Babylon. There are elements of the vision in Daniel 7 that seem to refer to Nebuchadnezzar as well. 17 The second beast was like a hungry bear. He lay on its side with three ribs in its mouth. 18 From chapter six, we know that the kingdom that followed Babylon was the kingdom of the Medes and Persians (6:8). Many scholars think that the second beast represents this new combined kingdom. 19 Other scholars think that the second beast represented only the Medes. 20 Some scholars think that Daniel did not intend a specific kingdom. 21 The third beast is portrayed as a leopard which had four heads and which had four wings on its back. 22 The image describes a beast that was very quick and ferocious. Many scholars think that this beast is the kingdom of Greece. 23 Others think that it refers to Persia.24 Finally, some scholars do not think it is possible to identify this beast in history. 25 The fourth beast was different from the first three. It was also the most dangerous. It had great iron teeth and bronze claws (7:19). Later ten horns sprouted from its head. This fourth image is similar to the fourth kingdom in Nebuchadnezzar’s dream in Daniel 2. The beast’s iron teeth correspond to the iron metal of the feet of the statue. Scholars interpret this image in different ways. Many scholars think the fourth beast represents the Roman empire or a revived or restored Roman empire. 26 Those who follow this view think the little horn represents the Antichrist of the New Testament. Other scholars think the fourth beast represents Greece.27 For those who follow this view, the little horn represents a wicked king who oppressed the Jews from 168-165 B.C. Still others think the fourth beast is a completely different kind of kingdom compared to the first three. They consider it a spiritual kingdom, whose leader is not a man but Satan himself. 28 There are also different views of the fifth kingdom, kingdom of God. Some scholars interpret the kingdom of God begins at the first coming of Christ. Others believe the Kingdom of God begins at the second coming of Christ. Consultant Notes on Daniel 6 Apocalyptic writing is mysterious and often obscure. This is one reason why scholars differ in the way they interpret it. The translator should translate the images as literally as possible. You should also be careful not to use paragraph headings that identify the symbols of the four beasts as the NASB does. It is important not to impose one’s own interpretation onto the translation. The general goal of apocalyptic writing is to give believers hope, especially for those who are enduring suffering or oppression. Text: This is the last chapter that Daniel wrote in the Aramaic language. 29 When he wrote chapter 8 he began to write in Hebrew again. Outline: 30 1. Setting: (1-2a) 2. Daniel reported the vision (7:2-14) 31 3. An angel interpreted Daniel’s vision (7:15-27) A. The angel explained the meaning of the four beasts (7:15-18) B. The angel explained the meaning of small horn (7:19-27) 4. Conclusion: (7:28) Headings: The purpose of headings is to help readers follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should decide how many headings and what kind of headings you will need when you translate Daniel 7. Try not to use more headings than are necessary. English versions differ in the number of headings they use. Some versions give one heading for the whole chapter: 32 For example: 7:1 - 28 Daniel’s Vision About Four Animals (GW) 7:1 - 28 Daniel’s visions (REB89) Most versions give two headings to chapter seven. For example: 7: 1 - 14 15-28 7: 1 - 14 15-28 7: 1 - 14 15-28 7: 1 - 14 15-28 Daniel’s Dream of Four Beasts (NIV84) The Interpretation of the Dream The vision of the beasts, the One most venerable and the son of man (NJB) The interpretation of the vision Daniel’s Vision of Four Beasts (REB89) The Vision is explained Daniel’s Dream about the Four Animals (NCV) The Meaning of the Dream Some versions have three headings for chapter seven. Consultant Notes on Daniel 7: 1 - 8 7 Visions of the Four Beasts (NRSV89) 9 -14 Judgment before the Ancient One 15-28 7: 1 - 8 Daniel’s Visions Interpreted Daniel’s Vision of the Four Beasts (TEV) 9 -14 The Vision of the One Who Has Been Living Forever 15-28 The Visions are Explained 7: 1 - 8 9 -14 Daniel’s Vision of the Four Beasts (CEV95) The Judgment 15-28 The Meaning of Daniel’s Vision In some languages it will be important to write headings in full sentences. Special Issues: 1. Key Terms: The following are some of the important key terms in Daniel 7: “vision,” “kingdom,” “one like a son of man,” “Ancient of Days,” “saints,” and “the Most High.” The Notes will offer advice on how to translate each of these key terms. 2. Numbers: Numbers are often used in a symbolic way in apocalyptic literature. This is true in Daniel. For example, “the four winds of heaven” (7:3) refers to winds that come from every direction. The phrases “a thousand thousands” and “ten thousand times ten thousand” (7:10) symbolize a very large number of servants who served God. The expression “time, times and a half” symbolizes a period of time when that the little horn would oppress God’s people. The Notes will offer help on how best to translate these symbolic numbers. 3. Poetic speech: As in the other chapters of Daniel, the author liked to use poetic speech to emphasize important themes. The poetic speech in 7:9-11 communicates the idea of order and beauty in the divine court. This contrasts with the turbulence of the sea (7:2) and the appearance of the four beasts. 33 The poetic speech in 7:13-14 is the climax of Daniel’s report about the vision. In many languages you will want to indent these two sections or use a special format to indicate that these chapters are important. Translate these poetic sections with the same format that you used elsewhere to present the poetic sections in the book of Daniel. The Notes will suggest how you can best translate the parallel lines. 4. Symbolism: Apocalyptic literature often presents powerful images that people understood at the time that the literature was written. For example, the turbulent waves of the sea symbolized chaos (7:2).34 The white hair of the Ancient of Days symbolized wisdom (7:9). 35 His white clothing symbolized righteousness. 36 The fire (7:9-10) represented the presence of God (heaven) and judgment. 37 A person who comes on the clouds (7:13) symbolizes the appearance of deity. 38 These images may not symbolize the same thing in your language and culture. The Notes will explain the meaning of each image and offer ideas on how best to translate them. 5. Titles: Daniel used titles to describe some of the main characters in the vision: “Ancient of Days,” “One like a son of man,” “the Most High” (7:25a) and a similar term that the RSV52 also translates “the Most High” (7:18, 22, 25b, 27). Daniel described the Ancient of Days as an old and wise person who sat Consultant Notes on Daniel 8 on a throne. This image symbolizes God in his role as judge. 39 Some scholars think that the title “One like a son of man” is a symbol of the people of Israel. Others think it refers to an individual. There is a close relationship given the association between a king and his people in previous chapters. At the same time the title “one like a son of man” is a clear indication of humanity. 40 The phrase “coming on the clouds” associated with the title is also a clear indication of deity.” This title will be discussed in more detail in the notes. The New Testament identifies this person as Jesus Christ (Revelation 1:7; Mark 13:26). The title “Most High” is used elsewhere in the book of Daniel to refer to God. However, Daniel used another title in Aramaic that the RSV52 translates “Most High.” This title is less clear. It seems to refer to another divine being. The Notes will discuss the meaning of these titles and give advice on how best to translate them. 6. Repetition: The author liked to repeat information in Daniel 7. This kind repetition has two functions. First, it can create suspense (as in 7:19-20). Secondly, it can give emphasis. For example, the author repeats four times the fact that the little horn spoke boastfully (7:8, 11, 20, 25). The author repeats that the little horn would oppress the saints (7:21, 25). These are important themes in this chapter. The author also repeats that idea of divine judgment (7:11-12, 22, 26) and final victory (7:13-14, 22, 27). The word “power” occurs seven times in Daniel 7 (vv. 12, 14, (3x), 26, 27 (2x)). The Notes will offer advice on how best to translate information that the author repeats in the text. 7. The four beasts in Daniel 7 represent four kingdoms. However, the symbolism is more complex. In Daniel 7:17 we learn that the four great beasts are also four kings. In Daniel 7:23 the fourth beast is a fourth kingdom. Peter Gentry explains that the beast “can symbolize a kingdom or the ruler of that kingdom at the same time.” 41 However, the symbolism is even more complex. In Daniel 10:12, 13, and 20 we learn that behind an earthly kingdom is an authority or heavenly power. This idea is also evident in Daniel 7. Gentry explains that “the word power (dominion, ESV) occurs seven times in Daniel 7. In verse 27 there is the plural powers. In this context, the plural form powers refers to spiritual beings who exercise dominion and power. Gentry concludes that the image of the beasts in Daniel can represent, first the spiritual power or prince in charge of a kingdom, secondly, the king who ruled over the kingdom, and thirdly the people who lived or who were part of the kingdom. The same is true about the phrase “the son of man.” In Daniel 7:18, 22, and 27 the saints are given the kingdom and power. However, in Daniel 7:14, the son of man is given the kingdom. The son of man and the saints are closely identified just as there is a close connection between the king and his people. However, this does not exclude the individuality of the son of man. Gentry notes that “his destiny is linked to the suffering people of God and vice versa. It is a symbol for the heavenly leader as an individual as well as a corporate expression for the saints who as the people of God will suffer persecution from the fourth beast at the end of time. Allusions to Old Testament Images: Scholars have noticed allusions in Daniel 2 and 7 from other O.T. passages. These allusions help us understand more clearly the meaning of the images in the visions. For example, Nebuchadnezzer’s dream is likened to the creation account.42 In Genesis 1 God makes humans in divine likeness in order to rule over the world. In Daniel 2 human hands make a gigantic image to rule the world In Genesis 3, humans in their arrogance strive to determine for themselves what is right and wrong. In Daniel 2, human pride in riches and power is the root of the nations’ downfall. Finally, the image in Daniel 2 is destroyed by a small stone which was cut out of a mountain but not by human hands. This image alludes to the account of David and Goliath, where David defeats Goliath with a small stone from a brook. The allusion suggests that this rock is Davidic and his kingdom will grow into a mighty kingdom. Daniel 7 also makes allusion to the creation account. This time instead of a gigantic human image, there is a parody of creation. In Genesis 1 the Spirit of God blows over the waters and God creates light, land, Consultant Notes on Daniel 9 plants and living creatures climaxing in the creation of humanity in the image of God. In Daniel 7 the winds of heaven stir up a great sea. However, instead of God’s creation acts, one sees four savage beasts, powerful, wild, ravenous and inhuman arising out of the chaotic waters. Gentry suggests that this is a comparison of creation versus un-creation. 43 New Testament Use of Daniel: Daniel is an important book to help us understand the New Testament. For example, the author of the book of Revelation used many of the same images that are found in the book of Daniel. Other books of the New Testament also refer to Daniel. In some translations, it may be useful to include footnotes to the New Testament passages that refer to Daniel. For example, see the footnotes in the TEV. . Although the book of Revelation was written in Greek, it follows the literary patterns of the Hebrew prophets. In fact, it has been suggested that the book of Revelation has a literary structure like that of Daniel. See the literary structure of the book of Revelation as analyzed by Andrew M. Fountain. 44 Peter Gentry notes that like Daniel, there are sections in the book of Revelation that present an overview of what will happen and there are sections that present expanded versions of the earlier overview.45 Consultant Notes on Daniel • Setting 7:1 Paragraph 7:1 7:1a In the first year of Belshazzar king of Babylon: This phrase explains when the events in this chapter happened. 46 Daniel saw a vision during the first year that Belshazzar reigned as king. 47 In some languages you may have a special way to show that these events happened years before the events in the previous chapter. Languages have different ways to present this type of background information. English versions translate this in different ways: -OREarlier, during the first year when Belshazzar ruled the kingdom of Babylonia Translate this information in a way that is natural to your language. Belshazzar: The author referred to king Belshazzar in Daniel 5. 48 The name Belshazzar comes from the Akkadian language and has the meaning, “Bel protect the king.” 49 The name Bel was another name for Marduk, the main god of Babylon. The name Belshazzar is similar to the name Nebuchadnezzar gave to Daniel in 1:7. It is important to spell the two names differently. 50 Babylon: The Aramaic word that the RSV52 translates Babylon is literally “Babel.” English versions translate this name differently: • Most versions translate this name Babylon, the Greek name for the capital city of the empire (RSV52, NRSV52, KJV NCV, NLT96, GW, NIV84, NJB, NJPS85). Some English versions translate the name “Babylonia,” the name of the empire: (TEV, CEV95). Both translations are correct. The name Babylon was the political term for the country that the king ruled. Check how the national language translates this name. King Belshazzar ruled the whole country of Babylonia from the city of Babylon. 7:1b Daniel: English versions translate this name in two ways: • Most versions use the third person, just like the Aramaic: Daniel (KJV, RSV52, NRSV89, GW, NLT96, REB89 • Some versions use the first person. I (TEV, CEV95) Previously, in the first year that Belshazzar was king of Babylon 10 Translate in a way that is most natural in your language. had a dream The Aramaic verb that the RSV52 translates had is literally, “saw.” English versions translate this clause in different ways: saw a dream (NRSV89, NIV84, NIV11, NLT07, Steinmann, Collins) -OR- had a dream. (ESVUS16, NCV, Lucas, Goldingay) -OR- a dream … came to Daniel (REB89) Use an expression that is natural in your language to describe a person who sees a dream. and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, the connector introduces a phrase that further explains the meaning of the word “dream.” 51 English versions translate this idea in different ways. • Most English versions have “and” (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, NJPS85, NIV84, NJB) Consultant Notes on Daniel • Some English versions begin a new clause. He had a dream. He saw a vision… (GW) • Some interpret the second phrase as in apposition to the first: A dream, a vision that came into his head (Goldingay, similar Lucas) • Another possibility is to translate a connector like “even.” Translate the connection in a way that is natural in your language. It is important that the reader does not think that Daniel saw a dream and a vision, as if they were two different things. 52 visions of his head: See the Notes at 4:5a, b. The Aramaic word that the RSV52 translates visions is different from the word the RSV52 translates dream. 53 However, in the book of Daniel the two words often have the same meaning. There are two ways that English versions translate this: • Use one word. In this context, you should use a word that is closest to the meaning of the word vision. 54 Use two words meanings): Daniel probably saw the same vision or parts of the same vision at different times. See the Notes at 7:2, where the text has the singular “vision.” Translate this idea in a way that is most natural in your language. of his head: The same phrase was also used to describe Nebuchadnezzar’s dreams. See the Notes at 4:5b, 10, 13. Other ways to translate this are: passed through his mind (NIV84, NIV11) -OR- came into his mind (Lucas) In some languages the phrase of my head may be implied by the word visions. If that is true in your language you may omit this phrase as the TEV, GW, REB89, NLT96, NLT07, CEV95 do. as he lay in his bed: In Daniel’s time, people often explained where they were when they had an important dream. See for example the Notes at 2:28, 4:5b. Some English versions add implied information: -OR- (with similar dream and visions (KJV, RSV52, NRSV89, NIV84, NJB, REB89 similarly NLT96) The first option (1) is usually best. Translate in a way that is most natural in your language. The context implies that these were not ordinary dreams. God revealed information to Daniel that only God could reveal. visions: The Aramaic text has the plural visions. English versions translate it in different ways: • Translate the singular “vision” (GW, NJPS85, Lucas, Goldingay) 55 while I was asleep (TEV, GW) visions from God • • 11 Translate the plural visions like most English versions (RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, REB89) at night (TEV) Translate this idea in a way that is most natural in your language. Comment on 7:1a: It is unclear whether the king saw the dream on one specific night or if he saw the same dream many times during a longer period of time. Modern versions differ: (1) Daniel saw the dreams many times during that year. 56 During the first year… Daniel had a dream and …visions (2) He saw the dream once that night while I was asleep one night (CEV95) -OR- in the night…that night (TEV) Consultant Notes on Daniel Interpretation (1) is probably best. 12 -OR- This is the beginning 7:1c Then: The Aramaic connector that the RSV52 translates then introduces the next event in the narrative. English versions translate this connector in different ways; afterwards (NJPS85) -OR- then (KJV, RSV52, NRSV89, GW, Lucas, Steinmann) -OR- No connector (Goldingay) -OR- later Translate this connector in a way that is most natural in your language. he wrote down the dream: The king probably wrote what he saw in the dream on a scroll (12:4). A scroll was a roll of paper made from papyrus leaves. If it is necessary in your language to include this information, you may say: he wrote his dream on paper -OR- he recorded his dream in a book Translate this idea in a way that is most natural in your language. (2) The whole clause is missing in some ancient versions. 60 As a result, some English versions do not translate it (NRSV89, CEV95, NCV, Collins). (3) Some translate the whole clause (KJV, RSV52, ESVUS16, Steinmann). Option (1) is recommended. and: There is no connector in the Aramaic text. English versions interpret the relationship between the two clauses differently. (1) The clause begins a new sentence. It refers ahead to 7:2a. Beginning the account … (NJPS85) -OR- The beginning of the account … (Lucas, Goldingay 61, Cook) (2) The connector introduces the next event in the sequence. Some English add a connector that gives this meaning. and (RSV52, ESVUS16, NLT96, REB89, TEV) 62 -OR- then (NRSV89) (3) Some English versions combine this clause with the previous one. 7:1d and told the sum of the matter: The Aramaic phrase is literally: “the head of the thing he said.” The syntax of this clause awkward. 57 There is also a textual problem. The phrase and told is missing in some ancient versions. 58 In other versions the whole clause is missing. 59 (1) Omit the verb and simply translate the phrase the sum of the matter. A number of English versions omit the verb (GW, NLT96, REB89, NIV84, NET08, TEV, Goldingay, Lucas). See the discussion of the meaning of this phrase below. The beginning of the account… (Lucas, Goldingay) He wrote down the substance of his dream (NIV84, NIV11). -OR- He wrote down the main parts of the dream (GW) -OR- He wrote down the dream in summary fashion (NET08) Interpretation (1) is recommended. told: The verb that the RSV52 translates told is literally “he said.” There is a textual problem with this word. The verb is missing in Theodotion, the Old Greek, and Lucian. (1) The verb is missing in some ancient versions. 63 As a result, most versions do not translate it. (GW, Consultant Notes on Daniel NLT96, REB89, NJPS85, NJB). NIV84, TEV, 13 and this is how the narrative began (NJB) -OR- (2) Some versions translate the verb of speech (KJV, RSV52, ESVUS16). Option (1) is recommended. It is recommended that you do not translate this verb. Note also that a verb of speech begins 7:1. the sum of the matter: The Aramaic phrase is literally, “the head of the matters.” 64 English versions interpret this phrase in different ways: (1) This phrase means, “the beginning of the matter.” It parallels the similar phrase at the end of the chapter: “the end of the matter” (7:28). and here (REB89) his account begins his account begins -OR- The beginning of the account: (Lucas, Goldingay) (2) It means, “main content.” 66 main parts (GW) -OR- substance (NIV84) -OR- in summary fashion (NET85) -OR- the main words (Steinmann) (3) Some English versions do not translate this word. and this is the record … (TEV) -OR- and this is what he saw (NLT96) -OR- and this is how the narrative began (NJB) -OR- The beginning of the (Lucas, Goldingay, Cook) account (2) The phrase means, “the sum of the matter.” See also Psalms 119:160. The LXX takes this phrase as connected to the previous clause. he related (Steinmann) and here (REB89) the main words -OR- He wrote down the dream in summary fashion (NET08) -OR- He wrote down the substance of his dream (NIV84, NIV11) -OR- He wrote down the main parts of the dream (GW) Interpretation (1) is recommended. the sum: The Aramaic word that the RSV52 translates sum is literally “head.” English versions interpret this word in different ways: (1) It has the figurative meaning: “beginning” (REB89, NJB, 65 NJPS85) Interpretation (1) is recommended. the matter: The Aramaic word that the RSV52 translates matter can have different meanings. 67 (1) It refers to a written word. The clause points ahead to 7:2a. For example: account (NJPS85, REB89) -OR- narrative (NJB) (2) It refers to the content or object of the dream (NIV84, TEV, NRSV89). 68 Following this view, the phrase refers back to 7:1c. For example: what he saw (NLT96) -OR- what I saw (TEV) -OR- what he had dreamed (NRSV89, NCV) Interpretation (1) is recommended. Consultant Notes on Daniel 14 Section 7:2-14 Daniel related (Goldingay) The first section of Daniel 7 can be analyzed as having a chiastic structure. In this section Daniel tells what happened in his vision. Daniel related (NJPS85) -OR- 2-3 Four beasts arise from the great sea to rule over the earth 4-6 The first three beasts arise to rule over the earth 7 A fourth beast with ten horns arose to rule over the earth 9-10 The Ancient of Days sat in judgment 11 The Ancient of Days destroyed the fourth beast and the small horn 12 The Ancient of Days took away from first three beasts their authority to rule 13-14 The Ancient of Day crowns one like a son of man to rule over the whole earth in an everlasting kingdom The turning point in the narrative occurs in vv. 9-10 when the Ancient of Days sits in judgment. The climax of the action occurs with the destruction of the fourth beast in v. 11. The resolution of the narrative problem occurs in vv. 13-14 with the crowning of the one like a son of man to rule over the earth. Paragraph 7:2-3 In 7:2 Daniel began to tell what he saw in his dream. A number of English versions begin a new paragraph at 7:2 (GW, NLT96, REB89, CEV95, NCV, NIV84). Daniel said: The Aramaic verb that the RSV52 translates said is literally, “answering …and saying.” This is was a common way a person would introduce a speech in Aramaic. 69 In this context, it introduces a new scene and new topic. English versions translate this in different ways: (a) Use one verb of speech. example: For Daniel said (NCV, NIV84, NJB, Steinmann, Lucas) following: -OR- Daniel explained (NET85) -OR- Daniel declared (ESVUS16) (b) Use two verbs of speech like the Aramaic (KJV). However, this may be redundant and not natural in many languages. Daniel answered and he said -OR- Responding, Daniel said (Cook) (c) Omit the phrase (GW, NLT96, REB89, TEV) as some ancient versions do. 70 In my vision (Lucas) -OR- I watched… (Collins) (d) Begin the clause with direct speech: I Daniel (Theodotion) was watching… Options (a) and (b) are good. Translate the verbs of speech in a way that is natural in your language. “I saw: The Aramaic verb that the RSV52 translates saw is literally, “I was seeing.” 71 English versions translate this in different ways: (1) It presents action. 72 I, Daniel, (REB89) 7:2 the a was past progressive gazing intently -OR- I was watching (NET85) -OR- I have been seeing (NJB) -OR- I was looking (Steinmann) (2) It is a completed action -OR- I saw (TEV, NJPS85, similarly, NLT96, NCV) GW, -OR- I looked (NIV84, Lucas) -OR- I watched (Collins, Goldingay, ) Consultant Notes on Daniel Interpretation (1) is recommended. The same predicate phrase occurs in 7:2, 4, 67, 9, 11, 13, 21) and functions to structure the visions. in my vision: There is a textual issue with this phrase. Both it and the next phrase are missing in some ancients versions, however, it is best to follow the Masoretic text. 73 See the Notes on the meaning of the word vision in 7:1b. Although in 7:1b the word is plural, in this verse the word is singular. Daniel probably saw the same dream many times. • “vision” (NIV84, NJPS85, NCV, NLT96, NIV11, REB89, NRSV89, ESVUS16, NET08) • “visions” (NJB, GW) connection with the word visions. James Bejon suggests that prophetically the night time depicts a period of darkness, danger and misery. 75 It is possible, then, that the image is used here to refer to “a dark and dangerous period in Israel’s history and behold: The Aramaic word that the RSV52 translates behold functions as an exclamation. 76 It often introduces a new part of the vision (7:5, 6, 7, 13) something that is new, unexpected or surprising. 77 See the Notes at 2:31a; 4:10b. • The phrase that the RSV52 translates by night is literally, “with night.”74 It describes the time when Daniel saw the dream. (1) The time is indefinite. Daniel could have seen the same dream on several different nights. at night (GW, NJPS85, NIV84, NIV11) -OR- during the night (REB89, NET85, NET08, Lucas, Goldingay) -OR- in the night (NJB, Steinmann) (2) It refers to a specific night. that night (NLT96, TEV) Interpretation (1) is recommended. Some versions do not translate this phrase since this information was in 7:1 (CEV95). However, it should also be noted that the word night is repeated in 7:7 and 7:13 in If your language has a special way to introduce a new part of a dream, you may be able to use it here. For example: and behold (RSV52, KJV, ESVUS11, Lucas, Steinmann) Translate in a way that is most natural in your language. If it is unnatural to repeat this information, you may omit this phrase (as in the TEV). by night: There is a textual issue with this phrase and the previous phrase. See the end note on the phrase in my vision. 15 -OR- and there before NIV11, Goldingay) me (NIV84, -OR- and look (Cook) -OR- and suddenly there was • If your language has no special way to a new part of a dream, you may omit this word in your translation. Most English versions do this (NRSV89, GW. NLT96, REB89, TEV, CEV95, NCV, NJPS85). Translate this idea in a way that is natural in your language. the four winds of heaven were stirring up the great sea: The verb presents a continuing action. The four winds refer to winds that were blowing from all directions. These strong wins cause a great storm that was stirring up the waves of the great sea. In some languages it may be best to translate this clause as two separate clauses. For example: Winds were blowing from all four directions. They caused a storm on the great sea. Consultant Notes on Daniel -OR- Winds were coming from every direction. They blew on the water of great sea and were causing big waves. four winds of heaven: The phrase four winds is a figure of speech. The phrase is usually used in the OT to refer to the whole earth. It refers to winds that came from every direction. 78 The winds were blowing from all directions at once. • If your language has the idea of four main directions, you can translate that here. For example: the wind was blowing from all four directions (NCV) • If your language does not have the idea of four main directions, you can use a more general expression. For example: a great storm…with strong winds blowing from every direction (NLT96, NLT07) -OR- winds were blowing directions (TEV) from all This image describes waves that were crashing into each other from all directions. The image communicates fear and horror. Bejon notes that in the OT the mention of “four winds” is often associated with the dispersal of a peoplegroup. 79 Each of the four beasts/kingdoms described later did play a role in the dispersion of the people of Israel throughout the earth. The image would have cause the reader to think that something bad was about to happen. heaven: The Aramaic word is literally a plural, “heavens.” The word only occurs in the plural and so there is no distinctive in meaning between the plural compared to a singular. Most English versions translate it as a singular. The Aramaic word that the RSV52 translates heaven can refer to either heaven (“the place where God lives”) or “sky.” Here it refers to the sky 16 (NET08). 80 In some languages this phrase may be redundant, because the winds normally blow in the sky. If that is true in your language, you may omit this phrase (GNTD, CEVUS06). were stirring up: This verb describes how the winds affected the sea. It depicts a continuous and progressive action. It is like what happens when a person stirs some liquid very violently. Scholars have interpreted this verb in at least two ways: (1) It means, “to churn up, stir up” (REB89, NJPS85 81) stirring up (GW, RSV52, NRSV89, CEV95, NJPS85, ESVUS11, Goldingay, Lucas) -OR- churning (NLT96, NLT07, similarly NIV84, NIV11, Steinmann, ) (2) It means, “to burst forth.” 82 Interpretation (1) is recommended. If you have another way in your language to naturally describe how the winds blow during a violent storm at sea, you may us it here. the great sea: The Aramaic phrase that the RSV52 translates the great sea has a definite article. However, commentators are uncertain whether it refers to a specific sea. English versions translate this phrase in different ways: (1) It refers to the ocean, not an inland sea. 83 the surface of the ocean (TEV) -OR- the mighty sea (CEV95) -OR- the great sea (NJPS85, RSV52, NIV84, NET08, Steinmann, Lucas, Collins) 84 (2) It is the name of a particular sea. 85 the Great Goldingay) Sea (REB89, NJB, -OR- the Mediterranean Sea (GW) (3) It refers to a sea but does not say which one. Consultant Notes on Daniel -OR- a great sea (NLT07) Interpretation (1) is recommended. The similar Hebrew phrase usually refers to the Mediterranean Sea (Numbers 34:6-7; Joshua 1:4; 9:1; 23:4; Jonah 1:12). However, Steinmann notes that the kingdoms that are mentioned later do not all arise out of the Mediterranean area and so there is no evidence that the Aramaic phrase was intended to have the same meaning as the Hebrew phrase. In the Old Testament the sea was often a symbol of what was wild, chaotic and dangerous. Bejon suggests that in the context of OT prophecy, the sea was connected with the earth’s restless Gentile nations and their propensity to wage war against God’s people. 86 17 four huge animals were coming up from the sea Translate this idea in a way that is natural in your language. four great beasts: The Aramaic word that the RSV52 translates beasts can refer to “animals, beasts, or wild animals.” 89 However, in this context, these animals were different from animals that anyone had ever seen. The images of these animals would have caused people to be terrified. 90 four large animals (GW, Steinmann) -OR- four huge animals (NCV, Lucas, Goldingay) -OR- four powerful beasts (CEV95) -OR- 7:3a four mighty beasts (NJPS85) And: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in the dream. As the winds were stirring up the seas, suddenly four animals came up from the water. English versions translate the connector differently. and (NASB, REB89, KJV, RSV52, NRSV89, Goldingay) Use a term for beasts that best describes these strange creatures in your language. came up: The text does not describe how the beasts came up. 91 What happens in dreams is sometimes different from real life. Use a verb that gives the general idea that the beasts arose up from the waters of the sea. then (NLT96, NLT07, NET85) were coming Steinmann) -OR- -OR- Some English versions do not translate the connector (NCV, NJPS85, TEV, GW, NIV84, NIV11, Steinmann, Lucas, Collins). emerged (NJB) -OR- four large beasts came up out of the water (NASB, out of the sea: The word sea refers to the sea mentioned in 7:2. Others ways to translate this are: Translate this idea in a way that is natural in your language. four great beasts came up out of the sea: The animals did not come up out of the water all at once. The verb implies a continuous or repetitive action. 87 First, one animal came up, then the next, and so on. 88 Other ways to translate this clause include: up from the sea (KJV, NET08, NCV. Steinmann, Collins, Goldingay) -OR- out of the water (NLT96, NLT07) -OR- out of the ocean (TEV) 7:3b different from one another: The Aramaic word that the RSV52 translates different means that the beasts were not like each other. 92 In some languages it may be Consultant Notes on Daniel more natural to begin a new sentence. For example: Each one was different from the others. 18 evil. 96 It has the unique ability to speak, which mayalludes to the one wild animal in the garden who had this special ability Genesis 3:15). -OR- Each beast was different (CEV95) -OR- Each had a different form 93 Paragraph 7:4 -OR- They were different from one another (NET85) Comment on 7:3a-b In some languages it may be more natural to change the order of the clauses. For example: Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea. (NIV84) General Comment on the Images in Daniel’s Vision: Scholars have attempted to discover the background to the images that Daniel saw in his vision. Different views have been suggested. For example some have proposed that the image of the turbulent sea comes from Canaanite mythology (the conflict between Baal and Yam/Sea) or the Babylonian myth the Enuma Elish, where Marduk struggles with the chaotic forces of Tiamat (Sea). 94 It is more likely that the images come from the Bible itself. The images of darkness and the winds blowing over the sea is likely a parody of the creation account in Genesis 1. Some have described it as an anti-creation. 95 Gentry notes that like Genesis, the Spirit or wind blows over the sea. However, instead of a description of God’s creative acts which culminate in the creation of humans in the image of God, the vision presents four hybred beasts, each emerging from the chaotic sea in succession. Each one is more frightening than the previous. Each of the beasts is given the authority to rule, whereas in Genesis 1 humans, created in the divine image, were mandated to rule over the earth as God’s representeatives. The last beast in the vision is completely different and unique in its power and terror. It is the embodiment of In 7:4 Daniel described the first beast that came out of the sea. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, GW, NLT96, NLT07, NCV). 7:4a The first was like a lion: Daniel compared the first beast to a lion. 97 See the Notes at 6:7d. A lion is a large and powerful animal of the cat family. They hunt and kill other animals for food. The image of the lion probably symbolized power and majesty. 98 In some cultures, people may not know about lions. If that is true in your area and language, see KBT for different ways to translate unknown terms. The first animal was like a lion (GW) -OR- The first beast was like a lion -OR- The first one looked like a lion (TEV) first: The Aramaic word that the RSV52 translates first refers to the animal that came up first from the sea. The four animals came up from the sea one after another. and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context it introduces a contrast. Although the first beast was like a lion, it was also different from a lion. It had wings. Some English translate a connector that expresses this contrast. but… (GW, REB89, TEV, NCV, NJPS85, Collins, Lucas, Goldingay) had eagles’ wings: Literally, “and wings of an eagle (belonging) to it.” 99 Daniel Consultant Notes on Daniel described the first beast as having wings like those of an eagle. One way to translate this is by making a comparison. but it had wings like an eagle (GW, similarly TEV, NCV) eagles: See the Notes at 4:33e. The eagle is a large bird that kill and eat its prey. It has large wings with long feathers. Most English versions translate it as eagles, but it can also refer to different kinds of vultures.100 The image probably symbolizes power and speed. 101 In some languages, people may not be familiar with birds like this. If that is true in your language, see KBT for different ways to translate unknown terms. Comment on 7:4a: In some languages it may be more natural to combine the two clauses. For examples: The first beast was like a lion with eagles’ wings (NLT96) Nebuchadnezzar, king of Babylon, is compared to a lion in Jeremiah 4:7 and 50:17. Steinmann notes that the Babylonian king and armies are compared to eagles in Jeremiah 4:13; 48:40; 49:22; Ezekiel 17:3; Habakkuk 1:8. 102 The winged lion was also a familiar motif in Babylonian art. 103 The image represented the great speed and power of a nation whose army was attempting to conquer other lands. 7:4b Then: The RSV52 has the connector then. The Aramaic text does not have a connector here. The context indicates that the clause describes the next event Daniel saw in his vision. English versions translate this connection in different ways: Then (NRSV89, CEVUS06) RSV52, Most English versions do not have a connector here (GW, NLT96, NLT07, REB89, NCV, CEV95, TEV, NJPS85, NIV84). Translate this idea in a way that is natural in your language. 19 as I looked: The Aramaic verb that the RSV52 translates looked is literally, “I was seeing until that...” The phrase describes that Daniel continued to look at what was happening in his dream. English versions translate this in different ways. as I watched (NRSV89, NLT96, CEV95, NET85) -OR- while I watched (TEV) -OR- I watched until (REB89, GW, NIV84) -OR- I kept watching until -OR- I continued to watch until (Cook 104) Translate this clause in a way that is natural in your language. its wings were plucked off: The Aramaic clause which the RSV52 translates its wings were plucked off is literally, “they plucked off its wings.” The subject is indefinite. Daniel did not say who or what had plucked off the lion’s wings. The person who did the action is not in focus. Other ways to translate this are: they (indefinite) wings 105 tore off the -OR- someone plucked off its wings Scholars interpret the symbolic action in different ways. The context implies that God is the one who likely did this. However, it is best not to make this explicit in the translation. Translate this idea in a way that is natural in your language. plucked off: This verb is only used in here in the book of Daniel. It means, “to pull off, pull out, to pick.” English versions translate this phrase in different ways: pulled off (NLT96, CEV95, NET85) -OR- torn off (TEV, NCV, NIV84, NJB) Scholars differ in the way they interpret the symbolic action. 106 It probably has a Consultant Notes on Daniel negative connotation. It may imply that the expansion of the Babylonian empire slowed at the end of Nebuchadnezzar’s reign. The image may also refer to Nebuchadnezzar himself, who later in his reign (Daniel 4) lost his ability to rule for a period of time. See the discussion of the symbolic meanings of the four beasts in the General Comment on the Four Beasts. 7:4c and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in Daniel’s dream. Other ways to translate this in English are: Then …(CEV95, Steinmann) Translate this idea in a way that is natural in your language. Some English versions do not use a connector here (TEV, NCV). it was lifted up from the ground: This is a passive clause. The verb means “to be raised to an erect position.” 107 The person who caused the action is not in focus. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example; from the ground: The phrase is ambiguous. The text does not clearly say whether the whole animal was lifted off the ground or if only its front feet were lifted off the ground. It is probably more natural to describe the final position of the animal. For example: to an upright position (CEV95) Some English versions omit this phrase (TEV). and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the result of the previous action. For example: so that (NIV84, CEV95) made to stand upon two feet like a man: This is a passive clause. 108 There are different ways to translate this: • someone lifted it up from the ground Scholars differ in how they interpret the symbolic action. The image of the lion probably refers to both the Babylonian empire and King Nebuchadnezzar. The description of what happened to the first beast is similar to the humbling and restoration of Nebuchadnezzar in Daniel 4. If this is true, then God was the implied agent who caused Nebuchadnezzar to lose his authority as king and it was God also who also restored Nebuchadnezzar to his position again. See the discussion of the symbolic meanings of the four beasts in the General Comment on the Four Beasts. Translate it as a stative clause: it stood on two feet … (NIV84, NIV11) • Translate it as an active indefinite clause. For example: They (indefinite) made it stand up straight upon its two back feet, like a man would stand. -OR- they (indefinite) lifted it up from the ground -OR- 20 someone made it stand up on its two back feet, like a person. • Translate it as a passive: It was made to stand on two feet like a man (NET08) -OR- and made to stand on its feet like a man (Steinmann) Translate this clause in a way that is natural in your language. Scholars interpret the symbolic action in different ways. 109 The action seems to be positive. The beast became more humanlike. This may be a reference to the way God restored Nebuchadnezzar in Daniel 4. Nebuchadnezzar had lost the ability to rule his kingdom because of pride. However, later he recognized and confessed his attitude and was restored to Consultant Notes on Daniel his place as ruler. In this context, the person who caused the action is not explicitly mentioned, but the larger context implies that God was behind Nebuchadnezzar’s fall and restoration. See the discussion of the symbolic meanings of the four beasts in the General Comment on the Four Beasts. upon two feet: The Aramaic word that the RSV52 translates feet can refer to human 110 or animal feet. In some languages you may have a special word for a lion’s feet. Translate this idea in a way that is natural in your language. with its two hind feet on the ground (NLT96, NLT07) -OR- 21 Scholars interpret the symbolic action in different ways. It is likely that this is a reference to the way God restored Nebuchadnezzar to his right mind in Daniel 4. mind: The Aramaic word that the RSV52 translates mind is literally, “heart.” The Old Testament refers to the “heart” as the place in the body where people think, feel and make decisions. The English language uses the word mind for this idea. Use a word that naturally expresses this idea in your language. man: See the Notes at 7:4c. it: The pronoun it refers to the beast. 112 up straight (TEV) man: The word that the RSV52 translates man refers to human beings in general, both men and women. human being (NRSV89, NLT96, NLT07, NIV11, REB89) -OR- human (GW, NCV) If your language uses man or the masculine gender to represent humans in general, you can use that here. 7:4d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It introduces the next event in Daniel’s dream. Other ways to translate this connector are: Paragraph 7:5 In 7:5 Daniel saw in his vision a second beast that came up from the sea. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, GW, NLT96, TEV, CEV95, NCV, Steinmann). 7:5a And: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in Daniel’s dream. Daniel saw the second beast come up out of the water. English versions translate this connection in different ways: • and then …(GNTD) and (NIV84, NIV11, ESVUS16, NJB, KJV, RSV52) -OR- then..(BIMK) the mind of a man was given to it: This is a passive clause. The person who caused the action is not in focus. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause with an indefinite subject. For example: Someone gave it a human mind. -OR- Someone caused it to think like a person -OR- It received a human mind 111 Translate a connector -OR- then (GW, NLT96, NLT07, REB89, NJPS85, NET08, NCV) • Some English versions do not use a connector. The connection is implied by the context. The second beast… (TEV, CEV95) -OR- Another beast appeared… (NRSV) -OR- I saw … (GW) Consultant Notes on Daniel It looked like a bear (GW, NLT96, NLT11) Translate this connection in a way that is natural to introduce the next event in a sequence in your language. behold: See the Notes at 7:2. The Aramaic word that the RSV52 translates behold often introduces something that is new, unexpected or surprising. It is also used to introduce a dream or a new part of a dream. 113 • If your language has a special way to introduce a new part in a dream, you may use it here. Behold (Steinmann, Collins, Lucas) -OR- 22 -OR- It resembled a bear bear: A bear is a large, heavy, clumsy animal with shaggy fur and a short tale. 115 It is a violent and powerful animal. 116 Some languages may not have a term for a bear. If that is true in your language you may want to look at KBT to learn how to translate unknown terms. In some cases you may have to borrow a term from the national language or use a general expression for “a large, ferocious animal.” 117 look (Cook) -OR- I looked and suddenly… -OR- And there before me (NIV84, NIV11) -OR- I saw …before me (NCV) • If your language has no special way to introduce a dream, you may omit this word in your translation. Most English versions do this (NRSV89, GW, NLT96, REB89, TEV, CEV95, NJPS85). Translate this idea in a way that is most natural in your language. 7:5b It was raised up on one side: This is a passive clause. 118 However, the agent of the action is not identified. Other ways to translate this are: • It was raised up on one side (RSV52, NRSV89, ESVUS16, NET08) -OR- It was raised up on one of its sides (NIV84, NIV11) • In other languages it may be more natural to combine the two phrases: 114 there before me was a second beast (NIV84, NJB) -OR- I saw a second animal (GW) -OR- I saw a second creature Translate this idea in a way that is most natural in your language. like a bear: In some languages it may be more natural to translate this as a sentence. For example: As an indefinite: One had caused it to be raised it on one side another beast, a second one, In some languages it may be more natural to add a verb. For example: Another beast appeared, a second one (NRSV89) As a stative: -OR- Someone had cause it to be raised on one side raised up on one side: The Aramaic verb that the RSV52 translates raised means, “to be set up.” 119 English versions interpret the bear’s position in different ways. (1) Someone had raised the bear up on one side. However, the text does not make the agent explicit. See the General Comment on the Four Beasts, which suggests that God was the implied agent of this action. (2) It means to raise itself up on one side of its body with its head and paw raised up. Consultant Notes on Daniel It was rearing up on one side (NLT96, NLT11, NJB) (1) It refers to ribs (the curved bones that covered the chest). 