El objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativo y de su representación en los diccionarios bilingües de español para alumnos germanohablantes. El estudio de la forma, el significado y las...
moreEl objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativo y de su representación en los diccionarios bilingües de español para alumnos germanohablantes. El estudio de la forma, el significado y las funciones discursivas de léase permiten incluirlo dentro del grupo de los marcadores de reformulación parafrásticos, junto a es decir, a saber, o sea o esto es. Limitado en su uso al canal escrito y a los registros más formales, léase contribuye a la coherencia y la cohesión textual tal como lo hacen estos marcadores metalingüísticos, ya que, por una parte, hace posible la progresión temática y la estructuración de la información, y por otra, garantiza la unidad de los textos en los que aparece. Su capacidad para orientar argumentativamente el discurso y para señalar operaciones discursivas como la definición, la asignación de referencia, la denominación o la ejemplificación, lo equiparan a los marcadores de reformulación más prototípicos.
This paper pursues the analysis of léase as a textual unit with metacommunicative value and its representation in bilingual dictionaries of Spanish as a foreign language for German speakers. The study of the form, meaning and discursive functions of léase allow us to include it within the group of the paraphrastic reformulation markers, next to es decir, a saber, o sea and esto es. Although limited in its use to the written language and the most formal registers, léase contributes to textual coherence and cohesion in the same way as these metalinguistic markers do, since, on the one hand, it makes thematic progression and structuring of information possible and, on the other hand, it guarantees the unity of the texts in which it appears. Its capacity to direct discourse towards argumentative goals and to mark discursive operations such as definition, reference designation, naming or exemplification, put léase on a level with other more prototypical reformulation markers.