La refundición textual en la circulación manuscrita del texto profético en castellano del siglo XIV, in: En lengua vulgar castellana traduzido: ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media (coord. Elisa Borsari) Cilengua: San Millán de la Cogolla 2015 (192 pp), pp. 23-44. ISBN 978-84-942088-6-7,
RESUMEN:
A partir del siglo xiii el proceso de adaptación y de refundición textual era en su mayor parte obra de ignotos pertenecientes a las nuevas Órdenes Regulares y permitió la circulación de textos hagiográficos en su traducción en castellano garantizando una lógica de continuidad al tiempo que se proponía más de una traducción de un mismo episodio. Por este motivo, la posible refundición textual en el Trescientos podría explicarse y justificarse como el deseo de que un manuscrito dado se convirtiese en un material aprovechable para un vasto público que: o deseaba seguir un modelo de santidad en el cual identificarse en sus lecturas habituales, o lo llevaba consigo para leerlo mientras recorría largos caminos hasta llegar a Compostela. El ignoto se creía con derecho de "rimaneggiare" il testo, eliminando inclusive pasos que podían parecer poco interesantes o simplemente sospechosos u ofensivos para quienes en ese momento representaban el poder temporal, especialmente si eran de carácter profético. El manuscrito traducido en castellano en la mayor parte de los casos se presentaba como un borrador con adaptaciones y correcciones en curso, si bien la mayor parte de ellas son de los siglos xiii-xiv y dependían de una circulación de textos en latín más o menos fidedigna, veamos algunos ejemplos
RESEÑAS
- Estudios de traducción [ISSN: 2174-047X] 6 (2016) 243-246; p. 244: el trabajo de la profesora J. M. Arcelus Ulibarrena, “La refundición textual en la circulación manuscrita del texto profético en castellano del s.XIV” (pp. 23-43): “ahonda en la traducción castellana de textos hagiográficos de carácter profético compilados en el ocaso del Medievo. además de ilustrar cómo se llevó a cabo este proceso en el que la traducción se vio mediatizada por la contaminación, la censura y las adaptaciones la autora pone de manifiesto la intervención de diversos traductores en la elaboración de un mismo códice, lo que dio lugar a que coincidiesen distintas versiones/traducciones de un mismo episodio profético en un único manuscrito” (Julia Aguilar Miquel), https//doi.org/10.5209/ESTR.53015;
- Revista Hermeneus January 1 (2017): “analiza para ello el ms.1779 de la BNM, la Visión de fray Juan de Asturias, la Vida de Francisco de Asís, encargada por Gregorio IX, la Vida de Santo Domingo de Guzmán y el Flos Sanctorum. Se detectan en ellas transformaciones diversas, procesos de contaminatio y censura, así como percepciones diferentes, como las de dominicos y franciscanos en las versiones de la Vida de San Francisco” (José Ramón Trujillo)
https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.412-416;
- Revista de poética medieval (RPM) [ISSN: 1137-8905], 30 (2016) 329-339, p. 330: Juana María Arcelus Ulibarrena aborda los escritos proféticos del siglo XIII, desarrollando los conceptos de adaptación y de «refundición textual», tareas llevadas a cabo en su mayor parte por órdenes regulares, que propiciaron la transmisión de obras hagiográficas en castellano, garantizando la longevidad de estos escritos e incluso la repetición de la traducción del mismo capítulo. Los materiales que la autora estudia son el ms. 1779 de la BNE, la Visión de fray Juan de Asturias el ermitaño, la Vida de San Francisco de Asís y la Vida de Santo Domingo de Guzmán, acertados ejemplos para el estudio de textos proféticos” (Rosario Delgado Suárez)