127 (2) It means, “to raise up on its hind legs.” 120 standing on its hind legs (TEV, CEV95) Interpretation (1) is recommended. 121 Scholars differ in how they interpret the symbolic image. 122 Some think that bear may have been in a position ready to attack. 123 However, that action would have normally described the bear as standing up on its hind legs. 124 It is more likely that the text implies that God is the one who is the implied agent. See the discussion in the General Comment on the Four Beasts which suggests that God had granted greater dominion to one part of this two empire. 125 7:5c The connector tells what else the beast was doing. The RSV52 does not translate the Aramaic connector . English versions translations translate this connector differently. and (KJV, NJPS85, NIV84, NIV11, GW, NLT96, NLT07, REB89, NCV, NET08) -OR- with (NJB) Translate this connector in a way that is natural in your language. it had three ribs in its mouth between its teeth: The phrase is literally, ‘and three ribs in its mouth.” The RSV52 adds the implied information it had. The bear was finishing to eat an animal that it had killed. Other ways to translate this clause in English are: It was holding three ribs between its teeth (TEV, similarly CEV95) -OR- It held three ribs in its mouth between its teeth 126 three ribs: English versions translate the Aramaic phrase in two ways: 23 three ribs (NIV84, NIV11, NJB, GW, NET08, NLT96, NLT07, REB89, KJV, RSV52) (2) It refers to teeth. 128 three tusks (NRSV89, NASB) -OR- three fangs (NJPS85) Interpretation one is recommended. Scholars interpret the meaning of the symbolic image in different ways. 129 However try to translate it in a literal way. The text does not say what kind of animal the bear was eating. Translate this word in a way that is natural in your language. in its mouth between its teeth: In some languages, this phrase may be redundant. If something is between the teeth, it is also in the mouth. If it is unnatural to use both of these phrases together in your language, you may be able to use one phrase. For example: between its teeth (TEV) -OR- in its teeth (NLT96) 7:5d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and are actually two words: plus the connector  “thus, so.” 130 In this context, the second word points with emphasis to the command that follows. English versions translate the connector in different ways: • and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT11, TEV, CEV95, • Some English versions do not translate the connectors (REB89, GW, NCV, NIV84, NIV11, NJPS85, NET08, NJB). Translate this connection in a way that is most natural in your language. Consultant Notes on Daniel it was told: Literally, “they were saying.” The RSV52 translates this as a passive clause (similarly CEV95, NCV, NIV84, NJPS85). The clause does not identify the speaker. Modern versions translate the speech clause in different ways. For example: • Translate it as an indefinite pronoun (as in Aramaic): They (indefinite) were saying 131 • Translate it as a singular: Someone was commanding it -OR- I heard someone saying to it 132 -OR- a voice said to it (TEV) • Change the order of the clause -OR- Go on (TEV) -OR- Attack (CEV95) -OR- Arise (Steinmann, Collins, Cook) Sometimes this form implies that God was the subject of the symbolic action.138 In other contexts, it simply implies that the subject is not if focus. The former is probably the case here. God or someone he authorized gave the command. devour much flesh: The Aramaic verb that that the RSV52 translates devour is literally, “eat.” In this context, the word implies “to eat in a hungry or voracious way.” English versions translate the phrase differently: eat much meat (NJPS85) It received an order to 133 Translate this clause in a way that is most natural in your language. Scholars interpret the meaning of the symbolic image in different ways. The text implies that God or someone he had delegated or authorized the bear to take this action. However, it is usually best not to make the agent explicit in the translation. 134 told: The Aramaic verb that the RSV52 translates it was told is literally, “they were saying to it.” 135 The third person plural is indefinite. The identity of the speaker is not in focus. Since the speech that follows is a command, you may translate the verb “commanded” or “ordered.” Arise: The Aramaic verb that the RSV52 translates arise means, “to rise.” 136 Someone ordered the second beast to get up. The context implies that the beast was to get up and attack other animals. English versions translate this command differently: Get up! (GW, NLT96, NLT07, REB89, NCV, NIV84, NIV11, NET08, Lucas, Goldingay) -OR- Stand up! 137 24 -OR- eat as much meat as you can (TEV) -OR- gorge yourself with flesh (REB89) -OR- eat your fill of flesh (NIV84, NIV11) Once again God or someone he authorized is the subject of the symbolic action. flesh: The Aramaic word that the RSV52 translates flesh can have different meanings. English versions translate it differently. (1) It means “meat.” 139 It can refer generally to the meat from either animals or human bodies. meat (GW, TEV, NCV, GW) (2) It is a figure of speech that means, “people.” people (NLT96) (3) It refers to both of the above: The flesh of many people! (NLT07) Interpretation one is recommended. Options (2 and (3) interpret the symbolic meaning behind the image. See the discussion of the symbolic meanings of Consultant Notes on Daniel the four beasts in the General Comment on the Four Beasts 25 (2) It is a completed action I looked (RSV52, NCV, NIV84, NJB) Paragraph 7:6 -OR- I saw (GW) In 7:6 Daniel described the third beast that came up from the sea. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, GW, NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NCV, NET08). 7:6a After this: The Aramaic phrase that the RSV52 translates After this introduces the next event in the dream. 140 Daniel saw the third beast coming out of the water. English versions translate this connector in different ways: Interpretation (1) is recommended. Some English versions consider the phrase I looked implied by the context and do not translate it (CEV95). and lo: The Aramaic word that the RSV52 translates lo is translated “behold” at 7:2, 5:a. This word often introduces something that is unexpected or surprising. It is also used to introduce a dream or a new part of a dream. 143 • After this (NJB, GW, REB89, NRSV89, ESVUS16, Steinmann, Lucas, Collins) -OR- behold (NASB, ESVUS16) After that (NIV84, NIV11, NJPS85, Goldingay) -OR- and suddenly… -OR- -OR- Then (NCV, NLT96, NLT07) Translate this connector in a way that this most natural in your language. Some English translation do not include a connector because the sequence is implied by the context (TEV, CEV95). I looked: See the Notes at 7:2. The Aramaic verb that the RSV52 translates saw is literally, “I was seeing.” 141 English versions translate this in different ways: (1) It is a continuous action as I watched (NRSV89, Lucas) -OR- as I gazed ... (REB89) -OR- while I was watching (TEV) -OR- I was watching (Cook) -OR- I kept looking (NASB) -OR- as I looked (NJPS85) -OR- I continued to look (Steinmann, similarly BFrCL97. 142 If your language has a special way to introduce a new part in a dream, you may be able to use that here. English versions translate this word in different ways: there before me was… (NCV, NIV84, NIV11, NJB, Goldingay) • If your language does not have a special way to introduce a dream, you may be able omit this word in your translation. Most English versions do this (NRSV89, GW, NLT96, REB89, TEV, CEV95, NJPS85). Translate this idea in a way that is most natural in your language. another: In some languages it may be more natural to add implied information. For example: another animal (GW) -OR- another beast (NIV84) -OR- the third beast (CEV95) -OR- another beast appeared (TEV) -OR- the third of these strange beasts appeared (NLT96, NLT11) Consultant Notes on Daniel Translate this word in a way that is most natural in your language. 26 versions make this contrast explicit in the translation. For example: but (TEV, Lucas, Goldingay) 7:6b -OR- like a leopard: In some languages it may be more natural to translate this phrase as a clause or sentence. For example: It was like a leopard. -OR- It looked like a leopard (GW, NLT96, NLT11, TEV, NCV) leopard: Scholars differ as to whether this animal refers to a panther or a leopard. • Some interpret it is a panther. 144 A panther is a large ferocious animal of the cat family. It has a yellowish or tan color. It is similar to a puma, cougar or mountain lion in North America. • Others interpret it is a leopard. 145 This is another large, ferocious animal of the cat family. The leopard has a yellowish-brown coat with black spots. It lives in Africa and Asia. In North and South America, the jaguar is similar to a leopard. Both terms are acceptable. The leopard was known for its speed. 146 It was dangerous because it could attack without any warning. 147 Some languages may not have a term for either of these animals. If that is true in your language you will need to look at how to translate unknown terms in KBT. In some cases you may have to borrow a term from the national language or use a general expression for a large, fast, ferocious animal. 7:6c with: The Aramaic connector that the RSV52 translate with is . In this context it introduces a contrast. The beast was like a leopard but it was also different. The beast had wings on its back and it had four heads. Some English except that (CEV95) four wings of a bird on its back: The leopard had four wings on its back. In some languages it may be more natural to translate this phrase as a sentence. For example: On its back there were four wings, like the wings of a bird (TEV) -OR- There were four wings attached to the back of the beast. wings of a bird: Scholars differ in the way they interpret this phrase. 148 You should translate the image as literal as possible, without interpreting its meaning. The Aramaic preposition that the RSV52 translates of has been translated in different ways. wings like those of a bird (NIV84, NIV11, TEV, NCV, GW, NLT96) -OR- Four bird-like wings (NET08) -OR- bird’s wings (NJB, NLT07, Lucas, Goldingay) -OR- bird wings (Steinmann) Since only birds have wings, it may be redundant to repeat this information. If that is true in your language, you may be able to omit the phrase of a bird. For example: It had four wings (CEV95) If your language has different terms for wings, you should use a term that describes large wings, like the wings in 7:4a. The leopard was a very fast animal. The fact that it had four wings implies that it was especially fast. 149 The four wings may also symbolize the four directions of the compass (north, east, south and west). Besides its speed, this animal was able to move quickly in all directions. 150 See the discussion of the Consultant Notes on Daniel symbolic meanings of the four beasts in the General Comment on the Four Beasts on its back: There is a textual problem. The meaning of the Aramaic word that the RSV52 translates back is uncertain. (1) It means, “on its back” (ESVUS16, NIV84, NIV11, NJPS85, NASB, NRSV89, KJV, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, NCV). 151 (2) It means, “on its side.” 152 (3) It means, “on its sides.” 153 on its flanks (NJB) Interpretation (1) is probably best. 7:6d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context it introduces a second thing that was different from a leopard. • translate a connector and (NRSV89, NLT96, NLT11, TEV, CEV95) • This view would imply the great extent of the empire. However, see the discussion of the symbolic meanings of the four beasts in the General Comment on the Four Beasts. 7:6e and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context it introduces something new about the third beast. dominion was given to it: This is a passive clause. The text does not explicitly say who gave the third beast the power to rule. This is similar to the anonymous command that was given to the second beast who was told to “arise, and eat much flesh.” In Aramaic, third person forms can be impersonal. In some contexts, this may implies that the subject is not in focus. There are different ways to translate this idea in English. • -OR- This beast had four heads (NIV84, NIV11, NET08) Great authority was given to this beast (NLT07) Translate the connector in a way that is natural in your language. -OR- Ruling authority was given to it (NT08) the beast had four heads: Other ways English versions translate this are: had four Translate it as a passive: It was given authority to rule (CEVUS06) translate without a connector This creature (REB89) 27 heads -OR- This animal also had four heads (GW) four heads: The third beast had four heads. You should translate this literally. Scholars differ in the way they interpret the symbolic meaning of the image. 154 Some scholars who think that the leopard symbolizes Greece, interpret the four heads as the four generals who succeeded Alexander the Great. 155 Others suggest the number four has a more general meaning in that it may be similar to the phrase “four corners of the earth.” 156 • Translate it using an indefinite form: They (indefinite) gave him the authority to rule -OR- The beast received the power to rule over people 157 . However, sometimes the passive clause implies that God is the agent of the action. God authorizes or allows the action, but the beast is not a direct agent of God. 158 When later the one like a son of man receives dominion, the context clearly states that it was given to him by the God (the Ancient of Days). In the present text it is usually best if possible Consultant Notes on Daniel to leave the subject indefinite, even though God is the one who lies behind the action. dominion: See the Notes at 4:3d. The Aramaic word that the RSV52 translates dominion is a synonym of the word “kingdom.” It can have different meanings, depending on the context. (1) It means, “authority, power to rule.” (2) It means, “to rule.” (3) It refers to the people whom the king rules over.” (4) It refers to “the territory that the king rules over.” Interpretation (1) is best. The third beast received the authority and power to rule. English versions translate this in different ways: authority (NJB) -OR- great power 159 -OR- great authority (NLT96, NLT07) -OR- power to rule (GW, NCV) -OR- authority to rule (NIV84, NIV11, CEV95, similarly the NET08) The text does not explicitly say who he would rule over. However, the symbol of four heads and four wings implies that the third creature would rule over a great empire. 28 event in the dream. 160 Daniel saw the fourth beast coming out of the water. English versions translate this in different ways: After this (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, Steinmann, Lucas, Collins) -OR- Next (NJB, REB89) -OR- After that (NIV84, NIV11, NJPS85, NCV, Goldingay) -OR- After these things (NET08) -OR- Then (NLT96, NLT07) -OR- Finally 161 Translate this connector in a way that this most natural in your language. In some English translations the connection between the clauses is implied by the context. In that case you may not have to translate a connector (TEV, CEV95). I saw: See the Notes at 7:2; 6a. The Aramaic verb that the RSV52 translates saw is literally, “I was seeing.” 162 English versions translate this in different ways: (1) It describes a continuous action as I was watching (TEV, NET08) -OR- I kept looking (NASB) -OR- as I looked on (NJPS85) -OR- I continued looking (Steinmann) Paragraph 7:7 The author begins this paragraph with a phrase that is almost the same as the one that begins 7:2b. This phrase emphasizes the importance of the fourth beast. A number of English versions begin a new paragraph at 7:7a (NIV84, NIV11, NET08, GW, NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NCV). 7:7a After this: See the Notes at 7:6a. The Aramaic phrase that the RSV52 translates after this introduces the next -OR- I continued to look at 163 (2) It describes a completed action I looked (NIV84, NIV11) -OR- I saw (GW, KJV, RSV52, NRSV89, NLT96, NLT07, REB89, NCV, NJB) Interpretation (1) is recommended. Some English versions consider the phrase I saw as implied by the context and as a result they do not translate it (CEV95). Consultant Notes on Daniel in the night visions: There are different ways to translate this in English. For example: in the visions by night (NRSV89) -OR- the visions that appeared to me during the night 164 -OR- nocturnal visions 165 Translate in a way that is most natural in your language. Some versions do not translate this phrase since the same information was in 7:2 (TEV, CEV95). You may do the same if it is unnatural to repeat this information here. night: The word that the RSV52 translates night describes the time when Daniel saw the dream. See also Notes at 7:2. (1) The time is indefinite. Daniel could have seen the same dream on several different nights. night visions (KJV, ESVUS16, REB89) RSV52, -OR- by night (NRSV89) -OR- at night (NJPS85, NCV, NIV84) -OR- during the night (GW, REB89) -OR- in the night (NJB) (2) It refers to a specific night. that night (NLT96, NLT07) Interpretation (1) is recommended. visions: See the Notes on the word vision in 7:1b; 2. Here the word is plural. Daniel may have seen the same dream many times. English versions translate in different ways: (1) “visions” (KJV, RSV52, NRSV89, NJB, REB89) (2) “vision” (GW, NLT96, NIV84, NJPS85, NCV) It is recommended that you translate the plural form visions. Translate in a way that is most natural in your language. 29 and behold: See the Notes on “behold” at 7:2, 5:a and “lo” at 7:6a. The Aramaic word that the RSV52 translates behold often introduces something that is unexpected or surprising. The same connector is also used to introduce a dream or a new part of a dream. 166 (1) If your language has a special way to introduce a new part in a dream, you may be able to translate it that way here. English version translate this word in different ways: and behold (NASB, KJV, RSV52, ESVUS16, Steinmann, Lucas, Collins) -OR- and suddenly… -OR- there before me (NIV84, NIV11, NJB, Goldingay) -OR- there in front of me (NCV) (2) If your language has no special way to introduce a dream, you may omit this word in your translation. Most English versions do not translate it (NRSV89, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, NET08, NJPS85). Translate this idea in a way that is most natural in your language. a fourth beast: See the Notes on “four great beasts” at 7:3a. This beast was different from the other three beasts that Daniel saw in the dream. At the same time, it is similar to the fourth kingdom in the statue in Nebuchadnezzar’s dream (2:40). There are different ways to translate this in English: a fourth beast (NIV84, NJB, NLT96, NJPS85, NIV84, REB89, CEV95, TEV) -OR- a fourth animal (GW, NCV) -OR- a fourth strange creature Translate this creature in a way that is most natural in your language. In some Consultant Notes on Daniel dreadful (KJV, RSV52, ESVUS16, NRSV89, GW, NLT96, NLT07, Lucas, ) languages it may be natural to add another verb. For example: a fourth beast appeared (TEV) -OR- -OR- grisly (REB89) a fourth beast came up out of the water 7:7b terrible and dreadful and exceedingly strong: In some languages it may be more natural to begin a new sentence. For example: It was powerful, horrible, terrifying (TEV) -OR- The fourth beast was strong and more terrifying than the others (CEV95) -OR- terrible (TEV, Steinmann) NCV, NET08, In some languages it may be more natural to use one word to translate the synonyms terrible and dreadful. 169 and exceedingly strong: See the Notes at 2:40a. The Aramaic word that the RSV52 translates exceedingly is a superlative. The beast was stronger than any of the other beasts. 170 Ways to translate this in English include: very powerful (NIV84, NIV11) -OR- terrible: The Aramaic word that the RSV52 translates terrible refers to something that makes people afraid. The beast was “dreadful.” 167 People are frightened of different things in different cultures. In this context, the beast appeared very aggressive and destructive. English versions translate this idea in different ways. exceedingly strong (KJV, RSV52, NRSV89, REB89, Steinmann, Lucas) -OR- extraordinarily Goldingay) strong (GW, -OR- very strong (NLT96, NLT07, NCV, NET08) -OR- powerful (TEV) terrible (KJV, RSV52, Lucas) -OR- -OR- stronger… that the others (CEV95) terrifying (NRSV89, GW, NLT96, NLT07, NIV84, NIV11) 7:7c -OR- fearsome (REB89, similarly Goldingay) 30 Collins, -OR- horrible (TEV) -OR- cruel (NCV) -OR- frightening (Steinmann) Translate this idea in a way that is most natural in your language. dreadful: The Aramaic word that the RSV52 translates dreadful occurs only here in the book of Daniel. It is a synonym of terrible. 168 English versions translate it in different ways. For example: and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a clause that describes what the fourth beast looked like. (1) Some English versions begin a new sentence at 7:7c (NRSV89, TEV, CEV95, NCV, NIV84). With its huge iron teeth…(TEV) -OR- It had large iron teeth (NCV, NIV84) (2) Some English versions connect this clause closely with 7:7b. and (GW) -OR- with… (REB89, NJPS85) Consultant Notes on Daniel The first option is recommended. it had great iron teeth: The Aramaic phrase that the RSV52 translates iron teeth is literally, “teeth of iron.” The fourth beast had teeth that were made of iron. They were also very big. The following are some ways English version translate it: It had large iron teeth (GW, NCV, NIV84, NIV11) -OR- With its huge iron teeth (NLT96, TEV) -OR- Its huge teeth were made of iron (CEV95) iron: See the Notes at 2:33a. Iron was the most common and useful of metals. Although it had less commercial value than gold, silver and bronze, people valued iron for its superior strength. People used iron to make tools and weapons. In this context, the author used the word iron in a figurative way. It symbolizes an unusual power and ability to destroy. 31 translates devour is literally, “eat.” In this context, the word implies to “eat up hungrily or voraciously.” The verb implies a continuous action. 171 English versions translate the phrase differently: eating (Goldingay) -OR- it was devouring (NRSV89) -OR- it was eating hungrily and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a clause that describes more how the beast ate its victims. broke in pieces: The Aramaic verb that that the RSV52 translates broke in pieces means, “to crush.” The verb describes a continuous action. 172 The beast crushed its victims with its great iron teeth (NLT96, TEV, CEV95). 173 crushed its victims with huge iron teeth (NLT96, NLT07) -OR- with its huge iron teeth it crushed its victims (TEV) -OR- The iron teeth relate the fourth beast to the fourth kingdom represented in Nebuchadnezzar’s statue (Daniel 2:3335, 40-45). The shins and the feet of the statue were also made of iron. Grind with its teeth (CEV95) -OR- breaking into pieces (NRSV89) -OR- crushed its victims (GW) -OR- crunched (REB89) 7:7d The Aramaic clause in 7:7c does not have a connector. English versions begin this clause in different ways. (1) Some English versions connect 7:7d closely with 7:7c either with a connector (NJB) or by combining the clauses (NLT96, NLT07, TEV, CEV95). See the comment below. (2) Some English versions begin a new sentence at 7:7b (NRSV89, GW, REB89, NCV). The first option is recommended. it devoured: See the Notes at 7:5d. The Aramaic verb that that the RSV52 Comment on 7:7c and d: In some languages it is more natural to combine these two clauses. For example: It devoured and crushed its victims with huge iron teeth (NLT96) Another possibility is to change the order of the verbs. For example: With its huge iron teeth it crushed and ate what it killed. Translate in a way that is most natural in your language. 7:7d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this Consultant Notes on Daniel context it joins the next clause closely to the one that precedes. Most English versions use a connector: and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, REB89, NJPS85, NJB, NET08, NJPS85) -OR- and then (TEV, NCV) Translate this connector in a way that is natural in your language. stamped the residue with its feet: The Aramaic verb that the RSV52 translates stamped means, “to tread down” with one’s feet. 174 In this context, the verb describes a continuous action. 175 For example: stamping what was left with its feet (NRSV89) -OR- trampling what was left the residue: The Aramaic word that the RSV52 translates residue refers to what is left or remains of something. 176 It can refer to people, animals, or silver and gold. In this context, it refers to whatever was left that the beast had not eaten and crushed. English versions translate this in different ways: what was left (NRSV89, NIV84, similar GW, NCV) -OR- what it did not grind with its teeth (CEV95) -OR- what it didn’t eat -OR- the remains (NJPS85, similar NJB) -OR- them (TEV – “the victims”) 32 It was different: The Aramaic word that the RSV52 translates different has a different form than the same word in 7:3b. 177 Here it means, “distinct.” Other ways to translate this in English are: It was unique -OR- It was absolutely different 178 -OR- It was completely different 179 Translate this in a way that is natural in your language. from all the beasts that were before it: The fourth beast was different from the three other beasts that Daniel had seen before it. Other ways English versions translate this include: from all the other animals that I had seen before (GW, similar NCV) -OR- from any of the other beasts (NLT96, NLT07) -OR- from the others (CEV95) before it: The Aramaic phrase that the RSV52 translates before it has a temporal meaning. Daniel refers to the three beasts that he had seen before he saw the fourth beast. and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . English versions translate this connector in different ways. (1) It introduces a clause that tells why the fourth beast was so different from the others (TEV). 180 because it had ten horns (TH on Daniel) -OR- 7:7f The Aramaic clause in 7:7f begins with the connector . It introduces a summary statement about the fourth beast. Most English versions begin a new sentence at 7:7f (RSV52, NRSV89, GW, NLT96, NLT07, REB89, NIV84, NIV84, NJPS85, NET08, NJB, TEV, CEV95, NCV). in that it had ten horns (Steinmann) (2) It introduces one of the reasons why the fourth beast was so different. In particular, the fourth creature had ten horns (3) It introduces another thing that was different about the fourth beast. Consultant Notes on Daniel and (CEV95, NCV, NLT96, NLT07, REB89, KJV, RSV52, NRSV89, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08, NJB) -OR- It also (Lucas, Goldingay) Interpretation (1) and (2) are good. it had ten horns: A horn is a hard, bonelike projection that grows on the head of some animals, such as cows, sheep, or goats. The horn is a common metaphor in the Old Testament. 181 It often represents power and strength. 182 The fourth beast had ten horns. In this context the number symbolizes exceeding great power. It had power that exceeded all others. 183 The image of the horn as power came to symbolize by metonymy to symbolize the person who had that power. In this context, it may refer to ten powerful kings who ruled at the same time.” 184 These rulers had an arrogant lust for power. 185 You should try to translate this image as literal as possible. General Comment on the Four Beasts: Daniel 2 and 7 are visions that describe the same thing but with different images. In Daniel 2 the scene is on earth. King Nebuchadnezzar dreamed of a gigantic image made of four metals. The metals represent four human kingdoms. At the end of the vision the four kingdoms were struck by a stone and destroyed. The stone grew larger and larger until it filled the whole earth. The image of the statue represents four successive human kingdoms. The stone that struck the image and which became a great mountain is the kingdom of God. This kingdom will endure forever. In Daniel 7 the scene changes to heaven. This time Daniel dreamed of four beasts which rose out of a chaotic sea. Each beast was more terrible than the previous one, until the last one appeared and it was the most terrible and powerful of all. Next Daniel saw a court scene where a divine 33 judge rendered his verdict against the four beasts and they were destroyed. The images of the four beasts represent four kings (7:17). At the end of the vision the dominion of the four beasts is taken away and the divine judge gives authority to rule over all nations to one like a son of man. Like the dream of the statue in Daniel 2, the dream of the four beats describes four human kingdoms followed by the kingdom of God. 186 The dream of the statue presents an earthly perspective of the four kingdoms. The dream of the four beats gives a heavenly perspective. 187 The earthly perspective depicts the four kingdoms in glorious terms. Each kingdom is made of a precious metal. Each kingdom implies worth and power. The heavenly perspective shows the human kingdoms for what they are: cruel, greedy and violent. The symbolism of the four human kingdoms is complex. 188 Like the four parts of the statue, each of the four beasts represents four kingdoms. Each of the beasts also represent four kings (7:17. A beast can symbolize a kingdom and its ruler at the same time. Behind each of the earthly kings is also a heavenly authority or prince (Daniel 10). Daniel 10 refers to the prince of Persia, the prince of Greece and the prince of Israel, each representing a supernatural power. In summary, each of the four beasts represent first, the people who belong to that kingdom, second, the king who rules over the kingdom, and third, the supernatural power that lay behind the kingdom’s power. 189 Each of the visions that follows in the book of Daniel expands on the main vision presented in Daniel 2 and 7. Chapter 8 gives more detail about the second and third kingdom. Daniel 9 expands and gives greater detail about the fourth kingdom and the kingdom of God. Finally, Daniel 10-12 gives new details about the second, third and fourth kingdom, but primarily focuses on the third. Consultant Notes on Daniel Scholars differ in their interpretation of the four kingdoms. The following chart presents the traditional view. The Four Beasts The Kingdoms they represent The first beast - like Babylon a lion with eagle’s Nebuchadnezzar wings (7:4) king (2:36-38). as The second beast - The Medeo-Persian like a bear, raised up Empire created by on one side (7:5) Cyrus. (8:3-4, 20) The third beast - like a leopard with four wings and four heads (7:6) The Greek Empire with Alexander the Great as early leader. (8:5-8, 21-22) The fourth beast - The Roman Empire unlike any natural (circa 60 BC) animal, yet more frightening, more powerful and more destructive. The first beast, which looks like a lion, represents Babylon (2:36-38). 190 Nebuchadnezzar, king of Babylon, is compared to a lion in Jeremiah 4:7 and 50:17. The king, the nation and its armies are compared to eagles in Jeremiah 4:13; 48:40; 49:22; Ezekiel 17:3; Habakkuk 1:8. 191 The winged lion was also a familiar motif in Babylonian art. 192 The image represents the great speed and power of a nation whose army was conquering new lands. The description of the beast is similar to the humbling and restoration of Nebuchadnezzar in Daniel 4. The second beast, which looks like a bear, represents the Medio-Persian Empire. The description of the bear lying down but raised on one side may suggest that the bear is ready to attack. Another possibility is that the raised side represents Persia as the dominant party of the two country kingdom. The three ribs in the bear’s mouth suggests 34 the voracious appetite of the bear. Some commentators give interpret the three ribs differently. 193 The Medo-Persian empire expanded to control more territory than any other empire before its time, from the Egypt on the west to the Indus River on the east. 194 The third beast, which looks like a leopard, represents the Greek Empire. It has fourwings and four heads. The four wings represent “the four quarters of the earth.” This Empire was known for the quick way that it conquered the known world at that time. Its army, under Alexander the Great, conquered Persia in 334 B.C. 195 Some scholars think that the four heads represent the four generals who divided up Alexander’s empire after he died. 196 Others think the four heads symbolize the four winds of heaven. 197 In other words, the four heads represent the ambition of the empire to conquer the whole world. 198 The fourth beast is not like any natural animal or any of the previous beasts. Each of the previous beasts were a hybred, a mixture of different animals. Hill describes them as mutant and particularly malignant human kingdoms. 199 These images would have been repulsive to the Jewish people and contrary to God’s creation. 200 The difference of the fourth animal makes it all the more terrifying, as “the beast is a new kind of terror—something for which there is no known analogy or antecedent.” 201 It is frightening and destructive. The fourth beast has great iron teeth and ten horns. 202 The iron teeth symbolizes its ability to crush and devour its enemies. In the Old Testament times a horn was a symbol of power and strength. The fourth beast had ten horns, implying unsurpassed power. The ten horns may signify ten kings or kingdoms, a confederation of kingdoms, or it may symbolize complete power and rule over the earth. The fourth kingdom crushes all other kingdoms (2:40-43) but towards the end it becomes divided and weak (2:33, 41-43). Consultant Notes on Daniel The fourth beast is not given a name. However a number of factors support the view that the fourth beast symbolizes the historical Roman Empire. First, the image of the goat in Daniel 8 identifies the third beast as the Greek Empire. Given that the Roman empire followed Greece historically, it is likely to be the fourth world empire. Secondly, it is in the “days of those kings” (2:44) of the fourth kingdom that the kingdom of God is set up. 203 The dream indicates that the fourth kingdom is shattered at the inauguration of the fifth kingdom (2:34, 44a). The stone which struck the iron and clay feet of the image and brought an end to its dominion. Jesus understood his first advent as inaugurating the kingdom of God. Since the first coming of Jesus occurred during the first-century Roman Empire, the fifth kingdom begins with the first advent of Christ. Jesus also quoted Daniel 7:13 (with Psalm 110:1) when he replied to the high priest Caiaphas who had asked if Jesus was the Christ. Jesus’s answer shows that he understood his enthronement as happening at his first coming. 204 Finally, the description in Daniel 11:40-45 corresponds well with the Roman Empire. 205 1. The interpretation of the fourth beast as Rome is the view found in early Jewish literature. 206 The early Jewish interpreters also favored the Roman view, including Josephus and the Talmud. This has also been the historical interpretation of the church. For example, this was the view of Irenaeus, Hippolytus and Origen and other early Christian scholars. 207 Recent scholars who follow this view include J. Calvin, 208 E. J. Young, 209 J. Baldwin, 210 P. Gentry, 211 and Jason S. DeRouchie, 212 Jason Thomas Parry. 213 2. Some commentators take a futurist interpretation of the fourth beast of Daniel’s vision. Those who follow this view interpret the final empire as a restored or reconstituted Roman Empire (after a gap) sometime in the future. This last and final empire represents the empire of the Antichrist. 214 Some who follow this view 35 include A. Steinmann, 215 Stephen Miller, 216 Jim Hamilton, 217 and Dale Davis. 218 3. Perhaps a majority of modern critical scholars interpret the fourth beast of Daniel 7 as Greek Empire. Those who follow this view consider the second beast to be the Median Empire and third beast the Persian Empire. They interpret the small horn in Daniel 7 and Daniel 8 as having the same referent. They consider the “little horn” to be the Seleucid king Antiochus IV Epiphanes, who persecuted the Jews during the second century B.C. Among those who hold this view are J. Collins, 219 E. Lucas, 220 J. Goldingay, 221 S. Storms, A. Lacocque, 222 R. J. M. Gurney, 223 and John Walton. 224 4. Some commentators think that the identity of the four kingdoms is secondary if not allusive. As a result, they interpret the four images as symbolic of the course of history in general from the Babylon Empire to the climax of history. These scholars propose a gradual deterioration from one one kingdom to the next. Following this view the four empire scheme is more important than the identification of its parts. See the discussion in J. Goldingay, 225 also Tremper Longmann III, 226 and Iain M. Duguid. 227 5. Some commentators suggest that there are direct links between the images of the beasts and animal imagery found in the ANE culture and ancient mythological literature. However, Hartman and Di Lella argue that there is no reason to think that Daniel directly borrowed these motifs from an ANE background. 228 Goldingay adds that the search for the origin of these images “explain their significance…the sea and animals stand here not for otherworldly cosmic or cosmogonic chaos forces but for historical ones.” 229 Paragraph 7:8 Daniel 7:8 begins a new topic. It describes a new horn, a small one, that grew among the ten horns on the fourth beast. A number of Consultant Notes on Daniel English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, NJB, NCV, NET08, NLT07). 230 • 7:8a I considered the horns: The Aramaic verb that the RSV52 translates considered is only used here in Daniel. It means, “to consider, have regard for.” 231 The form of the verb describes a continuous action. 232 English versions translate this verb in two ways: • Use a verb that means, “to think, consider” (NRSV89, GW, NCV, NIV84, CEV95, NCV, GW, REB89). For example: I was considering (NRSV89, Steinmann) the horns -OR- While I was thinking about the horns (NIV84, NIV11, GW, NCV) -OR- As I was contemplating the horns (NET08. Lucas, ) • Use a verb that means, “to look at” (NJB, NJPS85, TEV, NLT96, TH on Daniel). -OR- As I was looking at the horns (NLT96, NLT07) -OR- While I was staring at the horns (TEV) Interpretation (1) is recommended. Interpretation (2) is also good. Translate in a way that is most natural in your language. 7:8b and behold: See the Notes on “behold” at 7:2, 5a; 7a. and “lo” at 7:6a. 233 The Aramaic word that the RSV52 translates behold often introduces something that is unexpected or surprising. It is also used to introduce a dream or a new part of a dream. Here it introduces a climax of the first part of the vision of the four beasts. 234 36 If your language has a special way to introduce a new part in a dream, you may use it here. English versions translate this in a variety of ways: and behold (NASB, KJV, RSV52, ESVUS16, Steinmann, Collins, Lucas) -OR- suddenly…appeared NLT07) (NLT96, -OR- there before me (NIV84, NIV11, Goldingay) -OR- there appeared (REB89, • If your language has no special way to introduce a dream, you may omit this word in your translation. Most English versions do not translate it (NRSV89, GW, REB89, TEV, CEV95, NJPS85, NET08). Translate this idea in a way that is natural in your language. there came up among them another horn, a little one: See the Notes at 7:3a. Here the verb describes a completed action. 235 In some languages it may be more natural to change the order of the words. For example: another horn – a small one – came up between them (NET08) -OR- another small horn appeared among them (NLT07) -OR- there before me was another horn, a little one, which came up among them (NIV11) Some modern versions use a verb that describes how plants come up from the ground. This would accord with the verb “plucked up” in 7:8c. For example: another horn grew up among them. It was a little horn… (NCV) -OR- a new little horn sprouted among them (NJPS85) Translate the verb in a way that is natural in your language. Consultant Notes on Daniel a little one: See the Notes on the word horn at 7:7e. The Aramaic word that the RSV52 translates a little one means, “small.” 236 It refers to a small horn. This horn was smaller than the ten other horns. Other ways to translate this are: a new horn, a smaller one 237 -OR- a smaller horn 7:8c before which three of the first horns were plucked up by the roots: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. The subject is uncertain. There are at least two possibilities: (a) The subject is the small horn. This is supported by 7:24. As the small horn sprouted it uprooted three of the other horns. It uprooted three of the other horns (GW) 238 -OR- It tore out three of the horns that were already there (TEV) -OR- The little horn pulled out three of the other horns (NCV) (b) The subject is indefinite. The focus is not on the subject of the action. Someone plucked up three of the other horns -OR- They (indefinite) pulled up three of the other horns The first option is best. Translate in a way that is natural in your language. In some languages it may be necessary to add implied information. For example: It uprooted three of the previous horns to make room for it. Because this is a vision, it is best to keep the figurative language. However, in some languages that may not be possible. If that is true in your language, you may be able to say: 37 It completely destroyed three of the other horns as it appeared. plucked up by the roots: The Aramaic verb that the RSV52 translates plucked up by the roots means, “to be plucked” 239 or “uprooted.” 240 The action normally refers to the way a person would pull up a plant with its roots. Here it is used in a metaphorical way to mean, “to completely destroy or remove.” It is usually best to keep the figurative language if possible. 7:8d and behold: See the Notes at 7:8a. The author uses this phrase two times in this verse. This adds emphasis and signals that this is the climax of the vision about the four beasts. 241 (a) Some English versions begin a new sentence at 7:8a (NRSV89, NIV84, NRSV89, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08) (b) Some English versions translate a connector (KJV, RSV52, ESVUS16) Translate this clause in a way that is most natural in your language to introduce a climactic and astounding event. in this horn were eyes like the eyes of a man: Since horns do not usually have eyes, you may have to translate this idea differently: For example: There were eyes like human eyes on the horn. -OR- There were eyes in this horn, like those of a man (NJPS85) -OR- In this horn I saw eyes like human eyes (NJB) -OR- This little horn had eyes like human eyes (NLT96) -OR- This horn had human eyes (TEV) Translate this clause in a way that is most natural in your language. The fact that Consultant Notes on Daniel the horn had eyes and a mouth, implies that the horn symbolized a person. 38 arrogantly NJPS85) (NRSV89, NLT96, -OR- man: In this context the word man refers to humankind in general. The horn had eyes like a human. proudly (TEV) -OR- with great pride (CEV95) -OR- 7:8c bragging (NCV) and: Daniel 7:8b and 7:8c are closely connected. The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a clause that describes a second aspect of the little horn. Most English versions translate a connector boastfully (NIV84) -OR- and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, NCV, NIV84, NIV11, NJPS85, NET08) Translate in a way that is natural in your language. a mouth speaking great things: The Aramaic verb that the RSV52 translates speaking describes a continuous action. 242 a mouth speaking great things (Steinmann, Collins) -OR- a mouth that was making great claims (Lucas) -OR- a mouth making great statements (Goldingay) 243 Translate this idea in a way that is most natural in your language. great things: The Aramaic word that the RSV52 translates great was used in 7:3, 7 to describe an object that was very large. In this context, the word is used figuratively. English versions translate it in at least two ways. (1) It can have a neutral sense (RSV52) making great claims 244 -OR- spoke impressive things (GW) -OR- making great statements 245 (2) It can have a negative sense. Both interpretations are good. However, in this context the phrase may have a neutral sense and then later have a negative sense in 7:11, 20, 25. 246 Translate this idea in a way that is most natural in your language. General Comment on the Little Horn: Daniel describes the fourth beast as having ten horns (7:7). In the Old Testament the image of a horn often symbolized the power and authority to rule. By metonymy, the horn could also refer to the person who had the power and authority to rule. Daniel 7:8 introduces a little horn which rose from the midst of ten horns. In the process three of the other horns were uprooted. Like the three beasts before it, the fourth beast represents symbolically both the king and its kingdom. The small horn represents the figure of the fourth beast as a whole. Like the ten other horns, the little horn represents a king, yet he is a king who is different from the other kings (7:24). Daniel describes the little horn as having eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke great things (7:8). The image of eyes like the eyes of a man may imply that the king had great powers of observation and great intelligence. 247 The description introduces a sense of fear and foreboding. 248 The little horn is also described as speaking great things (7:8). Later we learn that he will speak words against God the Most High. He is also depicted as persecuting the saints of the Most High (7:21, 25). He rewrites the rules and time for things. He will also have power over God’s people for a time, times and a half a Consultant Notes on Daniel time. In the end the Ancient of Days will judge him and take away his power to rule. The little horn will be killed and his body destroyed and burned with fire (7:11). The ancient of Days will then give dominion to the saints of the Most High who will reign forever (7:26). Scholars interpret the symbolic meaning of the little horn in different ways” 1. Some commentators contend that the little horn in Daniel 7 represents the same person as the little horn in Daniel 8. Following this view, the little horn is a symbolic image of Antiochus Epiphanes and his actions against the Jewish people in the 2d century B.C. (J.A. Montgomery, Hartman and Di Lella, John J. Collins, S. Storm, Thomas McComiskey, John Goldingay, Ernest Lucas). 2. Some commentators argue that the little horn in Daniel 7 represents someone or some people who lived during the fourth kingdom, that is, the Roman Empire. Some have identified the horn as Vespasian, the high priest or zealots. 249 Following this view, the kingdom of God is inaugurated with the first coming of the Jesus the Messiah. (J. Parry, P. Gentry, 250 M.R. Adamthwaite). 3. Some commentators argue that the little horn in Daniel 7 represents a future Antichrist who will arise at the end of time. James Hamilton suggests that there is a typological pattern. 251 The little horn in Daniel 8 represents Antiochus Epiphanes of the 2d century B.C. He adds that the contemptible person in Daniel 11 represents the same figure. This pattern is then repeated again with the little horn from the fourth kingdom. The pattern repeats and reaches a climax with the appearance of the Antichrist at the end of time. At that time God’s 39 people will be delivered at the second coming of Christ. 252 (Jerome, J. Hamilton, Dale Davis, R. Showers, L. Wood, J. Wavoord, C. F. Keil, H. C. Leupold, E .J. Young, G. Archer, S. R. Miller) 4. Some commentators argue that it is best not to try to identify the four beasts as particular evil empires in history. They say that it is better to interpret the beasts symbolically as representing an unknown number of evil empires which will succeed each other from the time of the Babylonian Exile to the end of history. 253 These commentators emphasize that the focus of Daniel 7 is really about the coming day of divine judgment when God will win the final victory over all evil. 254 In other words, there will always be conflict between good and evil in the world, but God will prove victorious in the end and his kingdom will endure forever. 255 (I. Duguid, R. Wallace, T. Longman). Paragraph 7:9-10 In Daniel 7:9 the vision changes from a description of the beasts coming out of the sea to a court setting. Daniel saw someone called Ancient of Days sitting on a throne. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, TEV, CEV95, NCV, NRSV89, GW, NLT96, NLT07, NET08). 256 Some versions also have a new heading at this verse (TEV, CEV95, NRSV89, ESVUS16). See the introduction to the Notes for how you might include a new heading here. The author wrote 7:9b-10 in poetic form. English versions show this in different ways, such as indenting these verses or by presenting the verses in a special way. You should present this poetry in same way you did the poetry in 2:20-23; 4:34-35; 5:25-28; Consultant Notes on Daniel 6:26-27. Hebrew poetry is usually written in pairs of parallel lines. 7:9a As I looked: See the Notes at 7:4b. The Aramaic phrase that the RSV52 translates As I looked is literally, “I was seeing until that.” The verb form describes a continuous action. This new scene begins in an uninterrupted way. Examples of how English versions translate this are: As I was looking (REB89) -OR- while I watched (TEV) -OR- I kept watching until .. -OR- placed, be set up.” 261 The author did not think it was important to say who set up the thrones. Another way to translate this in English is: installed 262 -OR- were set in place (Goldingay) 7:9c and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . This connector introduces the second line of a pair of clauses in Hebrew poetic form. The event in 7:9c is closely related to the event in 7:9b. Both lines share similar information. English versions show this connection in different ways: • I continued to watch… 257 40 -OR- I continued to look… (Steinmann) Most English versions translate a connector. and (KJV, RSV52, NRSV89, GW, NLT96, REB89, CEV95, NCV, NJB, NIV84). 7:9b-c These two verse parts are in Hebrew poetic form. The two lines parallel each other. 7:9b thrones were placed: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this in an active form. For example: They (indefinite) set thrones in place -OR- Someone set up thrones -OR- Someone thrones 258 was installing the Translate this idea in a way that is natural in your language. Note that the agent of the action is not in focus. thrones: The Aramaic word that the RSV52 translates thrones refers to a special chair on which a ruler sits and rules his kingdom. 259 In this context the word is in the plural. There was more than one throne. These thrones may have been thrones for judges to sit on. 260 placed: The Aramaic verb that the RSV52 translates placed means, “to be • Some English versions also show the connection by indenting the two lines (RSV52, NRSV89, ESVUS16, CEV95, NIV84, NIV11, NET08, NJB, NLT07). Use a method that is natural in your language to show the close connection between these two verse parts. one that was ancient of days took his seat: There are different ways to translate this clause in English: Then one who was ancient of days sat down on his throne. -OR- Then one who had lived from ancient times sat down on his throne -OR- Then one who had lived forever sat down on his throne to judge. ancient of days: The Aramaic phrase that the RSV52 translates ancient of days means, “one who is old of days.” 263 It is an unusual phrase. It is indefinite. It refers to someone who was very old, Consultant Notes on Daniel even eternal. 264 English versions translate this phrase in different ways. (1) The phrase refers to a person who had lived an extremely long time, even forever. one that was ancient of days (RSV52) -OR- [one] ancient in days -OR- someone who was ancient 265 -OR- one who had been living forever (TEV, BIMK) (2) Most English versions translate this phrase as a title with a definite article. Most English versions capitalize the name to show that it refers to God. the Ancient One (NLT96, NLT07, Lucas) -OR- the Ancient in Years (REB89) -OR- one advanced (Goldingay) 267 sat down (GW) -OR- sat down on one of the thrones (TEV) 270 -OR- an Ancient of Collins, Cook) Days (NJPS85, -OR- an Ancient One (NRSV89) (4) Some versions translate explicitly that this title refers to God the Eternal God (CEV95, CEVUS06) -OR- God, the Eternal One (NCV) (5) The phrase refers to an old person. an old man 266 -OR- one most venerable (NJB) years took his seat: The Aramaic verb that the RSV52 translates took his seat means, “to be seated, take one’s place.” 269 The Ancient of Days sat on one of the thrones. English versions translate this in different ways: the Ancient One, who has lived for endless years (GW) (3) The phrase is a title, however, the person is indefinite. It is the first time this person is introduced in the text. The title is determined in verses 13 and 22. in Option (1) is recommended. The phrase introduces God but in an indefinite and descriptive way. The phrase describes him in terms of his very great age. The phrase also implies that he was worthy of respect. It implies wisdom, dignity and authority. 268 The verses that follow help to clarify the identity of this person. The phrase refers to Yahweh, the covenant God of Israel. The next two references to this person are written with the definite article. -OR- the Ancient of Days (NET08, NIV84, ESVUS16, NIV11, Steinmann) 41 -OR- sat down on his throne (NCV) Some versions also translate the implied purpose why he sat there. sat down to judge (NLT96) You may add this information if readers do not understand why he sat down. 7:9d-e These two verse parts are in Hebrew poetic form. The two lines are parallel to each other. 7:9d In Daniel 7:9d, Daniel begins a new topic. He described the appearance of the Ancient of Days. It is best to begin this verse part as a new sentence. his raiment was white as snow: Daniel began to describe the person called the Consultant Notes on Daniel -OR- Ancient of Days. English versions translate this differently. his clothing was white as snow (NRSV89, ESVUS16, similarly NLT96, NLT07, NIV84, NIV11) -OR- His clothes were white as snow (TEV, NCV, similarly GW, Steinmann) -OR- His clothing was like white snow (Lucas, Goldingay) -OR- his robe was white as snow (REB89, NJB) -OR- He had clothes that were as white as snow 271 The white color probably symbolized purity or righteousness. 272 You may want to put this information in a footnote. raiment: The word raiment is an old English word that means, “clothing.” It is a general word that could refer any kind of clothes a person might wear. See the Notes on the word “garment” in 3:21b. Other ways that English translate this are: clothes (TEV, NCV, GW) -OR- clothing (CEV95, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, NIV84, NIV11) -OR- robe (REB89, NJB) Translate this idea in a way that is natural in your language. snow: Daniel compared the color of the person’s clothes to snow. In some places people may not be familiar with snow. 273 If that is true in your language; (a) you may substitute a different object that people in your region consider very white. (b) you may choose not to translate the figure and simply say: extremely white 42 very white If people do not know about snow in your culture, see KBT on how to translate new ideas. Of course it is important that the word you choose does not conflict with the symbolic meaning of ‘purity’ or ‘righteousness.’ 7:9e and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a verse part that parallels 7:9d. Daniel described another aspect of the person called “ancient of days.” See the Notes on and at 7:9c. the hair of his head like pure wool: In some languages it may be more natural to add the implied verb “was.” For example: the hair on his head was white like wool (NIV84) -OR- and the hair was white as pure wool 274 of his head: In some languages this phrase may be redundant. If that is true in your language, you may simply translate hair. pure wool: The Aramaic phrase that the RSV52 translates wool refers to the soft, curly hair of sheep. There are different kinds of wool. Daniel described the person’s hair as pure or clean wool. 275 This metaphor implies that he was a very wise person. If “white hair” indicates “wisdom” in your language, you may use the metaphor here. 276 English versions translate this differently. (1) Some versions translate “white.” White hair symbolizes wisdom. 277 whitest wool (NLT96) -OR- white like wool (NIV84, NIV11, NCV) (2) Some versions translate “pure” wool. 278 In this case his hair might symbolize purity and holiness. Consultant Notes on Daniel pure wool (TEV, NRSV89, Steinmann, similarly NJB) 279 (3) Some versions translate “washed.” Lucas suggests that it might refer here to “brightness” and “splendor.” 280 washed wool 281 -OR- clean wool (Lucas) (4) Similar to the note above, other versions focus on its softness. Others, like Goldingay think it refers to brightness, and therefore nobility, splendor and glory. lambs’ wool (NJPS85, REB89, NET08, Collins, Goldingay) (5) Kaufmann argues that the verb has the sense “to libate” and the phrase means, “as the wool of a sacrificial lamb.” 282 Interpretation (1) is recommended. It may also be possible to combine interpretations (1) and (2). and his hair was as white as pure wool. Some languages may not have a word that means “wool” or people may not know that lamb’s wool is white. If that is true in your language you may: (a) substitute a different object that people in your region consider very white. (b) choose not to translate the figure and simply say: extremely white -OR- very white In other languages the metaphor (e.g. “white hair”) may not imply wisdom. If that is true in your language, you may be able translate the meaning directly. For example: and he looked very wise For more help on how to translate new ideas see KBT. Translate this idea in a 43 way that is most natural in your language. 7: 9f-g Daniel 7:9f does not begin with a connector. It is usually best to begin a new sentence. The two verse parts are in Hebrew poetic form. The information in the two lines is parallel to each other. 7:9f his throne was fiery flames: Daniel compared the throne to flames of fire. English versions differ in how they interpret this clause. (1) Daniel described the throne as consisting or made of fire. Most English versions translate this way (RSV52, NRSV89, GW, REB89, NJPS85, CEV95). 283 For example: His throne was a blazing fire (CEV95) -OR- His throne was flames of fire (Lucas, Steinmann, Collins) -OR- His throne was made from fire (NCV) -OR- His throne (ESVUS16) was fiery flames -OR- His throne was flashes of flame (Goldingay) (2) Daniel compared the throne to flames of fire His throne was like flames of fire. 284 (3) His throne was burning with fire. His throne was flaming with fire (NIV84) -OR- His throne was ablaze with fire (NET08) -OR- His throne … was blazing with fire (TEV) (4) His throne shined like fire. His throne was flashes of flame 285 Consultant Notes on Daniel Interpretation (1) is recommended. Interpretation (2) is also good. Be careful not to imply that the fire was destroying the throne. fiery flames: The Aramaic word that the RSV52 translates fiery flames is literally, “flames of fire.” 286 Lucas notes that fire is a common symbol for God’s presence. He suggests that in this context the metaphor symbolizes “awesome and dangerous splendour” and perhaps also the idea of a destructive judgment.” 287 Longman also suggests that the fire may symbolize judgment. 288 Other ways English versions translate this are: flames of fire (REB89) -OR-OR- its wheels were a burning fire (NJB) -OR- its wheels were blazing fire (Lucas) (2) Daniel compared the wheels to fire. fiery wheels (TEV, CEV95) -OR- Its wheels were like a burning fire (3) The wheels were burning with fire. the wheels of his throne were blazing with fire (NCV) -OR- and its wheels were all ablaze (NIV84) the wheels shined like burning fire 289 blazing fire (CEV95) Translate this idea in a way that is natural in your language. 7:9g The Aramaic text does not have a connector. However, the meaning of 7:9g is closely related to 7:9f. In 7:9g Daniel described the wheels of the throne as burning fire. In 7:9f he describes the throne like flames of fire. English language versions translate the connection differently. (a) Some English versions translate a connector -OR- with (NLT96, CEV95)His throe was made from fire a coma a Interpretation (1) is recommended. Be careful not to imply that the fire was destroying the wheels. wheels: 290 Thrones do not usually have wheels. In this context, the image may be something like the chariot throne in Ezekiel 1-3. burning fire: The Aramaic word that the RSV52 translates burning fire is a synonym to the word “fiery flames” in 7:9f. 291 Another way to translate this in English is: blazing fire (NJPS85, REB89, CEV95) and (NIV84, REB89, NCV) (c) Some translate (NJPS85) (1) The wheels were actually fire (NJB, GW, NLT96, REB89, NRSV89 NJPS85). (4) Its wheels shinned like a fire. a blaze of flames (NJB) (b) Some translate NRSV89, GW 44 (NJB, semi-colon Translate the connection in a way that is most natural in your language. its wheels were burning fire: English versions translate this differently: NLT96, Translate this in a way that is natural in your language. It is usually best to try to keep the metaphor here. However, if the metaphor communicates wrong meaning, you may need to try to make the meaning explicit. It has been noted above that scholars differ in the way they have interpreted the metaphor. For example, some consider the metaphor to refer to the splendor or brightness of God’s presence. Others think it refers to God’s coming in judgment. The Notes suggests the metaphor symbolizes God coming to judge. Consultant Notes on Daniel -OR- 7:10a-b was gushing These two verse parts are poetically parallel to each other. There are at least two ways to translate these two parts. (a) You can translate the two parts separately. (b) You can combine the verse parts and translate them together. Most modern English versions do this. See the Comment at the end of 7:10b. 7:10a This verse does not begin with a connector. However, the verse continues the theme of fire. English versions begin the verse differently: (1) Begin a new sentence (KJV, RSV52, NRSV89, NCV, NJPS85, NJB, NIV84, GW) and (TEV, CEV95, NLT96) was rushing out -OR- was surging forth (Goldingay) 7:10b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It connects 7:10b closely with 7:10a. This new clause explains something else about the fire. Translate the connector in a way that is natural in your language. came forth from before him: The clause is literally, “going out from before him.” The verb expresses continuing action. Other ways translate this into English are: coming out from (NIV84, NIV11) before him -OR- -OR- (2) is a stream of fire issued: Most English versions translate this as stream of fire or “river of fire” (RSV, RSV89, ESVUS16, NIV84, NIV11, GW, REB89, NLT96, NLT07, NCV, NET08, NJPS85, GNTD). However, in some languages it may not be natural to use the word stream or “river” when describing fire. If that is true in your language you may be able to say: fire was coming out like water flowing in a stream -OR- Fire rushed like water flowing down a stream Translate this idea in a way that is natural in your language. issued: The Aramaic word that the RSV52 translates issued means, “to flow, gush.” 292 The action is continuous. 293 Other ways to translate this are: was flowing (NASB, NIV84) -OR- issuing from his presence (Lucas, Goldingay) (2) Use a connector Either interpretation (1) or acceptable. 45 and proceeding from his presence (NET08) -OR- Flowing from his presence (NLT07) -OR- It was coming out from the Ancient of Days Most modern English versions combine this verse part with 7:10a. See the Comments at the end of 7:10b. and came forth: The Aramaic word that the RSV52 translates came forth means, “to go out.” 294 This is a synonym to the word issued. The action is continuous. You can say: coming out (NIV84) from before him: The Aramaic phrase that the RSV52 translates from before him explains the place from where the river started. 295 Scholars have interpreted the third person pronoun him in different ways. (1) It refers to the person on the throne (NRSV89, GW, NJB, REB89). 296 Consultant Notes on Daniel from his presence (NRSV89, NET08, NLT07, Lucas, Goldingay) 46 NJPS85, NET08, NJB, NIV84, NIV11, GW). -OR- from him (GW) (2) It refers to a place in front of the person. 297 from in front of him (NCV) -OR- from before him (ESVUS16, NIV84, NIV11, Steinmann, Collins) (3) It refers to the throne. from it (TEV) (4) It refers to the space around the person. from all around him (CEVUS06) Interpretation (1) is recommended. him: The Aramaic pronoun that the RSV52 translates him is masculine and could refer back to either the Ancient of Days or his throne. Here it probably refers to the person. Comment on 7:10a-b: The Aramaic text uses two verbs that are similar in meaning. In some languages it may be more natural to use one verb and combine 7:10a and 7:10b. For example: and a river of fire was flowing from him -OR- and a stream of fire was pouring out from him -OR- and fire was pouring out from him like water flows in a stream Translate this idea in a way that is natural in your language. a thousand thousands served him: A very great number of angels were serving the Ancient of Days. English versions translate this in different ways. Thousands and serving him thousands were -OR- Many thousands of angels were serving the one on the throne a thousand thousands: See the Notes at 5:1. The expression thousand thousands is a way the Hebrews used to speak of a very great number. English versions translate it differently. (1) It means, “many thousands.” thousands and thousands (GW) -OR- many thousands (TEV, NCV) 298 (2) It means “thousands of thousands.” a thousand thousands (NRSV89) 299 (3) It means, “millions.” 300 millions (NLT96) Some languages may not have numbers that mean one thousand or many thousands. If that is true in your language, you should use a natural expression that refers to an extremely large number. In some languages it will be necessary to make the object explicit. English versions interpret this differently. (1) It refers to angels (NLT96) of angels (NLT96, NLT07, NCV) 7:10c-d These two verse parts are poetically parallel to each other. 7:10c The Aramaic text does not begin with a connector. In this clause, Daniel described something new that he saw. It is best to begin a new sentence (NRSV89, NLT96, NLT07, NCV, REB89, TEV, CEV95, NCV, (2) It refers to people 301 of people (TEV) Interpretation (1) is recommended. served The form of the Aramaic word that the RSV52 translates served is different from the verb “to serve” in 7:14b, 27. Here it means, “to serve, attend to.” 302 English versions translate the action in different ways. Consultant Notes on Daniel (1) Translate a past continuous tense. 303 A hundred thousand were standing before him in order to serve him were attending (NASB) -OR- -OR- An even greater number of angels were standing before him ready to do whatever he commanded. were serving (NCV) -OR- were ministering (NET08) (2) Translate a past completed action. served him (GW, REB89, NRSV89, RSV52, ESVUS16, Lucas) -OR- ministered to him (NLT96, NLT07, Goldingay, similarly the KJV) -OR- attended Steinmann) (NIV84, NIV11, Interpretation (1) is recommended. him: The pronoun him refers to the person on the throne, that is, the Ancient of Days. • • 47 Most English versions translate the pronoun as a masculine singular referring to the Ancient of Days. The title refers to God. Some versions make this reference clear by capitalizing the first letter. For example: Him (NJPS85, NASB) You will need to discuss with your translation committee whether it is good to capitalize pronouns that refer to God. You will need to be consistent in the way you do this throughout the Old Testament. 7:10d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a verse part that parallels 7:10c. ten thousand times ten thousand stood before him: This clause is parallel to the one in 7:10c. Not only were there many who were serving the Ancient of Days there were even more who were waiting to receive an order from him. Other ways to say this are: ten thousand: The Aramaic word that the RSV52 translates ten thousand comes from the word that means, “great.” In this context, it means, “many, ten thousand.” The phrase is literally, “ten thousand, ten thousands.” It was a Hebrew way of describing an even greater number than the number in 7:10c. English versions translate this in different ways: • Some translate it literally as “ten thousand times ten thousand.” ten thousand times ten thousand (KJV, RSV52, NRSV89, GW, NJB) • Some translate it as “millions.” millions (TEV, NCV) -OR- tens of millions 304 -OR- a hundred million (NLT96) • Some translate it as a number more than a person can count. an uncountable amount 305 As mentioned in 7:10b, some languages may not have ways to refer to such large numbers. If that is true in your language, you should use a natural expression that refers to an extremely large number that was even greater than 7:10c. In some languages it may be necessary to include the implied object. For example: (1) The implied object is “angels.” 306 angels (NLT96, NLT07, NCV) (2) The implied object is “people.” 307 people (TEV) Interpretation (1) is recommended stood: The Aramaic word that the RSV52 translates stood describes a past continuous sense: “were standing.” 308 Consultant Notes on Daniel An even greater number of angels were standing, ready to do whatever the person on the throne asked them to do. 309 before him: The Aramaic word that the RSV52 translates before him can have different meanings. 310 See the Notes at 5:13. In this context, it describes a situation where a person of low status comes to serve a person of higher status or higher authority. English versions translate this idea in different ways. (1) The context implies that they were standing ready to serve the person on the throne. In some languages it may be necessary to add this implied information. For example: to attend him (NLT96, similarly NJPS85) -OR- ready to serve him (NET08) -OR- attending him (NRSV89) (2) The phrase tells where they were standing (REB89) before him (KJV, RSV52, TEV, NJB, NIV84) -OR- in front of him (GW). Both ideas are correct. The angels were standing in front of him waiting for him to give them orders. Translate this meaning in a way that is most natural in your language. 7:10e-f These two verse parts are poetically parallel to each other. 7:10e In this verse part, Daniel described something new that he saw. The Aramaic clause does not begin with a connector. Most English versions translate this verse part as a new sentence (NRSV89, GW, NLT96, NLT07, NLT11, REB89, NET08, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NJB). the court sat in judgment: The Aramaic clause the RSV52 translates the court sat 48 in judgment is literally, “judgment sat.” English versions interpret this idiom in a variety of ways. the members of the court sat down to judge -OR- the judges gathered together in order to begin to judge Translate this idea in a way that is natural in your language. the court: The Aramaic word that the RSV52 translates court can have different meanings. 311 In this context it refers to a judicial assembly. 312 English versions translate this differently: (1) The word refers to a group that gathers together to judge. court (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, TEV, NIV84, NIV11, NCV, REB89, NJPS85, NJB) -OR- the judges 313 (2) The word refers to an aspect of the procedure of judging. judgment (KJV) -OR- time of judgment (CEV95) Interpretation (1) is best. sat in judgment: The Aramaic word that the RSV52 translates sat in judgment is literally “be seated, take one’s place.” English versions translate this differently: (1) The word literally means, “to sit.” The judges may have sat on the thrones mentioned in 7:9. sat (REB89, NJPS85) -OR- was seated (NIV84) -OR- sat in judgment (RSV52, NRSV89) (2) The word implies that the judges were ready “to begin” the judicial procedure. convened (GW) Consultant Notes on Daniel -OR- began its session (NLT96, TEV) -OR- began (CEV95) -OR- was ready to begin (NCV) Both ideas are good. The judges would sit when they were about to do their work of judging. 7:10f and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a verse part that continues the thought from 7:10e. the books were opened: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example: They opened the books 314 -OR- and they opened the record books books: The context implies that these books contained the records of what had taken place during the reign of the four beasts and information about how people had acted. 315 The Ancient of Days would make his judgment based on these records. If some languages it may be more natural to translate this word in a more specific way: records (Moffat) -OR- record books General Comment on the Ancient of Days: The vision introduces ancient of days as an indefinite phrase; an ancient of days took his seat. Who is this ancient of days? The phrase is also descriptive. He is the one who is ancient of days. The phrase implies that this person had lived an extremely long time, even an indefinitely long time in the past. Given his age, he is worthy of respect. He is wise. His identity becomes clear in the description that follows. He is Yahweh, the covenant God of Israel. 49 Daniel 7:9 says that the ancient of days took his seat on a throne. The text says that there were many thrones. Some early rabbis understood that that one throne was for God and another for David. They understood that one like a son of man was the coming Davidic king and that he would be seated on a throne next to God (Daniel 7:13-14; Psalms 110:1). 316 In fact, Jesus himself cites Psalms 110 as referring to himself as David’s “Lord”: “The LORD says to him, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool.” The text implies that one of the thrones in Daniel 7:9 was for him, as the Davidic Messiah. The ancient of days had clothes as white as snow and hair like pure wool (7:9). The parallelism implies that his hair, like “pure wool,” was a brilliant white like his clothes. 317 Baldwin says that this image implies purity (Psalms 51:7). 318 In Isaiah 1:18, the LORD says, “Come now, let us reason together says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool. The image depicts the ancient of days as pure, without sin. 319 God’s throne and its wheels are described as flaming fire (7:9). In fact, fire streamed out from the throne in front of him. Baldwin explains that this image was not original to Daniel: “From the burning bush (Ex. 3:3) to Malachi’s judgment by fire (Mal. 4:1) fire frequently depicts God’s presence, or is pictured as going before Him to prepare for His coming (Pss 50:3; 97:3).” 320 The image of fire may also symbolize judgment and destruction. For example, God goes before his people as a consuming fire (Deuteronomy 9:3, Psalms 50:3, 97:3, Isaiah 66:15). 321 No one can enter his presence except those who belong to him. Steinmann notes that this image of wheels “implies mobility: God on his throne of grace can accompany his people wherever they go (cf. Is 66:1; Pss 11:4; 103:19).” 322 Surrounding the throne of God are innumerable attendants: “a thousand thousands and ten thousand times ten Consultant Notes on Daniel thousand.” This phrase is not intended to give an exact number. Rather, it emphasizes the extraordinary great number of angels who were present surrounding the throne to serve Him. The description reaches a climax in 7:10. The members of the court are seated and ready to render judgment. God’s book of accounts is open so that the evidence may be evaluated. In 7:11-12 judgment is pronounced concerning the four beasts. Paragraph 7:11-12 In 7:11 there is a change in the scene. The little horn began to speak in a boastful way. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (GW, NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NJB). 7:11a I looked: See the Notes at 7:2, 6a, 7a. The Aramaic verb that the RSV52 translates looked is literally, “I was watching.” 323 In this context, it describes a continuous action. 324 For example: I continued to watch (GW, NLT96, NLT07, NIV84, NIV11) -OR- I went on watching (REB89, NJB) -OR- I kept on looking (NCV) Translate this verb in a way that is most natural in your language. 7:11b then: The Aramaic connector that the RSV52 translates then usually begins a sentence. In this context, however, it is unusual. 325 Scholars differ in how they interpret it. (1) The connector  always introduces a new sentence. Here it introduces the next event (NJPS85, NJB) (which is immediately interrupted by a reason clause). The fourth beast was killed. 50 Then, because…, the beast was killed (NJPS85) (2) The connector combines with the following word to introduce a temporal clause. 326 then from the time when …(Goldingay, Lucas, Collins) 327 (3) The connector introduces the idea that Daniel kept watching (NIV84, KJV, RSV52, NRSV89). Then I continued …(NIV84) to watch -OR- Then…I (REB89) went on watching Interpretation (1) and (2) are good, though no major English version follows (2). Translate the idea in a way that is most natural in your language. 328 because of: The Aramaic preposition that the RSV52 translates because is . It can have different meanings. 329 (1) It introduces a reason why the fourth beast was killed. (NJPS85, NJB) because of the arrogant words that the horn spoke, the beast was killed (NJPS85) It may be possible to use a connector at the beginning of 7:11c to show that it is the result of 7:11b. (2) It means, “from.” from the time when … (Goldingay, Lucas, Collins) 330 (3) It explains the reason why Daniel kept watching (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NET08, CEV95, NCV, NIV84, NLT96, NLT07, Steinmann). I continued to watch because of the boastful words… (NIV84, NIV11) (4) It introduces a main clause I could still hear the little horn bragging (TEV) Interpretation (1) is recommended. The text implies that the judges met and Consultant Notes on Daniel condemned the fourth beast to death because of the way the little horn was boasting. the sound of the great words which the horn was speaking: English versions differ in the way they interpret this clause. Translate this phrase in a way that is most natural in your language. horn: This word refers to the little horn that Daniel saw in the vision at 7:8. See the Note there for how to translate this symbol. little horn (TEV, NCV) -OR- (1) The clause puts emphasis on the words that the little horn spoke. the little horn was bragging (NCV) -OR- the arrogant words that the horn spoke (NJPS85) (2) Emphasis is on the noise that the little horn was making. Daniel continued to watch because the little horn continued to boast with a loud voice. the sound of the great words that the horn was speaking (ESVUS16) -OR- the noise of the arrogant words that the horn was speaking -OR- I could hear the little horn’s boastful speech (NLT96) Interpretation (1) is recommended. The fourth beast was killed because of the words the little horn spoke. sound: The Aramaic word that the RSV52 translates sounds can have two meanings. It can refer to a voice or a sound. 331 In this context both are correct. Daniel heard the little horn boasting with a loud voice. great words: See the Notes at 7:8c. In this context, the phrase is used figuratively in a negative sense: The little horn was boasting. English versions translate this in different ways: boastful speech (NLT96, NLT11) 51 smaller horn (CEV95) was speaking: The Aramaic verb that the RSV52 translates was speaking describes a continuous action. 332 The little horn first began to boast in 7:8c. 7:11b And as I looked: See the Notes at 7:4b.. The Aramaic phrase that the RSV52 translates And as I looked is literally, “I was looking until ...” The phrase repeats the clause in 7:11a. Daniel continued to look at what was happening. 333 The repetition adds suspense and gives emphasis to the statement that follows. English versions translate this clause in different ways. as I watched (NRSV89, TEV, NJB) -OR- I was watching until (NET08) -OR- I kept looking until… (NIV84, NIV11, Steinmann) -OR- I kept watching until (NLT96, NLT07, similarly NCV) the beast was slain: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate it as an active clause. In some languages one may be able to use an indefinite third person subject. They/one (indefinite) fourth beast killed -OR- -OR- arrogant words (NRSV89) They/one killed the fourth beast -OR- bragging and boasting (TEV) -OR- bragging (CEV95) the However, the indefinite form may imply that the agent of the action is unknown and that is not the case. The series of passive verbs imply divine action based on the verdict that was given by the Consultant Notes on Daniel heavenly court: This is true for each of verbs in the series: “was killed…was destroyed…was given….” 334 In some languages it may be necessary to make the agent explicit although the action is indirect. For example: The Ancient of Days ordered his angels to kill the fourth beast -ORThe Ancient of Days condemned the beast to death the beast: This is the fourth beast that Daniel described in 7:7. As noted previously, for each of the four kingdoms the king represents his kingdom. Here the eleventh horn represents the fourth kingdom. Both he and his kingdom are destroyed. It is important to make the identity of this beast clear in the translation. For example: fourth beast (NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NCV) -OR- fourth creature The fourth beast symbolizes the fourth kingdom and its leader. It is clear that to kill the fourth beast means that all those who are members of the fourth kingdom or who follow its king will be put to death. slain: The Aramaic verb that the RSV52 translates slain means, “killed.” Comment on 7:11b-c: In some languages it may be more natural to reverse the clauses and put the reason last. For example: Then, as I watched, they (indefinite) killed the beast, because the little horn spoke arrogantly. 52 (2) Some English versions translate a connector. After they (indefinite) killed the beast, they destroyed its body with fire. Most English version have “and.” and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, TEV, CEV95, NIV84, NIV11, NET08, NJB) Translate this connector in a way that is most natural in your language. its body destroyed: It is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause using a third person indefinite form. For example: they/one (indefinite) destroyed its body 337 As noted above, the series of passive verbs imply divine action based on the verdict that was given by the heavenly court. 338 In some languages it may be necessary to make the agent explicit even though the action is indirect. For example: and ordered his body destroyed -OR- The Ancient of Days ordered his body destroyed body: The Aramaic word that the RSV52 translates body can refer to either a living body (3:27, 4:33, 5:21) or a dead body. Here it refers to a dead body. Another way to say this in English is: carcass (REB89) destroyed: 339 In this context, the Aramaic word that the RSV52 translates destroyed means, “to utterly destroy” or “completely destroy.” and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . English versions translate the connector in two ways: Again the fourth beast symbolizes the fourth kingdom and its leader. To destroy the fourth beast’s body would imply to destroy the fourth kingdom Its influence and power would be completely disappear. (1) Some English versions begin a new sentence 335 or use a semi-colon (NJPS85). 336 and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . English versions translate this differently. 7:11d Consultant Notes on Daniel (1) It introduces a clause that explains how they destroyed the beast’s body. In some translations it may be more natural to combine the two clauses and not translate the connector (CEV95, NLT96). See the Comment below. and its body destroyed by fire. (CEVUS06) (2) It introduces the next event. They burned it with fire (KJV, RSV52, NRSV89, GW, REB89, NIV84). -OR- thrown (NIV84, NIV11, NET08, TEV, NCV) Translate this idea in a way that is natural in your language. to be burned with fire: This phrase is literally, “to the burning of fire.” There are at least two ways to interpret this clause: (1) It means, they put the beast into the fire in order to burn it. into fire for burning 344 and threw his carcass into the fire -OR- in the fire to be burned 345 Interpretation (1) is recommended. given over to be burned with fire: This is a passive clause in English. 340 In some languages it may be more natural to translate this as an active clause with an indefinite third person agent. 53 (2) It means, example: “burning into a raging fire (GW) into the flames (TEV) -OR- into the burning fire (NCV) -OR- into the NIV11) As mentioned above, the series of passive verbs imply divine action based on the verdict that was given by the heavenly court: was killed…was destroyed…was given.” 342 In some languages one may be able translate: and the Ancient of Day ordered his body to be burned by fire This event occurred prior to the event in the previous clause. In some languages it may be necessary to reorder the clauses. See the comment on 7:11c. given: The Aramaic word that the RSV52 translates given is an idiom. 343 In some languages people may only give something to people. If that is true in your language, you may have to use a different verb. For example: For -OR- They/one (indefinite) put it into a raging fire They/one (indefinite) threw it into blazing fire 341 fire.” -OR- blazing fire (NIV84, Interpretation (1) is recommended. fire: This is a different word for fire than the one used 7:9-10. It was probably not fire from the throne that burned the body of the fourth beast. Comment on 7:11c: In some languages it may be more natural to change the order of the two clauses (TEV). For example: They/one (indefinite) threw its body into the flames in order to destroy it 7:12 Commentaries and translations disagree whether the events in this verse happened before or after fourth beast died. Both interpretations are possible. The Notes follows the first view. 346 One way to show this is to put the verse in parenthesis (NIV84, NCV). put (GW) -OR- placed 7:12a As for the rest of the beasts: Daniel wanted to explain more about what Consultant Notes on Daniel happened to the first three beasts. English versions do this in two ways: • Translate this phrase as introducing a new topic As for the other three beasts -ORI will now explain what happened to the other three beasts -ORThis is what happened to the other three beasts • Translate the other beasts as the object of the next clause. They/one (indefinite) ousted the other three beasts from power. • Translate the rest of the beasts as the subject of a passive clause (TEV, CEV95, REB89, GW, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NLT07, NJB). The other beasts had their power taken away…(TEV) Option one is usually best. Your language may have a different way to introduce characters into the story. Translate in a way that is most natural in your language. As for: The Aramaic connector that the RSV52 translates as for is . In this context, the connector introduces the topic of the sentence. the rest of the beasts: This phrase refers to the first three beasts which Daniel described in 7:4-6. Other ways English versions translate this are: 54 best to not make this explicit. There are two basic ways modern versions interpret this event. (1) The event occurred prior to the death of the fourth beast (NIV84, NCV, Steinmann). 347 Already a long time they/one (indefinite) had removed them from power -OR- They/one (indefinite) had already ousted them from power -OR- They/one (indefinite) had already put an end to their sovereignty 348 -OR- The Ancient of Days had already taken away their power to rule. (2) This event is the next event in the narrative. 349 They/one (indefinite) removed them from power -OR- They/one (indefinite) ousted them from power -OR- They/one (indefinite) put an end to their sovereignty 350 Interpretation (1) is recommended. Interpretation (2) is also possible. took away: The Aramaic word that the RSV52 translates take away can have a more abstract meaning. 351 In this context, it means to put an end to their authority to rule. Other ways to say this in English are: deprived (REB89, NJB) -OR- the other three beasts (NLT96, NLT07) divested -OR- Ousted the other beasts (TEV) -OR- the other animals (NCV) their dominion was taken away: The RSV52 translates this as a passive clause. However, the Aramaic clause is literally, “They (indefinite) took away their dominion.” The implied agent of the action is God. However, it is usually -OR- Translate this idea in a way that is most natural in your language. dominion: The Aramaic word that the RSV52 translates dominion can have different meanings. (1) It means, “authority to rule, power.” (2) It means, “to rule.” Consultant Notes on Daniel (3) It refers to the people who live in an area the king rules. (4) It refers to the territory that a ruler rules over. Interpretation (1) is recommended. There are different ways to translate this in English. For example: authority (NLT96, CEV95, NIV84) -OR- power (GW, TEV) -OR- sovereignty (REB89) Translate this idea in a way that is most natural in your language. 7:12b but: The Aramaic word that the RSV52 translates but is . In this context it introduces a contrast. Although the first three beasts no longer ruled, God allowed them to live for a while longer. English versions translate this connector in at least two ways: but (RSV52, NRSV89, NLT96, NLT07, GW, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NJB) 55 -OR- The Ancient of Days had permitted them to live (2) This was an event that occurred after the death of the fourth beast (GW, NLT96). 353 they were allowed to live for a while longer (NLT96, NLT07) Interpretation (1) is recommended. Interpretation (2) is possible. prolonged: See the Notes at 4:27d. The Aramaic word that the RSV52 translates prolonged refers to a length of time. 354 The three beasts continued to live even after they no longer ruled over their kingdoms. 355 English versions translate this in different ways: allowed to live (NLT96, NLT07, GW, NIV84, CEV95) -OR- permitted to live (NCV, similarly TEV) Translate this in a way that is most natural in your language. Translate this connector in a way that is natural in your language. The vision explains that the first three beasts/kingdoms were allowed to exist for a period of time, even though they had already been conquered by the fourth kingdom. They no longer had power to rule. 356 their lives were prolonged: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause.352 God is the implied agent of the action, although it is usually best to not make this explicit. There are two ways to interpret this phrase: for a season and a time: This phrase is literally, “until a time and a time.” 357 These two words occur together in 2:21a and 7:25. In this context they function together to give a common meaning This phrase describes how long they continued to live. For example: -OR- though (REB89, NET08) (1) This was an event that occurred in the past, prior to the death of the fourth beast (NIV84, NIV11, NCV, GeCL97). They/one (indefinite) had allowed them to live -OR- They/one (indefinite) had permitted them to live a while longer (NLT96, NLT07, similarly CEV95) -OR- for a period of time (GW, NIV84, NIV11) -OR- for a limited time (TEV) Translate this idea in a way that is natural in your language. Consultant Notes on Daniel season: The Aramaic word that the RSV52 translates season refers to a fixed time. 358 an appointed time (REB89) -OR- a determined time 359 time: The Aramaic word that the RSV52 translates time is a close synonym with the previous word. It refers to a period of time. Paragraph 7:13-14 In 7:13 there is a change of scene. Daniel continues to describe what was happening in heaven. 360 However now a new person comes on the clouds of heaven. This new person is described as “one like a son of man.” As he approaches the Ancient of Days, he is given an eternal kingdom as well as honor and praise. These two verses present the climax of the first section of the chapter.. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, GW, NLT96, NLT07, TEV, NCV). Some versions indent these verses to show that they are in poetic form like the verses in 7:910 (NJB, ESVUS16). 361 Some versions include a heading before verse 13. The Son of Man is Given Dominion (ESVUS16) 56 -OR- I kept looking (Steinmann) (2) It is a completed action I saw (TEV, NCV, GW) -OR- I looked (NIV84) Interpretation (1) is recommended. Translate this action in a way that is natural in your language. in the night visions: See the Notes at 7:7a. 363 The Aramaic phrase is literally, “in visions of the night.” This phrase describes when Daniel saw the visions. There are different ways to translate this in English. For example: in my vision during the night (GW) -OR- the visions that appeared to me during the night 364 -OR- nocturnal visions 365 Translate in a way that is most natural in your language. night: The Aramaic word phrase that the RSV52 translates night describes the time when Daniel saw the dream. 366 See also Notes at 7:2; 7:7a. English versions translate this term differently. (1) The phrase is not specific. It does not say which night. Daniel may have seen the same dream on several different nights. during the night (GW) 7:13a -OR- I saw: See the Notes at 7:2. The Aramaic verb that the RSV52 translates saw is literally, “I was seeing.” 362 It introduces a new scene. English versions translate this in different ways: (1) It expresses a continuous action. As I continued to watch (CEV95) -OR- as I looked on (NJPS85) -OR- As my vision continued (NLT96) -OR- I was still watching (REB89) in the night (TEV) -OR- at night (NCV, NIV84) (2) The phrase refers to a specific night. that night (NLT96, CEV95) Interpretation (1) is recommended. In some languages this information may be redundant and unnatural. If that is true in your language, you may not need to translate this phrase. visions: See the Notes at 7:1b; 7;7a. 367 The word is plural. English versions translate this word in two ways. Consultant Notes on Daniel • As a plural - “visions” (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, REB89, NJB) • As a singular - “vision” (NLT96, NLT07, REB89, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11). Translate this idea in a way that is natural in your language. Daniel probably saw the same vision on different nights. 7:13b and behold: See the Notes at 7:2, 5, 7a. The Aramaic word that the RSV52 translates behold often introduces something that is unexpected or surprising. It can also introduce a vision or a new part of a vision. 368 (1) If your language has a special way to introduce a vision or dream, you may use it here. For example, some English versions have: and behold… (RSV52, KJV, ESVUS16, Steinmann, Collins) -OR- there before me … (NIV84, NIV11, Goldingay) -OR- and suddenly there was…. (2) Some versions introduce the dream with a verb that means, “to see.” I saw (NRSV89, NJB, REB89, CEV95, NCV) (3) Some versions do not use a special word or phrase to introduce the dream (GW, NLT96, NLT07, TEV, NCV, NJPS85, Lucas). Introduce the dream in a way that is natural in your language. 57 -OR- I saw someone coming in the sky among the clouds. He looked like a man. Translate this clause in a way that is natural in your language. with the clouds of heaven: This phrase describes where Daniel first saw the one like the son of man. 369 This phrase is an ancient image that writers used to describe God. 370 English versions interpret the preposition in different ways. 371 (1) The person came with the clouds. 372 among the Goldingay) 373 clouds (GW, -OR- surrounded by clouds (TEV) -OR- with the clouds (NET08, KJV, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, NIV84, NIV11, NET08, REB89, CEV95, NJPS85, Lucas, Steinmann) 374 (2) The person came on the clouds. 375 on the clouds (NCV, NJB, NAB) 376 Interpretation (1) is recommended. Translate this idea in a way that is most natural in your language. Peter Gentry notes that the phrase “coming on clouds” implies an appearance or theophany of Yahweh himself. 377 The one like a son of man is identified with God in some way. heaven: The Aramaic word that the RSV52 translates heaven has two different meanings: (1) It refers to the sky. sky (NET08, NCV) (2) It refers to the place where God is. 7:13b with the clouds of heaven there came one like a son of man: In some languages it will be more natural to change the order of the words in this clause. For example: Someone was coming with the clouds. He was like a human being. heaven (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, REB89, CEV95, NJPS85, NIV84, NIV11, NJB) Both interpretations are acceptable. The TEV and some other modern versions do not translate “sky” since this idea is implied by the word “clouds.” 378 You Consultant Notes on Daniel 58 may do the same if it is not natural to repeat this idea. translate this phrase in a general way: there came: The Aramaic phrase that the RSV52 translates came is literally “he was coming.” It describes a continuous action. 379 one like a son of man (RSV52, NIV84, NIV11, NET08) was coming (NET) -OR- was approaching (NET08) -OR- coming (NRSV89, NLT96, REB89, CEV95, NCV, NIV84, NIV11, NJB, Steinmann, Goldingay) -OR- was arriving 380 Scholars differ as to whether the one like a son of man was coming from earth to heaven or coming from heaven to earth. 381 It is probably best not to be explicit. The TEV has, “he was approaching me.” This assumes that Daniel saw himself in the vision next to the thrones. It is probably best not to include the personal pronoun me. one like a son of man: The Aramaic preposition that the RSV52 translates like is - . In this context it introduces a point of comparison. In the vision, Daniel saw someone coming who was like a human. 382 There is a certain ambiguity with this phrase, since only the context indicates the degree of comparability. As a result, scholars have interpreted this phrase in different ways. 383 (1) The one like a son of man was like a human being in some way. The context indicates that he is not like the beasts previously described. 384 The context also indicates that the one like a son of man is able to represent the saints of the Most High. 385 In order to represent God’s people, implies that he is a member of that group or class of humans. However, the context also implies that he may be more than a human, since he comes on the clouds. Given this ambiguity, it is best to -OR- Someone like a son of man (NLT07) -OR- one like a human being (NRSV89, ESV89) See the General Comment on the phrase one like a son of man at the end of this verse. (2) Some scholars think that this expression is a collective term that refers to a God’s people in general [the saints of the Most High (7:18, 21, 22, 25) or “the people of the holy ones” (7:27)]. (3) Some think it is a collective term that refers in particular to the Jewish people. 386 (4) Some think it refers to a supernatural being or an angel. 387 Interpretation (1) is recommended. 388 The following are some others ways you may be able to translate this key term: someone who looked like a man (NLT96) -OR- someone who was like a human being (REB89) The UBS Translator’s Handbook suggests that the phrase refers to someone who resembles a human being but in fact is not mortal. However, the Notes here suggests that you do nt follow that advice. For example, the TEV and the CEV95 translate: “what looked like a human being.” This is not recommended. The focus should be on what the son of man was like (a human being), and not on what he was not like. Traditionally, the church has interpreted this person as the Messiah. 389 In the New Testament, Jesus claimed to be the Son of Man who would come with the clouds of heaven. 390 Consultant Notes on Daniel a son of man: The Aramaic phrase that the RSV translates son of man is  . This phrase occurs only here in the OT. The Hebrew equivalent phrase is  . 391 The singular phrase “son of man” ( ) occurs 107 times in the Old Testament. 93 of the 107 occurrences of the phrase are in the book of Ezekiel, where God uses the term to address Ezekiel as a prophet and representative of his people. 392 In Daniel 8:17 Gabriel addressed Daniel by the same phrase. 393 Elsewhere   occurs at Numbers 23:19, Isaiah 51:12; 56:2; Jeremiah 49:18, 33; 50:40; 51:43; Psalms 8:5; 80:18; 146:3; Job 16:21; 25:6; 35:8. The singular form never takes the definite article.  occurs in poetic parallelism with  in Psalms 8:4.   (“son of humankind”) is in parallelism with  in Psalms 144:3. The plural form en  (“sons of human beings”/ “humans”) occurs in Deuteronomy 32:8; 2 Samuel 7:14; Isaiah 52:14; Jeremiah 32:19; Ezekiel 31:14; Joel 1:12; Micah 6:6; Psalms 11:4; 12:2,9; 14:2; 21:11; 31:20; 36:8; 45:3; 49:3; 53:3; 57:5; 58:2; 62:10; 66:5; 89:48; 90:3; 107:8, 15, 21 31; 115:16; Proverbs 8:4, 31; 15:11; Daniel 10:16. The plural form with the article en  (“sons of the human beings”) occurs in Genesis 11:5; 1 Samuel 26:19; 1 Kings 8:39; Psalms 33:13; 145:12; Ecclesiastes 1:13,; 2;3,8; 3:10, 18, 19, 21; 8:11; 9:3, 12; and 2 Chronicles 6:30. The phrase occurs in the plural form with the article as en  in Daniel 2:38 “human beings” (NRSV89) and in 5:21 as “men” (RSV), “people” (NIV84) or “human society” (GNTD). The phrase en  “son of man” occurs in Leviticus 24:10; 1 Samuel 9:1; 17:12; 2 Samuel 1:13; 17:25; 23:20; 1 Chronicles 11:22. 59 The phrase en  (“sons of a man”) occurs in Genesis 42:11, 13; Psalms 4:3; 49:3; 62:10; Lamentations 3:33. The term son in Aramaic and Hebrew can indicate a member of a class. 394 In other words, son of man refer to a member of the class “human.” It is another way to refer to a human being. It is often used in a collective way, referring to humankind in general. Hebrew parallelism often indicates this meaning. For example: No man shall dwell there, no son of man shall sojourn in her (Jeremiah 49:18, 33; 50:40; 51:43) The phrase can be used to refer to humans in their role in creation: What is man that you are mindful of him, And the son of man that you care for him? (Psalms 8:4) Some occurrences contrast humanity’s sinfulness and God’s greatness. 395 For example: “God is not a man, that he should lie, or a son of man that he should repent.” (Numbers 23:19) The phrase can emphasize the frailty, weakness and mortality of humanity.” “who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass…” (Isaiah 51:12) As mentioned above, 93 of the 107 occurrences of the phrase son of man are found in the book of Ezekiel, where God uses the term to address Ezekiel as a prophet and representative of his people. In this context, the focus is on a particular individual rather than humanity as a whole. For example: The word of the LORD came to me: “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,” (Ezekiel 36:1 -ESV) In Daniel 8:17 Gabriel also addresses Daniel as  . In these contexts Consultant Notes on Daniel 60 there may be a nuance of dignity, since God is addressing those who represent him as his prophets. a son of man (RSV52, CEV95, NIV84, NIV11, NLT07, NET08, NJB) In one unique context, the phrase seems to refer to a Davidic king. In this case the “son of man” is understood in the sense of a royal figure who will rescue or restore his people (Psalms 80:18-19). 396 The LORD will strengthen him for his mission. However, this may be confusing in many languages. But let your hand be on the man of your right hand, the son of man whom you have made strong for yourself! (Psalms 80:17- ESV) Psalm 80 presents this son of man as having unique messianic features. 397 The imagery of Psalms 80:17 also invites comparison with Daniel 7. Israel is described as a garden (vineyard) and her enemies are wild animals. The king will restore the garden and defeat the beasts (who are symbolic of foreign nations). Psalms 80 is about the king but he is also called “son of man.” This Psalm may have influenced Daniel 7 and the New Testament use of the term “son of man.” English versions translate the phrase son of man in different ways. (a) You may translate it as a synonym for humans, in particular within their role in creation. For example: a human being (NRSV89, REB89, TEV, NCV, NJPS85) -OR- a man (NLT96) 398 (b) Some translate it as a title. However, the word son may be confusing in that it could refer particularly to a male offspring. Option (a) is recommended. This verse is alluded to twice in the New Testament (Revelation 1:13; 14:14) where the adverb “like” introduces the phrase. The context of Daniel 7 suggests a parody on Genesis 1. Psalms 80 also makes a similar connection between a coming king, beasts and a garden. This son of man is unique among all humanity. He is the promised son-king, who will fulfill the role for which humans were originally created. As such he is the true son of man. He is second Adam, who will rule over a restored Garden. 7:13c and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in the narrative. Daniel saw the one like a son of man approach the Ancient of Days. he came to the Ancient of Days: This clause describes where the one like a son of man was going. he approached the Ancient One -OR- he came near the Ancient One, who had lived forever. he came: The Aramaic verb that the RSV52 translates came is literally, “to reach, attain to, come upon.” 399 In this context it means, “come to.” Other ways to say this in English are: -OR- he approached (NET, NLT96, NLT07, NET08, REB89, NIV84, NIV11, Collins) the Son of Man (GW) -OR- the Son of man (KJV) (c) Some versions translate it literally: he went to (TEV, Goldingay) -OR- came near (NCV) Consultant Notes on Daniel Translate this idea in a way that is natural in your language. the Ancient of Days: See the Notes at 7:9c and the General Comment on this term. 400 In this context, the phrase has a definite article. English versions translate this phrase in different ways. 61 RSV52 translates was presented is literally “they (indefinite) brought him near.” 403 In some languages it may be more natural to translate this as an active verb. For example: They/one (indefinite) escorted him 404 -OR- (a) Translate it as a descriptive phrase. the one who had been living forever (TEV) (b) Translate it as a title. 401 the Ancient One (NRSV89, GW, NLT96, Lucas) -OR- the Ancient One, who has lived for endless years (GW) Some versions translate it literally: the Ancient of Days (KJV, NIV84, RSV52, NET08, NJPS85, Steinmann) (c) Translate the person to whom the title refers. the Eternal God (CEV95) -OR- God, who has been alive forever (NCV) Options (1) and (2) is recommended. Translate this phrase in a way that is most natural in your language. The phrase refers to Yahweh, the covenant God of Israel. However, it is usually best not to make this explicit as the CEV95 and the NCV do. You may want to put this information in a footnote. Comment on 7:13b-c: In some languages it may be more natural to combine the two verbs came (7:13b) and came (7:13c). For example: I saw someone like a human being. He came with the clouds to the Ancient One. 402 7:13d and was presented: The RSV52 translates this clause with a passive verb. However, the Aramaic verb that the They/one brought him near (KJV) -OR- They/one (indefinite) presented him -OR- They/one (indefinite) led him Translate this action in a way that is most natural in your language. before him: The Aramaic phrase that the RSV52 translates before him implies that the one who was like a son of man was about to meet someone very important. English versions translate this in different ways. (a) Translate in a way that emphasizes the important status of the one called the Ancient of Days. before the throne of the Ancient One. 405 -OR- into his presence (NLT96,NLT07, NIV84, NIV11, NJB) (b) Translate a connector that simply means, “to.” to him NJPS85) (GW, REB89, TEV, (c) Translate literally before him (KJV, RSV52, NRSV89) Option (a) is recommended. Translate the meaning in a way that is natural in your language. The phrase refers to God himself, but it usually better not to make this explicit (as the CEV95 and NCV do). General Comments on one like the son of man: Stephen Wellum explains that “in the Old Testament, the phrase ‘son of man’ is used as a synonym for humans within the context of their role in creation.” 406 However, “as Consultant Notes on Daniel the biblical metanarrative unfolds through God’s covenants with man, the phrase ‘son of man’ refers more specifically to one who is unique among humanity. In Daniel 7, the title takes on the significance of a superhuman figure who functions alongside the ‘Ancient of Days,’ who is God seated for judgment. 407 The key issue is the meaning and identity of the phrase “(one) like a son of man” in Daniel 7:13. The Aramaic phrase is ‫כְּ ַב֥ר אֱנָ ֖שׁ‬ “like a son of a man.” The context implies that this person is like a human being yet different in some way. He comes with the clouds of heaven and is then ushered into the heavenly court and into the presence of the Ancient of Days. The picture is one of enthronement. This one like a son of man is given authority, honor and sovereignty to rule over all nations. Thomas Schreiner explains, “Indeed, the son of man in Daniel does not grasp rule through military conquest by which he brutally rules over other human beings. He is given the kingdom of God himself, and thereby he fulfills the role for which human beings were created (Psalm 8).” 408 The reader is motivated to ask who exactly is this person? 407F A similar term is found later in Daniel 10:16 ‫(“ כִּ דְ מוּת֙ בְּ נֵ ֣י אָ ֔ ָדם‬one) like the form of sons of man” where it describes a person who appears to Daniel. This same person is described as ‫“ כְּ מַ ְר ֵ ֥אה אָ ָ ֖דם‬like the appearance of a man” in 10:18. Even Daniel is called ‫“ בֶּ ן־אָ ֔ ָדם‬son of man” in Daniel 8:17. Yet there is a difference in the contexts of the Hebrew terms used here and the Aramaic phrase at 7:13. Steinmann notes that these Hebrew phrases are often found in contexts of “sinfulness, mortality and frailty” of human beings. 409 This is different from the context of one like a son of man in Daniel 7:13-14 where the one like the son of man is brought before God in the heavenly court. 408F Scholars interpret the identity of the one like a son of man in Daniel 7:13-14 in different ways. The following is a summary of the main views: 62 1. The Individual Interpretation: Some authors argue that the one like a son of man refers to a human deliverer, such as Judas Maccabeus, a Jewish priest who led the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire in the 2d century BC. 410 2. The Collective Interpretation: Some scholars suggest that the one like a son of man is a collective term or symbol for God’s people. Support for this view is based on the interpretation of the vision given in Daniel 7:15-28. It is argued that just as the one like a son of man, the individual, is given an eternal kingdom in 7:14, so the “saints of the Most High” are given the kingdom in Daniel 7:18, 22, 27. As a result, these scholars argue that the two should be equated; that is, both refer to the people of Israel. However, a close reading of the interpretation of the vision shows that this argument is weak. The one like a son of man and the “Saints of the Most High” (7:18, 22, 25, 27) do not exactly correspond. Peter Gentry explains this well. It was a common phenomenon in the ancient Near East for a king to both represent and stand for the people as a whole. This is true in Daniel 7. The one like a son of man “is an individual associated with the saints of the Most High” but the relationship is that of a king and his kingdom.” 411 The one like a son of man and the saints of the Most High are “closely identified but this does not exclude the individuality of the son of man.” 412 There is a close relation between the two. Gentry also notes that that son of man’s “destiny is linked to the suffering people of God and vice versa.” 413 As a result, one can say that the one like a son of man and the saints are closely identified due to the close connection between king and people. 414 The collective interpretation is extremely rare in early historical exegesis.” 415 It first occurs in Christian tradition in the commentary of Ephrem Syrus of the fourth century. 416 Syrus considered the reference to “the son of man” as a reference to the Jewish people. 417 It was only later at the end of the nineteenth century that the Consultant Notes on Daniel collective view became the standard way of interpreting the phrase one like a son of man. Modern commentators who hold this view include J. Mongomery, N. Porteous, Hartman and Di Lella, A. Lacocque, S. Driver, E. Eaton, as well as some evangelical commentators such as J. Sailhamer and N.T. Wright. 3. The Angelic Interpretation: Those who hold this view assert that the one like a son of man is a supernatural angelic figure. For example, J. Collins takes the view that the son of man “represents the archangel Michael, and that the ‘holy ones’ (“saints”; cf. vv. 18, 27) of Daniel 7 are his angelic followers on whose behalf he receives the kingdom.” 418 Others think the one like a son of man was the angel Gabriel or an unnamed angel. Support for this view is based in part on the interpretation that the saints of the Most High are angels. See the comment on the phrase “the saints of the Most High” at the end of 7:18b. Scholars who follow this view include J. Collins, L. Dequeker, and Z. Zevit. Goldingay tends to favor this view, although he admits it is hard to have complete certainty. 419 Lucas thinks that it may be “misguided to make a sharp distinction between ‘angelic’ and ‘human’ in the reference of the imagery. 420 4. The Symbolic Interpretation Ernest Lucas argues for a symbolic interpretation of the phrase one like a son of man. 421 In some ways this is not too different from the collective interpretation. Lucas observes that the figures of the beasts contrast with the figure of one like a son of man. God took away the kingdoms of the beasts, however, he gave an eternal kingdom to the one like a son of man. The beasts symbolize human powers. The one like a 63 human symbolized the power of the kingdom of God. Lucas explains that humans are created in the image of God to rule over the animals. As a result, God’s rule is being established, even though it is exercised through humans. 422 In summary, just as the beasts represented earthly kingdoms, the one like a human being is a symbolic figure representing “(the people) of the holy ones of the Most High.” 423 5. The Messianic Interpretation: The word “Messiah” was first used in the OT to refer to someone who was anointed by Yahweh to fulfill a certain role, such as a prophet, priest or king. Later the title came to apply more generally to a Davidic king, to a hoped for redeemer who would deliver his people. The people of Israel people looked forward to a royal figure who would fulfill the promises that God gave to king David. This hope became especially important during the period of the exile. The Messianic interpretation of the oldest view of the phrase one like a son of man. 424 It interprets the phrase one like a son of man as the Messiah, the one who would come to reign as Davidic King and who would be enthroned beside the Ancient of Days. 425 Jesus used the phrase son of man to refer to himself more than any other phrase or title. However, it should be noted that the background and significance of the phrase has been intensely debated by scholars. The NT use of this phrase and the linguistic issues complex. It is clear, however, that Jesus used the title the Son of Man coming with the clouds to refer to himself. 426 He cites Psalm 110 together with Daniel 7 in Matthew 26:64 and Mark 14:62 to refer to his enthronement as Messiah. The approach followed here in these notes is that presented by S. Dempster, P. Gentry, S. Wellum and T. Schreiner. Stephen Wellum explains: “in order to grasp what Jesus meant by calling himself the Son of Man, it is crucial to understand it within the Consultant Notes on Daniel storyline of Scripture and its Old Testament background. 427 In the OT the “son of man” was used as a synonym for humans within the context of their role in creation. 428 The vision of the four beasts in Daniel 7:1-8 is a parody of Genesis 1. Stephen Dempster explains that “the contrast between the beasts and the one like a son of man is a contrast between a parody of the divine image and divine image itself, humanity as it was intended to be.” 429 Psalm 8 gives a commentary on Genesis 1 using the expression “son of man” to describe “the exalted position of weak and insignificant humanity as God’s vicegerent of creation.” 430 In Psalms 2:12 the son of man is not only called the Messiah and son of God, but also bar, the Aramaic term for ‘son’ used in Daniel. The son in Psalms 2 is destined to rule the world. He will restore the original glory that Adam had. 431 The terms “man” and “son of man” occur together in Psalms 80:17. On the one hand, the two could refer to Israel as a collective whole (Exodus 4:22). 432 However, Wellum suggests that in the context of the entire Psalter, the phrase son of man refers to the anointed king who represents Israel as a whole. 433 Following this view, the phrase ‘son of man’ should be understood in terms of a typological pattern, from Adam to Israel to David. In this interpretation, the phrase son of man carries messianic overtones and refers to a unique representative human. 434 Wellum concludes that “as the biblical metanarrative unfolds through God’s covenants with man, ‘son of man’ refers more specifically to one is unique among humanity.” 435 He “brings covenantal reconciliation between God and man, restoring man’s righteous vice regent rule over God’s creation.” 436 Tom Schreiner explains, “Indeed, the son of man in Daniel does not grasp rule through military conquest…He is given the kingdom of God himself, and thereby he fulfills the role for which human beings were created (Psalm8).” 437 64 James Hamilton suggests that the Davidic features of the text are also associated with the ‘everlasting dominion’ given to the Davidic king in 2 Samuel 7:13. There is also an association with Psalm 8, where the Davidic son of man enjoys dominion (Genesis 1:28) over the beasts. 438 Hamilton asserts that “It cannot be the case that God has abandoned the promised program of a king from a line of David, for if God is to be faithful to the promises he made to David in 2 Samuel 7, the conquering king must be a human descendant of David.” 439 The placement of thrones in Daniel 7:9 implies that the one like a son of man will be enthroned next to Yahweh. Hamilton suggests that this concept fits well with Psalm 110:1 but with the way that Psalm 45:6 addresses the Davidic king. 440 The phrase one like a son of man connects him with the earth. However, the fact that he comes on clouds also links him to heaven. 441 Moreover, the coming on clouds suggests an appearance or theophany of Yahweh himself. Gentry explains that if Daniel 7:13 does not refer to an appearance of deity, it is the only exception in about seventy instances in the Old Testament. 442 Gentry concludes that ‘coming on the clouds of heaven’ is a clear indication of deity, while the name “son of man” is a clear indication of humanity.” 443 Later we learn that all peoples, nations and languages will worship him (7:14). Jesus’ self-designation as Son of Man derives from the entire storyline of Scripture, the OT background, as well as from Daniel 7:13-14. The title indicates how Jesus understood his role as Messiah for the people of Israel. The New Testament interprets Jesus’ resurrection and ascension into heaven as a fulfillment of the events described in 7:13-14. Early texts of the first century AD show that the title Son of Man was also associated with the Messiah. 444 This was the majority Consultant Notes on Daniel view of the Rabbis into the Middle Ages. 445 The Messianic interpretation is also the interpretation traditionally favored by Christians. 446 It was also widely held among scholars in general until the end of the nineteenth century. Among those who have held the Messianic view include rabbinic exegesis, the Talmud, Jerome, Keil, E. J. Young, J. Baldwin, I Duguid, A. Steinmann, Peter Gentry, P. House, James Hamilton. David Wells explains that “Jesus employed a term which has specific content in the Old Testament, but in applying it to himself and his work it came to have a meaning both larger and more complex than it does in the Old Testament.” 447 7:14a And: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event that Daniel saw in the dream. English versions translate this connector in different ways: 65 The Ancient of Days gave him the authority to rule. He ruled over many people and they praised him. to him: The text gives emphasis to the pronoun him (“the one who was like a son of man”). This phrase occurs first in the Aramaic clause. In some languages it may be necessary to change the word order of the clause. If you translate that way in your language, try to keep the emphasis on “the one who was like a son of man.” was given: The Aramaic verb that the RSV52 translates was given can have different meanings depending on the context. 448 Here it has the sense “to transfer, delegate.” The Ancient of Days delegated authority to “the one who was like a son of man.” Use a verb that is natural in your language for each of the objects that follow. and (KJV, RSV52, NJPS85) dominion: See the Notes at 4:3d; 7:6c. The Aramaic word that the RSV52 translates dominion is an abstract word. It can have different meanings depending on the context. English versions translate it differently: -OR- (1) It means, “power, authority to rule.” no connector (NRSV89, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, NCV, NIV84, NET08, NIV11, NJB) Translate this connection in a way that is natural in your language. to him was given dominion and glory and kingdom: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active verb. The Ancient of Days is the implied subject. For example: The Ancient of Days gave him In some languages, you may need a different verb for each object. Use a verb (or verbs) that is natural in your language for the different objects - dominion, glory and kingdom. For example: authority (NLT96, NLT07, TEV, NCV, NIV84, NIV11) -OR- power (GW) 449 -OR- sovereignty (REB89) (2) It means, “to rule.” 450 rule (NJB) Interpretation (1) is recommended. glory: See the Notes at 2:37b; 4:30b, 5:18b, 20e. The Aramaic word that the RSV52 translates glory means, “dignity, honor.” 451 English versions translate it in different ways: glory (KJV, RSV52, NRSV89, REB89, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, ESVUS16) Consultant Notes on Daniel -OR- 7:14b honor (GW, NLT96, NLT07, TEV, NJB, NET08) In some languages it may be more natural to translate this idea with a verb. For example: honored him -OR- caused him to have reputation among people a great kingdom: See the Notes at 2:37b; 4:3b. The Aramaic word that the RSV52 translates kingdom can have a wide range of meanings. There are at least three different possible interpretations: (1) It refers to the realm or people that he ruled. This is the meaning in Daniel 2:39-40 and many other places in Daniel. 452 For example: kingdom (KJV, RSV52) -OR- a kingdom Steinmann) 66 (GW, ESVUS16, (2) It refers to the abstract idea of kingship, or sovereignty. 453 kingship (NRSV89, NJPS85, NJB, Lucas) -OR- royal power (NLT96, TEV) -OR- kingly power (REB89) -OR- power (CEV95) -OR- sovereign power (NIV84) -OR- sovereignty (NLT07, NET08) 454 (3) It refers to a king’s reign. 455 has made you emperor (TEV) 456 -OR- royal power (GNTD) -OR- made you king -OR- caused you to rule Interpretation (1) is recommended. that: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . English versions translate this connector in different ways. (1) It introduces the next thing in the vision that Daniel saw (NJB, NIV84, NIV11, NET08, Steinmann, Collins). 457 These versions introduce the clause without a connector. The parallelism indicates the relationship between the two ideas. (2) It introduces the purpose why the Ancient of Days gave him authority. that (KJV, ESVUS16) RSV52, NRSV89, (3) Some use a connector that indicates a result so that (NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, Lucas, Goldingay) Interpretation (1) is recommended. Translate this in a way that is most natural in your language. all peoples, nations, and languages should serve him: There are different ways to translate these three terms. The people of every race and nation and people who spoke every language worshipped him. -OR- All people who live in every nation and who speak every language worshipped the one who was like a human. all peoples: See the Notes at 3:4b; 6:25a. The Aramaic word that the RSV52 translates peoples means, “nation, people.” 458 The same word occurs in a list in 3:4, 7, 29: 4:1; 5:19. Other ways English versions translate this are: people groups -OR- people of every race (NLT96, NLT07, Lucas, similarly the TEV, and Goldingay) -OR- people of every tribe (NCV) Consultant Notes on Daniel describes continuous action in the past: Translate this word in a way that is natural in your language. nations: See the Notes at 3:4b; 6:15a. The Aramaic word that the RSV52 translates nations also occurs in the lists at 3:4, 7 ,31; 5:19. 459 A nation usually refers to a group of people who are ruled by one government and who speak a common language. Translate this word in a way that is natural in your language. languages: See the Notes at 3:4b; 6:15a. 460 The Aramaic word that the RSV52 translates languages is literally “tongues.” 461 In this context, it is used in a figurative way. It means, “language group” or people who speak the same language. should serve: See the Notes at 3:12b; 6:16c, 20b. The Aramaic verb () that the RSV52 translates serve is different from the verb in 7:10c ( “to minister”). It occurs only in Daniel 3:12, 14, 17, 18, 28; 6:17, 21 and 7:14, 27. The verb is in the imperfect. English versions interpret the verb in different ways: (1) It means, “to worship” (NIV84, NIV11). Gentry notes that outside of Daniel 7 it always refers to the worship of divinity. 462 (2) It means, “to serve” (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NJPS85, GW, NCV, REB89, TEV, CEV95) 463 (3) It means to “submit.” (GeCL97) (4) It means “to obey” (NLT96, NLT07) Interpretation (1) is recommended. Some languages may have different words that mean “to worship” God. Use a word that most naturally expresses this idea. English versions also differ in the way they interpret the kind of action. 464 For example: (1) The clause describes the action that was taking place in the vision. It 67 worshiped him (NIV84, NIV11) -OR- were worshipping him (2) The clause interrupts the account of what happened in the vision. The verb expresses an assertion. James Bejon suggests it is a peel of praise put on the lips of the heaven’s hosts as the Son of Man is crowned. 465 The verb describes to a future event. will worship him (3) The verb describes a purpose: would worship him Lucas) (Goldingay, would obey him (NLT07) would serve him (GNTD) (4) The verb describes a necessary action. should serve him (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, REB89) The first option is recommended. Daniel described a future event as if it was happening right in front of him as he watched. Translate this idea in a way that is natural in your language. 7:14c The Aramaic text does not use a connector to introduce this verse part. English translate this in different ways: (1) no connector (NIV84, NIV11, NJB, NJPS85, GW, NLT96, NLT07, NET08, TEV, CEV95, NCV) (2) a colon (KJV) (3) a semicolon (NRSV89, REB89) In 7:14c the text tells something new about the dominion. Translate the connection in a way that is most natural in your language. his dominion is an everlasting dominion: See the Notes at 4:34e. The pronoun his refers to the one like a son of Man. Modern Consultant Notes on Daniel versions translate this clause in different ways: (1) Daniel changes from simply describing the kingdom in the present to describing the magnitude and extent of his rule in the future. These clauses border on praise. His rule is everlasting -OR- He will rule forever. -OR- His rule is eternal (NLT07) -OR- His rule will last forever -OR- The one who is like a son of man will rule forever dominion: See the Notes at 7:14a. The Aramaic word that the RSV52 translates dominion has a slightly different meaning here than in 7:14a. (1) It means, “to rule.” His rule is eternal (NLT07, REB89, similarly NCV, NJB) (2) It means, “power, sovereignty.” 466 power (GW) 467 -OR- sovereignty (NLT96, REB89) 468 -OR- authority (TEV, NET08) Interpretation (1) is recommended. everlasting: See the Notes at 4:34e. The Aramaic word that the RSV52 translates everlasting means, “for a long time in the future, eternity.” 469 is eternal (NLT07, NET08) -OR- will last forever -OR- will not pass away (NIV84, NIV11) which shall not pass away: The Aramaic verb that the RSV52 translates pass away means, “to go away, vanish.” Other ways to say this are: He will not stop ruling -OR- He will never cease to rule 68 This clause repeats the information in the previous clause, but in a negative way. In some languages it may be unnatural to repeat this information in this way. If that is true in your language, you may not have to translate this clause (NCV). See the second meaning line in the Display. 7:14d This verse part is parallel to 7:14c. It repeats the information from 7:14c but from a different perspective. and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context Daniel gave more information about the one who was like a son of man. This verse part explains more about his dominion. Most English versions introduce this verse part with the connector and. Some English versions do not translate a connector (NLT07, NET08, GW). Translate the connection in a way that is natural in your language.. his kingdom one that shall not be destroyed: See the Notes at 2:44b. The pronoun his refers to the one who was like a son of man. This clause says the same thing as in 7:14c, but in a different way. It is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example: No one will ever destroy his kingdom. -OR- No one will conquer and destroy his realm. kingdom: See the Notes at 7:14a. The word kingdom is a synonym of “dominion.” However, the words can express different meanings depending upon the context. (1) In this context, it refers to a “realm” a territory or a people that the king ruled. 470 (2) In this context, it refers to sovereignty, power or authority to rule. Consultant Notes on Daniel power 471 Section 7:15-27 -OR- kingship (NRSV89, NJPS85) Interpretation (1) is recommended. be destroyed: See the Notes at 2:44a; 6:26e. The Aramaic verb that the RSV52 translates be destroyed is a general word that means, “to destroy, perish.” (1) It has the general meaning, “to be destroyed.” 472 be destroyed (CEV95, NCV, GW, NLT96, NLT07, REB89, KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NIV84, NIV11) (5) It has the specific meaning, “to usurp, overthrow by force.” be overthrown -OR- be conquered (3) It means, “to cease.” 473 never end (TEV) -OR- come to an end (NJB) Interpretation (1) is recommended. The verb is usually translated as a passive in English. In some languages it may be more natural to translate it in an active form with a third person indefinite subject. For example: No one will be able to destroy it Chart on the Four Human Kingdoms versus the Kingdom of God. The following chart has been adapted from a chart created by Peter Gentry. 474 Human Kingdoms Kingdom of God Coming from the Coming with the Sea (chaotic, 7:2) clouds (order, 7:13) Not human Arrogance boastfulness 11, 20, 25) 69 one like a human (7:13) and Humility (7:13-14) (7:8, Temporal Kingdom Eternal Kingdom (7:11, 12, 26, 27) (7:14, 27) In this section, an angel interprets Daniel’s vision. This section can be analyzed as an alternating recursive sequence. First the angel describes the four beasts, then he describes those consecrated to the Most High. This sequence repeats three times. The final and climactic part occurs in 7:27b, where all powers worship and obey the one like a son of man. 7:15 Intro: Daniel is troubled; the angel begins to interpret his vision 7:17 A: The four beasts are four kings who had dominion over the world. 7:18 B: Those who are consecrated to the Most High shall receive dominion over the earth. 7:19 A. The little horn persecuted those who were consecrated to the Most High. 7:22 B: Those who were consecrated to the Most High will receive the kingdom. 7:23 A: The little horn shall persecute those who were consecrated to the Most High. 7:26-27a B. The kingdom shall be taken away from the fourth beast and given to those who are consecrated to the Most High. 7:27b C. The Most High shall have an everlasting kingdom and all powers will worship and obey him. Notice that both sections in this chapter end with a note of praise to the one like a son of man. Paragraph 7:15-16b The vision ends at 7:14. In 7:15 the text describes Daniel’s reaction to the vision. A number of English versions begin a new paragraph (NJPS85, GW, REB89) or a new heading (NIV84, NJB, NRSV89, NLT96, TEV, CEV95, NCV) at 7:15. 475 For example: Daniel’s Vision (ESVUS16, NRSV89) Interpreted Consultant Notes on Daniel 70 The Interpretation of the Dream (NIV84, NIV11) versions translate this phrase in two ways: An Angel Interprets Daniel’s Vision (NET08) (a) Some English versions omit this phrase and refer to Daniel himself. (GW, NLT96, NJB, TEV, CEV95, GW, NCV ). The Vision Is Explained (NLT07) The Meaning of Daniel’s Vision (CEVUS06) These visions terrified me. -OR- The Meaning of the dream (NCV) I, Daniel, was terrified by what I saw 7:15a -OR- “As for me, Daniel: The Aramaic text that the RSV52 translates As for me, Daniel is literally “I, Daniel.” This clause introduces a change in focus. The text gives emphasis to the pronoun I. Daniel began to describe how he personally felt about what he saw in the vision. English versions translate this in different ways: As for me, Daniel NRSV89, ESVUS16, NJPS85, Collins) I was terrified (CEVUS06) (b) Use a different metaphor to express the same idea: I was troubled inside myself (BDS) -OR- I was troubled in the deepest part of myself (NBS) -OR- I was profoundly anxious in my heart (RSV52, NET08, -OR- I Daniel (KJV, NCV, GW, NLT96, NLT07, NIV84, NJB, Lucas, Steinmann, Goldingay) (c) Some English versions translate this literally (KJV, RSV52, NRSV89, REB89, NJPS85) my spirit within me was anxious (ESVUS16) -OR- I (TEV) Translate this phase in a way that is most natural in your language. my spirit within me was anxious: The phrase my spirit within me may be confusing or unnatural in some languages. If that is true in your language, you may use the pronoun I or the phrase I, Daniel as the subject of the clause. For example: I was anxious -OR- I, Daniel, was deeply troubled (GW) -OR- I, Daniel, was deeply disturbed (NJB) my spirit within me: The Aramaic word that the RSV52 translates spirit can have different meanings depending on the context. Here it refers to what Daniel felt in his innermost thoughts. English Option (a) is recommended. If you have an idiom in your language that has this meaning you may be able to use it here. Translate this idea in a way that is natural in your language. within me: The Aramaic phrase that the RSV52 translates within me is literally, “in the midst of my sheath.” 476 A sheath is a leather case or covering where a solder puts the blade of a sword. In this context, the word “sheath” has a figurative meaning. It means, “body.” 477 English versions differ in the way they translate this: 478 • Some versions omit this phrase, because it is redundant (GW, NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NIV84, NLT11, NCV, NJB) 479 • Some English versions translate the meaning directly: Consultant Notes on Daniel within me (RSV52, NRSV89, ESVUS16, REB89, NJPS85) • Some versions use a physical term to express how profound this vision affected Daniel. in the midst of [my] body (KJV) -OR- in my heart -OR- Translate the phrase in a way that is most natural in your language. anxious: The Aramaic word that the RSV52 translates anxious means, “to be distressed.” 480 Other ways that English versions translate this are: (NRSV89, REB89, -OR- deeply troubled (GW, Lucas) -OR-OR- disturbed (NJB, Goldingay) -OR- (NET08, the visions of my head alarmed me: This clause repeats the idea in 7:15a but with greater force and emotion. In some languages it may be more natural to begin with the first person pronoun. For example: -OR- I was terrified by what I had seen. visions of my head: The same phrase occurs at 2:28c; 4:5b, 13. The Aramaic word that the RSV52 translates head can have different meanings. Daniel did not see the visions with his eyes. He saw them in his mind. Other ways to say this in English are: vision of my mind (NJPS85) -OR- worried (NCV) distressed Collins) Translate this connection in a way that is natural in your language. I was alarmed by the visions I saw in my mind. in the deepest part of me troubled NLT96) 71 Steinmann, -OR- terrified (CEVUS06) Daniel had seen how wild and violent the four beasts were. He also saw that God planned to judge them. As a result, he became worried and very much afraid. visions that went through my mind (NCV) -OR- Visions that passed through my mind (NIV84, NIV11) In some languages the phrase my head is implied by the word visions and it is not natural to repeat that meaning. If that is true in your language you may omit the phrase of my head. For example: my visions (GW, NLT96) -OR- 7:15b visions I saw (TEV) and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is In this context, it introduces a clause that is parallel to 7:15a. It repeats the same meaning as in 7:15a but with even more emotion and force. (1) Most English versions translate a connector and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08, NJB) (2) Some English versions begin a new sentence (NCV) It is important, however, that the reader understands that Daniel saw these visions in his mind and not with his eyes. alarmed me: The Aramaic verb that the RSV52 translates alarm means, “to frighten someone, to terrify someone.” 481 This word is similar to the word “anxious” in 7:15a but even more forceful. It has an even stronger meaning of fear. The following are some good examples from English versions: terrified me (NRSV89, NLT96) -OR- frightened me (GW, NCV) Consultant Notes on Daniel 72 -OR- -OR- tormented me 482 who stood in attendance (Lucas, Goldingay) -OR- alarmed me (Lucas, Goldingay) Comment on 7:15a-b: In some languages it may be more natural to change the order of the clauses. For example: In some languages it may be necessary to be more specific. For example: one of the angels who was standing by the throne The visions I saw alarmed me, and I was deeply disturbed (TEV). Another possibility is to combine the two clauses: I was worried and frightened by what I saw 483 7:16a The clause in 7:16 does not begin with a connector. However, the text implies that Daniel’s actions were a result of his thoughts in 7:15. The NLT07 and the CEVUS06 begins the clause with the connector So to indicate the connection more explicitly. I approached one of those who stood there: In this clause, Daniel described the what he did next in the vision. He approached someone who was standing near the throne. 484 English versions translate this clause in different ways: I went to someone who standing there (GW) was -OR- I approached one of those standing beside the throne (NLT96, NLT07) -OR- I approached one of the attendants (NRSV89, NJPS85) Translate this in a way that is natural in your language. those who stood there: The phrase refers to one of the thousands who stood before the Ancient of Days (7:10). These were probably angels who stood before God. 485 Other ways to say this in English are: those standing beside the throne (NLT96) -OR- the attendants (NRSV89, NJPS85) -OR- One of the angels who stood by the throne and served God Translate the meaning in a way that is most natural in your language. 7:16b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in the vision. After Daniel approached, he asked a question to one of those standing there. (1) the connector introduces the next event and (KJV, RSV52, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, NCV, TEV, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08) (2) the connector introduces a purpose clause: to (NRSV89) Both options are acceptable. asked him the truth concerning all this: See the Notes at 2:45d. The Aramaic word that the RSV52 translates truth means, “what is certain, what is reliable.” 486 English versions interpret this clause in at least two different ways: (1) Daniel asked about the meaning of the vision. For example: asked him to explain to me what all of this means 487 -OR- asked him to interpret what it meant -OR- and asked him what it all meant (NLT96, NLT07, similar the NCV) Consultant Notes on Daniel -OR- previous paragraph (7:15-18). See the TEV, GW, NLT96, NLT07. REB89, CEV95, NRSV89, ESVUS16). and asked him the true meaning of all this (NIV84, Lucas, similarly Goldingay) -OR- and asked him to explain it all (TEV) (2) Daniel asked about the certainty of all that he had seen in the vision. He may have wanted to know the certainty or inevitability of the things that he had seen could be avoided or changed. 488 See also the use of this verb in 2:8; 6:12. I began to seek [answers] from him as to the certainty of all these things 489 (2) Daniel asked him whether the vision was true. For example: and asked him to tell me the truth… (GW) -OR- and asked him the truth of all this (KJV, Steinmann) Interpretation (1) is recommended. Option (2) is also good. It is important not to imply that Daniel thought that parts of the vision were false. concerning all this: This phrase refers to what Daniel had seen in his vision. It may be helpful to make this explicit. For example: what I had seen (BFrCL) -OR- the vision Paragraph 7:16c-18 In 7:16c-18 one of the persons who was standing near the throne answered Daniel. English versions differ where they begin a new paragraph. (1) Some English versions begin a new paragraph at 7:16c (NIV84, NIV11, NCV). (2) Some English versions do not begin a new paragraph until 7:19. Instead, they include 7:16c-18 with the 73 Both options are acceptable. The NIV84 makes a paragraph break whenever there is a change of speaker. You may want to do this too if it makes it easier for readers to read the narrative. 7:16c So: The Aramaic word that the RSV52 translates so is . The angel answered Daniel’s question. English versions translate it in different ways: (1) The connector introduces a result: so (KJV, RSV52, NRSV89, GW, TEV, NCV, NIV84, NJB) (2) The connector introduces the next event in the event line: and (CEV95) (3) The version does not use a connector. no connector (NLT96) Option (1) is recommended. Translate this connector in a way that is most natural in your language. he told me and made known to me the interpretation: The author used to speech formulas to introduce the quotation. This may be redundant in some languages. However, in Hebrew it adds emphasis to what the angel was about to say. Some ways English versions translate this are: he told me and interpreted for me the meaning of the vision -OR- he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision: (NET08) he told me: The Aramaic verb that the RSV52 translates told is the general verb that means, “to say.” Other ways English versions translate this verb are: he spoke with me (NET08) Consultant Notes on Daniel 74 -OR- -OR- he spoke to me (Collins) he told me the meaning (TEV) and: The Aramaic connector that the RSV52 translates so is . English versions translate it differently: (1) It introduces a clause that repeats the idea in the previous clause, but with more detail. and (KJV, RSV52, ESVUS16, NCV, NIV84, NIV11, NET08) (2) It introduces a clause that tells what the attendant said. that (NRSV89, Lucas) Interpretation (1) is recommended. A number of English versions omit the connector and combine the two clauses (TEV, CEV95, GW, NLT96, NLT07, REB89). made known: The Aramaic verb that the RSV52 translates made known is a synonym to the Aramaic verb that the RSV52 translates told. 490 The following are ways some English versions translate it: made known (KJV, RSV52, REB89, Steinmann) -OR- explained (NLT96, CEV95, NCV) -OR- revealed (NJB, NLT07) -OR- told Some English versions change the order of the two clauses. For example: So he told me the meaning. He said, … (TEV) -OR- So he told me what all this meant. He said, …(GW). In some languages, it may be more natural to combine the two verbs. For example: So he told me what all this meant (GW) -OR- He explained to me like this: (NLT96, NLT11) -OR- and he explained, (CEV95) Translate this clause in a way that is natural in your language. This clause introduces a quote. English versions show this in different ways. (1) Some versions end the sentence with a comma and he explained, (CEV95) (2) Some versions end the sentence with a colon (NJPS85, NRSV89, NIV84, NLT96). explained (NLT96) it to me like this: Languages have different ways to introduce direct speech. 491 Translate this sentence in a way that is natural in your language. 7:17 In this verse the angel began to explain the meaning of the vision to Daniel. These four great beasts: See the Notes at 7:3a. The Aramaic phrase that the RSV52 translates These four great beasts is literally, “these great beasts which are four” (NASB). English versions translate this phrase in different ways: (1) Most English versions interpret this phrase as the subject of the clause (RSV, TEV, CEV95, NCV, GW, NLT96, NLT07, REB89, NIV84, NIV11, NJB, Lucas, Goldingay, Steinmann). For example: These four huge beasts (NLT96) (2) Some modern versions interpret this phrase as introducing a new topic. As for these four great beasts (NRSV89). 492 Interpretation (1) is recommended. are: The English verb are is not in the Aramaic text. It is implied by the Consultant Notes on Daniel context. English versions use different verbs to complete this implied idea. 493 are (KJV, RSV52, ESVUS16, GW, TEV, CEV95, NCV, NJB, NIV84, NIV11) -OR- represent (NLT96, NLT07) 494 -OR- (1) Most English versions add an implied relative pronoun here. For example: that (GW, NLT96, NCV. NIV84, ) -OR- who (RSV52, NJB) -OR- which (KJV, REB89, TEV) refer to (2) Some English versions translate literally. They do not add a relative pronoun. -OR- which are …(NET08) -OR- that are…(Steinmann) -OR- of which there Goldingay) 75 are… (Lucas, Use a verb that is most natural in your language to translate this idea. four kings: There is a textual problem at this verse. 495 The MT has the word “kings.” The Greek and Latin versions have “kingdoms.” English versions interpret this phrase in at least two ways: 496 (1) The beasts are “four kings.” The MT is accepted as coherent. The change to “kingdoms” may have been an assimilation to 7:23. four kings (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NJB, Lucas, Steinmann, Collins, Goldingay, CTAT) (2) The beasts are “four kingdoms.” See also the Notes at 2:39a. four kingdoms (NLT96, REB89, GW, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84) 497 -OR- four empires (TEV) Interpretation (1) is recommended. However, interpretation (2) is also true. In Daniel 7:23, the speaker called the fourth beast a kingdom. It seems that in Daniel 7, a beast could symbolize both a kingdom and the ruler of the kingdom at the same time. The four kings represent the kingdoms they ruled. 498 who: The verb who is not in the Aramaic text. four kingdoms will arise out of the earth (NJPS85) Interpretation (1) is recommended. Translate the connector in a way that is natural in your language. shall arise: The Aramaic verb that the RSV52 translates shall arise literally means, “to rise, stand up.” 499 English versions interpret this verb differently: (1) This verb has the figurative meaning: “will rule.” 500 See the Notes at 2:39a. that will rise to power (GW) -OR- come to rule (2) It means, “occur, appear.” that will occur one after each other 501 -OR- that will come from the earth (NCV) -OR- Who will appear on the earth (BDS) (3) Some translate the literal meaning, “rise, arise.” (NJB, NJPS85, REB89, RSV52, NRSV89, KJV, ESVUS16, NET08, NLT07, NIV84, NIV11, NJB, TEV, Steinmann, Lucas, Goldingay, Collins). who will rise up (NJB) -OR- which will arise (REB89) Interpretation (1) is recommended. Translate this idea in a way that is most natural in your language. Consultant Notes on Daniel out of the earth: The Aramaic word that the RSV52 translates out of can have different meanings. 502 (1) It means, “on.” on the earth (GW, NAB) -OR- on earth (TEV) (2) It describes the word “kingdom.” earthly kingdoms (CEV95) -OR- world empires 503 -OR- That will have an earthly origin (BFrCL) (3) It means, “out of” (KJV, RSV52, NRSV89, NJPS85). out of the earth (ESVUS16) (4) It means, “from” (NIV84, NLT96, REB89, NJB). from the earth (NIV84, NIV11, HCSB03) Interpretation (1) and (2) are good. This phrase may imply that these kingdoms were world empires. 7:18a But: The Aramaic connector that the RSV52 translates but is . English versions interpret this connector in at least two ways: (1) It introduces a contrast. Although the four kings would rule, eventually God would establish a new kingdom that would take their place. But (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, REB89, CEV95, NIV84, NIV11, Steinmann, Lucas, Goldingay) -OR- But in the end (NLT96, NLT07) 504 (2) It introduces the next event in the narrative. And (TEV) -OR- then (NJPS85) 76 -OR- After them 505 Interpretation (1) is recommended. 506 Translate a connector that shows this contrast. the saints of the Most High shall receive the kingdom: See the Notes below for how commentators have interpreted each part of this clause. In some languages it may be necessary to make explicit who gave them the kingdom. 507 If that is true in your language, you may say: God will give the power to rule to the people who belong to the Highest One -OR- The Ancient of Days will give those who are consecrated to the Most High the authority to rule Translate this in a way that is most natural in your language. saints of the Most High: The way you translate this phrase will depend on the way you translate saints. See the note below. Scholars interpret this phrase in different ways: (1) Translate the two terms as a possessive or objective genitive: the people who belong to the Most High (NCV) -OR- those who are dedicated to the Most High -OR- those who are consecrated to the Most High -OR- those who belong to the Most High -OR- Those who follow faithfully the Most High (2) Translate the second modifying the first. 508 term as saints who are on high Interpretation (1) is recommended. saints: The Aramaic word that the RSV52 translates saints comes from the word that means “holy.” It almost Consultant Notes on Daniel always refers to angels in the Old Testament. 509 However, there are strong arguments that it does not have that meaning here. 510 Scholars interpret this phrase in different ways. (1) It refers generally to those people who are faithful, consecrated to the use or purpose of the Most High. 511 (2) It refers to the people of Israel. 512 (3) It refers to angels (4:17). 513 (4) It refers to both humans and angels. 514 Interpretation (1) is recommended. saints: The Aramaic word that the RSV translates saints comes from the word “holy.” However, the word holy is often misunderstood and misinterpreted. 515 Gentry explains that, “the basic meaning of the word is “consecrated” or “devoted.” In Scripture it operates within the context of covenant relationships and expresses commitment.” 516 Other ways to translate this term are: (1) Translate the meaning of the word “holy”. the people who belong to the Most High (FrCL97) -OR- the people who are faithful to the Most High 77 consecrated, belong to or are faithful to the Most High. 519 Most High: The Aramaic word that the RSV52 translates Most High is . It occurs here and in 7:22, 25b, 27. It comes from the Hebrew word for “highest” but has an Aramaic plural ending. This title is different from the word translated Most High which occurs in 7:25a and the rest of the Aramaic part of Daniel (2:4-7:28). 520 Scholars interpret this word in different ways: (1) This title refers to a divine figure. The author wanted to distinguish this person from God in some way (Gentry, Hamilton). 521 the Most High (2) It refers to God. 522 God Most High (CEVUS06) -OR- The Supreme God (GNTD) (3) It is an adjective. the holy ones (Goldingay) 523 on high -OR- most high holy ones (4) Bejon translates this phrase as “of the high places.” 524 saints of the high places (Bejon) -OR- Interpretation (1) is recommended. those who are dedicated to the Most High There are different ways to translate this title: -OR- those who are consecrated to the Most High (2) Most English versions translate the word “holy” which may imply these people were sinless, or morally or ethically righteous. holy ones (NRSV89, NJPS85, NJB) 517 REB89, -OR- holy people (GW, NLT96, NCV) 518 Option (1) is recommended. The Aramaic word that the RSV52 translates saints refers to people who are (1) Translate the two titles differently. For example: • The GW uses Most High here and 7:22, 25b, 27 but Most High God in 7:25a and elsewhere in Daniel. • The NASB uses “the Highest One” here and in 7:22, 25b, 27 and the Most High in 7:25a and elsewhere in Daniel. • Translate the Most High here and in 7:22, 25b, 27, but God or the Ancient of Days in 7:25a. Consultant Notes on Daniel (2) Translate the two titles in the same way or as referring to the same person. For example, the KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, REB89, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08, NJB use Most High for both terms. 78 the kingdom: The Aramaic word that the RSV52 translates kingdom can have different meanings. For example: (1) It can refer to the abstract idea of kingship, or sovereignty. 529 royal power (TEV, NJB) -OR- Option (1) is recommended. Translate this title in a way that is most natural in your language. the kingly power (REB89) -OR- power to rule (NCV) -OR- shall receive: In Daniel 2:6 the same verb is used with the meaning, “to receive” gifts. 525 In this context, the verb receive is used in a figurative way. 526 Scholars have interpreted it in different ways: the kingship (Lucas, Goldingay) (2) It can refer to a realm. This is the meaning in Daniel 2:39-40 and other places in Daniel. 530 For example: kingdom (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, CEV95, NJPS85, NIV84, NIV11, Steinmann, Collins) (1) It means, “to receive authority or power to rule.” The saints began to rule the kingdom. will receive (REB89) the kingly power (3) It can refer to a king’s reign. 531 Interpretation (1) is recommended. -OR- will receive royal power (TEV) -OR- will receive the power to rule (NCV) (2) It means, “to become subjects of this kingdom.” Following this view, the saints inhabited this kingdom. (3) It means, “to seize by force.” 527 Following this view, the saints conquered the kingdom. shall take (KJV) -OR- will take possession (GW, NET08) -OR- shall seize 528 Interpretation 1 is recommended. In some languages it may be necessary to include the person who gave them this power. If this is true in your language, you may say: God will give power to rule to the people who are faithful to the Most High. -OR- the Ancient One will give those who are consecrated to the Most High authority to rule 7:18b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a clause that explains how long they will possess the kingdom. Most English versions translate and. and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, NCV, CEV95, NIV84, NIV11, NJB, NJPS85) Translate this connector in a way that is natural in your language. possess: The Aramaic verb has been interpreted in different ways: (1) The Aramaic verb that the RSV52 translates possess means, “to take possession of, occupy.” 532 It has been translated in different ways: they will take hold (Goldingay, Lucas) -OR- will take possession (NET08) (2) It means, “to have, keep.” Consultant Notes on Daniel keep (GW, TEV) -OR- will have (NCV) -OR- possess (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NJPS85, NIV84, NIV11, Steinmann) (3) It means, “to rule.” they will rule (NLT96) Each of the options are good. the kingdom: The Aramaic word that the RSV52 translates kingdom is repeated from 7:18a. (1) In this context it means, “realm.” Here it has a different meaning from that in 7:18a. (2) It has the meaning, “power to rule” as in 7:18a (NCV) kingship (Lucas, Goldingay) Interpretation (1) is recommended. for ever, for ever and ever: The Aramaic phrase that the RSV52 translates for ever, for ever, and ever is a superlative. It refers to an extremely long time in the future. It will never end. English versions translate it differently. forever and ever (GW, NLT96, TEV, NJB) -OR- always, for ever and ever (REB89) -OR- forever, for now on (NCV) -OR- eternally Translate this idea in a way that is natural in your language. Comment on the Holy Ones/Saints: Traditionally, the phrase the holy ones/ saints refers to God’s people. This has been the view of the Church until the early part of the twentieth century. One of the major arguments against the traditional view is that when the adjective  ‘holy’ is used as a noun in the Hebrew Bible it usually refers to angelic 79 beings. The only counter example is Psalms 34:10 [34:9] and perhaps Deuteronomy 33:2 and Psalms 16:3. While the use of holy ones to refer to humans is rare, the deciding factor must be the context of Daniel 7. Arguments in favor of the traditional view include the following: 533 1. The Old Testament often describes Israel as a holy nation (Exodus 19:6) or as holy (Deuteronomy 7:6; 14:2; 26:19; 28:9. 534 2. The OT promises a great kingdom that is associated with a Messianic king who comes to Israel. The son of man figure in Daniel 7:13 is related to Israelite kingship. The OT does not refer to an angelic kingdom. 3. The phrase people of the holy ones of the Most High (7:27) should be interpreted as epexegetical. The people are the holy ones of the Most High. This phrase refers to God’s people. This also implies that the shorter phrase the holy ones (7:18, 22, 25) refers to people as well. 4. The little horn (7:21, 25) made war against the holy ones, persecuted them and caused them to suffer. This description fits better people than angels, in spite of the description in 8:10. 5. There is a relationship between the “holy ones/saints” in Daniel 7 and “the people of holiness/a holy people” in 12:7. Both are persecuted for “a time, times, and half a time.” 535 6. The giving of the kingdom and dominion to the people of the saints (7:27) would have greater relevance and encouragement to Daniel and his readers than if it strictly referred to the benefit of angelic beings. The common interpretation of critical scholars is that the saints/ holy ones in Consultant Notes on Daniel Daniel 7 refers to angels. See the discussion by John J. Collins. 536 Steinmann lists seven arguments that have been used to support this view. 537 However Steinmann also offers counter arguments against each of these points. 538 a. Some commentators argue that elsewhere in Daniel the Aramaic term “holy (one) and its Hebrew cognate are used only for gods or celestial beings. (Steinmann gives an example in Daniel 8:24, where the term ‫ קָ דוֹשׁ‬is used to refer to “the people of God who are saints” and nt to celestial beings.) 539 538F b. Some argue that the Hebrew adjective ‫קָ דוֹשׁ‬, “holy (one)” usually refers to angels when used as a substantive (Psalms 89:6, 8 (ET 89:5, 70; Job 5:1; 15:15; Zechariah 14:5; Daniel 8:13). (Steinmann presents counter examples in Psalms 34:10 and Psalms 16:3). 540 539F c. It is argued that Qumran literature and other intertestamental literature support the angelic interpretation. (Subsequent research has shown that Qumran and intertestamental literature have an equal number of examples where the phrase refers to human “saints.”) 541 d. Some scholars argue that the reference to God’s people as “saints,” was not originally part of the book of Daniel. They suggest that it was added later by an editor who reinterpreted the vision. (However, no manuscript evidence exists that support this conjecture.) 542 e. Some scholars argue that the one like a son of man (7:13-14) is a heavenly figure and that because there is a close relationship between the son of man and “the holy ones,” “the holy ones” must also be heavenly beings. (However, the phrase son of man is normally used 80 in the OT to emphasize a person’s humanity.) 543 f. Some scholars argue that the word “people in 7:27 (“to the people of the saints of the Most High”) should be translated “host.” (However, there are no cases where the Hebrew word  “people” is used to refer to angels in the OT). 544 g. Some scholars interpret the phrase “to the people, the saints of the Most High” as a possessive, “to a people associated with the holy ones [angels] of the Most High,” rather than appositional or epexegetical, (“to people who are the holy ones of the Most High”). (However, there is a textual issue here regarding the MT accents. One would have to change the disjunctive (iphah) accent to a conjunctive accent to form a three-word construct chain. It is better to understand the phrase as a construct chain in apposition to “the people.”) 545 Steinmann explains that some of these arguments are false, some inconclusive, and some require changes in the Hebrew text. 546 He concludes that the one like a son of man is not an angelic figure. 547 Baldwin suggests that the most decisive factor against this view is that the suffering and defeat that is described of the “holy ones” in 7:21, 25. 548 The traditional interpretation of the holy ones/ saints (7:18, 22, 25, 27) is that they are God’s people. This is the interpretation that is presented here in the Notes. Comment on the translation “Most High.” The term ‘Most High’ (E)in the phrase “saints of the Most High” is rare and unusual. Eis derived from the Hebrew adjective that means “highest” and an Aramaic plural ending. It can be interpreted as a plural of majesty of Consultant Notes on Daniel E. It occurs only in Daniel 7:18, 22, 25b, 27. The title Econtrasts with the term Ein 7:25a.” 549 Note that although they are two different words, English versions usually tend translate them the same way. Eis an Aramaic adjective, definite and singular. It refers to Yahweh, the one God of Israel. It is found in Daniel 3:26, 32; 5:18, 21 after the word God and in 4:14, 21, 22, 29; 7:25a where it occurs by itself. 550 So why does Daniel use a Hebrew expression for the Most High in the Aramaic section of Daniel? Secondly, why does it occur right next to standard expression in Aramaic? It there a difference in meaning or reference? Peter Gentry suggests that “It seems a deliberate attempt to draw some distinction between a divine figure associated with the saints and yet perhaps distinguished from Yahweh in some way. Could this be a way of saying that the King of Israel is God and at the same time to be distinguished from God in some way?” 551 Daniel 7:27 is particularly revealing: Then the sovereignty, power, and greatness of all the kingdoms under heaven will be given to the holy people of the Most High. His kingdom will last forever, and all rulers will serve and obey him.” (ESVUS16) The third person pronoun his/him is singular and likely refers to an individual. 552 The nearest referent is the Most High (E)The NIV84 gives a better translation of the last line: “His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.” Daniel 7:27 is similar to 7:14 and the two should be compared: He was given authority, honor, and sovereignty over all the nations of the world, so that people of every race and nation 81 and language would obey him. His rule is eternal—it will never end. His kingdom will never be destroyed (NLT07). The parallel suggests that the one like a son of man in 7:14 is identified as the Most High (E) in 7:27. Hamilton argues that the similarity between the statements in Daniel 7:14 and 7:27 suggest that the Most High referred to with  and associated with the saints in the phrase "saints of the Most High" is the "one like a son of man.” 553 As a result of this analysis it is suggested that the two titles Eand E be translated differently. For example: • The GW uses Most High in 7:18, 22, 25b, and 27 but Most High God in 7:25a and elsewhere in Daniel. • The NASB uses “the Highest One” here and in 7:22, 25b, 27 and the Most High in 7:25a and elsewhere in Daniel. Translate the terms in a way that the reader distinguishes them one from the other. Paragraph 7:19-22 In this paragraph Daniel asked the angel about the meaning of the fourth beast, the ten horns and the little horn. Most modern English versions begin a new paragraph at 7:19 (NRSV89, ESVUS16, NIV84, NIV11, GW NLT96, NLT07, REB89, NET08, TEV, CEV95, NCV). 7:19 This verse repeats much of the information about the fourth beast from 7:7. 7:19a “Then: The Aramaic word that the RSV52 translates then is . It introduces the next event in the narrative. (1) Translate a connector: Then (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, Consultant Notes on Daniel REB89, TEV, NCV, NIV84, NIV11, NJB) NJPS85, (2) Do not use a connector (CEV95) Introduce this new paragraph in a way that is most natural in your language. I desired: Most English versions translate this Aramaic verb as “I wanted” (GW, NLT96, NLT07, TEV, NIV84, NIV11, NET08, NJPS85, CEV95, NCV, Goldingay, Lucas). 554 Bejon translates the verb “sought.” 555 to know the truth concerning the fourth beast: See the Notes at 7:16a. The Aramaic verb that the RSV52 translates to know the truth means, “to make certain, to find out the precise details.” 556 English versions translate this clause in two ways: (1) It refers to the meaning of the fourth beast as a metaphor. For example: The meaning of the fourth beast (NIV11, NET08) 82 (1) It introduces a relative clause which (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, TEV, GW, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08) -OR- that (REB89, Steinmann) (2) It introduces a reason. because (CEV95, NCV) Interpretation (1) is recommended. In some languages it may be more natural to omit the connector and begin a new sentence. See the examples in the next note. was different from: See the Notes at 7:7a. 558 The same Aramaic verb is used here as in 7:7a. It means “distinct.” Other ways English versions translate this are: was different (RSV52, NRSV89, REB89, NCV, CEV95, NJPS85, NIV84, NJB). -OR- was so different (GW) -OR- -OR- the true meaning of the fourth beast (NLT96, NIV84, NJPS85, similarly Goldingay) was not like any of the others (TEV) -OR- what the fourth beast meant (NCV) In some languages it may be more natural to translate this clause as a separate sentence. -OR- more exactly about the beast 557 fourth (2) It refers to the truth about the fourth beast (KJV, RSV52, NRSV89). However, this could imply that Daniel was uncertain whether parts of the vision were true. the truth concerning the fourth beast (RSV52, NRSV89, similarly the ESVUS16, Lucas, Collins) -OR- to be certain about the fourth beast (Steinmann) Interpretation (1) is recommended. It differed from … -OR- It was absolutely different… -OR- It was completely different … Translate in a way that is most natural in your language. all the rest: The Aramaic word that the RSV52 translates rest refers to the first three beasts. Other ways English versions translate this are: from all the others (GW, NCV, REB89, NIV84, NIV11, NET08, Lucas, Goldingay) -OR- 7:19b which: The Aramaic connector that the RSV52 translates which is . Scholars have interpreted it in different ways: than the others (CEV95) -OR- from them all (NJPS85) -OR- from the other three beasts Consultant Notes on Daniel -OR- from the rest (ESVUS16) 83 devoured and broke in pieces (TEV, NLT96). which crushed its victims with its bronze claws and iron teeth (TEV) 7:19c In 7:19c, Daniel began to describe how the fourth beast was different from the other beasts. exceedingly terrible: See the Notes at 7:7a. The Aramaic word that the RSV52 translates terrible describes something that makes people very afraid. It refers to something that is “dreadful.” 559 The beast was aggressive and destructive. English versions translate this in different ways. exceeding dreadful (KJV) -OR- exceedingly terrifying (NRSV89, ESVUS16) -OR- very terrifying (GW, NJB) -OR- and so terrifying (NLT96, NLT07) -OR- very frightening (Steinmann) In some languages it may be more natural to begin a new sentence at this verse part. For example: It was very terrible (NCV) 7:19d with its teeth of iron: See the Notes at 7:7b. The Aramaic phrase that the RSV52 translates with its iron teeth is literally, “teeth of iron.” The fourth beast had teeth that were made of iron. English versions translate this in two ways: (1) The phrase refers back to the previous clause. It describes why the fourth beast was so terrible (RSV52, NRSV89, GW, REB89, NCV, NIV84, NJB) and had teeth of iron (NCV) -OR- with its iron teach (NIV84, NIV11) (2) The phrase refers ahead to the next clause. It tells how the beast Interpretation (1) is recommended. In some languages it may be natural to translate this clause as a new sentence: Its teeth were of iron (Steinmann) -OR- It had iron teeth iron: See the Notes at 2:33a; 7:7b. Iron was the most common and useful metal. Although iron was less in value than gold, silver and bronze, people valued it for its superior strength. People used iron to make tools and weapons. In this verse, the word is used in a figurative way. It symbolized power and ability to destroy. The same word was used to describe the iron legs of the statue in 2:33a, 40a. and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It connects the bronze claws with the iron teeth. Translate this connector in a way that is natural in your language. claws of bronze: This aspect of the fourth beast was not described in 7:7. The beast had claws like a bird’s claws. 560 See the Notes at 4:33f. These were not ordinary claws. They were made of a metal called bronze. bronze: See the Notes at 2:32c. The Aramaic word that the RSV52 translates bronze can refer to either bronze or copper. Most English versions have bronze. Bronze is stronger than copper and has a reddish brown color. 561 People used bronze to make tools and weapons. If your language does not have a word for bronze, you may: (1) use a national language word for bronze. (2) use a phrase like: “a reddish brown metal.” Translate this term in a way that is most natural in your language. Consultant Notes on Daniel 7:19e Breaking [its victims] in pieces (Bejon) and which: There is no connector in the Aramaic text. There are different ways to translate this: -OR- crushing its victims (Similarly, GW, NLT96) -OR- (1) Translate a connector that refers back to the beast and which… (RSV52, NRSV89, ESVUS16) -OR- And it… (NET08) crunching Goldingay) NET08, (REB89, Lucas, (2) The beast crushed its victims with its great iron teeth (TEV, CEV95). 563 crushed its victims with its bronze claws and iron teeth (TEV) (2) Begin a new sentence It … (GW, Steinmann) 84 NLT07, -OR- The beast … Both options are good. Translate this connection in a way that is most natural in your language. devoured: See the Notes at 7:5d; 7:7c. The Aramaic verb that that the RSV52 translates devour is literally, “eat.” It has a participlial form implying continuous action. In this context, the word implies to “eat up hungrily or voraciously.” It may imply continuous action here. For example: devouring (REB89, Lucas) -OR- eating (Goldingay) -OR- consuming (Bejon) and: There is no connector in the Aramaic text. The RSV52 adds this connector to make this clause more natural in English. In this context, it introduces a clause that tells how the beast ate its victims. You may translate a connector too if the connection is more natural in your language. broke in pieces: The Aramaic verb that that the RSV52 translates broke in pieces means, “to crush.” It may describe a continuous action. 562 There are two interpretations: (1) The text does not say exactly how the beast crushed its victims. Interpretation (1) is probably best. Comment on 7:19d: In some languages it may be necessary to add implied information. For example: It devoured and crushed its victims (NLT96, NLT07) In some languages it may be more natural to change the order of the verbs. For example: that crushed and ate what it killed (NCV) -OR- That crushed and devoured its victims (NIV84, NIV11) Translate in a way that is most natural in your language. 7:19f and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it tells the next action in the sequence. Most English versions use a connector: and (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NJPS85, NJB, NJPS85, NIV84, NIV11, NJBNIV, GW) -OR- then (REB89) -OR- and then (TEV, NCV) Translate the connector in a way that is most natural in your language. stamped the residue with its feet: See the Notes at 7:7d. The Aramaic verb that the Consultant Notes on Daniel -OR- RSV52 translates stamped means, “to tread down” with one’s feet. It may describe a continuous action. 564 and trampling remains (Lucas) underfoot what -OR- and trampling underfoot what was left (Goldingay) And I wanted to know about the ten horns on its head and the horn that had come up…. (TEV) The text implies a question. In some languages it may be more natural to make this question explicit. For example: -OR- I also asked about the ten horns on the fourth beast’s head and the little horn that …(NLT96, NLT07) trampling their remains beneath its feet (NLT02) -OR- trampling what was left of them with its feet the residue: The Aramaic word that the RSV52 translates residue refers to what is left or what remains of something. 565 In this context, it refers to what was left of his victims that the beast had not crushed or eaten. For example: what was left (NRSV89, similarly GW, NCV, Steinmann, Goldingay) -OR- whatever was left (NIV84, NIV11) -OR- the remains (NJPS85, similar NJB) -OR- the remainder (Collins) -OR- them (“the victims”) 7:20 In this verse, Daniel inquired about the meaning of the ten horns (7:7e) and the little horn (7:8). The angel answered about the fourth beast in 7:24a and about the little horn in 7:24b-25d. 566 85 concerning the ten horns that were on its head: See the Notes at 7:7e. Daniel referred to the ten horns on the head of the fourth beast. The word horn is a common metaphor in the Old Testament for power and authority. In this context it refers to ten powerful kings. 568 7:20b and the other horn which came up: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It introduces another horn which came up on the head of the fourth beast. Daniel wanted to know about this horn too. Daniel wanted to know the true meaning of the little horn that came up among the other horns. See the Notes at 7:7a. There are at least two ways to translate this: • Translate the connector (KJV, RSV52, NRSV89, NLT96, REB89, NIV84, NJPS85, NJB, GW). and about the other horn that came up (GW) -OR- 7:20a and concerning the ten horns that were on its head: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It introduces the topic of the ten horns and the little horn which Daniel wanted to know more about. In some languages it may be more natural to begin a new sentence and to add implied information. For example: I also wanted to know the true meaning of the ten horns that were on its head and… 567 and about the little horn that came up afterward (NLT96) -OR- and the horn that had come up afterward and had made three of the horns fall (GNTD) -OR- and the eleventh horn that emerged at the end 569 • Add the implied information and begin a new sentence. Consultant Notes on Daniel I especially wanted to know more about the one that took the place of three of the others (CEV95) -OR- I also wanted to ask about the horn that came up afterwards and which caused three of the ten horns to fall. Translate this clause in a way that is most natural in your language. 570 horn: In the O.T. the figure of a horn comes from a powerful animal like a ram or goat which lifts its head high. Normally a horn symbolizes power and strength. Here in this context, it may also symbolizes pride and rebellion. 571 In some translations it may be helpful to put this information in a footnote. came up: See the Notes at 7:8b. The little horn came up from the head of the beast. English versions translate this verb in different ways: came up (RSV52, NRSV89, NLT96, NIV84, similarly the GW) 86 NRSV89, NLT96, TEV REB89, NJB, GW). For example: and made three of the horns fall (TEV) (2) You may begin a new sentence: At the same time, it caused three of the other horns to fall. Translate the connection in a way that is natural in your language. before which three of them fell: In 7:8a, Daniel used the verb “plucked up” to describe this action. In this verse, Daniel described the action in a different way. He said that the three horns fell before the little horn. The context does not say how they fell. English versions translate this in different ways: (1) The context implies that the little horn displaced the three other horns. It may imply that the little horn caused the three others to fall. had come up afterward (TEV) and had made three of the horns fall (TEV) 572 -OR- -OR- emerged and made three of the horns fall out (GW) -OR- Some modern versions use a verb that describes how plants come up from the ground. See also the Notes at 7:8b. This would accord with the verb “plucked up” in 7:8c. For example: sprang up (REB89) -OR- -OR- and caused three of the other horns to fall (2) It means, “to fall, fall off.” 573 Three horns fell off the head of the fourth beast. (NJB, KJV, RSV52). grew (NCV) and three original horns fell (NJB) -OR- -OR- sprouted (NJPS85, NJB) and to make room for which three of them fell out (NRSV89) Translate the verb in a way that is most natural in your language. 7:20c and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It introduces an action that is closely linked with the verb “came up.” There are at least two ways to translate this: (1) Most English versions translate the connector and (KJV, RSV52, (3) It has the figurative meaning, “to destroy.” and destroyed three of the other horns (NLT96, NLT07) (4) It means, “to take the place.” took the place of three of the others (CEV95) Interpretation (1) is recommended. three of them: This phrase refers to three of the ten horns (kings). 574 Consultant Notes on Daniel 87 7:20d the horn which had eyes: The phrase is literally “and this horn and eyes to it.” The RSV52 does not translate the Aramaic connector that begins this clause. The connector is . In this context, it introduces a clause that focuses attention particularly on the little horn. 575 It was that horn had eyes like a person. See the Notes at 7:8b. There are two ways to translate this: (a) Begin a new clause (GW, NLT96, REB89) That horn had eyes (GW, Collins) -OR- It was that little horn that had eyes… and a mouth that was boasting proudly (TEV) -OR- and a mouth that kept bragging (NCV) Translate this idea in a way that is most natural in your language. great things: The Aramaic word that the RSV52 translates great was used in 7:3, 7 to describe an object that was very large. In this context, it has a figurative meaning. English versions have interpreted this in at least two ways: (1) It has a negative sense (TEV, CEV95, NCV, NRSV89, NLT96, NJPS85, NIV84, NJB, REB89). -OR- This was the eyes…(NET08) horn that arrogantly NLT07) had proudly (TEV) Moreover that horn had eyes … (Steinmann) -OR- with great pride (CEV95) -OR- (b) Translate with a connector like the Aramaic does. boastfully (NIV84, NIV11) (2) It has a positive sense. impressive things (GW) 576 -OR- and that had human eyes (NLT96) -OR- the horn that had eyes (NJPS85, CEV95) Option (1) is recommended. Translate this in a way that is most natural in your language. See also the explanation at Daniel 7:8b. and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It introduces a clause that tells something else about the little horn. It had a mouth. Most English versions translate the connector and (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, REB89, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NJB). a mouth that spoke great things: See the Notes at 7:8c. The little horn also had a mouth that spoke in a proud and boastful way. The verb expresses continuous action. English versions translate this in different ways. For example: NLT96, -OR- -OR- and that had eyes (NIV84) (NRSV89, Interpretation (1) is recommended. Translate this idea in a way that is most natural in your language. 7:20e and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . It introduces a clause that describes another thing that Daniel noticed about the little horn. • Translate a connector and (RSV52, NRSV89, REB89, CEV95, NCV, NJPS85, NJB, Lucas, Goldingay) • Begin a new sentence It appeared to be… (GW) -OR- It was … (TEV) Translate in a way that is most natural in your language. Consultant Notes on Daniel which seemed greater than its fellows: Literally, “its appearance was greater than its companions.” As Daniel continued to look, the little horn appeared greater than the previous ten horns. 577 The meaning of the word greater has been interpreted differently: (1) It seemed more important than the others It appeared greater than the other horns 88 that the RSV52 translates greater can also have different meanings. 579 (1) In this context, it refers to something that really impressed Daniel. The horn was small, but it was more impressive than the other horns. It seemed to be more important than the other horns. more imposing (REB89, NIV84, NIV11) -OR- -OR- more impressive (NJB) It was more impressive than the other horn -OR- -OR- Its appearance was more imposing than its companions (TLV) -OR- whose appearance was important than the others more (2) It was bigger in size than the others. It appeared to be bigger than the others (GW) (3) It was more frightening than the others. It was more terrifying than any of the others (GNTD) Interpretation (1) is recommended. The horn was small in size but it somehow seemed greater or more important. Translate this idea in a way that is most natural in your language. seemed: The Aramaic word that the RSV52 translates seemed is literally, “its appearance.” 578 English versions translate this in different ways: It appeared …(GW) -OR- and looked (NCV) more important (2) The word can refer to physical size. bigger (GW, Goldingay) (3) The word can imply evoking fear. more terrifying (GNTD) Interpretation (1) is recommended. fellows: The Aramaic word that the RSV52 translates fellows means, “companions.” 580 This English word is usually to describe people who are friends or who have gathered together for some purpose. However, in this context the word refers to the other horns that were on the head of the fourth beast. It refers specifically to the ten other horns. Most English version translate this word in a general way that refers back to the other horns. For example: others (NRSV89, GW, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08, NLT07) -OR- the other horns 581 Translate this in a way that is most natural in your language. -OR- It was more impressive greater: Most English versions translate this word as greater (RSV52, NRSV89, NLT96, NLT07, NCV, CEV95, Steinmann, Lucas, Collins). However, this English word can be ambiguous. It can refer to size or to importance. Here it refers to the latter. The Aramaic word 7:21-22 Scholars differ in the way they interpret these verses. (1) These two verses continue the vision. It introduces an answer to Daniel’s concern in vv. 15-20. He wanted to know more about the Consultant Notes on Daniel fourth beast, the ten horns and the little horn. (2) Some scholars think that these two verses interrupt the previous sequence of events. The NJPS85 puts these two verses in parenthesis. (3) Some scholars think that these two verses compose a fourth vision in the chapter. 582 Interpretation (1) is recommended. 7:21 As I looked: See the Notes at 7:2a. The Aramaic verb that the RSV52 translates saw is literally, “I was seeing.” 583 English versions translate this in different ways: (1) It describes a continuous action. I kept looking (Steinmann) with the saints: The Aramaic word is literally, “holy ones” (). You should translate this term in the same way you did in 7:18a. In this context, it refers to people who were consecrated, faithful and who belonged to the Most High. and: The Aramaic word that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in the narrative. Most English versions have and (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11). prevailed over them: The Aramaic word that the RSV52 translates prevailed means, “to defeat.” 584 This word has been translated in at least two ways: (1) It refers to a continuous action in the past: 585 -OR- and was defeating them (NLT96, NLT07, NCV, similarly GW, NIV84, NIV11) As I looked (RSV52, NRSV89, ESVUS16) -OR- -OR- As I watched (NLT96, NCV, Lucas, similarly Goldingay) and was winning the battle (CEV95) -OR- -OR- And was prevailing over them (NRSV89) While I was looking (TEV, CEV95) -OR- -OR- While I was watching (NET08) And was overcoming them (Lucas, similarly Goldingay) (2) It is a completed action I saw (GW) (2) It refers to a completed act. -OR- and conquered them (TEV) I looked Interpretation (1) is recommended. this horn made war: The Aramaic verb that the RSV52 translates made war describes a continuous action in the past: “making war.” The horn is described like a king, whose army went to war. English versions translate this in different ways: the little horn was making war (Goldingay) -OR- this horn was attacking -OR- the little horn was fighting 89 Interpretation (1) is recommended. them: The pronoun refers back to the word saints in this clause. 7:22a until the Ancient of Days came: The preposition until introduces a clause that explains how long the action in 7:21 continued. In some languages it maybe more natural to begin a new sentence. For example: Then the one who had been living forever came (GNTD) Consultant Notes on Daniel -OR- It did this until the Ancient of Days ... (GW) • -OR- until the Ancient One came. then (NRSV89) -OR- In some languages it may be helpful to make the contrast explicit. For example, you can use a connector that shows contrast: but the Ancient One came 586 Ancient of Days: The phrase Ancient of Days is only found in 7:9, 13, 22. In 7:13, 22 it occurs with the definite article. English versions and commentators have translated this in different ways: (1) Some translate it as a descriptive phrase: the one who had been living forever (GNTD) (2) Some translate it as a title. the Ancient of Days (RSV52, ESVUS16, NIV84, NIV11, NET08, Cook, Steinmann, Collins) -OR- the Ancient One (NRSV89, GW, NLT07, Lucas) (3) Some translate it more directly as God. the Eternal God (CEVIS06) -OR- God who has been alive forever (NCV) Options (1) and (2) are good. The phrase refers to Yahweh, the covenant God of Israel. However, it is usually best not to translate the reference explicitly as God. Translate it the same way you did at 7:22. Translate the connector: and (RSV52, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, TEV, CEV95, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08) -ORThe horn kept defeating them Then the Ancient One came 90 • Begin a new sentence Then (REB89) -OR- He judged… (NCV) Both options are acceptable. Translate in a way that is most natural in your language. judgment was given for the saints of the Most High: This is a passive clause. As in previous contexts, the passive verb implies God as the agent of the action. In some languages it may be natural to translate this as an active clause. 587 For example: the Ancient One… judged in favor of the consecrated people who belonged to the Highest One -OR- the Ancient One judged for the benefit of the people who were consecrated to the Most High Translate this clause in a way that is most natural in your language. The Aramaic word that the RSV52 translates Most High is different from the usual title that is used in Daniel to describe God. See the Notes below on how to translate this title. judgment…for: The Aramaic word that the RSV52 translates judgment can have different meanings. 588 In this context, it means that the judge made a decision in favor or for the benefit of the saints, those consecrated to God. English versions translate this differently. judged in favor of …(GW, NLT96, NLT07, CEV95, NCV) -OR- 7:22b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and introduces the next event in the narrative. English versions translate this in different ways: pronounced judgment in favor of …(TEV, NIV84) saints: The Aramaic word that the RSV52 translates saints comes from the word that means “holy.” In this context Consultant Notes on Daniel the word holy refers more generally to those who are consecrated to the Most High for his special purpose. Translate this term in the same way you did in 7:18a Most High: See the Notes at 7:18a. You should translate this phrase in the same way you did there. The Aramaic word that the RSV52 translates here Most High is . It occurs in 7:18, 7:22, 25b, 27. It comes from the Hebrew word for “highest” but has an Aramaic plural ending. This title is different from the word translated Most High which occurs in 7:25a and from its use in the rest of the Aramaic part of Daniel (2:47:28), where it refers to God. 589 Scholars interpret this word in different ways: (1) This phrase is a title that refers to a divine figure. The author wanted to distinguish this person from God in some way. 590 • Option (1) is recommended. Translate this title in the same way that you did in 7:18. 7:22c and the time came: The Aramaic connector that the RSV52 translates and introduces the next event in the narrative. 594 English versions translate this in different ways: • high Translate a connector that introduce the next event on the event line: and the time came (RSV52, NRSV89, REB89, NIV84) (3) Some scholars think that this phrase is used as a modifier. on Translate the Most High in 7:18, 22, 25b, 27 and the Ancient of Days in 7:25a. (2) Translate the two titles in the same way or as referring to the same person. For example, the KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, REB89, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08, NJB use Most High for both terms. (2) Some scholars think that his phrase is another title that refers to God. 591 the holy ones (Goldingay) 592 91 -OR- then the time came (NCV) • Begin a new sentence -OR- The time came (GW) most high holy ones -OR- (4) Bejon translates this phrase as “on the high places.” 593 Interpretation (1) is recommended. The time had arrived (TEV) -OR- Then the time arrived (NLT07) -OR- Then the time came (NET08) There are different ways to translate this title: Translate this connection in a way that is most natural in your language. (1) Translate the two titles differently. For example: • The GW uses Most High in 7:18, 22, 25b, 27 but Most High God in 7:25a and elsewhere in Daniel. • The NASB uses “the Highest One” in 7:18, 22, 25b, 27 and the Most High in 7:25a and elsewhere in Daniel. time: The Aramaic word that the RSV52 translates time refers to a fixed or appointed time. 595 See the Notes on “season” at 7:12b. when: The Aramaic connector that the RSV52 translates when is . English versions interpret this connector in at least two ways: (1) It introduces the next event in the narrative sequence Consultant Notes on Daniel when (GW, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NIV84, NIV11) 92 versions differ in the way they present 7:2327. -OR- and (Steinmann) -OR- Then (NLT96, NLT07, NET08) (2) It introduces a purpose for (NLT96, TEV, CEV95, Lucas, Goldingay) Interpretation (1) is Option (2) is also good. recommended. the saints received the kingdom: See the Notes at 7:18b. The verb means, “to take possession, occupy.” 596 English versions translate this clause in different ways. For example: the holy ones gained possession of the kingdom (REB89) -OR- Those who were consecrated faithful to God took possession of the kingdom -OR- Those who were consecrated to God took over the kingdom Translate this in a way that is most natural in your language. saints: These are the same people as referred to in 7:22b. See also the Notes at 7:18a and 7:22b. Translate this term in the same way you did in 7:22a. kingdom: See the Notes at 7:18a. The Aramaic word that the RSV52 translates kingdom can have different meanings. In this context, it refers to the kingdom as a realm. It refers to both the territory and people they would rule over. 597 Translate this key term in the same way you did at 7:18b. Paragraph 7:23-25 In 7:23-25 the person whom Daniel had previously spoke to (7:15) answered the questions that Daniel had asked in 7:19-20. A number of English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, NRSV89, ESVUS16, NET08, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, NCV). English (1) Some versions present these verses as normal narrative prose (NIV84, NIV11, NLT07, NJPS85, TEV, REB89, Steinmann). (2) Other versions present these verses as poetic speech and use a special form to show this (RSV52, NRSV89, ESVUS16, NJB, Lucas, Goldingay). Interpretation (1) is recommended. 7:23a “Thus he said: The Aramaic connector that the RSV52 translates thus can have different meanings: (1) It means, “this, in the following manner.” For example: This is what he said… (NRSV89, NJPS85, NJB) -OR- He explained it in this way 598 -OR- He gave me this (NIV84, NIV11) explanation -OR- This is what he told me (NET08) -OR- This is the explanation I was given (GNTD) (2) It introduces the next event in the narrative: Then he said to me… NLT11, CEV95) (NLT96, Interpretation (1) is recommended. In some languages, this idea is implied by the context. If that is true in your language, you may not have to translate this word. For example, see the GW. he said: The pronoun refers back to the person who was standing near Daniel in 7:16a. Others ways to translate this in English are: he said to me (NLT96) -OR- he explained this to me (NCV) Consultant Notes on Daniel In some languages it may be necessary to make the subject more explicit. the person who was standing near the throne answered me in this way. -OR- 93 phrase, there are two ways to translate this clause: (1) Some interpret the fourth beast as introducing the topic: a fourth kingdom shall be on the earth The angel explained: -OR- 7:23b As for the fourth beast: The Aramaic phrase that the RSV52 translates As for the fourth beast is literally, “the fourth beast.” The speaker has placed this phrase at the beginning of the clause to introduce the topic. English versions interpret this phrase in different ways: (1) Some versions interpret the phrase as introducing a new topic: As for the fourth beast (RSV52, NRSV89, ESVUS16, Collins) 599 -OR- Regarding the fourth beast (Cook) -OR- I will tell you about the fourth beast. -OR- The fourth …(NET08) beast means that -OR- The fourth Goldingay) beast: (Lucas, (2) Some versions interpret this phrase as the subject of the clause The fourth beast … (NIV84, NIV11, NLT96, REB89, TEV, CEV95, NJPS85, NJB, Steinmann). -OR- The fourth animal … (NCV, GW) Interpretation (1) is recommended. However, both translations are acceptable. The second option is more natural in English. However, in other languages it may be more natural to present the topic first as in (1). Translate this phrase in a way that is natural in your language. there shall be a fourth kingdom: The phrase is literally: “a fourth kingdom shall come on the earth.” Depending upon how you translated the previous there shall be a fourth kingdom on earth (NRSV89) -OR- a fourth kingdom will come to be on the earth (Cook) -OR- a fourth kingdom will rule the earth (2) Some interpret the phrase fourth beast as the subject: The fourth beast is a fourth kingdom (NIV84, NCV) -OR- The fourth beast is a fourth world power (NLT11) -OR- ฀he fourth animalwill be the fourth of these kingdoms (GW) -ORsignifies a kingdom…(REB89) fourth -OR- The fourth beast means there will be a fourth kingdom (NET08, NJPS85) -OR- The fourth beast represents a fourth earthly kingdom 600 Option (1) is recommended. However, both translations are acceptable. Translate this phrase in a way that is natural in your language. kingdom: The Aramaic word the RSV52 translates kingdom can have different meanings. See the Notes at 7:14a. (1) It can refer to the abstract idea of kingship. world power (NLT96, NLT07) -OR- empire (GND) (2) It can refer to the place (realm) and the people that a king ruled over. Consultant Notes on Daniel -OR- kingdom (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NIV84, NIV11) all other empires (TEV) -OR- (3) It can refer to a king’s reign. Interpretation (1) is recommended, however, (2) and (3) are also implied. Translate this idea in a way that is most natural in your language. on earth: English versions have translated this phrase in different ways: that will appear on earth (NIV84) 94 all those kingdoms which ruled before 7:23d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the second thing that the person said to Daniel. English versions translate this in two ways. -OR- that will come on the earth (NCV) -OR- that will be on earth (TEV) -OR- that will rule the earth (NLT96, NLT07) Translate this idea in a way that is natural in your language. 7:23c which shall be different from all the kingdoms: See the Notes at 7:19a. The fourth beast shall be completely different from the first three beasts. He will be unique. Other ways English versions translate this are: that shall be different (NRSV89) -OR- and will be different from …(TEV) In some languages it may be more natural to translate this clause as a separate sentence. It will be different from … (GW, NLT96, NLT07, NIV84, NIV11, CEV95, similarly the NCV) -OR- It will differ from (REB89)… all the kingdoms: This phrase refers to the first three kingdoms that were mentioned earlier. Other ways to translate this are: all the other kingdoms (NRSV89, NJB, NET08, NIV84, NIV11, GW, NCV) -OR- all the others (NLT96, NLT07, CEV95) (1) Translate a connector and (NRSV89, NCV, NIV84, NIV11) (2) Begin a new sentence It will devour… (GW, NLT96, NIV07, NET08, NJPS85) Translate this connector in a way that is most natural in your language. it shall devour the whole earth: See the Notes at 7:19d. The Aramaic verb that that the RSV52 translates devour is literally, “eat.” In this context, the word implies, “to eat up hungrily or voraciously.” 601 Most English versions have devour (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, REB89, NIV84, NIV11, NJB) In some languages it is not natural to say that a kingdom or beast will eat the world. If that is true in your language, you may have to translate the meaning more directly. For example: and will take over all the world -OR- and will take control of all the earth. Translate this in a way that is most natural in your language. the whole world: There are two ways to translate this phrase in English. (a) Translate it after the first verb: It will devour the whole world (NLT96) Consultant Notes on Daniel -OR- It will devour the whole earth (REB89) (b) Translate it after the third verb: It will devour, trample, and crush the whole world (GW) Both ways are good. Translate in a way that is most natural in your language. world: The Aramaic word that the RSV translates world can have different meanings. In this context does not simply refer to the physical earth, but to all the people who live on it and all that belongs to them. Translate this idea in a way that is natural in your language. 7:23e and trample it down: This verb is a synonym of Aramaic verb that the RSV52 translates stamped in 7:19e. This verb means, “tread down, tread under.” 602 It compares a strong army to a herd of animals that run over everything in its way. Other ways to translate this are: trample (GW, NJB) -OR- tread it down (NJPS85, similarly REB89) 95 Note at 7:23d for how to interpret the meaning.. 7:24a The verse has a similar structure as in 7:23be. The topic is introduced first and then a comment about the topic. There are different ways to translate this. As for the ten horns: The Aramaic connector that the RSV52 translates as for is . English versions have interpreted this phrase in different ways: (1) The phrase introduces the topic of the sentence (RSV52, NRSV89, NJB, ESVUS16, Steinmann, Collins, Lucas, Goldingay). Regarding the ten horns from the kingdom (Cook) -OR- As for the ten horns (NJB) -OR- The ten horns: (Lucas, Goldingay) (2) The phrase introduces the subject of the sentence (GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV, NIV84, NIV11, NJPS85, CEV95, NCV, GND). The ten horns are … (GW, TEV, NCV, NIV84) -OR- -OR- The ten horns signify … (REB89) trampling it down (NIV84, NIV11) -OR- The idea of this figure is that the fourth kingdom will cruelly destroy all those people who oppose it. and break it to pieces: See the Notes at 7:19d. Other ways English versions translate this are: and crushing it (REB89, NIV84) -OR- and crush it to pieces (CEV95) -OR- breaking it to pieces (Lucas) -OR- and smash it (Steinmann) This fourth kingdom will cause great destruction. The pronoun it in these clauses refers back to the earth. See the The ten horns represent … 603 -OR- And the ten horns [mean] … (NJPS85) Option (1) is recommended. However, both translations are acceptable. Translate in a way that is most natural in your language. out of this kingdom ten kings shall arise: The phrase is literally: “from it the kingdom ten kings will arise.” Depending upon how you translated the previous phrase, there are two ways to translate this clause: (1) Interpret this as an independent clause (RSV52, NRSV89, NJB, Collins, Lucas, Goldingay) 604 The Consultant Notes on Daniel kingdom refers back to the ten horns. From that kingdom ten kings shall arise (Collins) (2) The phrase kingdom refers to realm where the ten kings shall rule. For example: the ten kings in this kingdom shall rule 607 -OR- out of this kingdom ten kings shall arise (NRSV89) -OR- ten kings who will rule that empire (TEV) -OR- from this kingdom shall rise ten kings (NJB) -OR- From this same kingdom ten kings shall arise (Lucas) (2) Supply an implied verb. (GW, TEV, NCV, NIV84, REB89, NJPS85, CEV95). The ten horns are ten kings. Interpretation (1) is recommended. shall arise Scholars interpret this verb in different ways. (1) It means, “to rule.” 608 ten kings that will rise to power from that kingdom (GW) -OR- ten kings who will rule from that empire The ten horns are ten kings who will rule that empire -OR- (2) The verb means, “to come from.” The ten horns represent ten kings who will rule the kingdom ten kings who will come from this kingdom (CEV95, NIV84) -OR- -OR- The ten horns mean that ten kings in this realm would rule 605 ten kings who will come from this fourth kingdom (NCV) -OR- From it – the kingdom – ten kings will arise (Steinmann) -OR- (3) It literally means, “to rise up from” (NJPS85, RSV52, NRSV89, NJB) who will rise from this kingdom (REB89) Ten kings will come to rule this kingdom Interpretation (1) is recommended. However, the second interpretation is probably implied. As a result, both options are acceptable. Scholars differ as to whether the ten kings ruled at the same time or if they succeeded each other. 606 They probably ruled in succession, however, it may be best not to make this explicit. out of this kingdom: The word kingdom refers to the fourth kingdom. This phase has been interpreted in different ways: (1) The phrase refers to the kingdom from which the ten kings shall come to rule. from that kingdom (GW, TEV, NJB, REB89, similarly CEV95) -OR- from this fourth kingdom (NCV) 96 Interpretation (1) is recommended. 7:24b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates as for is . In this context, it introduces the next event in the narrative. Modern versions translate this connector in different ways: (a) The connector introduces the next event: and (RSV52, NRSV89, CEV95, NJPS85, NJB, Steinmann) -OR- then (NLT96, NLT07, GNTD) -OR- after them (REB89, NIV84, NIV11) (b) Begin a new sentence at this verse Another king….(GW, TEV) Consultant Notes on Daniel -OR- another king will rise to power after them (GW) Then another king … (TEV) (c) The connector introduces a contrast: • but (GCLNR00, Lucas, Goldingay) . Options (a) and (b) are good. Translate the connector in a way that is most natural in your language. Another shall arise after them: See the English versions Notes at 7:24a. translate this phrase in different ways: (1) In this context, the verb means, “to rule.” Another king shall rise to power after them (GW) -OR- Another king will rule after them (2) It means, “to come.” Then another king will appear (TEV) -OR- and one more will follow (CEV95) -OR- another will come (NCV) • • Omit this idea if the meaning is implied by the context (NLT96, TEV, CEV95) Translate in a way that is most natural in your language. them: The pronoun refers back to the ten kings mentioned in 7:24a. 7:24c The RSV52 does not translate the connector that is in the Aramaic text. This connector introduces a clause that describes the eleventh king. English versions translate this in different ways. Interpretation (1) is recommended. • Translate a connector who will Begin a new sentence He will … (GW, TEV, NCV, NJPS85) -OR- This one (NJB) Translate the connector in a way that is most natural in your language. An eleventh king 609 -OR- NIV11, Scholars differ in their interpretation of the person who this might refer to in history. 610 It is best to translate generally and not make explicit who you may think this eleventh king is. after them: English versions translate this phrase in different ways. For example, you may: • Add the implied information After those kings are gone (NCV) • another: This word refers to a different king from the first ten. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example: Translate it at the beginning of the clause after them will arise another king (REB89) (3) It literally means, “to arise, rise” (RSV52, NRSV89, NJPS85, NIV84, NIV11). another king (NIV84, NET08, NLT07, GNTD) 97 Translate this phrase at the end of the clause (KJV, RSV52, NRSV89, GW): he shall be different from: See the Notes Other ways English at 7:19a, 7:23a. versions translate this are: he will be very different from … (TEV) -OR- who will differ from … In some languages it may be more natural to translate this clause as a separate sentence. This one shall be different from (NRSV89) Consultant Notes on Daniel -OR- This king shall be very different from … The text does not explain in what way this king would be different. he: The pronoun is a third masculine singular referring back to the king that appeared in 7:24b. Steinmann translates the pronoun “it” referring to the image of the horn rather than the king. However, it is usually better to refer to the king in this context. the former ones: English versions translate this in different ways: the others (CEV95) -OR- his predecessors (REB89) -OR- the earlier ones (TEV, NIV84, NIV11) 98 shall put down The Aramaic verb that the RSV52 translates put down is literally “to make low.” It has been translated in different ways: (1) Some versions interpret this verb to mean “subdue or remove from power”: he will subdue three kings (NIV84, NIV11) -OR- will overthrow three kings (TEV) -OR- he will take power after having defeated three other kings 612 (2) The verb literally means, “to make low.” It can mean to humiliate613 or humble. This could refer to the result of a king being overthrown and losing his power to rule. he will humble three kings (GW) -OR- -OR- the kings who ruled before him (NCV) he will bring low three kings (REB89) -OR- Interpretation (1) is recommended. However, in some languages (2) may imply the meaning in (1). Translate this clause in a way that is natural in your language. who came before him (GW) -OR- the other ten (NLT96, NLT07) -OR- the previous ones (NIV84) Translate this phrase in a way that is natural in your language. 7:24d and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . There are different ways to interpret this connector. (1) The connector introduces a series of examples of how he would be from his predecessors: He will lay (Goldingay) low three kings three kings: See the Notes at 3:8a. The three kings were three of the ten kings that Daniel mentioned previously. 614 Other ways to translate this in English are: three of them (NLT96) -OR- the other kings Comment on 7:24b-d: In some languages it may be more natural to change the order of these three verse parts. For example: The eleventh king, different from the preceding ones, took power by getting rid of three of the preceding kings. 615 -OR- he will subdue three kings (NIV84, NIV11) (2) It may introduce something else that the little horn would do.: and (NRSV89, ESVUS16, REB89, TEV, CEV95, NCV, NJPS85) 611 Interpretation (1) is recommended. 7:25a The Aramaic connector begins this verse. In this context, the connector introduces the another example of how he would be Consultant Notes on Daniel different from the others. English versions translate it in two ways: (1) Translate a connector and (KJV) (2) Begin a new sentence (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NLT07, NET08, REB89, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11) Both are good options. Translate the connection in a way that is most natural in your language. He shall speak words against the Most High: In some languages it may be redundant to say speak words (RSV52, NRSV89, NJPS85). Other ways English versions translate this are: He will speak against the Most High God (GW) -OR- He will defy the Most High God -OR- He will speak against the Supreme God -OR- This king will speak evil of God Most High (CEV95) -OR- he will insult the Most High God (similarly the NJB) Translate this idea in a way that is natural in your language. speak words against: The Aramaic word that the RSV52 translates speak occurs in 7:8, 11, 20, 25. 616 In this context, it has a negative meaning: “to speak in a hostile way against.” 617 He will speak bad things against God. Other ways English versions translate this are: defy (NLT96) -OR- speak against (TEV, GW) -OR- speak evil (CEV95) -OR- speak contemptuously 618 Translate this idea in a way that is natural in your language. 99 Most High: The Aramaic word that the RSV52 translates Most High differs from the word that the RSV52 translates Most High in 7:18, 22, 25b, 28. 619 In order to distinguish between these two words, the Notes suggests that you add the word “God” to the phrase here. For example: Most High God (GW, NCV) -OR- God Most High -OR- Supreme God (TEV) This title refers to a different person from the one mentioned in 7:25b. 7:25b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . English versions interpret it in different ways: (1) In this context, it introduces another thing that the king will do. Most English versions translate and (KJV, RSV52, NLT96, NLT07, REB89, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NJPS85, Lucas, Goldingay, Collins). The NET08 begins a new sentence here. (2) Some commentators introduces a result: think it so that (Steinmann) Interpretation (1) is recommended. shall wear out the saints of the Most High: Other ways that English versions translate this are: and shall oppress those who follow the Most High -OR- and he will treat cruelly the Highest One’s people -OR- and torment those who follow the Highest One Translate this clause in a way that is most natural in your language. shall wear out: The Aramaic verb that the RSV52 translates wear out can refer to clothes that wear out. 620 However, in Consultant Notes on Daniel this context, the verb is used in a figurative way. In this context, it means, “to hurt, torment, cause to weaken.” It implies a “long drawn out 621 persecution.” English versions translate this in at least two ways: (1) Translate the meaning of the figure of speech. For example: oppress (GW, TEV, NIV84, NIV11, NLT07) -OR- 100 • The NASB uses “the Highest One” here and in 7:18, 22, 27 and the Most High in 7:25a. (2) Translate the two titles in the same way. For example, the KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NLT07, REB89, NJPS85, NIV84, NET08, NJB use Most High in both places. See also Steinmann, Lucas, Collins. -OR- Some interpret this phrase as a modifier and not a title. he will be cruel (CEV95) on high (Goldingay) he will continually harass (NET) (3) -OR- harass (NJPS85) -OR- he will hurt and kill (NCV) -OR- torment (NJB) (2) Some versions translate the verb literally (KJV, RSV52, NRSV89, NLT96, REB89. shall wear out the holy ones of the Most High (NRSV89) Option (1) is recommended. saints: Translate this term in the same way you did at 7:18a. The word holy refers to those who are consecrated or dedicated. In this case, they are those who are dedicated to the Most High. Some ways to translate this are: those who are dedicated to … -OR- those who are consecrated to… -OR- those who belong to … the Most High: See the Notes at 7:18a. The Aramaic word that the RSV52 translates Most High is different from the word that the RSV52 translates Most High in the rest of the Aramaic part of Daniel. 622 There are different ways to translate this phrase: (1) Translate the two titles differently. For example: • The GW uses “Most High” here and 7:18, 22, 27 but “Most High God” in 7:25a. Interpretation (1) is recommended. The author seemed indicate that this person was different in some way from the one called “Most High” in 7:25a. 7:25c and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . English versions translate this connector in different ways: (a) In this context, it introduces something even more surprising. Moreover (Steinmann) (b) In this context, it something else that attempted to do. and (GW, NIV84, NRSV89, ESVUS16) introduces the king NIV11, (c) Begin a new sentence (NLT96, NLT07, REB89, TEV, NET08, CEV95, NCV, NJPS85, NJB) Option (a) is recommended. Each of these options are acceptable. Translate this connection in a way that is most natural in your language. shall think to change the times and the law: The Aramaic verb that the RSV52 translates think means, “to intend.” 623 Other ways that English versions translate this are: he will intend to change set times and laws Consultant Notes on Daniel religious laws (REB89, TEV) 628 -OR- and try to change the set times and laws (NIV84) (3) It refers to the Mosaic law629 -OR- and try to change times and laws that people have already set (Similarly, Goldingay) -OR- He will plan to change the set times and the law (Lucas) God’s Law (CEV95) -OR- the Law (NJB) (4) Some interpret this word with the word times as communicating one idea (hendiadys): Translate this clause in a way that is most natural in your language. times: The Aramaic word that the RSV52 translates times refers to times that people fixed for special occasions. 624 (1) It refers to regular times when people did things. appointed times (GW) -OR- times (NJPS85, RSV52, ESVUS16, NET08, Steinman, Cook, Collins) -OR- set times (NIV84, NIV11, Lucas) -OR- seasons (NJB) -OR- calendar 625 (2) In refers to the dates of sacred occasions or feasts. 626 sacred seasons (NRSV89, TEV) -OR- sacred festivals (NLT96, NLT07) -OR- festival seasons (REB89) -OR- religious festivals Interpretation (1) is recommended. law: The Aramaic word that the RSV52 translates law can refer to different kinds of laws. 627 Scholars have interpreted it in different ways: (1) It refers to law in general: the law (RSV52, NRSV89, Lucas) -OR- laws (GW, NLT96, NLT07, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11) -OR- and law (Collins) (2) It refers to religious laws: 101 times established by law (NET08) -OR- times set by decree (Goldingay) Interpretation (1) is recommended. It is best not to be too specific. 630 7:25d and: The Aramaic connector that the RSV52 has translated and is . In this context, it introduces a summary result. English versions translate it in at least two ways. (1) Translate a connector introduces a new event. that and (KJV, NLT96, NLT07, REB89, RSV52, NRSV89, ESVUS16, TEV, NJPS85, NJB, Goldingay, Collins, Lucas, Cook) (2) Translate a connector introduces a result: that So (Steinmann) (3) Begin a new sentence (GW, NCV, NET08, NIV84, NIV11) Translate this connection in a way that is natural in your language. they shall be given into his hand: This is a passive clause. In some languages it will be more natural to translate this as an active clause. For example: and the king will have power over those who are consecrated to the Most High… -OR- and the king will do what he wants against the people who belong to the Most High… Consultant Notes on Daniel -OR- -OR- and the king will have authority over the people who are consecrated to the Most High… Those who follow the Most High -OR- And the king will have control over them… Some commentators have wondered whether this verb is a divine passive. That is, they think that God delivered or perhaps allowed the saints to come under the power of the little horn/king. It may be true that God allowed this to happen. He is all powerful. However, this is not the focus of the clause and it is best not to make this idea explicit. they: The pronoun they refers to the saints in 7:25b. English versions translate this in two ways: (1) The third person plural pronoun refers to the saints of the Most High in 7:25b. they (KJV, RSV52, ESVUS16, NJPS85, NLT07, Lucas) (2) 102 NRSV89, NET08, The pronoun refers to the times in 7:25c. they (Goldingay) Interpretation (1) is recommended. This pronoun has been translated in different ways: saints (GW, NLT96, REB89, TEV, CEV95, NIV84, NJB). -OR- holy people (NIV11, GW) -OR- holy people who belong to God (NCV) -OR- God’s people (GNTD) However, in this context, it is best to translate the same term you used in 7:18, 22, 25b. For example: those who are dedicated to the Most High -OR- those who are consecrated to the Most High -OR- those who belong to the Most High Translate in a way that is most natural in your language. in his hand: See the Notes at 2:38a. The Aramaic word that the RSV52 translates hand is used in a figurative way. In this context, it means, “might, power.” 631 Other ways English versions translate this are: into his power (NRSV89, NJPS85, Lucas, Cook) -OR- under his power (TEV) -OR- under his authority -OR- into his control (Goldingay) Translate this phrase in a way that is most natural in your language. for: The connector that the RSV52 translates for means, “until” (KJV). 632 Most modern versions use a word that refers to an extent or duration of time. for (RSV52, NRSV89, ESVUS16, GW, NLT96, NT07, NET08, REB89, TEV, CEV95, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NJB) -OR- during 633 Translate this connector in a way that is most natural in your language. a time, two times, and half a time: See the Notes at 4:16c. The Aramaic word that the RSV52 translates time is a different from the word used in 7:25c. The phrase used here refers to a progression of time: a time, two times, and a half a time. English versions translate it in different ways. (1) The word time refers to a definite but unspecified period of time. The plural word times refers to two periods of time. 634 a time, two times, and half a time (RSV52, NRSV89, CEV95, NJB) Consultant Notes on Daniel -OR- a period, two periods, and a half of a period (Lucas, Goldingay, BFrCL) (2) The word time refers to a definite but unspecified period of time. The plural times is indefinite. a time, times and half a time (GW, NJPS85, NIV84, NIV11, similarly the NLT96, NLT07, NET08, Steinmann, Collins, Cook) (3) The phrase refers more specifically to three and one-half years (TEV, NCV). 635 Those who support this view refer to 12:11-12. Interpretation (1) is recommended. Some languages may not have an abstract word for a period of time. Comment on 7:25d: In some languages it may be more natural to change the order of the clauses. For example: For three and a half periods of time this king will have power over those who are consecrated to the Most High. General Comment on the phrase a time, two times, and half a time: The phrase time, times, and half a time occurs in Daniel 7:25 and 12:7. In both contexts it is associated with the fourth kingdom. In Daniel 8:14; 12:11 and 12:12 the text refers to “1,290 days” and “1,335 days” respectively. These three references present actual numbers. Each of these references describe approximately a three and a half year period. Each are associated with the third kingdom, that is Greece. They correspond to a time period of suffering of the faithful Israelites during the persecution by the Greeks in 167-164 BC. Peter Gentry suggests that references that have actual numbers refer to a literal period of time while the references indicated by the more vague expression (“times, times, and half a time”) are symbolic. 636 He notes that the more vague expression (“time, times, 103 and half a time”) is found in texts which present symbolic visions while the phrase with actual numbers are all found in the explanation of visions. Gentry concludes that the period of suffering under Antiochus IV (ca. 167-164) is typological of the “time, times, and half a time” period which refers to a period of suffering by God’s people during the fourth kingdom. 637 Paragraph 7:26-27 In Daniel 7:26 the members of the heavenly court meet and judge the king, which is represented by the little horn. Some English versions begin a new paragraph at this verse (NIV84, NIV11, NLT96, NLT07, NCV, Steinmann). Daniel 7:26-27 function as the climax of the second half of Daniel 7. 638 7:26a But: The Aramaic connector that the RSV52 translates but is . English versions translate this in different ways: (1) It introduces the next event in the narrative: 639 Then (NRSV89, TEV, NJPS85, Steinmann) (2) It introduces a contrast. But (KJV, RSV52, ESVUS16, GW, CEV95, NCV, NIV84, NIV11, NET08, NJB, Lucas, Goldingay, Cook) -OR- But then (NLT96, NLT07) 640 Interpretation (1) is recommended, but both options are good. the court shall sit in judgment: See the Notes at 7:10d. The Aramaic clause the RSV52 translates the court shall sit in judgment is literally, “judgment will sit.” There are different ways to translate this: the members of the court will sit down to judge -OR- the judges will sit in order to begin to judge Consultant Notes on Daniel At that time, judges would sit down before they declared their judgment. The verb sit implies that the judges were ready to pronounce an important decision. This may not be the same custom that is done in other cultures. As a result, some English versions omit the verb “to sit” (NLT96, CEV95, NCV). If it is unnatural in your language to use the word “sit” in this context, you may be able to translate the same meaning in a different way. For example: the judges will gather together to announce what should happen. -OR- the judges will meet together to pronounce a verdict. Translate this idea in a way that is most natural in your language. the court: The Aramaic word that the RSV52 translates court can have different meanings. 641 In this context it refers to the assembly of judges that met in heaven where the Ancient of Days sat on the throne. 642 English versions translate this word differently: (1) The word refers to a group of judges who gathered together to make a decision. Other ways to say this in English are: court (RSV52, NRSV89, GW, NLT96, NCV, REB89, NJPS85, NJB, NIV84) -OR- heavenly court (TEV) -OR- the members of the court -OR- the judges 643 (2) The word can refer to an aspect of the procedure of judging. judgment (KJV, GW) -OR- time of judgment (CEV95) Interpretation (1) is recommended. 104 7:26b and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces the next event in the narrative. English versions translate this in in different ways: • Translate the connector and (RSV52, NRSV89, ESVUS16, NLT96, NJPS85, NIV84, NJB) • Begin a new sentence (NCV) Both are good. Translate in a way that is most natural in your language. his dominion shall be taken away: The RSV52 translates this as a passive clause. The Aramaic clause is literally, “they (indefinite) will take away his dominion” (KJV). Other ways to say this in English are: 644 They (indefinite) will take away his power -OR- They (indefinite) will depose him from power -OR- They will put an end to his sovereignty 645 In some languages it may be necessary to make explicit who is doing the action. In this case, the agent may be the judges of the court or more specifically the Ancient of Days himself. If that is true in your language, you may be able to say: The heavenly court will decide to take away his power to rule -OR- The judges in heaven will stop him from ruling -OR- The Ancient of Days will put an end to his authority to rule dominion: See the Notes at 7:12a. The singular form of this word occurs six times in Daniel 7. 646 In this context, the word means, “authority to rule, power.” There are different ways to translate this in English. For example: authority (CEV95, Goldingay) Consultant Notes on Daniel -OR- ruling authority (NET08) -OR- power (GW, NIV84, NIV11, NLT96, NIV07, TEV, GW, NCV) -OR- sovereignty (REB89, Cook) -OR- domination 647 Translate this idea in a way that is most natural in your language. shall be taken away: See the Notes at 7:12a. In this context, the Aramaic word that the RSV52 translates shall be taken away means, “to depose, to put an end to his rule, to oust from power.” (1) Some versions express this by focusing on the ruling authority being taken away. deprived (REB89, NJB) -OR- shall be taken away (RSV52, NRSV89, ESVUS16, similarly, NIV84, NIV11) (2) Others focus on the person who is removed of his position of authority. depose -OR- oust -OR- removed (NET08) The first interpretation is recommended. Translate the meaning in a way that is most natural in your language. 7:26c to: The Aramaic preposition that the RSV52 translates to can have different meanings: (1) It introduces a purpose: to… (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, Lucas, Goldingay) -OR- in order to (Steinmann, Cook) (2) It introduces a clause that explains what else the judges decided. For example: 105 and (TEV, CEV95, NCV, NIV84, NIV11, NLT07 ) (3) It introduces a result. so that (REB89) Interpretation (1) is recommended. be consumed and destroyed to the end: The RSV52 translates this as a passive clause. The Aramaic text is literally, “to consume and destroy to the end” (KJV). The two verbs are synonyms. The objects of the two verbs are not explicitly stated. The English versions interpret the object in different ways: (1) It refers to the king’s power to rule (NET08, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NIV84, NIV11, NLT96, NLT07, REB89, NJB,NJPS85). 648 to completely stop him from having the power to rule again -OR- in order to completely destroy his ability to rule forever (2) It refers to the king (GW, TEV, Lucas, Goldingay, Steinmann) and destroy him completely (TEV) (3) It refers to his kingdom (CEV95, NCV). and his kingdom will be completely destroyed (NCV) Interpretation (1) is recommended. The RSV52 translates this as a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. in order to abolish all his power -OR- In order to completely end and destroy any possibility for him from have authority to rule again consumed: The Aramaic verb that the RSV52 translates consumed means, “to annihilate.” 649 The implied object “it” is dominion. 650 In some languages it may not be natural to say: “consume” authority or power. You may need to use a different verb. For example: Consultant Notes on Daniel abolished (REB89, NJPS85) -OR- end Translate this verb in a way that is natural in your language. destroyed: See the Notes at 2:24b. This verb is a synonym with the verb “to consume.” 651 The implied object “it” is dominion. 652 In some languages it may be natural to combine the two verbs together as one phrase: 106 given to the holy ones. The author deliberately associates the holy ones with the one who is like a son of man. And: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is  Many versions do not translate a connector but simply begin a new sentence at this verse (NRSV89, GW, REB89, TEV, NJPS85, GNTD). Other English versions interpret this connector in different ways. (1) The connector introduces the next event in the narrative. -OR- And (KJV, RSV52, NJB, GW, Cook) completely end -OR- -OR- Then (NLT96, NLT07, CEV95, NCV, NIV84, NIV11, NET08, NCV Lucas) completely abolish completely destroy to the end: See the Notes at 6:26f. The Aramaic phrase that the RSV52 translates to the end can have different meanings. (1) It refers to an extent of time. for ever (REB89, NIV84, NIV11, NJPS85, Steinmann, Lucas). -OR- for all time (NJPS85) (2) It refers to a point in time in the end to destroy and to annihilate it -OR- finally destroyed and reduced to nothing (NJB) (3) It means, “completely, totally” (NRSV89, GW, NLT96, TEV, CEV95, NCV). 653 totally destroyed (NRSV89) -OR- destroy him completely (TEV) -OR- completely and permanently destroyed (Goldingay) Interpretation (1) is recommended. 7:27a This verse is similar to 7:14. In 7:14 the Ancient of Days gave dominion to the one like a son of man. In 7:27a dominion is (2) The connector introduces a contrast: but (Steinmann) Both options are good. Translate the connector in a way that is most natural in your language. the kingdom and the dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven shall be given to the people of the saints of the Most High: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. It may also be helpful to divide this clause into several sentences. For example: Then the Ancient of Days will give to those who are consecrated to the Most High the authority to rule over all the people of the earth. They will rule with greater power and have more splendor than all other kingdoms. -OR- Then the Ancient One will give the people who are consecrated to the Most High the power to rule. They will rule over all the kingdoms on earth with great power and glory. kingdom: See the Notes at 2:37b; 4:3b; 7:14a. The Aramaic word that the RSV52 translates kingdom can have a Consultant Notes on Daniel wide range of meanings. There are at least three possible interpretations. (1) It can refer to the abstract idea of kingship, or sovereignty. 654 kingship (NRSV89, NJPS85, NJB, Lucas, Cook) -OR- power to rule (NCV) -OR-OR- -OR- -OR- splendours (NJB) power (TEV) -OR- -OR- NIV07, (2) It can refer to the place (realm) or people who live in the realm that the king rules. This is the meaning in Daniel 2:39-40 and many other places in Daniel. 656 For example: (KJV, RSV52, GW, NET08, Steinmann, Interpretation (1) is recommended. dominion: The Aramaic word that the RSV52 translates dominion is . See the Notes at 7:6c. It is a close synonym to “kingdom.” It is an abstract word. It can have different meanings depending on the context. (1) It means, “power, authority to rule.” power (GW, NLT96, NIV84, NIV11) 657 greatness of the kingdoms: See the Notes at 5:18b. There are at least two interpretations of the Aramaic word that the RSV52 translates greatness. 659 grandeur (NJPS85) kingly authority (Goldingay) kingdom CEV95, Collins) Interpretation (1) is recommended. In some languages you may be able to use the same word for “kingdom” and “dominion.” (1) It can mean importance : kingly power (REB89) sovereignty (NLT96, NIV84, NIV11) 655 107 NLT07, glory (2) It can refer to its large size or importance: greatness (Steinmann, NCV, GW, GND, NET08, NIV84, RSv52, NRSV89, ESVUS16, NIV11, NLT07) Interpretation (1) is recommended. under the whole heavens: This phrase describes the word kingdoms. It refers to all the kingdoms everywhere on the earth. Other ways English versions say this include: (1) It refers kingdoms below the sky, that is all the kingdoms on earth. under heaven (GW, NLT96, NLT07, REB89) -OR- under the whole heaven (RSV52, NRSV89, ESVUS16) -OR- power to rule (NCV) under all of heaven (NET08, Lucas, Steinmann) -OR- -OR- sovereignty (REB89) -OR- under the (Goldingay) authority (NET08) -OR- -OR- (2) It means, “to rule.” 658 rule (NJB) (3) It may be ambiguous. It could mean “rule” or “realm.” dominion (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NJPS85, Collins, Lucas, Steinmann) whole heavens on earth (TEV) (2) It refers to kingdoms everywhere below where God lives. under Heaven (NJPS85) Interpretation (1) is recommended. shall be given: The Aramaic verb that the RSV52 translates was given can have Consultant Notes on Daniel different meanings depending on the context. 660 Use a verb that is natural in your language for each of the objects of the verb. In some languages you may need two or three different verbs. See the Notes on the clause above. The text does not explicitly state who this person was who gave the saints authority to rule. There are different possibilities. (1) It refers to the Ancient of Days (Most High God). See the Notes at 7:25a. (2) It refers to the Most High” (one like a son of man). Daniel 7:13-14 implies that the Ancient of Days gave the one like a son of man authority to rule. See also the Notes on Daniel 7:25a,b, which imply that this title may refer to a supernatural being who is different from God. Interpretation (1) is recommended. The Ancient of Days gave authority to his people so that they could rule. 108 people (RSV52, KJV, NRSV89, GW, NLT96, REB89, NET08, NIV84, NJPS85, GNTD). Both options are acceptable. There is actually little difference between these two interpretations if you translate the word “saints” by the word “people” or “people who follow God.” See the note below. people of the saints: The same phrase occurs in 8:24. This phrase has been interpreted in at least two ways: (1) The two words refer to the same thing. 663 The phrase refers to people who are consecrated to the Most High. You can translate this: the people, the saints…(Steinmann) -OR- the saints, the people of the Most High (NIV84) -OR- a holy people…(Goldingay) -OR- people who follow … -OR- people who are consecrated to… to the people of the saints of the Most High: This is an awkward phrase in Aramaic. There is also a textual problem. Some ancient versions do not have the word people. (2) The phrase refers to people who are protected by angels. (See interpretation (2) on saints) (1) Omit the phrase the people. The Aramaic word that the RSV52 translates the people is absent in Theodotion, the Latin Vulgate and the Syriac Pehitta. This is the harder and preferred text. 661 It is awkward and not found anywhere else in the Bible. (3) The phrase is possessive. 664 omit the word people (CEV95) (2) Translate the word people. The Aramaic word is in the Masoretic Text, as well as 4Q Daniela, 4Q Danielb and the Old Greek. However, the word people looks like an insertion to avoid connecting the pronoun in v. 27 with the Most High instead of with the saints. 662 the people whom angels protect the people who belong to the holy ones -OR- the people of the holy ones (NET08) Interpretation (1) is recommended. Since the saints are people, you may be able to combine both words into one phrase. For example: the holy people (GW, NLT96, NLT07, NIV11, REB89, NCV) 665 -OR- people (TEV) saints: See the Notes at 7:18a. The Aramaic word that the RSV52 translates saints comes from the word that means “holy.” Scholars have interpreted it in at least two ways. Consultant Notes on Daniel (1) The word holy refers that which is consecrated or dedicated for a particular use. 666 In this context, it refers more generally to those who are consecrated to the Most High. 667 (2) It refers to the people of Israel. 668 (3) It refers to angels (4:17). 669 (4) back to “Most High” or “people.” 673 English versions interpret this clause in two ways: (1) The pronoun refers to the Most High (NASB, KJV, ESVUS16, NET08, CEV95, NIV84, NIV11, NJB, NET08, NLT07, Steinmann). His kingdom (CEV95) It refers to both humans and angels. 670 will be eternal -OR- His kingdom will be an everlasting kingdom (NIV84) Interpretation (1) is recommended. Translate it in the same way you did in 7:18a the Most High: This title is different from the one in 7:25a. 671 See the Notes at 7:18a. The Aramaic word that the RSV52 translates Most High comes from the Hebrew word for “highest” with an Aramaic plural ending. Translate this title in the same way you did in 7:18a but different from the title in 7:25a. 672 The Most High refers to the one like a son of man. 109 -OR- His kingdom will last forever (NLT07) -OR- He will have authority to rule for ever. (2) The pronoun refers to the saints (RSV52, NRSV89, NJPS85, NLT96, REB89, TEV). 674 Although people in Aramaic is grammatically singular, it is plural in sense. As a result, some versions translate a plural here to refer back to people. 7:27b They will rule forever (NLT96) In 7:27b the text tells something new about the dominion. It will last forever. The Aramaic text does not use a connector to introduce this verse part. English versions begin this clause in different ways. -OR- Their kingly power will last for ever (REB89) -OR- Their royal power will never end (TEV) • Begin a new sentence at this verse (GW, CEV95, TEV, NLT96, NLT07, GW, NLT96, REB89, NJPS85, NIV84, NIV11, NET08) Interpretation one is recommended. The pronoun is singular and likely refers to an individual. The nearest referent is the Most High. 675 • Join this clause to the previous one by a comma (KJV, NJB) • Use a semicolon (RSV52, NRSV89, kingdom: See the Notes at 7:27a. This Aramaic word can have several meanings. In this context, kingdom refers to the authority or power to rule. The Most High will rule forever. In some languages it may be more natural to translate a connector here. Translate the beginning of this clause in a way that is most natural in your language. their kingdom shall be an everlasting kingdom: See the Notes at 7:14c, 27a. The Aramaic word that the RSV52 translates their is really a third person masculine singular “his.” It can refer 7:27c and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . In this context, it introduces a second characteristic of the Most High. English versions introduce this clause in different ways: Consultant Notes on Daniel • Translate a connector and ESVUS16, (NLT96, REB89, TEV, CEV95, NJPS85, NLT07, NIV84, NIV11, KJV, RSV52, NRSV89) • Begin a new sentence (GW, NCV) Translate this connection in a way that is most natural in your language. all dominions shall serve: The Aramaic word that the RSV52 translates dominions is . It occurs seven times in Daniel 7. Elsewhere in Daniel it occurs in the singular. Only here is it found in the plural. It has been interpreted in different ways: (1) The plural form refers to spiritual powers who exercise dominion and power over the world. 676 all spiritual powers -OR- all heavenly rulers -OR- all other powers (GW) (2) It refers to human rulers. all rulers (NIV84, NIV11, NLT07, GNTD) -OR- all authorities (NET08) (3) Some versions interpret the plural form as referring to the other kingdoms on earth. Every realm will worship… -OR- all dominions (Lucas, Steinmann) -OR- all the dominions (Collins) (4) It refers to kingdoms. people from all People from all other kingdoms (NCV) Interpretation (1) is recommended. Translate this idea in a way that is most natural in your language. Comment on Daniel 7:27 The apocalyptic genre presents events in a symbolic way. It explains events and 110 the meaning behind the events. The four beasts are complex symbols. On the one hand, they symbolize four kingdoms. At the same time they represent the kings that rule each earthly kingdom. (7:17, 23). Finally the beasts also symbolizes the angelic authority or spiritual powers behind each kingdom (Daniel 10:12, 13, and 20). So each beast refers to a kingdom, an earthly king and the spiritual power that lies behind that kingdom. Finally, the king stands as the collective representative of the people of his kingdom. This same is true of the son of man in Daniel 7. The Ancient of Days gives the one like a son of man dominion, power and a kingdom. He is one like a son of man (human) yet he also comes with the clouds of heaven (divine). He is the heavenly power behind the kingdom as well as the earthy king that rules over it. Finally he is the corporate representative of his people, who suffer persecution from the fourth beast. 677 We can say “the son of man refers to a heavenly power, an earthly king, as well as the earthly kingdom.” 678 The one like a son of man and his people are closely identified. 679 However, the one like a son of man is depicted as an individual, and not simply a symbol for the people of God. 680 The destinies of the Son of Man and the people of God are linked. 681 This helps to explain the divine figure that is associated with the saints in 7:27 (the Most High) who is associated with the saints and yet distinguished from Yahweh in some way. 682 This explains the pronominal reference to him as the object of worship by all powers. His is the eternal kingdom. dominions: See the Notes at 7:6c. The Aramaic word that the RSV52 translates dominion is a synonym of the word “kingdom.” It can have different meanings, depending on the context. Consultant Notes on Daniel him (NIV84, NIV11, NLT07, NASB, CEV95, KJV, NET08, CEVUS06, Steinmann, Hamilton, Gentry). (1) It refers to the people who live in the different realms of the world. every realm (REB89) -OR- people from all the other kingdoms (NCV) (2) This pronoun refers to the “saints of the Most High.” (2) It refers to rulers. all other rulers (NLT96, similarly the TEV, NIV84) them (RSV52, NRSV89, GW, NCV, GNTD, Cook) (3) The pronoun refers to the kingdom. -OR- it (Collins, Lucas, Goldingay) all authorities (3) It refers to power, authority to rule. 111 Interpretation (1) is recommended. all other powers (GW) Interpretation (1) is recommended. serve: The Aramaic word that the RSV52 translates serve is . See the Notes on the verb serve 7:14b. 683 English versions translate this in different ways: (1) It means, “to worship a divinity” (Gentry, Hamilton) 684 Worship … him (NIV84, NIV11, Steinmann) (2) It means, “to serve.” serve (KJV, RSV52, NRSV89, ESVUS16, NJPS85, REB89, NLT96, NLT07, GW, TEV, CEV95, Lucas, Collins) 685 -OR- would submit to him 686 (3) It means, “to show respect.” respect (NCV) -OR- honor (Goldingay) Interpretation (1) is recommended. 687 Some languages may have more than one word that means, “to worship.” Use a word that most naturally communicates the idea of worshipping God. and obey them: The Aramaic word that the RSV52 translates them is literally “him.” English versions interpret it in different ways. (1) The pronoun refers to the Most High Conclusion 7:28 Paragraph 7:28 This verse functions as a conclusion to the chapter. Most English versions begin a new paragraph at this verse (NRSV89, ESVUS16, NCV, NIV84, NIV11, CEV95, GW, NLT96, NLT07, REB89, TEV). 7:28 Here is the end of the matter: The Aramaic word that the RSV52 translates matter can have different meanings. In this context, it indicates the end of the report that Daniel gave about the dream. 688 English versions translate it in different ways; (1) It refers in a general way to the end of something: This is the conclusion of the matter (NET08) -OR- This is the end of the matter (NIV84, NIV11, similarly ESVUS16, GW, Steinmann) -OR- Here the account ends (NRSV89, NJPS85) -OR- This is the end of the account (TEV, similarly Lucas, Goldingay) Consultant Notes on Daniel -OR- (2) It refers to end of the vision. For example: I, Daniel, was very afraid (NCV) -OR- That was the end of the vision (NLT96, NLT07) -OR- That was the end of the dream (NCV) -OR- That is what I saw and heard (CEV95) Both options are good. Translate this in a way that is most natural in your language. I was absolutely terrified by what I saw in my dream alarmed me: See the Notes at 5:6b, 7:15b. The Aramaic verb that the RSV52 translates alarm means, “to frighten someone, to terrify someone.” 690 English verses translate this in different ways: was very afraid (NCV) -OR- was deeply troubled (NIV84) “Here is: The Aramaic phrase that the RSV52 translates here is literally “as far as here.” 689 This phrase signals the end of the vision. English versions translate it in different ways. Here is ..(GW, KJV, RSV52) -OR- That was… (NLT96, CEV95, NCV) -OR- This is …(TEV) Translate this phrase in a way that is most natural in your language for ending an account. As for me, Daniel: The Aramaic phrase that the RSV52 translates As for me, Daniel is literally, “I, Daniel.” Emphasis is placed on the pronoun I. Daniel described how he personally reacted to what he saw and heard. English versions translate this in different ways. I, Daniel (GW, ESVUS16, NLT96, NLT07, NCV, NJPS85, NIV84, NIV11, NJB) -OR- I (TEV, CEV95) Translate this emphasis in a way that is natural in your language. my thoughts greatly alarmed me: See the Notes at 5:6b. The Aramaic word that the RSV52 translates thoughts is an abstract word. If you do not have an abstract word like this, you may begin the clause with a first person pronoun. For example: I was so frightened (TEV) 112 -OR- was greatly disturbed (NJB) -OR- tormented me 691 -OR- was terrified (NLT07) and: The Aramaic connector that the RSV52 translates and is . Scholars interpret it in at least two ways: (1) It introduces the next thing that happened to Daniel. and (KJV, RSV52, NRSV89, GW, NLT96, NLT07, REB89, NJPS85, NIV84, NIV11, NJB) (2) It introduces the result of the previous clause. that (TEV) 692 Interpretation (1) is recommended. my color changed: See the Notes at 2:31c; 4:36c; 5:6a. 693 The Aramaic word that the RSV52 translates color literally means, “radiance, brightness.” Here it refers to the appearance of Daniel’s face (ESVUS16, NIV84, NIV11, NJPS85, NLT96, NLT07, NRSV89, CEV95, NCV, similarly the GW, REB89, TEV). Try to describe the way a person’s face changes when they become afraid. In some languages you may have to add implied information. For example: • You may be able to say that his face changed color. Then my face changed color Consultant Notes on Daniel -OR- my color changed (NET08) • You may be able to describe how his face changed. (See the next Note). My face turned pale (NRSV89, NIV84, NIV11, similarly the NJB, NLT96) -OR my face became white with fear (NCV) • You may be able to explain why his face changed color. He was so frightened that his faced changed color Translate this idea in a way that is most natural in your language. changed: In some languages it may be necessary to describe how Daniel’s face changed. 694 Most English versions describe the color of his face. 695 darkened (NJPS85) 113 I kept the matter in my mind: English versions interpret this clause in different ways. (1) Daniel did not tell anyone (GW, NLT96, REB89, TEV, CEV95, NCV, NIV84, NJB). I kept this to myself (GW) -OR- I kept these things to myself (NLT07) -OR- I kept everything to myself (NCV, GNTD) -OR- I kept the matter to myself (NIV84, NIV11, NET08, Steinmann, Lucas, similarly Goldingay) (2) Daniel kept thinking about what he saw in the vision (NJPS85, NRSV89). 698 He did not forget it. I kept the matter in my mind (NRSV89) -OR- -OR- I did not cease thinking about it. 699 turned pale (NIV84, NIV11, NJB, NRSV89, GW, NLT96, REB89, TEV, CEV95) -OR- -OR- turned white (NCV) Different cultures may describe these visible changes in different ways. Translate meaning in a way that most naturally describes in your language the change that happens to someone’s face when they become afraid. but: The Aramaic connector that the RSV52 translates but is . English versions interpret it in different ways: (1) It introduces the next event in the narrative: and (TEV, CEV95, NJPS85) 696 (2) It introduces a contrast. but (KJV, RSV52, NRSV89, NLT96, REB89, NCV, NIV84, NJB) 697 Interpretation (1) is recommended. I did not forget these things. In this case, both options were probably true. Daniel kept thinking about the vision and its meaning, and at the same time, did not tell anyone else. mind: See the Notes at 2:30c. The Aramaic word that the RSV52 translates mind is literally, “heart.” In the Aramaic language and culture people considered the heart as the place in the body where people think, decide and have feelings. (1) Some versions translate “to myself” (GW, NLT96, REV, TEV, CEV95, NCV, NIV84, NJB). (2) Some English versions translate mind (RSV52, NRSV89, NJPS85) Interpretation (1) is recommended. Translate this idea in a way that is most natural in your language. Some languages may not have an abstract word that means, “mind.” If that is true in your language, you may have to use a Consultant Notes on Daniel verb like “think, remember.” See the examples in the Note above. 1 Goldingay, Daniel, 139, 159. This year would be important because it was during that year that Cyrus defeated the king of Media. Steinmann (Daniel, 330) says that Nabonidus reigned between 556 to 539 and that his son was installed as coregent in 553 or more probably 550 B.C. Scholars differ as to the exact date. Baldwin suggests that the first year of Belshazzar’s coregency was 552-551 B.C. Miller (Daniel, 195) suggests the date 553 B.C. . 2 Steinmann, Daniel, 330. 3 Tremper Longman III, Daniel: The NIV84 Application Commentary (Grand Rapids: Zondervan, 1999), 178. 4 Some scholars call it apocalyptic, others call preapocalyptic. Still others call it Biblical apocalyptic. John Collins (cited in Frederick J. Murphy, Apocalypticism in the Bible and Its World: A Comprehensive Introduction (Grand Rapids, Michigan, Baker, 2012), 8) defines apocalypse as follows: “They (both types of apocalypses – historical and cosmological) are presented as supernatural revelations, mediated by an angel or some heavenly being, and they invariably focus on the final end of life and history. This final end usually entails the transformation of this world (the new creation of the book of Revelation)_ but it also involves the judgment of the individual dead and their assignment to eternal bliss or damnation.” He distinguishes prophecy and apocalyptic writings in Israel in that while both were concerned with eschatology, the prophets expected future was this-worldly, whereas, for apocalypses, there was an element of postmortem rewards and punishments. Both Collins and Murphy (and many modern scholars) believe pseudonymity is a characteristic of apocalyptic writing, and of Daniel in particular. They both consider Daniel was written around 165 BC. As a result, some conservative scholars do not consider Daniel as apocalyptic if these presuppositions are included in the definition. More conservative evangelical scholars would defend the historical authenticity of Daniel as the author of the book of Daniel and at the same time defend the early date of the book. Apocalyptic literature refers to ancient literature that had a distinct style of writing. This type of writing was common in the intertestamental period and at the time that Jesus lived. Arnold and Beyer consider Apocalyptic literature as having the following characteristics: (Bill T. Arnold and Bryan E. Beyer, Encountering the Old Testament (Grand Rapids, Mi.: Baker, l998), a, It always contains some type of vision. b. The initial revelation is usually symbolic and mysterious and requires that someone interpret it. 114 c. The name of the author is usually a pseudonym or pen name. d. Many of these books claim that their author is a famous Old Testament person who lived centuries before the books were actually written. e. Apocalyptic literature describes what will happen in the future, in particular, a future judgment at the end of time. f. They usually divide history in different distinct periods of time. g. Apocalyptic literature often distinguishes between a spiritual world and the physical world. Sometimes angels and demons represent the supernatural world. At other times the person who receives the vision is taken on a journey to another world. h. Many times the writer of apocalyptic literature would describe a well-known event as if it was still in the future. This was to make the readers believe that it was a prophecy and therefore encourage readers to accept the book as being important and having authority. The Old Testament has passages that have some of these characteristics of apocalyptic literature (Joel 3; Isaiah 24-27; and parts of Ezekiel and Zechariah.). While similar in some ways to apocalyptic literature, Daniel is different in significant ways. Arnold prefers to call Daniel, as well as Revelation, as “biblical apocalyptic” (p. 428). Arnold (p. 429) considers Daniel unique from other prophetic books in that it views the future from a more universal perspective. As mentioned in the previous note, sometimes scholars define “apocalyptic” genre as being pseudonymous. However, that is not the definition used here. The Consultant Notes takes the view that the book of Daniel was written by Daniel himself and that Daniel was a real person in the sixth century BC. 5 Daniel 2:28-30, 45. Peter Gentry (How to Read and Understand the Biblical Prophets (Wheaton, IL: Crossway, 2017), 98, n. 2 cites G.K. Beale, The Book of Revelation, NIGTC (Grand Rapids, MI: Eerdmans, l999), 50. 6 Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 99 notes that he has depended on the work of N.T. Wright, The New Testament and the People of God, vol. 1, Christian Origins and the Question of God (Minneapolis: Fortress, l992) for these points. 7 Longman, Daniel, 180. 8 Frederick J. Murphy (Apocalypticism in the Bible and Its World: A Comprehensive Introduction, 14) lists the following elements of an Apocalyptic Worldview: 1. An unseen world affects or even determines this one. 2. The unseen world is accessible only through revelation. 3. After death, humans are judged, rewarded or punished. There is often a future world Consultant Notes on Daniel that entails a renewal of the present one or its replacement with a better one. 4. God’s sovereignty is an issue. Humans and/ or angels have rebelled against God’s rule, but divine rule will soon be reasserted Resistance to the coming of God’s rule is common. God sometimes accomplishes the reestablishment of divine rule alone, sometimes with angelic aid, and sometimes with human aid. God’s sovereignty is contrary to earth’s kingdoms, especially those that oppress Israel or Christians. 5. Dualism pervades apocalypses – humanity is divided into the righteous and the unrighteous; time is divided into the present world and the one to come; cosmic powers are seen to be either for or against God. 6. There is dissatisfaction with the present world. 7. The coming of the eschaton is often accompanied by cosmic disturbances, as well as by social upheaval. 8. The coming of a messiah is not present in every apocalypse but is not uncommon. 9. The apocalyptic worldview is deterministic. At least on the macro level, things happen according to God’s plans, regardless of human action. Individuals and groups can affect their own fate by aligning with or against God. 10. The apocalyptic worldview has a developed angelology and demonology. 11. Apocalyptic language is used to communicate the apocalyptic worldview. 9 See Gentry (KTC, 1 edition, 532-33; KTC, 2d edition, 602.). Gentry notes that his structure is partially influenced by the analyses of Daniel Block, Andrew Steinmann and James Hamilton. Andrew Steinmann presents the following structural outline (Daniel, 22). It too presents two interlocking chiasms, the first an Aramaic chiasm interlocked with an Hebrew introduction and the second a Hebrew chiasm introduced by an Aramaic introduction. Introduction 1: Prologue (1:1-21) A. Nebuchadnezzar dreams of four kingdoms and the kingdom of God (2:1-49) B. Nebuchadnezzar sees God’s servants rescued (3:1-30) C. Nebuchadnezzar is judged C’ Belshazzar is judge (5:1-31) B’ Darius sees Daniel rescued (6:1-28) A’ Introduction 2: Daniel has a vision of our kingdoms and the kingdom of God (7:1-27) D Details on the post-Babylonian kingdoms (8:1-27) E Jerusalem restored (9:1-27) D’ More details on the post-Babylonian kingdoms (10:1-12:13) 115 Hamilton (With the Clouds of Heaven, 83) suggests the following whole book chiasm. 1. Exile to the unclean realm of the dead 2. Four kingdoms followed by the kingdom of God 3. Deliverance of the trusting from the fiery furnace 4. Humbling of proud King Nebuchadnezzar 5. Humbling of proud King Belshazzar 6. Deliverance of the trusting from the lion\s den 7-9 Four kingdoms followed by the kingdom of God 10-12 Return from exile and resurrection from the dead James Bejon (Daniel’s Literary Structure, 16) 2010 at extracted on January 9th, https://www.academia.edu/7163944/Commentary_On _Daniel_Introduction) See a double chiastic structure: 1:1 A: The prologue 2:1 >>B: A vision 3:1 >>>>C: A period of striving 4:1 >>>>>>D The might rise and fall (*) >>>>>>>>>E: The mighty rise and fall 5:1 >>>>>>D’ The mighty rise and fall (Belshazzar) 5:31 >>>C’ A second period of striving 7:1 >>B’ A second vision 8:1 >>B: A third vision 9:1 >>>>C: third period of striving 9:24>>>>>D The mighty rise and fall 9:26a >>>>>>E: The mighty rise ad fall 10:1 >>>C’ A fourth period of striving 11:2 >B A fourth vision 12:8 A’ The Conclusion 10 See Steinmann, Daniel, 327-28. 11 Ibid., 328-29. 12 Ibid., 329. 13 Peter Gentry, KTC, 2d edition, 603. 14 Peter Gentry, KTC, 2d edition, 605, n. 11. 15 Peter Gentry, KTC, 2d edition, 603-606. 16 See H. H. Rowley, Darius the Mede and the Four World Empires in the Book of Daniel (Cardiff: University of Wales, l959). 17 The first beast was like a lion with eagle’s wings. The prophet Jeremiah (49:19-22) also compared Nebuchadnezzar to a lion and an eagle. Later in the vision, someone plucked the eagle’s wings and made it stand on two feet like a man and gave it the heart of a man. This seems to describe what happened in Daniel 4. In that chapter God took away Nebuchadnezzar’s glory and his power to rule because of his pride. Later Nebuchadnezzar repented and God restored his kingdom to him. See Baldwin, Daniel, 139. 18 This beast was the counterpart to the beast and arms of silver in the image of Daniel 2. 19 See E.J. Young, The Prophecy of Daniel (Grand Rapids: Eerdmans, 1949), 275-94; Baldwin, Daniel, Consultant Notes on Daniel 147. Medo-Persia replaced Babylon as the great world power in 539 A.D. Following this view, the three ribs refer to Lydia, Babylon, and Egypt. 20 Some scholars, however, believe that the second beast represented the kingdom of the Medes. See J.M. Gurney, God in Control: An Exposition of the Prophecies of Daniel (Worthing: Walter, 1980); “The four Kingdoms of Daniel 2 and 7,” Themelios 2 (1977): 39-45; and the discussion of this view by J. H. Walton, “The Four Kingdoms of Daniel,” JETS 29 (1986): 25-36. Based on Jeremiah 51:27-29, Gurney interprets the three ribs as Ararat, Minni and Ashkenaz (See Gurney, “The four Kingdoms of Daniel 2 and 7,” 43). Walton (“The Four Kingdoms of Daniel,” 30) suggests that that these three ribs represent Urartu, Mannaea, and the Scythians. This view would assume that the rise of the Median empire occurred after the death of Nebuchadnezzar but before the fall of Babylon. 21 In contrast with the first two views, Longman (Daniel, 82) thinks that Daniel did not mean to identify particular kingdoms, but intended to present a more general picture. 22 This beast was the counterpart of the belly and thighs of the image in Daniel 2. Scholars differ in the way they interpret the four heads. Gurney, (“kingdoms,” 43-44) thinks the four heads relate to four kings of Persia. Others think it refers to the four generals who divided Alexander the Great’s kingdom after his death. 23 Baldwin, Daniel, 147. Following this view, the four heads would represent the four generals who divided the empire after Alexander’s death. 24 J.M. Gurney, “The four Kingdoms of Daniel 2 and 7,” Themelios 2 (1977): 39-45. See also the discussion by J. H. Walton, “The Four Kingdoms of Daniel,” JETS 29 (1986): 25-36. Following this view, the four heads could be the four points of the compass or four rulers of Persia. However, proponents differ as to the specifics. Gurney believes that the second and third beasts are symbols that represent well the differences between the Persian and Median empires. Cyrus’s armies quickly dominated the then known world compared to the slower and smaller kingdom of Media. 25 See Tremper Longman, Daniel, 192. 26 This has been the traditional interpretation of Daniel 7 in early Jewish and Christian writings. See the discussion in John H. Walton (“The Four Kingdoms of Daniel, JETS 29.1 (l986): 25-36). Walton cites E.J. Young who gives two main reasons why the Roman view was accepted in the New Testament period. First, Jesus identified himself as the Son of Man. He also connected the “abomination of desolation” with the future destruction of the temple (Matthew 24). Second, Paul used the language of Daniel 7 to describe the Antichrist. The book of Revelation also used the symbolism of Daniel 7 to refer powers that existed in the future. Following this view, some have suggested that the ten horns are ten kingdoms that come from the Roman 116 empire. The little horn is identified with the Antichrist would lead a rebellion against God. However God would defeat him in a final cosmic battle. One major problem with this view is that the Roman Empire has ended. This has caused some proponents of this view to suggest that it refers to a “revived Roman empire.” Others have suggested that the Roman empire has continued in different forms. Walton (p. 21) raises two other questions against this view. First, the one like a son of man receives the kingdom after the fourth kingdom. However, neither the first or second coming of Christ immediately follows the Roman empire. Second, the symbolism that Paul and John use from Daniel does not clearly identify the four empires. For example, Revelation 13 describes only one beast, not four. Scholars who hold the Roman Empire view answer these questions in different ways. 27 Following this view, the ten horns are the kings that followed Alexander the Great and the small horn is Antiochus IV Epiphanes, who oppressed the Jewish people during the second century B.C. In contrast, Walton (p. 32) suggests that the ten horns could refer to ten independent states that together made up Alexander’s empire. Gurney supports his view with the following arguments: (1) Alexander’s army was undefeated, but the Roman army was stopped by Parthia. (2) The Greek civilization was very different from the previous empires, (3) The Greek empire conquered the other three, but Babylon, Media and Persia were located outside the Roman Empire. There are a number of problems with this view. One is that when Antiochus died the kingdom of God did not begin. 28 James Bejon, Chapter 7, 56 (Unpublished document) extracted on January 9th, 2010 at https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 29 Daniel wrote Daniel 2:4-7:28 in the Aramaic language. 30 A number of commentators divide the account into the same larger units. See Collins, Daniel, 277; Lucas Daniel, 164. 31 Goldingay (Daniel, 153) suggests a chiastic structure of this section: 2b-3 four creatures appear 4-6 the first three creatures 7 the fourth creature with its ten horns 8 a small horn on the fourth 9-10 a throne scene 11a the small horn 11b the fourth creature 12 the first three creatures 13-14 a manlike figure appears James Bejon (Daniel Chapter 7, 21) sees a double chiastic structure for the chapter: 7:1 A: Belshazzar is crowned as Babylon’s viceregent Consultant Notes on Daniel 7:3 B: Four beasts emerge in the earth from a tumultuous sea 7:4 C: The first three beasts acquire dominon over Judah 7:7 D: The unearthly fourth beast emerges 7:9 E: The Ancient of Days announces the fourth beast’s judgment 7:11 D’ The fourth beast is judged 7:12 C’ The first three beasts are tamed 7:13 B’: The Son of Man emerges n heaven from the earth 7:14 A’ The Son of Man is crowned as the earth’s vice-regent 32 Some versions give a division heading for Daniel 7:1-12:13. The TEV has: “Daniel Describes His Visions.” 33 Baldwin, Daniel, 141. 34 Longman, Daniel, 181. 35 Longman, Daniel, 186. 36 Ibid., 186. 37 Baldwin, Daniel, 141; Longman, Daniel, 186. . 38 Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 114. 39 Longman, Daniel, 186. 40 Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 114. 41 Ibid., 112. 42 I am indebted to Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 109 and Stephen Dempster, Dominion and Dynasty, 216-17 for this insight. 43 Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 110-111. 44 Andrew M. Fountain, http://loveintruth.com/revelation/course accessed November 26, 2019. 45 Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets (Wheaton, ILL: Crossway, 2017), 131. 46 A similar phrase introduces Nebuchadnezzar’s dream in Daniel 2. 47 Baldwin (Daniel, 138) suggests that the first year of Belshazzar’s coregency was 552-551 B.C. Steinmann (Daniel, 337) that the commonly accepted date for the beginning of Belshazzar’s coregency is 553 B.C. although there is good evidence that it began in 550 B.C. 48 Belshazzar was the oldest son of King Nabonidus (556-539 B.C). Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign. During that time, Belshazzar acted as king in his place (549-539 B.C.). 49 Steinmann (Daniel, 266) says that “Belshazzar” derives from the Akkadian Bēl-shar-uṣur,” Bel protect the king” (HALOT). 50 Steinmann (Daniel, 267) suggests that Daniel may have originally had the same pagan name Belshazzar, but he deliberately corrupted its spelling to “Belteshazzar” when he used this name to refer to himself. 117 51 Lucas (Daniel, 160) interprets this as a waw explicativum as in 6:28 (29). 52 The NET08 has “a dream filled with visions.” 53 In English, a dream is something a person sees while they are asleep. A “vision” is also something a person sees but not by normal sight. A vision can occur while a person is in a trance. In Daniel the two words were often used interchangeably. 54 The LXX has one word “vision” for the words “dream and visions” in Aramaic. Lucas (Daniel, 177) notes that in contrast to Nebuchadnezzar’s dream, Daniel “participates” in his vision. The word “vision” is also used in the 8:1; 10:1. 55 The LXX has the singular “vision.” 56 BFrCL88. 57 John A. Cook, Aramaic and Ezra Daniel: A Handbook on the Aramaic Text (Waco, TX: Baylor University Press, 279. 58 Lucien lacks the phrase “and he said.” Old Greek, has:”he wrote the vision that he saw in summary form.” It is double translated in the Vulgate. See Goldingay, Daniel, 144; Lucas, Daniel, 158. 59 The clause is missing in Theodotion. 60 The whole clause is missing in Theodotion. Collins (Daniel, 294) thinks this was a gloss that was inserted into the text to correspond with the phrase “end of the account” in 7:28. 61 Similarly Goldingay, Daniel, 142. 62 Some versions translate the connector “and” but the clause points ahead to 7:2a. See the TEV, NLT96. The TEV has: “and this is the record…” The NLT96 has: “He wrote the dream down, and this is what he saw.” 63 Goldingay, Daniel, 144; It is omitted in the LXX. 64 There is a textual problem. The phrase is missing in Theodotion. The Old Greek interprets the first word to mean “a summary.” Lucian has “beginning.” 65 HALOT, 1975. The word is omitted in Theodotion and the TOB. 66 BFrCL88; La Nouvelle Version Segond; La Bible du Semeur. 67  HALOT, 1915. 68 GeCL97. 69 See John Cook, Aramaic Ezra and Daniel, 10-12. Cook analyzes the function of the participle in BA in narrative speech frames, particularly in the coordinated participle construction ‫ﬠָנֵ ֤ה … וְ אָ ֔ ַמר‬. (Daniel 2:5, 8, 15, 20, 26-27, 47; 3:14,19, 24-26, 28; 4:16 [2x], 27; 5:7, 13, 17; 6:13, 17, 21; 7:2). According to Cook, this pattern is unique to Daniel and contrasts with other patterns such as the speech framing with these verbs in the perfect (5:10) and speech framing where ‫ ענה‬is in the perfect and ‫ אָ ֔ ַמר‬is a participle (2:7, 10; 3:9, 16; 6:14). Cook explains that while ‫ ענה‬is pragmatically significant in Biblical Hebrew in multiple-verb speech frames either signaling the most salient response in a dialogue or a dispreferred response, it has become a conventionalized form in Daniel. In fact, it is instead the pattern perfect followed by participle which is Consultant Notes on Daniel pragmatically significant and which marks the salient and dispreferred response. Cook adds that in multiple verb speech frames, the word order is significant because the subject phrase appears between the two participles when it is overt. As a result, the verb waw in ‫ וְ אמר‬should be considered as a phrase boundary marker and that ‫ענה‬ is a scene-setting topicalized constituent. Cook explains that it like a topicalized gerund in English; e.g. Going to the opera, we had great fun. In this case, “answering, Daniel said. 70 The Old Greek and Vulgate lack the whole phrase. Theodotion has “I, Daniel.” 71 The phrase is a combination of the Peal participle and the Peal perfect first person . 72 Cook, Aramaic Ezra and Daniel, 280. 73 This phrase and the next one are missing in Theodotion. Collins does not translate it (Daniel, 274). However it is in the MT, the OG and attested in 4QDanb. Lucas (Daniel, 160, n. 2) explains that the phrase is typical of Aramaic and its repetitiveness is not a good basis for its deletion. 74 HALOT, 1950. The preposition has temporal significance. Cook (Aramaic Ezra and Daniel, 280) suggests that it “signals accompaniment extended to the idea of duration: the visions that he saw where those that accompanied the night.” 75 James Bejon, Chapter 7, 42 (Unpublished document) extracted on January 9th, 2010 at https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). Bejon cites Isaiah 8:22, 17: 12-14, Joel 2:1-2, Micah 3:6, Amos 5:18, Zephaniah 1:15; Psalms 104: 20-22; . 76 Cook, (Aramaic Ezra and Daniel, 280) calls this an exclamative. 77 HALOT (1824) has the meaning “look! behold!” It occurs in Daniel 7:2, 5, 7, 13. 78 HALOT, 1980. The number “four” refers to the main directions that people thought about at that time: north, south, east and west. 79 James Bejon, Daniel Chapter 7, 40.Bejon cites Jeremiah 49:36, Zechariah 2:6 and Ezekiel 37:9. 80 James Bejon (Daniel Chapter 7,39) suggests that the “winds of the heavens” refers to “the hand of God in world history.” He suggests that God’s activity in world history is likened to “wind” which in an indirect and mysterious manner works out his will in world history. 81 HALOT, 1843. This is the preferred meaning in HALOT. 82 HALOT, 1843. This meaning is in the LXX, Theodotion, and Vulgate. 83 Baldwin, Daniel, 138. The TH on Daniel suggests that this refers to an ocean that covered the earth at the time of creation. Some scholars think it is a reference to a mythological sea. See Lucas, Daniel 177-78. 84 Lucas, Daniel, 158. Lucas argues that the context in Daniel “seems to require that the “great sea” is not (merely) the Mediterranean but a mythological 118 symbol.” He cites A. Gardner, “The Great Sea of Dan. VII 2,” VT 49: 412-412 Gardner suggests that the author of Daniel 7:2 may have drawn this ideas from Psalms 104:25. 85 Goldingay, Daniel, 160. Goldingay explains that the expression ‘Great Sea’ “elsewhere always denotes the Mediterranean and is a standard title for it.” He argues that the Bible refers to the mythic sea by the more general term “the sea” or “the deep.” See Numbers 34:6. 86 James Bejon (Daniel Chapter 7, 39). 87 The verb is a peal participle. 88 Goldingay (Daniel, 161) agrees. “The four creatures emerge from the ocean consecutively, not concurrently, although this in itself hardly excludes the possibility of understanding that the kings they represent as contemporaries.” 89 HALOT, 1874. 90 Longman (Daniel, 183) notes that the origin of these images is uncertain. They may have come from the “hybrid beasts” in Mesopotamian art. Some scholars believe that the images come from Babylonian divination texts. Lucas (Daniel, 178) argues that Hosiah 13:7-8 is the most likely source of the images. He adds that for a Jew, these beasts would have been particularly abhorrent since they were unclean according to the Mosaic food laws. 91 HALOT, 1938. The verb means, “go up, come up.” Here it is a Peal participle. It is found in 2:29a; 4:12; 7:3, 7, 20. 92 HALOT, 1999. Here it is a Peal participle. 93 GeCL97. 94 Longman, Daniel, 181. The symbolism may allude to the Enuma Elish, the Babylonian creation myth. This myth describes the struggle between Marduk and the chaotic forces of Tiamat, the Sea. 95 Peter Gentry, Kingdom Through Covenant, 2d edition, 604. 96 Ibid. 97 The Greek and Latin versions have “lioness.” Although the prepositional phrase is “to her”, the feminine suffix may refer back to the word “beast.” 98 Baldwin (Daniel, 139) notes that the lion was also a symbol of dominion and majesty. Lucas (Daniel, 178) cites L. Ryken, J.C. Wilhoit, and T. Longman III (eds) Dictionary of Biblical Imagery (Downers Grove: IVP, 1998), 514-15. He explains that a lion symbolized “boldness, ferocity, destructive power and irresistible strength.” Nebuchadezzar is compared to lion in Jeremiah 4:7; 49:19; 50:17. However, the symbol could refer to either a king or a kingdom. 99 The pronoun is a feminine suffix. The Greek and Latin versions have “lioness.” However, Collins (Daniel, 274) suggests that it may refer to back to “beast” or “first” which are feminine. 100 Fauna and Flora of the Bible, 82-84. 101 Lucas (Daniel, 178) cites L. Ryken, J.C. Wilhoit, and T. Longman III (eds) Dictionary of Biblical Imagery (Downers Grove: IVP, 1998), 223. He explains that the eagle symbolizes “speed, power and Consultant Notes on Daniel rapacity.” Nebuchadnezzar’s army is compared to an eagle in Ezekiel 17:3 and in Habakkuk 1:8. 102 Steinmann, Daniel, 342. 103 Hill, Daniel, The Expositor’s Bible Commentary: Daniel–Malachi (Revised Edition) vol. 8, p. 135. 104 Cook, Aramaic Ezra and Daniel, 281. 105 TOB. 106 There are at least two views: (1) Some think it has a positive meaning. Following this view it symbolizes Nebuchadnezzar’s return to a stable state of mind (Daniel 4). (2) Others interpret it in a negative way. They think that it refers to an act of judgment. The beast loses speed and power. See the discussion in Lucas, Daniel, 178-79. Goldingay (Daniel, 162) interprets in a positive way. 107 Lucas, Daniel, 160-61. HALOT (1930) has: “to lift up.” 108 The verb is a Hophal perfect. 109 See the discussion in Goldingay, Daniel, 162. 110 The Old Greek and Theodotion have “human feet.” 111 BFrCL88 112 The feminine suffix probably refers back to the word “beast.” 113 HALOT (1824) suggests the meaning “look! behold!” The word occurs in Daniel 7:2, 5, 7, 13. 114 The Old Greek lacks the word “second.” Theodotion omits “other.” 115 Baldwin (Daniel, 139) notes that the Syrian brown bear could weigh up to 250 kilos and had a voracious appetite. 116 Lucas (Daniel, 178) cites L. Ryken, J.C. Wilhoit, and T. Longman III (eds), Dictionary of Biblical Imagery (Downers Grove: IVP, 1998), 27-32. 117 TH on Daniel. 118 It is a Hophal perfect. It is similar to the verb in 7:4. 119 HALOT, 1969. 120 James Bejon, Chapter 7, 46-47 (Unpublished document) extracted on January 9th, 2010 at https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 121 The TH on Daniel suggests “half crouching.” 122 (1) Some commentators think that the position of the bear refers to a division or partnership in the Medo-Persian Empire. The Empire was made up of both the Medes and the Persians. Eventually the Persians gained power over the Medes. (2) Others think that the image simply describes the strange shape of the monster-like beast. See Goldingay, Daniel, 162. 123 Baldwin, Daniel, 139. For other views, see the discussion by Lucas, Daniel, 179. 124 Steinmann, Daniel, 343. 125 Steinmann, Daniel, 344. 126 La Bible du Semeur. 127 HALOT, 1950. 128 Hartman & Di Lella (Daniel, 205) interpret it to mean, “fangs and tusks.” 129 See the discussion by Lucas (Daniel, 179). (1) Some scholars interpret the image to refer to three Babylonian kings. (2) Others interpret the three ribs 119 as the three kingdoms replaced by the Median or Medo-Persian Empire. For example, Showers suggests Lydia, Babylon and Egypt. (3) Some interpret the three ribs as three rulers of the Medo-Persian Empire. (4) It may be best to consider the three ribs as a powerful image of an animal who is still hungry after finishing to eat its last victim. 130 HALOT, 1899. 131 Also see La Nouvelle Version Segond “on lui disait.” 132 See La Bible du Semeur. 133 See the BFrCL88. 134 Some commentators (Showers, The Most High God, 76) thinks the image describes the Medo-Persian empire’s desire to constantly conquer more countries. Others (e.g. Lucas, Daniel 180) think that the image depicts God stirring up the Medes against Babylon. 135 It is a Peal participle, masculine plural. The pronoun is feminine, referring back to beast. 136 HALOT, 1968. 137 GeCL97. 138 Steinmann, Daniel, 338. 139 “flesh,” HALOT, 1840. 140  “after this.” HALOT, 1831. 141 The verb is a Peal participle of the verb “to be.” 142 BFrCL88. 143 HALOT (1824) suggests the meaning “look! behold!” It occurs in Daniel 7:2, 5, 7, 13. 144 HALOT, 1931; GeCL97, Collins, Lucas, Goldingay, Steinmann. 145 BDB, 649. Most English and French versions refer to a leopard. 146 See Habakkuk 1:8. Showers (The Most High God, 76) interprets the image as referring to Alexander the Great, who was known for his fast moving army. In eight years his army conquered land from Greece all the way to India. Others (Cook, Aramaic Ezra and Daniel, 284) have noted that Cyrus of Persian was also known as having great swiftness (Isaiah 41:3). 147 Baldwin, Daniel, 39. 148 Scholars differ in how they interpret this image. See the discussion in Lucas (Daniel, 180). (1) The four wings may symbolize the speed of the beast. (2) Those who think the leopard symbolizes Persia, interpret the number four as referring to four kings. (See Daniel 11:2). (3) Those who think that the leopard symbolizes Greece, interpret the four wings and four heads as referring to four generals who succeeded Alexander the Great. (4) Lucas (Daniel, 180) suggests the number “four” echoes the phrase “four corners of the earth.” Following this view, the image implies the great extent of the empire. 149 This corresponds to the symbolic meaning of the animal as a kingdom that expanded at a very fast speed. This was especially true of the Greek Empire when ruled by Alexander the great. This is the interpretation that this followed in these notes. 150 Steinmann, Daniel, 345. 151 The Qere is singular. 152 HALOT (1840-41) has “side.” 153 The Ketib is plural. Consultant Notes on Daniel 154 Scholars differ in how they interpret this image. See the discussion in Lucas (Daniel, 180). Those who think the third beast symbolizes Persia, interpret the number four as four kings. (See Daniel 11:2). Those who think that the leopard symbolizes Greece, interpret the four heads as the four generals who succeeded Alexander the Great. Lucas (Daniel, 180) suggests the number four has a more general meaning in that it may be similar to the phrase “four corners of the earth. Following this view, the phrase would describe the great extent of the empire. 155 Steinmann (Daniel, 345-46) suggests that it is premature to speak of the heads as four separate kingdoms, since this information is not revealed until the following vision in Daniel 8 where the goat represents Greece as having four horns that represent four kings who succeed one great horn. However, in 7:7 the four heads do not replace one head. Steinmann argues that the heads in Daniel 7 do not parallel the horns in Daniel 8. Steinmann (p. 346) notes that some scholars who interpret the third beast to represent Persia interpret the four heads as the four Persian kings mentioned in the Bible (Cyrus, Ahasuerus/ Xerxes, Artaxerxes, and Darius II/III or the four kings prophesied in Daniel 11:2 (Cambyses, Gaumata, Darius I, and Xerxes). Steinmann notes that the “mistaken identification of the four heads of the leopard in 7:6 with the four Persian kings in 11:2 is one of many reasons why the widely accepted critical theory about the second, third, and fourth beasts (that the bear symbolizes Media, the leopard symbolizes Persia, and the fourth beast symbolizes Greece) is untenable.” 156 Lucas, Daniel, 180; Steinmann, Daniel, 346. 157 See the BFrCL88. 158 Steinmann, Daniel, 347. 159 GeCL97. 160  “after this.” HALOT, 1831. 161 GeCL97. 162 The verb is a Peal participle with the verb “to be.” 163 BFrCL88. 164 BFrCL88. 165 La Nouvelle Version Segond. 166 HALOT (1824) has the meaning “look! behold!” The same word occurs in Daniel 7:2, 5, 7, 13. 167 HALOT, 1850. 168 HALOT, 1811. 169 GeCL97. 170 See HALOT, 1895. 171 The verb is a Peal participle. 172 The verb is a Haphel participle. The same verb is used in 2:34c, 40b, 44c; 6:24; 7:7, 23. 173 GeCL97; BFrCL88. 174 HALOT, 1983. 175 The verb is a Peal participle. 176 HALOT, 1989. 177 HALOT, 1999. Here it is a Pael participle. 178 BFrCL88. 179 GeCL97. 180 La Bible du Semeur. 181 See Kedar-Kopfstein, ,TDOT 13: 167-74. 182 120 Lucas, Daniel, 180. Steinmann, Daniel, 348. 184 Lucas (Daniel, 180) notes that by metonymy the horn came to symbolize the people who held power. “In Mesopotamian art, gods and deified kings have horned headgear.” See “Horn,” in Ryken et al. [eds] Dictionary of Biblical Imagery, 1998: 400. For the different ways scholars interpret this symbol, see the end note at 7:20a. There are different interpretations of the ten horns. 1. Some interpret the ten horns to depict ten co-regnant kings These correspond to the ten iron and clay toes of the Nebuchadnezzar statue. This seems to be the majority view of conservative commentators. See also Revelations 17:8-12. 2. Other commentators have interpreted the ten kings as ten successive Roman emperors (James Jordan, The Handwriting on the Wall, 2005: 422-424) John Evans, The Four Kingdoms of Daniel (Xulon Press, 2004): 14751.. 3. Still other commentators interpret the number ten in a figurative sense to mean “many.” In other words, the last kingdom would be ruled by many rulers. James Bejon gives four reasons for preferring the first view. 1. Elsewhere in Daniel, horns depict coregents. See Daniel 8:3, 20, where the two horns depict the kings of Media and Persia and the four horns of the goat depict the four coextensive kingships of the Seleucids, Ptolemies, Pergamonians, and Macedonians (8:23) 2. The Book of Revelation refers to ten kings who receive authority as kings (Revelation 17:8-12). 3. The eleventh horn uproots three horns. It is difficult to understand how one king might uproot three successive horns. 4. The beast’s ten horns are parallel to the ten toes of Nebuchadnezzar’s statue, which sees to depict ten coregent kings. See James Bejon, Chapter 7, 58 (Unpublished document) extracted on January 9th, 2010 at https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 185 Ibid., 172. 186 Gentry (Kingdom Through Covenant, 2d edition, 603) suggests that this second dream is a parody of divine creation, an anti-creation, where God makes humans in the divine image to rule the world. However, pride, the original sin is at the center of the earthly kingdoms. Similarly, Hamilton (With the Clouds of Heaven, 90) suggests that Daniel’s dream would have evoked in his audience an inter-textual connection with Genesis 1:26-28 and Psalms 8. Man enjoyed dominion until he was tempted by a beast, the serpent, and sinned (Genesis 3:1-7). The serpent usurped the dominion given to the man. Hamilton 183 Consultant Notes on Daniel suggests that the phrase son of man would have evoked the first man, Adam. Psalm 8:4 asks “what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him? The verses that follow answer the question. God gave ‘dominion’ to the ‘son of man’ over the beasts of the field’. 187 Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 111. 188 Ibid., 112. 189 Ibid., 112. 190 Some commentators have noted that the kings of Babylon who succeeded Nebuchadnezzar are included in the figure of his kingship. Bejon suggests that Nebuchadnezzar is Babylon’s figurehead. (James Bejon, Chapter 7, 43 (Unpublished document) 2010 at extracted on January 9th, https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 191 Steinmann, Daniel, 342. 192 Hill, Daniel, The Expositor’s Bible Commentary: Daniel–Malachi (Revised Edition) vol. 8, p. 135. 193 Steinmann, Daniel, 344-45. Some commentators have also suggested that the three ribs may represent the three major countries that the Medo-Persian Empire conquered: Lydia (ca. 547 B.C.), Babylon (539 B.C.) and Egypt (525 B.C). 194 Miller, Daniel, 199. 195 Ibid., 345. 196 Miller (Daniel, 200) mentions “(1) Antipater, and later Cassander, gained control of Greece and Macedonia; (2) Lysimachus ruled Thrace and a large part of Asia Minor; (3) Seleucus I Nicator governed Syria, Babylon, and much of the Middle East (all of Asia except Asia Minor and Palestine); and (4) Ptolemy I Soter controlled Egypt and Palestine.” 197 Steinmann, Daniel, 346. 198 Ibid. 199 Hill, Daniel, 136. 200 Ibid. 201 Hill (Daniel, 200) cites Seow, Daniel, 102. 202 Later in Daniel 7:19 it is described as having bronze claws. 203 Parry, Desolation of The Temple and Messianic Enthronement in Daniel 11:36-12:3, 492. 204 Parry, Desolation of The Temple and Messianic Enthronement in Daniel 11:36-12:3, 494. 205 Parry, Desolation of The Temple and Messianic Enthronement in Daniel 11:36-12:3, 500ff. 206 Ibid., 488. Parry cites a list of references given by G.K. Beale, The Book of Revelation: A Commentary on the Greek Text (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 1999), 684-85. 207 See Rowley, Darius the Mede and the Four World Empires in the Book of Daniel (Cardiff: University of Wales, 1959), 74-75. 208 John Calvin, Commentaries on the book of the Prophet Daniel (trans. Thomas Myers; vol. 13 of Calvin’s Commentaries; Edinburgh: Calvin Translation Society, 1846; repr. Grand Rapids Baker, 1996), 332-80 as cited by Jason Thomas Parry, 121 Desolation of The Temple and Messianic Enthronement in Daniel. 209 Young, Daniel, 141-50. 210 J. Baldwin, Daniel, 147, 161-62. 211 P. Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 111. 212 Jason S. DeRouchie, accessed December 23, 2019 at http://jasonderouchie.com/derouchie-lectures-ondaniel/lect26-daniel/ 213 Jason Thomas Parry, Desolation of The Temple and Messianic Enthronement in Daniel 11:36-12:3 JETS 54:3 (Sept 2011): 487-491. 214 Rather than labelling the fourth beast as the Roman Empire or a restoration of the Roman empire, Bejon (Daniel Chapter 7, 13) calls it “a spiritual kingdom – the conclusion and culmination of the first three beasts` wantonness and brutality. It depicts the worldwide empire of Satan.” 215 Steinmann, Daniel, 342-48. 216 Stephen Miller, Daniel, NAC, 55-56. 217 Jim Hamilton, With the Clouds of Heaven, 90-94 218 Dale Ralph Davis, The Message of Daniel, 95-96. 219 J. Collins, Daniel, 297-98. 220 Lucas, Daniel, 188-91. 221 Goldingay, Daniel, 176. 222 André Lacocque, The Book of Daniel, trans. D. Pellauer (Atlanta, Ge: John Knox, 1979), 51. 223 R. J. M. Gurney, “The Four Kingdoms of Daniel 2 and 7,” Themlios 2 (1977): 39-45. 224 John Walton, “The Four Kingdoms of Daniel,” JETS 29 (1986): 35-36. 225 Goldingay, Daniel, 176. 226 Tremper Longman III, Daniel NIVAC, 82. 227 Iain M. Duguid, Daniel, 36-37. 228 Hartman and Di Lella, Daniel, 212. 229 Goldingay, Daniel, 152-53. 230 See also the GeCL97. 231 HALOT, 1987. 232 Peal participle. 233 HALOT (1824) has the meaning “look! behold!” The same word occurs again in Daniel 7:2, 5, 7, 13. 234 Lucas, Daniel, 164. 235 Peal Perfect. See HALOT (1939): “to go up, come up.” 236 HALOT, 1866. 237 BFrCL88. 238 BFrCL88. 239 HALOT, 1953. 240 Lucas, Daniel, 161. 241 Ibid., 164. 242 HALOT, 1918. It is a Pael participle. The same verb occurs in 7:11, 20, 25. 243 Goldingay, Daniel, 142. 244 Lucas, Daniel, 161. 245 Goldingay, Daniel, 142. 246 Lucas (Daniel, 161) notes that the author tends to “make additions that sharpen up more general statements or descriptions when he repeats them.” 247 Steinmann, Daniel, 348; Baldwin, Daniel, 140; Miller, Daniel, 202. Consultant Notes on Daniel 248 Baldwin, Daniel, 140. Gentry, Kingdom Through Covenant, 2d edition, 624. 250 Gentry (Kingdom Through Covenant, 2d edition, 636-37) argues that “the vision in Daniel 7 applies to both the first coming and the second coming. In the first coming, the little horn is the Jewish nation. They are anti-Christ, or opposed to the Messiah in general: he came unto his own, and his own people did not receive him (John 1:11). As Daniel 9:26a says, it is the people of the coming Messiah who are responsible for the destruction of the city and the sanctuary. This fulfillment is then typical of the final antichrist, who works at the very end times.” He adds, “From one point of view, referring to the first coming and the destruction of Jerusalem, the seventy sabbaticals are to be interpreted literally. What could not be understood until the coming of Jesus and the teaching of the apostles is that the “time, times, and half a time” in Daniel 7:25 and 12:7 are to be understood symbolically as a period of suffering for believers, the saints who inherit the kingdom of the Messiah, and this refers to the period between the Messiah’s first and second comings, which ends with the Antichrist of whom Daniel 7:25 speaks. So Daniel 7 applies to both the first and second comings which ends with the Antichrist of whom Daniel 7:25 speaks” (p 639). 251 Hamilton, With the Clouds of Heaven, 94-98. 252 Hamilton, With the Clouds of Heaven, 101. 253 Longman, Daniel, 190. 254 Ibid. 255 Wallace, The Message of Daniel, 123-24. 256 Goldingay (Daniel, 164) thinks that there is continuity in perspective between verses 8 and 9. He suggests that the court scene takes place on earth. 257 BFrCL88. 258 La Bible du Semeur. 259 HALOT, 1903. 260 Scholars differ in the way they interpret the image of “thrones.” See the discussion by Lucas, Daniel, 181-82. Early Christians thought that the thrones were for God and for the one who was like a son of man. Rabi Akiba said that there was one for God and another for David. Some modern commentators interpret the thrones as referring to the idea of a counsel of the gods as in ANE myths. The New Testament (Revelation 4-5, 20:4) speaks of “thrones” for those who would judge. 261 The KJV has “were cast down.” 262 BFrCL88. 249 263 See HALOT, 1955. The word occurs in 7:9, 13, 22. The title may refer to the fact that God has always lived. It may also imply that a person who was old would be wise and could make good judgments. 265 GeCL97. 266 BFrCL88. 267 Goldingay, Daniel, 142. 268 Bejon, Chapter 7, 94. (Unpublished document) 2010 at extracted on January 9th, 264 122 https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 269 HALOT, 1895. 270 GeCL97. 271 BFrCL88. 272 Baldwin (Daniel, 141) cites Psalms 51:7. Lucas (Daniel, 182) notes that in Daniel “whiteness” is a mark of purity (11:35; 12:10). Goldingay (Daniel, 165) interprets “whiteness” in this context as a symbol for brightness, splendour or glory. 273 Some cultures may not be familiar with “snow.” It has been described as particles of water that are frozen in the upper air and which fall to the earth as soft white flakes. 274 GrCL97. 275 HALOT, 1933. 276 See the BFrCL88, note. 277 Longman, Daniel, 186. 278 The word “white” may have implied “purity” in the Hebrew culture. 279 BFrCL88. 280 See Lucas, Daniel, 161, note 9 and page 182. 281 TOB; La Bible du Semeur. 282 Cook (Aramaic Ezra and Daniel, 288) cites Stephen Kaufman, The Akkadian Influences on Aramaic, In the Oriental Institute of the University of Chicago, Assyriological Studies 19 (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1974). 283 Another possibility is “His throne was made from fire” (NCV) See also the GeCL97. 284 La Nouvelle Version Segond. 285 Goldingay, Daniel, 142. 286 HALOT, 1990. 287 Lucas (Daniel, 182) notes that fire is a common symbol for God’s presence. He suggests that here the idea is that God is present in “awesome and dangerous splendor.” It could also include the idea of a destructive judgment.” 288 Longman, Daniel, 186. 289 BFrCL88. 290 HALOT, 1845. 291 HALOT, 1854. This is a Peal participle. 292 HALOT, 1926. 293 The verb is a Peal participle. 294 HALOT, 1932. 295 HALOT, 1967. 296 Lucas, Daniel, 158; Goldingay, Daniel, 142. 297 BFrCL88; Nouvelle Segond, TOB. 298 La Nouvelle Version Segond. 299 TOB. 300 BFrCL88; La Bible du Semeur. 301 TH on Daniel. 302 This is in contrast to which can also mean, “to worship.” 303 The verb has a participial form. 304 BFrCL88. 305 GeCL97. 306 HALOT, 1968. 307 TH on Daniel. 308 Peal imperfect. Consultant Notes on Daniel 123 343 309 In some languages it may be more natural to combine the two lines. If that is true in your language, see the BFrCL88. 310 See HALOT, 1967. It can also have a temporal or spatial meaning. 311 HALOT (1852) lists “judgment,” “justice,” as well as other possibilities. 312 HALOT (1852) suggest that it refers to a judicial assembly. See also 7:22, 26. 313 La Nouvelle Version Segond, GeCL97. 314 La Bible du Semeur. 315 See Lucas, Daniel, 183. 316 Steinmann, Daniel, 350. Steinmann cites Rabbi Akiba. 317 Steinmann, Daniel, 352. 318 Baldwin, Daniel, 141. 319 Steinmann (Daniel, 352) also cites Isaiah 61:10; 2 Corinthians 5:4’ Galatians 3:27 and Revelations 1:14 and elsewhere in Revelation. 320 Baldwin, Daniel, 141. 321 Bejon, Chapter 7, 95 (Unpublished document) extracted on January 9th, 2010 at https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 322 Steinmann, Daniel, 353. 323 Cook (Aramaic Ezra and Daniel, 290) omits this phrase. 324 It is a Peal participle. 325 It seems to occur in the middle of a sentence and it is followed immediately by another connector. 326 See Montgomery (l927): 302. He interprets the phrase based on the similarity of this connector with the Hebrew . 327 Goldingay, Daniel, 142, 145, n. 11a; Lucas, Daniel, 159; Collins, Daniel, 275, n. 35. 328 English versions translate it differently. Some use the connector: “then” (KJV, RSV52, NRSV89, REB89, NJPS85, NIV84, NJB). Others do not use a connector (GW, NLT96, TEV). 329 HALOT, 1918-20. 330 Goldingay, Daniel, 142, 145, n. 11a; Lucas, Daniel, 159; Collins, Daniel, 275, n. 35. 331 HALOT, 1970. HALOT interprets it to mean, “sound” in this context. 332 It is a Peal participle. 333 There is a textual problem. The LXX and Theodotion omit this phrase. The Vulgate translates it. Most modern English versions also translate it. 334 Steinmann, Daniel, 354. 335 This may be the view presented in the translation GW and NCV. 336 BFrCL88. 337 BFrCL88. 338 Steinmann, Daniel, 354. 339 HALOT, 1806. 340 The feminine pronominal subject refers to the beast as the subject of the verb “given.” 341 This is similar to the NIV84, but in an active form. 342 Steinmann, Daniel, 354. The subject of the verb is feminine and refers back to the beast and not to the beast’s body (masculine). 344 Goldingay, Daniel, 142. 345 Lucas, Daniel, 159. 346 So also the NIV84, NCV, and the GeCL97. 347 Also GeCL97. 348 TOB 349 Baldwin (Daniel, 142) notes that “whoever the original beasts stood for, their kingdoms continue to have a recognizable identity, and (ii) history has not yet come to an end, despite the intervention of God’s judgment, though a season and a time implies a limited future.” 350 TOB. 351 HALOT, 1944. 352 See the BFrCL88; La Bible du Semeur. 353 Goldingay, Daniel, 142, 145, n. 12a. 354 HALOT, 1825. 355 Scholars have debated what this exactly means. Some think that it means that these kingdoms retained their identity in some way even after their rulers lost their power. Lucas (Daniel, 183) suggests that the phrase emphasizes that God judges justly and that Israel would eventually rule over the nations that oppressed her. 356 Some of those who hold a premillennial view of eschatology think that these three first kingdoms refer to Gentile nations that will continue to exist after the fourth beast is destroyed although they will no longer have any power to rule. 357 Steinmann (Daniel, 339) suggests that ‫ זְמָ ן‬is probably a loan word from Persian and that it is used in Daniel as an equivalent to the second word ‫ ﬠִ דָּ ן‬. 358 HALOT, 1866. 359 BFrCL88. 360 Contra Goldingay, Daniel, 164. 361 Some versions interpret that the poetry begins at the second clause. See the NJPS85, CEV95, RSV52, NRSV89, NET08. The NIV84, TEV, NLT84, NLT07 and the REB89 do not mark these two verses as poetry although some of them do so at 7:9-10. 362 The phrase is a combination of the peal participle and the peal perfect first person . 363 This phrase is similar to the phrase my visions by night in 7:2. 364 BFrCL88. 365 La Nouvelle Version Segond Révisée (Bible à la Colombe). 366 HALOT, 1950. The preposition has temporal significance. 367 The NJPS85, NLT96, TEV and the NIV84 have: “vision.” 368 HALOT (1824) has the meaning “look! behold!” The same word occurs in Daniel 7:2, 5, 7, 13. 369 HALOT, 1950. The preposition has a spatial meaning. The LXX has  “upon” as in Matthew 24:30; 26:64. Theodotion has ”with” as in Mark 14:62; Rev 1:7. Consultant Notes on Daniel 370 Baldwin (Daniel, 142) notes that this term is often used when an author describes the presence of the Lord. Longman (Daniel, 187) cites Exodus 13:21; Psalms 68:4; Psalms 104: 3-4. The image is particularly used in contexts of war and judgment. See for example, Isaiah 19:1; Nahum 1:3. Longman notes that the term “Rider on the Clouds” was also used in the Ugaritic literature of Baal. 371 Some commentators believe that there is an important exegetical distinction between the prepositions “with” and “on.” Lucas (Daniel, 184) cites Montgomery, The Book of Daniel, 303; Hartman & Di Lella, The Book of Daniel, 206. However, others have shown that the Aramaic preposition can mean either “with” or “in” and more importantly, that writers associated God with clouds in a variety of ways. 372 The preposition ‫ ﬠִ ם‬is supported by the MT, Theodotion, Mark 14:62, Revelation 1:7. The OG, Matthew 24:30; 26:64 have epi (presupposing ‘al). Lucas (Daniel, 162) suggests that this looks like a change to the more normal use of the imagery (e.g. Ps. 104:3. 373 BFrCL88. 374 GeCL97. 375 This is supported by the Old Greek, Matthew 24:30; 26:64 which have . Lucas (Daniel, 162) suggests that this looks like a change towards the more normal usage. 376 La Bible du Semeur; 377 Peter Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 74. Gentry notes that if this verse does not refer to an appearance or theophany of Yahweh, it would be the only exception in about seventy occurrences in the OT. He remarks, “Thus “coming on the clouds of heaven” is a clear indication of deity. 378 GeCL97. 379 The perfect verb of “to be” is used with the Peal participle of the verb “to come.” 380 BFrCL88. 381 The answer depends in part on whether the thrones were on earth or in heaven. Goldingay (Daniel, 164) thinks that verb “came” in 7:22 indicates that Ancient of Days came from heaven and pronounced judgment on earth. He notes that elsewhere in the Old Testament God normally holds judgment on earth. Lucas (Daniel, 181) follows Collins, (Daniel, 303) who locates the events in “mythic space.” 382 The BFrCL88 has “semblable à.” According to Showers (The Most High, 80) the word “like” implies that this person was “more than human.” Showers supports this view citing the phrase “with the clouds of Heaven” which is often used to refer to deity. Showers says that he was “deity incarnated in human form.” For a different view, see Collins, (Daniel, 305) who interprets the phrase “like a son of man” as not necessarily implying that this person was different from a human being. 383 HALOT, 1896. 124 384 Daniel 7:1-8 is a parody of Genesis 1. The four beasts emerging from the waters of chaos contrast with creation in Genesis 1. They contrast with the son of man who is distinctly human, and thus weak and insignificant compared to the beasts, with no inherent power or authority. The contrst between the beasts and the son of man is a contrast between a parody of the divine image and the divine image itself, that is the image as it was intended to be. See the discussion of this by Stephen Dempster, Dominion and Dynasty, 216-17. 385 Note that the expressions that describe the saints, who were given kingdom and power in 7:18, 22, 27, are also said of the one who is like a son of man in 7:14. Peter Gentry explains that in the ancient Near East, “the King in himself both represented and stood for the people as a whole.” In this context, the one like a son of man has transferred these powers over to the saints. See Peter Gentry, “The Son of Man in Daniel 7: Individual or Corporate?” in Acorns to Oaks: the Primacy and Practice of Biblical Theology. Festschrift for Dr. Geoff Adams, ed. Michael A. G. Haykin (Dundas, ON: Joshua Press, 2003), 71. 386 This seems to be the view of the TH on Daniel. See the NJB footnote. But as Baldwin (Daniel, 150) notes, if this was the case one would think that the term would have been “son of Israel/Jacob.” 387 See John J. Collins, Daniel, 310. Following this view, he was a leader of the angelic host (saints of the Most High). Collins suggests that it refers to the archangel Michael (p. 318). 388 Another interpretation is that it refers to an exalted human being. 389 Collins (Daniel, 306) notes that “the earliest interpretations and adaptations of the ‘one like a human being,’ Jewish and Christian alike, assume that the phrase refers to an individual and is not a symbol for a collective entity.” Following this view the one like a son of man was a representative of the saints of the Most High. He was the ultimate king (Psalms 110:1). One of the earliest examples is found in the Similitudes of Enoch (1 En. 46:1). See also 4 Ezra 13. The messianic interpretation was also prevalent in rabbinic literature, and according to Collins, remained the majority opinion among the medieval Jewish commentators. Collins, himself, does not hold this view. 390 See Matthew 24:30; 25:31; 26:64. This is also the view of the New Testament authors. See Hebrews 2:6-9; Revelation 1:7, 13; 14:14. Commentators differ as to whether Jesus used this imagery of “coming on the clouds of heaven” before Caiphas (Matt 26:64; Mark 14:62; Luke 22:60) to refer to his enthronement at his first coming or at his second coming. Parry ((“Desolation of the Temple and Messianic Enthronement in Daniel 11:36-12:3,” JETS 54:3 (2011):494) argues that there is no reason to interpret the phrase in any way other than its usual meaning (cf. Matt 23:39; 26:29; John 13:19; 14:7; Rev 14:13) that is, ‘from then on.’ Consultant Notes on Daniel 391 The proper Greek translation of this phrase in Aramaic is υἱὸς ἀνθρώπου as found in the OG and Theodotion of Daniel 7:13. It is also the way the Hebrew is translated in Ezekiel, Psalms 80:17 (18) and Daniel 8:17. 392 This is usually translated by the vocative υἱὲ ἀνθρώπου in Ezekiel. 393 Elsewhere   occurs at Numbers 23:19, Isaiah 51:12; 56:2; Jeremiah 49:18, 33; 50:40; 51:43; Psalms 8:5; 80:18; 146:3; Job 16:21; 25:6; 35:8. 394 Peter Gentry, Kingdom Through Covenant, 2d edition, 603, n. 6. 395 Dan Davis, The Semantic Content of ‘Son of Man’” NOT 4, no. 3 (1990): 10. 396 See Andrew Streett, The Vine and The Son of Man, (Minneapolis, MN: Fortress Pres, 2014). Some have suggested that the phrase “son of man” in this context has a collective or corporate meaning. However, there is no reason that this person be both an individual and representative of his people, such as a king in the ANE. 397 Lindsay Kennedy (http://mydigitalseminary.com/psalm-80-neglectedmessianic-psalm/) mentions the five unique contributions that Psalm 80 makes to the messianic profile in the Psalter (February 7, 2016): 1. A purely future hope: “…the king of Psalm 80 is clearly projected into the future.” 2. Association with national revival: “The connection between the king an Israel in the Psalm is so close that they appear to blur together. …What happens to Israel’s king happens to Israel. No other Psalm so clearly links Israel’s national restoration with the restoration of her king.” 3. Human viceregent over paradise: “…Edenlike language being applied to the king. Since Israel is presented as a vineyard, and her enemies as wild animals, it is fitting that the king be presented as a new Adam (=“son of Adam”, Ps 80:17). Streett goes so far as to say Psalm 80 presents the king “as a type of second Adam figure who will be set up over a restored vine/vineyard” (pg. 80).” 4. The king and plant imagery: “No other Psalm clearly describes the Davidic kingdom as a vine. This provides a b ridge to the language of the prophets (Isa 11:1, 19; 53:2).” 5. The Twelve Tribes Unified: “Only Psalm 80 species tht the king will reign over the twelve unified tribes of Israel as they were under Solomon and David (Palms 80:1-3, 11. Ezekiel 36-37 develops this idea.” 398 The BFrCL88 has: “un homme.” HALOT, 1914. 400 The BFrCL88 has “un vieillard.” 401 The NJB has: “the One most venerable.” 402 Similarly, the GeCL97. 399 125 HALOT, 1972. In this context it is a Haphal verb, third masculine plural with a masculine singular object. It means, “to bring near, allow to enter.” James Bejon suggests that the verb qrb could be a subtle allusion to the son of man’s sacrifice in the NT (John 12:12-43) since it often describes the presentation of a sacrifice before the LORD (Ezra 6:10, 6:17.). See Bejon, Chapter 7, 112. (Unpublished document) extracted on January 9th, 2010 at https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 404 BFrCL88 : La Nouvelle Version Segond Révisée. The NET has: “was escorted.” 405 GeCL97. 403 406 Stephen Wellum, God the Son Incarnate (Wheaton, IL: Crossway, 2016), 164. Wellum cites Psalms 8:4; cf. Numbers 23:19; Job 25:6; Isaiah 51:12; 56:2; Jeremiah 49:18, 33 (NASB); 50:40; 51:43). 407 Ibid. 408 Thomas Schreiner, New Testament Theology, 216 as cited by Stephen Wellum, God the Son Incarnate (Wheaton, IL: Crossway, 2016), 164 409 Steinmann, Daniel, 339-40. Steinmann also cites Ezekiel 1:26 (“an image like the appearance of a man”); Psalms 8:5 (ET 8:4); 80:18 (ET 80:17) “a son of Adam/man”; Ezekiel 2:1, 3, 6, 8 (“son of man”); Isaiah 52:14 (“sons of man”) and Psalms 4:3 [ET4:2]; 49:3 [ET 49:2]; 62:10 [ET 62:9]; Lamentations 3:33 “sons of man.” 410 This is cited by E.C. Lucas, “The Book of Daniel,” in M. J. Boda & G. J. McConville, editors, Dictionary of the Old Testament: Prophets (Downers Grove, IL; Nottingham, England: IVP Academic; Inter-Varsity Press, 2012), 116. 411 Peter Gentry, How to Read and Understand Biblical Prophecy, 112. 412 Ibid., 113. 413 Ibid. 414 Ibid. Gentry (How to Read and Understand the Biblical Prophets, 113) gives the following additional arguments: 1. In Daniel 7:27, the pronouns at the end of the verse are singular and must refer to an individual. 2. Just as the beasts are complex symbols and refer to a heavenly power, an earthly king and also the kingdom, so also the son of man refers to a heavenly power as well as the earthly kingdom. 3. The parallel of Daniel 7 with Daniel 2 links the rock and the son of man so that the son of man is a Davidic figure . 415 Collins, Daniel, 309. 416 Collins, Daniel, 308. 417 Collins, Daniel, 308. 418 Stephen Miller (Daniel, 207) cites J. J. Collins, “The Son of Man and the Saints of the Most High in the Book of Daniel,” JBL 93 (1974): 50–66. 419 Goldingay, Daniel, 178. 420 Lucas, Daniel, 192. Consultant Notes on Daniel 421 E. Lucas, Daniel, 186-87. Lucas, Daniel, 187. 423 Ibid. 424 Steinmann, Daniel, 356. 425 Steinmann, Daniel, 357. 426 Steinmann (Daniel, 357) cites Matthew 26:24; Mark 14:21; cf. Luke 22:22. Lucas (Daniel, 201) avoids entering the debate about the background of Jesus’ use of the title “Son of Man” to describe himself and his ministry. He does note that scholars categorize the Son of Man sayings in the Synoptic Gospels into three groups: “1. Those that refer to a future ‘coming’ of the Son of Man; 2. Those that refer to the suffering, death and resurrection of the Son of Man; and 3. A small number that refer to the authority of the Son of Man in the present (Mark 2:10, 28 and parallels).” 427 Stephen Wellum, The Son of God Incarnate, 163. 428 Ibid. Wellum cites Psalms 8:4cf. Numbers 23:19; Job 25:6; Isaiah 51:12; 56:2 Jeremiah 49:18, 33 (NASB); 50:40; 51:43. 429 Stephen Dempster, Dominion and Dynasty, 21617. 430 Ibid. Psalms 8:4-8 [MT8:5-9]. 431 Ibid. 432 Stephen Wellum, The Son of God Incarnate, 164 433 Stephen Wellum, The Son of God Incarnate, 164. 434 Ibid. 435 Ibid., 164. 436 Ibid. 437 Thomas Schreiner, New Testament Theology, 216. Schreiner explains that when Jesus steps into this storyline as the self-designated Son of Man, he makes a clear statement regarding his identity. He refers to himself as the Son of Man in his ministry, his suffering and resurrection and his future coming. “The son of man is a new Adam fulfilling the role of kingship originally given to Adam. At the same time, riding on the clouds is what God does (cf Ps. 104.3; Isa. 19:1). Daniel links the son of man with the rock in chapter 2, suggesting an identity between the two.” (page 654). 438 James Hamilton, With the Clouds of Heaven, 147. 439 Ibid. 440 Ibid., 149. 441 Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 114. 442 Ibid. 443 Ibid. 444 Steinmann (Daniel, 357) notes that the Son of Man figure in the Similitudes of Enoch is based on Daniel and is specifically identified as the Messiah (1 Enoch 46:1-5; 48:3-7, 10; 52:4. This is often dated to the first century A.D. Harman (Daniel,172) suggests a date of AD 70 or later. Steinmann also cites 4 Ezra 13 (late first century or early second century AD). 445 Steinmann, Daniel, 357. 446 Steinmann, Daniel, 356. J. Paul Tanner, Is Daniel’s Seventy-Weeks Prophecy Messianic? Part 1,” Bibliotheca Sacra 166 (April-June 2009); 181-200. 422 126 447 Wells, Person of Christ : A Biblical and Historical Analysis of the Incarnation (Westchester, IL: Crossway, 1984), 80. 448 See HALOT, 1889. 449 GeCL97. 450 The CEV95 has: “He was crowned king.” The Aramaic word also occurs in Daniel 451 2:6, 37; 4:36, 5:18, 20; 7:14. HALOT (1918) lists Daniel 2:39, 42, 44; 3:33: 4:18c, 26b, 36b; 5:7, 11, 16, 26, 28f; 6:2, 4f, 8, 27. 453 HALOT (1917) interprets this verse and verse 44 this way. Also 2:37, 44; 4:28, 33a; 5:18: 6:1; 7:14a, 18, 22, 27a. 454 GeCL98; La Bible du Semeur; BFrCL88., 455 KB lists Daniel 6:29. 456 Goldingay, Daniel, 49 457 The NIV84 has a semicolon. 458  “nation, people.” HALOT, 1950. 459  “nation.” HALOT, 1815. 452 460 See also the lists in 3:7, 31; 5:19.   “tongue, language, language group, people.” HALOT, 1909. 462 Peter Gentry, “The Son of Man in Daniel 7: Individual or Corporate?” 72. 463 BFrCL88; NVSR, 464 The verb is an imperfect. 465 James Bejon, Chapter 7 : Beauty and the Beasts, 5. 20120 from Taken on January 4th https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_ 466 The La Nouvelle Version Segond Révisée has “domination.” 467 GeCL97. 468 La Bible du Semeur; BFrCL88; TOB. 469 HALOT (1949): “remote time, eternity.” 470 HALOT, “kingdom, realm,” 1917-18. La Bible du Semeur 471 GeCL97 472 “royaume,” BFrCL88; La Bible du Semeur 473 GeCL97. 474 Peter Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets, 110. 475 The TH on Daniel says that this “may be a literary device to mark important transition points in the discourse structure of the last half of Daniel.” 476 There is a textual problem. The Old Greek has: “in these.” The Vulgate has: “in this.” Some commentators have emended the text to give other meanings. However, a similar phrase has been found in 1QAPGen2:10 “and my breath in my sheath.” Therefore Lucas (Daniel, 162) suggests that the consonantal text be accepted with a slight repointing: “in its sheath” which would then mean, “in my body.” 477 HALOT, 1926-27. 478 The LXX and the Vulgate omit this phrase. 479 Some ancient Greek versions do this. 480 HALOT, 1902. 481 HALOT (1832-33) cites Daniel 4:5b, 19b; 5:6, 10; 7:15, 28. 461 Consultant Notes on Daniel 482 TOB. See also GeCL97, which has “confused and frightened.” 484 Some think that this person was Gabriel. See Daniel 9:21. 485 HALOT, 1968; Longman, Daniel, 188. 486 , HALOT, 1892-83. 487 GeCL97. 488 Bejon, Chapter 7, 115. (Unpublished document) 2010 at extracted on January 9th, https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_). 489 Ibid., 6. 490 The verb is in the imperfect. 491 For example, you may change the form of the verb so that it does not show completed action. The NRSV89 has: “would make known.” 492 See also the TOB. 493 The NJPS85 adds the verb “mean.” The object of the verb is then not simply “kings” but the whole clause. See the Notes below on the connector “who.” 494 BFrCL88. 495 The Masoretic text has “kings.” The LXX and Vulgate translate “kingdoms.” Collins (Daniel, 275) notes that the consonantal text of the two words are similar and could have been easily confused. If the original word was “kings” then the change to “kingdoms” may have been made to harmonize with 7:23. 496 See the discussion in HALOT, 1917. 497 BFrCL88. 483 498 The second option makes a more obvious connection to the four kingdoms in Daniel 2:38-43. 499 HALOT, 1968-69. In 7:3 the four beasts came up () out of the sea. The verb here is . The four beasts rose up from the land. The two phrases do not necessarily contradict each other. In the second the angel wanted to give a further explanation. The four kingdoms had an earthly origin (Lucas, Daniel, 188). 500 BDB (1110) has: “to come on the scene of history.” 501 GeCL97. 502 SeeHALOT, 1918-19. 503 GeCL97. 504 GeCL97. 505 BFrCL88. 506 The NJB and NET08 do not have a connector. They begins a new sentence at 7:18. 507 For example, see 7:14 where it is implied that the Ancient of Days gave the kingdom to the one like the son of man. 508 Goldingay, Daniel, 146. 509 See the discussion in Lucas, Daniel, 191. Collins (Daniel, 316-18) suggests that support for this view can be found in the Qumran literature as well. 510 See the discussion in Lucas, Daniel, 192. 511 This is the traditional Christian view of the phrase. Baldwin (Daniel, 152) notes three points in favor of this view: (1) The word  in 7:27 is more often used to refer to Israel as the holy people; (2) The 127 author does use the word “angels” in Daniel 8:13. He could have used it here if he had wanted to be clear; (3) Finally, these beings suffer and are defeated (7:21, 25) which does not seem to correspond to angels. Vern Poythress argues that this term can refer to human beings as well as angels in the O.T. See V.S. Poythress, “The Holy Ones of the Most High in Daniel vii,” VT 26 (1976): 208-13. See for example, Psalms 34:10. 512 Ringgren, ,TDOT 12: 542. This is the traditional Jewish interpretation of the phrase. See also the TH on Daniel; HALOT, 1948, 1966,. 513 This is most popular view today. See John J. Collins, Daniel, 313-17; Lucas, Daniel, 191-92. In Aramaic and in the Dead Sea Scrolls and elsewhere in Daniel (4:13; 8:13) the phrase refers to angels. Baldwin (Daniel, 152) notes three points that commentators usually use to support the view that it refers to angels: (1) In the Old Testament, the phrase “holy ones” is usually used to refer to angels and not men. (2) Secondly, the one who is like a son of man, in 7:13, is a superhuman figure, so those associated with him must also be superhuman, (3) The word translated “people” in 7:27 can mean “host.” 514 Longman, Daniel, 189; Lucas, Daniel, 192. Lucas explains that in Daniel 10-12 things on earth have an earthly counterpart. He concludes that it may be “misguided to make a sharp distinction between ‘angelic’ and ‘human’ in the referent of the imagery in the vision.” 515 See especially Peter J. Gentry, “The Meaning of ‘Holy’ in the Old Testament,” Bib. Sac. 170: (Oct 2013). 516 Peter J. Gentry, “The Meaning of ‘Holy’ in the Old Testament,” Bib. Sac. 170 (Oct 2013), 680. 517 GeCL97. 518 GeCL97. 519 Scholars have defined the word “holy” in different ways. Some interpret it to mean, “pure, or morally righteous.” Others have interpreted it to mean, “separated from, or distinct from.” Bejon (Daniel Chapter 7, 11) describes the primary sense of “holy” in Daniel as “ ‘otherworldly; and ‘unearthly’ and ‘from a different realm to ours’. He says that Daniel’s reference to ‘holy’ describes a group of people entirely distinct from the beats of the earth – unworldly, heavenly-minded, servants of the God of the heavens as opposed to the power-hungry despots of the nations.” However, see Peter J. Gentry, “The Meaning of ‘Holy’ in the Old Testament,” and also Claude Bernard Costecalde, Aux origines du sacré biblique (Éditions Letouzey et Ané, 1986). 520 See , HALOT, 1948. The standard form of the title is . This is an Aramaic adjective, definite and singular which means, “superior, highest.” It is found in 3:26, 32; 5:18, 21 after the word God and in 4:14, 21, 22, 29; 7:25a where it occurs by itself. 521 Caragounis (The Son of Man, 75) who identifies this person as distinct from  the Most High God. Consultant Notes on Daniel Peter Gentry suggests that  may be a deliberate attempt to make a distinction between a divine figure associated with the saints and yet distinguished from Yahweh in some way. See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 73. See also Hamilton, With the Clouds of Heaven, 151-53. Hamilton notes that because of the similarity between the statements in Daniel 7:14 and 7:27, we can be certain that the Most High referred to with  and associated with the saints in the phrase ‘saints of the Most High’ is the ‘one like a son of man’. Collins seems confused: “it is not apparent why the plural should be used for the subordinate figure. 522 See the discussion in Collins, Daniel, 312. 523 Goldingay (Daniel, 142) who also cites Calvin and Lacocque. 524 James Bejon, “Chapter 7: Beauty and the Beasts,” 6. Extracted on December 4, 2010 from https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_ 525 HALOT (1965-66) “to receive.” 526 For the same use, see Daniel 5:31: “Darius the Mede received the kingdom.” A number of English versions translate literally “shall receive” (RSV52, NRSV89, similarly TEV, NCV, NJPS85, NIV84, NJB) or “will be given” (NLT96). 527 GeCL97. 528 GeCL97. 529 The TH on Daniel interprets this word as “royal power.” HALOT interprets it this way in 2:37b and verse 44. See also 4:31, 36; 5:18: 5:31; 7:14a, 18, 22, 27a. 530 HALOT lists Daniel 2:39-42, 44; 3:33: 4:18, 26, 36; 5:7, 11, 16, 26, 28f; 6:1, 3, 7, 26 as some of the occurrences in the book of Daniel. HALOT interprets the word as “kingdom of God” in 3:33; 4:34; 7:14b, 27b. 531 HALOT, lists Daniel 6:29. 532 HALOT, 1878. 533 Poythress, “The Holy Ones of the Most High in Daniel VII,” VT 26: 208-13; G. F. Hasel, “The Identity of ‘The Saints of the Most High’ in Daniel 7,” Bib 56 (1975): 173–92; J. Baldwin, Daniel, (Downers Grove, IL: IVP, 1978),151-52; M. Casey, The Solution to the ‘Son of Man’ Problem (London: T&T Clark, 2007), 83. 534 Steinmann, Daniel, 370. 535 Ibid. . 536 J. Collins, Daniel, 331-16. 537 Steinmann, Daniel, 366-69. 538 Ibid. 539 Steinmann, Daniel, 367. Steinmann explains that ֖ ִ ‫ קַ ִדּ‬modifies ‫ ֱאל ִ ָ֥הין‬and the Aramaic adjective ‫ישׁין‬ refers to “holy gods” in 4:5-6, 15 (ET 4:8-9, 18); 5:11. He adds that the “term by itself used as a substantive refers to “holy” angels in 4:10, 14, 20 (ET 4:13, 17, 23). These are called “watchers.” The Hebrew ‫קָ דוֹשׁ‬ is used as a substantive referring to a “holy” angel in 8:13. But Steinmann notes that the Hebrew ‫ קָ דוֹשׁ‬is used as a substantive for the saints in 8:24. 128 540 See the discussion by Steinmann, Daniel, 368. Steinmann, Daniel, 367-68. 542 Steinmann, Daniel, 367-68. 543 Steinmann, Daniel, 367, 369. 544 Steinmann, Daniel, 367, 369. 545 Steinmann, Daniel, 367, 369. 546 Steinmann, Daniel, 369-70. 547 Steinmann, Daniel, 357. See also V. S. Poythress’ article, “The Holy Ones of the Most High in Daniel VII,” VT 26 [1976]: 208–13 and Baldwin Daniel, 151–52, who also argue against the angelic view. 548 Baldwin, Daniel, 152. 549 Peter Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 73. 550 See , HALOT, 1948. The standard form of the title is . This is an Aramaic adjective, definite and singular which means, “superior, highest.” It is found in 3:26, 32; 5:18, 21 after the word God and in 4:14, 21, 22, 29; 7:25a where it occurs by itself. 551 See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 71. 552 See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 71-72. Gentry notes that the MT is supported by 4QDaniel a (70 AD), 4QDaniel b (25BC-25AD) the OG, Latin Vulgate and Syriac Peshitta all have the awkward phrase “the people of the saints of the Most High”. The more difficult reading is found in Daniel Theodotion (4 BC?) has “saints of the Most High.” Gentry suggests that the omission of “the people” looks like it could be an insertion in MT to avoid connecting the pronoun in v. 27 to the Most High. Gentry adds that one could explain the MT as the Maccabean form of the text of Daniel and possibly not the original text. If the Theodotion reading is accepted, then the argument proposed here is even more obvious. 553 See also Hamilton, With the Clouds of Heaven, 151-53. 541 554 HALOT, 1962. The verb implies the idea “to ask.” As a result the NJB has: “Then I asked…” 555 James Bejon, “Chapter 7: Beauty and the Beasts,” 6. Extracted on December 4, 2010 from https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_ 556 HALOT, 1892. 557 GeCL97. 558 HALOT, 1999. The Aramaic word that the RSV52 translates different has a different form than the same word in 7:3b Here it is a Pael participle. 559 HALOT, 1850. The verb is a passive participle. 560 HALOT, 1886. 561 Goldingay, Daniel, 35. 562 The verb is a Haphel participle. The same verb is used in 2:34c, 40b, 44c; 6:24; 7:7, 23. It may describe a continuous action here. The REB89 has: “crunching.” 563 GeCL97; BFrCL88. 564 HALOT, 1983. The verb is a Peal participle. It may describe a continuous action. The NRSV89 has: “stamping.” 565 HALOT, 1989. Consultant Notes on Daniel 566 Scholar interpret the little horn differently. The GW is similar. 568 Scholars have debated the exact reference of this symbol. For those who interpret the fourth beast as the Roman Empire, this would refer to a future time, since the Roman Empire was never made up of ten kingdoms. The ten horns would represent a future ten kingdom confederation. For those who interpret the fourth beast as Greece, the ten horns would represent either contemporaries of Antiochus IV Epiphanes (Hartman & Di Lella, Daniel, 216-17) or a sequence of ten kings in the Seleucid dynasty who preceded Antiochus IV Epiphanies (Lucas, Daniel, 193). Lucas (Daniel, 193) suggests that it is possible that the number ten is a round number and not to be taken as exact. 569 GeCL97. 570 Those who interpret the fourth beast as Greece, identify the little horn as Antiochus IV Epiphanes. Those who interpret the fourth beast as the Roman Empire, identify the little horn as a future Antichrist who would persecute the church. This seems to correspond with what Paul teaches in 2 Thessalonians 2:3-9 and what John wrote in Revelation 13:3-15; 17:9f. Those who follow this view interpret the little horn in this chapter as different from the little horn in Daniel 8. The little horn in Daniel 8 refers more precisely to Antiochus IV Epiphanes. 571 Longman, Daniel, 189. 572 BFrCL88. 573 HALOT, 1932. 574 Scholars do not agree about who these three kings represent. Those who believe the fourth beast is the Roman empire, usually interpret these three kings as members of the ten king federation. Those who interpret the fourth beast as referring to Greece, have identified the kings differently. For example, Goldingay (Daniel, 180) and Collins (Daniel, 321) identify the three kings as Seleucus IV and his two sons. Lucas (Daniel, 193) notes that there is no evidence that links Antiochus IV with the assassination of Seleucus IV. 575 Bejon interprets the phrase “this horn” as going with the previous clause: “- concerning that horn in particular because….” He interprets the waw as epexegetical and the waw as introducing a reason. See James Bejon, “Chapter 7: Beauty and the Beasts,” 6. Extracted on December 4, 2010 from https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_ 576 LXX, Theodotion. 577 Daniel did not mention this information in 7:8. 578 HALOT, 1873. 579 HALOT, 1976. 580 HALOT, 1869. 581 GeCL97. 582 James Bejon, “Chapter 7: Beauty and the Beasts,” 122. Extracted on December 4, 2010 from https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_ 567 583 129 The phrase is a combination of the peal participle and the peal perfect first person . 584 HALOT, 1891. 585 The verb has the form of a Peal participle. 586 See the BFrCL88; GeCL97. 587 Collins (Daniel, 276) notes that the consonants can also be read as an active form. The LXX translates an active form. 588 HALOT, 1852. See Goldingay, Daniel, 146. 589 See , HALOT, 1948. The standard form of the title is . This is an Aramaic adjective, definite and singular which means, “superior, highest.” It is found in 3:26, 32; 5:18, 21 after the word God and in 4:14, 21, 22, 29; 7:25a where it occurs by itself. 590 Caragounis (The Son of Man, 75) identifies this person as distinct from  the Most High God. Peter Gentry suggests that  may be a deliberate attempt to make a distinction between a divine figure associated with the saints and yet distinguished from Yahweh in some way. See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 73. See also Hamilton, With the Clouds of Heaven, 151-53. Hamilton notes that because of the similarity between the statements in Daniel 7:14 and 7:27, we can be certain that the Most High referred to with  and associated with the saints in the phrase "saints of the Most High" is the "one like a son of man.” 591 See the discussion in Collins, Daniel, 312. 592 Goldingay (Daniel, 142) who also cites Calvin and Lacocque. 593 James Bejon, “Chapter 7: Beauty and the Beasts,” 123, Extracted on December 4, 2010 from https://www.academia.edu/15234847/Commentary_O n_Daniel_Chapter_7_7.1-28_ 594 Some modern versions interpret the connector differently. The CEV95 begins this clause with the connector “because.” The NJPS85 has: “for…” 595 HALOT, 1866. Collins (Daniel, 319) explains: “the idea is that they will have strong, secure hold of their dominion.” 596 HALOT, 1878. 597 The Notes here differs with The TH on Daniel and HALOT. The TH on Daniel interprets this word here as “royal power.” HALOT interprets it that same way both here and in 2:37b, 44; 4:31, 36; 5:18: 5:31; 7:14a, 18, 27a. 598 TH on Daniel. 599 TOB, La Nouvelle Version Segond Révisée. 600 BFrCL88. 601 The verb is a Peal participle. It may have a continuous action here. For example, the REB89 has: “devouring.” 602 HALOT, 1849. 603 BFrCL88. 604 TOB. 605 GeCL97. The NJPS85 has: “from that kingdom ten kings will arise.” See also the NET. 606 See the discussion by Collins, Daniel, 320. Some scholars believe that it was a ten king confederation. Consultant Notes on Daniel See Hartman and DiLella, Daniel, 216-17; Renald Showers, The Most High God, 85. The majority of modern scholars think that the kings succeeded each other. The BFrCL88 has: “represent ten kings who will succeed each other at the head of this kingdom.” For those who interpret the fourth beast as Greece, some take the ten kings as a mixture of Ptolemies and Seleucids. Collins (Daniel, 320) notes that the majority interpret the ten kings as those who belong to the Seleucid empire. Collins identifies seven of the ten as: Seleucus I; Antiochus I, II; Seleucus II, III; Antiochus III; Seleucus IV. However, he admits that there is no consensus as to the last three. 607 GeCL97. 608 The BFrCL88 has: “who will succeed each other as the head of that kingdom.” 609 BFrCL88. 610 Some who interpret the fourth beast as the Roman empire identify the little horn as a future AntiChrist. See Showers, The Most High God¸ 77. Those who interpret the fourth beast as Greece, interpret the little horn as Antiochus IV Epiphanes. Following this view are Lucas, Collins and Goldingay, among others. 611 The NLT96 has “who.” 612 See also the BFrCL88. 613 HALOT, 2001. 614 The TH on Daniel interprets these to be three of the ten kings mentioned earlier. Collins (Daniel, 321) who takes the fourth beast as Greece, considers that these were Seleucus IV and his sons Antiochus and Demetrius. 615 BFrCL88. 616 HALOT, 1962. 617 The compound preposition is  with the sense “against” (HALOT, 5, 1963). 618 GeCL97. 619 There seems to be a deliberate attempt to make a distinction between a divine figure associated with the saints and Yahweh. See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 73. The other word that the RSV52 translates “Most High” here is . The Notes usually translates this “Most High God.” See HALOT, 1948.  is an Aramaic adjective. It is definite and singular and means, “superior, highest.” It is found in 3:26, 32; 5:18, 21 after the word God and in 4:14, 21, 22, 29; 7:25a by itself. The other title is . The Notes translates this as “Most High” or “Highest One.” See HALOT, 1948. It comes from the Hebrew word for “highest” with an Aramaic plural ending. 620 HALOT, 1835. 621 Baldwin, Daniel, 146. 622 Peter Gentry suggests that there may be a deliberate attempt to make a distinction between a divine figure associated with the saints and yet distinguished from Yahweh in some way. See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 73. See also Hamilton, With the Clouds of Heaven, 151-53. Hamilton notes that because of the similarity between the statements in Daniel 7:14 and 7:27, we can be certain that the Most High referred to with  and associated 130 with the saints in the phrase "saints of the Most High" is the "one like a son of man.” 623 HALOT, 1937. 624 HALOT, 1866. 625 BFrCL88. 626 HALOT, 1866; Baldwin, Daniel, 146. 627 HALOT (1856) notes that it can refer to a royal command, state legislation or religious law. HALOT interprets it in this context to refer to the Torah. 628 BFrCL88. 629 HALOT, 1856. 630 Those who interpret this term to mean “religious law” or Mosaic law often consider this to refer to the persecution that Antiochus IV Epiphanes directed at the Jews in the 2nd century B.C. 631 HALOT (1888) has: “might, power.” 632 HALOT, 1943. 633 BFrCL88; La Bible du Semeur. 634 The NET note argues that it should be regarded as a dual form. “The Masoretes may have been influenced by the fact that in late Aramaic (and Syriac) dual forms fall out of use.” See also the note by Goldingay, Daniel, 146, 25d. 635 HALOT, 1944; BFrCL88. Scholars differ in how they interpret the three and a half years.. Those who think that the fourth beast refers to Greece, think this period refers to the desecration of the temple from December 6, 167 to December 14th 164 B.C. See Collins, Daniel, 322 This would have actually been a period of three years and eight days. Lucas (Daniel, 194) considers the number as symbolic. He argues that since it is half of the perfect number, seven, it would denote a short period of evil. 636 Peter Gentry, Kingdom Through Covenant, 2d edition, 634-36. 637 Ibid. 635. 638 Lucas, Daniel, 165. 639 The TN on Daniel. 640 GeCL97. 641 HALOT (1852) lists “judgment”, “justice” as well as other possibilities. 642 HALOT (1852) suggests that it means a judicial assembly. See also 7:10, 22. 643 La Nouvelle Version Segond, GeCL97 644 See also BFrCL88; La Bible du Semeur. 645 See the TOB. 646 Daniel 7:12, 14 (3x), 26, 27). 647 La Bible du Semeur. 648 BFrCL88; La Bible du Semeur; TOB. 649 HALOT, 1997. The verb is a Haphal infinitive. Collins (Daniel) 276 has: “for destruction.” 650 See , HALOT, 1938. 651 HALOT, 1806. The verb is a Haphal infinitive. Collins (Daniel, 276) has: “for perdition.” 652 See  HALOT, 1938. 653 BFrCL88. 654 HALOT interprets this verse and verse 44 this way. Also 4:28, 33a; 5:18: 6:1; 7:14a, 18, 22, 27a. 655 GeCL98; La Bible du Semeur; BFCL88. 656 HALOT lists Daniel 2:39, 42, 44; 3:33: 4:18c, 26b, 36b; 5:7, 11, 16, 26, 28f; 6:2, 4f, 8, 27. Consultant Notes on Daniel 657 658 GeCL97. He was crowned king (CEV95). The Aramaic word that the RSV52 translates greatness  See HALOT, 1977. It occurs at 4:22c, 36f; 5:18; 7:27. 660 See HALOT, 1889. 661 Theodotion and the Old Latin. See Peter Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 72. Gentry argues that this is the harder and preferred text. 662 Ibid. 663 The problem with this view is why use this term here when it has the same meaning as in 7:18, 22? 664 Lucas, Daniel, 163. Lucas explains that this would make this phrase focus on the humans who are “among the holy ones.” Referring to Daniel 12:1, 7 and 1QM 10:10, Lucas identifies these people as Jews. 665 GeCL97. 666 Peter J. Gentry, ‘The Meaning of Holy’ in the Old Testament, Bib Sac 170: 680 (Oct 2013):400-417. 667 This is the traditional Christian view of the phrase. Baldwin (Daniel, 152) notes three points in its favor: (1) The word  in 7:27 is more often used to refer to Israel as the holy people; (2) The author does use the word “angels” in Daniel 8:13. He could have used it here if he had wanted to be clear; (3) Finally, these beings suffer and are defeated (7:21, 25) which does not seem to correspond to angels. Vern Poythress argues that this term can also refer to human beings as well as angels in the O.T. See V.S. Poythress, “The Holy Ones of the Most High in Daniel vii,” VT 26 (1976): 208-13. See for example, Psalms 34:10. 668 This is the traditional Jewish view of the phrase. See also the TH on Daniel; HALOT, 1966, 1948. 669 This is most popular view today. See John J. Collins, Daniel, 313-17; Lucas, Daniel, 191-92. In Aramaic and in the Dead Sea Scrolls and elsewhere in Daniel (4:13; 8:13) the phrase refers to angels. Baldwin (Daniel, 152) notes three points that commentators usually use to support the view that it refers to angels: (1) In the Old Testament, the phrase “holy ones” is usually used to refer to angels and not men. (2) Secondly, the one who is like a son of man, in 7:13, is a superhuman figure so those associated with him must also be superhuman, (3) The word translated “people” in 7:27 can mean “host.” 670 Longman, Daniel, 189; Lucas, Daniel, 192. Lucas explains that in Daniel 10-12 things on earth have an heavenly counterpart. He concludes that it may be “misguided to make a sharp distinction between ‘angelic’ and ‘human’ in the referent of the imagery in the vision.” 671 That one is . The title is used in 7:18a, 22, 25b, 27. 672 Peter Gentry suggests that it is a deliberate attempt to make a distinction between a divine figure associated with the saints and yet perhaps distinguished from Yahweh in some way.” See Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 73. See also Hamilton, With the Clouds of Heaven, 151-53. Hamilton notes that because of the similarity between 659 131 the statements in Daniel 7:14 and 7:27, we can be certain that the Most High referred to with  and associated with the saints in the phrase "saints of the Most High" is the "one like a son of man.” Hamilton further explains, “By using these distinct forms for ‘Most High’ consistently, Daniel identified both the Ancient of Days and the one like a son of man as the Most High, even as he distinguished them from one another. In this passage, Daniel communicates that the one like a son of man will be enthroned alongside the Ancient of Days, that he comes with clouds as Yahweh does elsewhere (e.g. Pss 18:10; 97:2; 104:3, etc.) that he receives service and worship – described with terms only elsewhere used for describing obeisance done for deity… and that he will receive the everlasting kingdom which shall not pass away, which is exactly how God’s kingdom is described. The Ancient of Days is described as Most High with one term, while the one like a son of man is described as Most High with another. And the term used to describe the one like a son of man as Most High is always used in the phrase ‘saints of the Most High’, apparently because the Psalm 8:5 son of man who receives dominion over the beasts, the Psalm 110:1 Lord of David who sits at Yahweh’s right hand, will be king over the saints, their representative who is somehow both identified with and distinguished from the Ancient of Days, even as he is both a descendant of David and a divine figure.” (pp. 152-53) 673 The Aramaic word for people is grammatically masculine singular, but plural in meaning. 674 Collins, Daniel, 322. 675 Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 72. 676 Peter Gentry, “The Son of Man in Daniel 7,” 70. 677 Ibid., 71. 678 Ibid., 72. 679 Ibid. 680 Ibid. 681 Ibid., 71. 682 Ibid., 73. 683 Ibid., 72. 684 The Aramaic verb is . It occurs in 3:12, 14, 17, 18, 28; 6:17, 21; 7:14, 27. Gentry (“The Son of Man in Daniel 7,” 72-73) notes that outside of Daniel 7 it always refers to the worship of divinity. Hamilton (With the Clouds of Heaven, 152) explains that “this is language used elsewhere in Daniel to refer to the kind of service one renders to what one worships …. And it is more probable that such service would be rendered to the Most High than to the people.” 685 BFrCL88; NVSR, 686 GeCL97. 687 Peter Gentry (“The Son of Man in Daniel 7,” 72) notes that the Hebrew word obey () together with “serve” () have the same meaning as See for example Joshua 24:24. 688 See HALOT, 1915. 689 HALOT, 1896. 690 HALOT (1832-33) cites Daniel 4:5b, 19b; 5:6, 10; 7:15, 28. Consultant Notes on Daniel 691 TOB. GeCL97. 693 The Aramaic phrase is literally, “my brightness was changing on me.” 694 Literally the verb reads: “changed upon him” Lucas (Daniel, 121) mentions that the suffix may be the result of haplography or “an anomalous indirect object” (GKC 117x). 695 The verb is an imperfect. The NET translates it: “was changing.” 696 BFrCL88 697 GeCL97. 698 BFrCL88, TOB, La Bible du Semeur. 699 BFrCL88. 692 132